 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
6 O' x9 r9 f6 X! o6 g4 u6 U
. d: H! j- O% N2 z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。0 v, U1 d8 b" t: ]9 E
\# b1 b7 Q+ m实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过. L7 A+ i, b0 N9 r% d
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( E R6 R/ _0 f- F) B
- j4 \; \5 ?8 Q9 ^6 R" p' G
汉语词语的“英化”过程' i/ S- m" q& `& x9 z
- c4 t& {/ P5 h2 T# K f
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
( w3 F) J9 S/ h( N, ^4 K0 y, X% k/ X' {4 J
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
. \) C- M: ?( n8 ^% F% ?3 C
/ M# B2 x, r' @4 w! }3 y如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。: ~# Z6 ]) H6 o' y4 w
汉语成英语新词最大来源/ C0 {; ?) l3 }) M! d0 ~) A
; {9 p0 k7 |2 ^3 G
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”3 O# g# e- P2 b- L; ^% R! b4 s
2 w e7 t, M; {9 F
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 ^, D7 f! Z ?7 Z
7 B( G( K1 S" @3 B中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。% ^* V9 H5 p- M
% ~1 |& m3 f* }7 G% q% {目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。6 `& p& t' C4 F; d$ \3 S, f% m0 R& v
已录入英语词典的部分汉语借词
( ?" J8 f, o L: E9 Z/ z/ @, f5 Q) r! S# X4 o0 P
Guanxi关系+ P1 H) K6 h# ]; n4 e+ \
1 P5 |# s4 O: {2 @9 m- \ z. M; ]$ P
Taikonaut 中国宇航员
& A* t% d G6 W9 Q- A: g% Q7 E f6 d% G# W8 O$ M: v( }
Goji枸杞
2 E: a) C4 |; A$ G/ G7 C2 u
! P5 L! b) z& p% E3 O' A: ^* C5 |9 rjiaozi饺子# O* d6 C$ U8 m; ~0 m5 z
. V7 D' h* m* T- o2 g8 o
Shaolin 少林寺
- q1 }# ^- C! n* w! u! q+ a- d' w& ?3 K8 F* @) T" z' E i
Qigong气功5 _. h' Q" i; M* n8 ?
) a2 B5 K+ W+ {( b) r# L. {
wushu 武术
/ r2 e4 l/ g, t' _) X9 p2 ?% ?5 T; o O8 O* i: q$ a2 T4 n
potsticker锅贴,煎饺+ L$ E# q) Y9 _# S" ]# H" B3 s
8 o. p2 @' B" R
Wing Chun 咏春拳8 q) n, N& g% i+ j) c% k
5 h A0 J$ n; n: \/ c; h. Y( m
kung fu/ kong fu功夫/ g7 m( g" B6 f6 y% e3 f
/ o( {" f* n8 d' z
Shanghainese上海(人)的
- n t7 n' Y7 t0 T$ E; Y
3 U( f; @' u/ c4 C8 pPinyin拼音
7 `# Z/ r \+ L B4 \4 `4 x% n s, j# n/ O m6 R
Maotai茅台
I+ q3 L8 B x. R, u5 x& d: f. a- s! s5 L1 U2 t
Renminbi人民币
$ p0 N% N/ G6 U+ a" u+ H# }* i+ H3 v* Q1 y6 h5 F. k' I& e2 k2 X
Heongsam旗袍3 m' p) _+ g8 _$ D2 o3 G- t
8 D7 m0 n+ d0 e2 r; |% DChinglish 中国式英语( I7 _* s; i# N& X' _5 I. g8 `4 @+ E
( q) ~8 O+ e9 L8 |( |yuan hsiao元宵; ?1 b* `: r, R$ c* u1 J' D. g
7 B8 b8 @0 {; M# }pekin duck北京烤鸭% ]3 W* |* J6 ~: W
7 K5 u" h, |! r/ @8 h
yangko秧歌% a, Z: d* ?- w6 I, \
4 [ p- t: Q6 m9 M% fputonghua 普通话
. z/ D% g$ R* o( A' K7 Z" t1 p; K/ c1 d% q# k3 w9 a0 }
dimsum点心
) O* d& [( a. s6 m% E9 o5 h& X; G1 i
pao-tzu 包子
# r1 Z" w5 [3 K: a6 Q2 w0 n% b0 i# [- S! V4 v
Maotai茅台酒( o1 ~. s# x0 Z2 }! U
+ D- I; o6 L4 m: A; GGanbei干杯- e6 u _& I7 J' u
L+ \( c j( b0 Q1 ]1 `- Ktsu 字7 ]& C2 [5 _, e& F+ M/ E. o
7 R) M) e0 @2 D/ o L
Wen-yen 文言+ |- y2 n& z0 u3 u8 b; K
3 t6 O3 p- L7 Z8 m& _wonton馄饨
- c1 h0 C! e% F4 H5 w/ {: |6 q" c# N: q; a
pai-hua白话文
6 t3 o/ W q" n) W |
|