 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" o- I* h+ U W0 N$ u! z3 B! Q( ?1 S2 d/ v0 @2 y3 Z" z
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。1 J# n" ?0 c8 @2 l- {
7 X( |# h- W6 d; W实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过- `0 t% m0 c7 ]$ |- \
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
2 Q& v: v0 O+ f3 N( y9 _8 U# ^2 G/ a; @( k# K2 N7 m
汉语词语的“英化”过程 S9 `% V. W R) a. [" T) D- E
0 k% w/ o' p4 r0 ^' M5 @
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
5 g( q, E5 t' f! D- G" }5 b! B# k' \0 ?) M" J/ h
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
6 q% F z% O+ \# U0 y% W1 L0 g
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。2 n& ~; Y. e9 a% [; l8 W
汉语成英语新词最大来源2 T' e9 e& l' `) m7 o2 u3 y9 {1 I
7 F, h Y' c# n( M( H( n+ p/ Y总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”; y6 E& A# _" [( v' V W3 N
9 x. f. f% w' e( Q( [( C0 @6 x华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
& l, N0 m# Q7 g4 L% F5 z, L9 ^5 G6 ] D# I( C
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。$ S. k) [* J7 a, A2 V; x% v
4 f" K- Y4 m: ^6 Z/ z2 k4 v
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# o0 Z& L# |1 `: C: d0 O6 w已录入英语词典的部分汉语借词
- R! h# _2 j9 q/ l1 \6 L& q* u# F J4 i9 q+ h, ]5 `
Guanxi关系
8 O1 x& C0 {8 ]/ J1 B9 a s
0 W) ^2 ~: z0 A8 L6 |' HTaikonaut 中国宇航员
; R* B) g& \# L9 o X* M5 v4 G: g* k7 h% _0 l4 k+ {8 T: q+ G
Goji枸杞
/ D2 @- t& [/ b
9 U2 H9 a. v+ {) g. pjiaozi饺子- k# h `1 n4 {
6 e- R" O8 x5 QShaolin 少林寺* t `3 \ H! g4 [+ I) s
9 G* V) b7 m# X6 j2 \. a6 e, z8 _Qigong气功" K0 y' T4 r# M5 V1 t8 V+ |
* S( q! T0 E+ v+ M4 C
wushu 武术' P0 V' R2 S, @. p9 b
7 R1 q# ~" q! I4 v2 o
potsticker锅贴,煎饺1 z8 |+ h' d$ R* s' v* T7 p
# N; [5 @" _( M" bWing Chun 咏春拳
# p7 E. b& d$ {! V& k) a; S% c, q" j' h- f$ Q- g
kung fu/ kong fu功夫4 d( I; j1 w/ \4 v& J0 Y; M+ [
( w3 w* n" I7 xShanghainese上海(人)的; c4 w5 L. I, Q" D) ^
, b, B3 q, R% P# |& ^Pinyin拼音# V2 V5 n' q" o, H1 u/ J
2 ]4 ?- p4 A2 z
Maotai茅台9 n1 D0 r. C+ `* ]; ^ ~
; ]. R' }6 A+ v& ^# s
Renminbi人民币
& Y$ Z" x: w5 H0 k
2 B3 Z3 f4 `+ t5 C& vHeongsam旗袍
- e- Z* s. m% U
, @, ]+ x c. W2 R( j% j5 m aChinglish 中国式英语, N. k) P% p# K9 |* l
( O$ O4 {/ I7 i( q3 E% zyuan hsiao元宵5 @/ k% R7 N+ f
8 g$ K* R9 i/ K) H0 l* a- wpekin duck北京烤鸭5 @1 t M% h2 _9 P
3 r. O% n+ \- t* t6 e
yangko秧歌
. M" s, ^; a8 F# r2 V; \
/ G& l$ U. v0 Oputonghua 普通话
V. X, i5 m1 x9 r- A" @. ]! A0 j7 W$ U5 [5 `' [) J5 y( e
dimsum点心
6 [! x2 y5 U2 e# b+ _5 a
( t+ y( i' [( J: ?+ x1 spao-tzu 包子$ [$ w5 U8 l/ w9 L7 j
1 z- `- O3 T# P# R
Maotai茅台酒
5 F! P; n' V6 b; t; D5 l7 j
2 A% s, w8 s+ q, p ^$ bGanbei干杯
% Y, t4 A: r/ I3 G
- e5 d& M: E _tsu 字
/ C8 y. v- W4 Z' Y5 L9 e9 B0 W+ Q) S" A4 y+ Q$ A
Wen-yen 文言
. q& a; Z. ?. L5 v# Q& {/ z' m) u2 M, s9 M" O. A
wonton馄饨
~. c" y% | `# _% d) `3 A2 P+ ~* u: \0 y. z3 Q9 E# x5 x
pai-hua白话文
, @: v' \8 D+ Z0 S, p |
|