 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。% F, R( X5 e9 N# W5 L' Z
! ^- _0 Q* ?% G7 w
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。* O( R7 p$ s$ f- f: H: d* w
/ s6 J2 }1 @ k" Q3 {: @ K; m实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
" l2 q0 o o8 w1 s程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
/ p" |! P0 t, N+ i& P8 L4 s' e. t$ C- D' W2 A
汉语词语的“英化”过程- U' l: m; o7 x8 F
9 O& F. b4 f3 M/ j1 M; w @
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: x( i' U; j( o- N
( o7 _4 w9 V# d2 `. B
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”7 ?. R. r0 ?1 M% C
, I; t% M' t( Z8 Y7 B3 o如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。1 U- y1 Y/ j$ }; o f) S: p4 e
汉语成英语新词最大来源( n* Z0 g3 \* R1 ?- @
" B3 n) S" o9 K
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
, b* P5 ?5 l9 Q. f0 m* p6 @% p* ]4 `5 [* Z9 ^' p: B
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
8 A: d6 ~7 E' ?9 F% H$ ?. n( c+ y& ]( e @0 g
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。- T9 @ }0 A( x- I- p8 p
' T1 k- V* w$ R! I& P( J目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
M* Q) ?% [6 g/ U0 @/ c已录入英语词典的部分汉语借词
) i) R" `* t/ S3 n* }' ?0 M
1 q. C: z& `1 j# q9 {# cGuanxi关系
# L; J& ^* Y% n X: {6 W6 f7 k4 o& D: p. y: A- D% @; `1 u. j
Taikonaut 中国宇航员
% @5 V$ S! X3 H1 A8 ~( ^* V% t( R! Z$ B1 |( m; M# B5 U6 @
Goji枸杞
+ d$ I" @4 t( f$ |; M* y. t+ U0 ~5 v' U4 @# b ]; b
jiaozi饺子
3 W! K I& ~' `+ h' U) I J& A% M8 o+ q( |0 E4 o. o: `$ S
Shaolin 少林寺
$ m5 l6 p* H( U8 x* I3 Q n5 G
: m# |7 ?7 t/ g7 {, @4 I; lQigong气功
( o8 p3 _/ U( R4 B L. D' [& Z; D, @+ D3 A2 ~1 C5 f; c) `
wushu 武术9 n# c8 R2 a4 _' h- O
- c% e0 V+ M7 g2 L" U
potsticker锅贴,煎饺# Z$ b u1 J& `+ |" Q( V
. _: J( A! j6 S9 QWing Chun 咏春拳
$ v- X/ Y& q- Z- o; p
I6 q' d8 t9 I$ {) M8 ]- Ckung fu/ kong fu功夫- _* T8 r# n0 H' S! o
. U+ N- g4 T( dShanghainese上海(人)的$ l W) k! n( e- B6 v
" B$ W! a" a# m
Pinyin拼音# Y& L& e0 O! q p* W; d' O
x1 _! `0 ?3 z/ Z/ c* L! m$ @
Maotai茅台
" v: d6 C7 Q# t6 ]) [ ?0 k
8 o1 n% b' T2 KRenminbi人民币. P9 B% I- ^' X8 a$ S) M% [
- @8 E' o" E! [6 j2 R
Heongsam旗袍& S; s. X6 F) u5 @) \( ^
O8 b: | ~/ |4 a5 F) a
Chinglish 中国式英语. X& S+ R1 e2 T9 M( O
& X8 {. y& _ V/ J1 q& D) lyuan hsiao元宵
( v$ s3 t, r) p7 o L
. K) \5 C, L0 x* l- a* vpekin duck北京烤鸭
9 B% q& k- a. B& A9 Y0 j
! T& \+ H. t. `5 S3 l" q: _yangko秧歌% t* W, b9 g! a3 D( c
" b; i) n7 q$ x4 i+ Fputonghua 普通话7 _2 k# w( i7 q; B% [
5 g$ U7 D# }, |; o8 q \
dimsum点心& c7 h" T9 N6 V8 j/ s: G
, o2 \5 w: ?7 w/ [( j" G+ J% [pao-tzu 包子6 F7 T$ B7 [; { J+ r4 e9 O$ N+ K
' i* i# F/ _" _5 }( ^Maotai茅台酒
+ _9 t* u% }* E& ]6 W" c5 k
$ D$ r+ Z X: k7 U( ]Ganbei干杯3 y+ A8 y1 K6 ~. X2 c. P
9 V2 W% f7 T& k3 E! u0 T
tsu 字
+ s7 f% d6 N& s! @* F
; H) F" y9 I0 X( V$ q9 m) v9 {Wen-yen 文言7 G5 u5 ?8 n; n8 j' N5 b" r& d, X
. x0 a' k; N' v7 c1 O3 Z$ k& gwonton馄饨: Q! R) S) @4 [. C
' W/ [& p! L D* S
pai-hua白话文! u( ^# Z% y% Y0 R. q/ T% v
|
|