 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! J! A, P1 d6 s! J# v9 Q& }6 R
8 s8 H7 k2 `9 ]/ {种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。- L& `4 e5 S& \
8 U3 w5 _2 P+ w# f* ?实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过; y1 @- W5 Z" e# s0 U) r
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
2 M- Z5 \4 U' B$ b
0 E' f" F' d: n6 ]汉语词语的“英化”过程" _. s0 U) d9 I2 k2 k- |
% Y* v6 F- w4 ]其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
4 K, o7 ?1 B' S% N' c' O$ V" C; w9 {: C( _4 ?; W6 u) e, f
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ @" l7 O* T Y. Z9 J' J% V" ^
, C" o/ Q+ q Y1 D如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
9 W6 z2 o5 d- }汉语成英语新词最大来源
' C+ `! K0 {- w% p) w; u+ T, t; \1 W7 t
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
' b* F3 T$ Z- m; X9 U. y
( s$ ^( \, S$ _, S2 }- i8 }' f- G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
. T; g, @8 [/ H$ l% N1 q( ^) a& J) w0 y7 J6 z- w: D" m
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。- |7 W# f k5 \! p" ]
0 O3 z/ c- H4 U8 t$ @
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。8 _; k; T- ]$ X) K
已录入英语词典的部分汉语借词
% j, Z7 c {; Y$ @! }
$ m9 m( [- s' g \3 JGuanxi关系3 T' u0 Q8 E; C r
' B3 g( \6 P% t* ?& N
Taikonaut 中国宇航员9 X; F% K1 Z! g* R7 a/ O/ d! G
0 o% e; Q: ?% z' ]Goji枸杞+ v- r' n W! w3 M% O
0 m# }; s5 C3 F3 k' b; yjiaozi饺子# Y6 E& `* | N; @
" Z: s7 J3 v7 Y. w8 C! o* C9 cShaolin 少林寺! v6 l( y9 W" E
6 n2 p- x3 K# q) L1 D1 CQigong气功# W* Y) \: n% O9 g2 R6 K# ?
; n& y/ k+ B* v0 V" N9 Lwushu 武术+ K7 c8 F; o( {3 ~
' l9 V" d7 Z! h8 lpotsticker锅贴,煎饺: M0 a. E R- @- e- z, b
7 n1 z$ U9 x. }
Wing Chun 咏春拳
' k* W, o {% K5 l6 r% B: v; C, C7 v" U- e: Q) O. ?! `
kung fu/ kong fu功夫
% z+ k" Y6 a+ j! a4 {* f7 a& A, H1 |7 J+ a4 j5 A
Shanghainese上海(人)的
! [) x, k4 L6 n0 W9 ], ~0 L
! z: @* y: X6 I! s6 xPinyin拼音1 m5 Q. e F# N6 I4 K2 C9 ?
7 F/ \5 L* P' c) V/ bMaotai茅台
0 h6 j) ?& | L! Q5 V
1 ^3 f) b9 N! Q1 H5 VRenminbi人民币* R A. }! e+ V) `) W
& m% ~+ ]# M1 M! s/ W
Heongsam旗袍4 P, k9 G( u) L+ f0 T
0 O; x) j! n7 G' T* f
Chinglish 中国式英语
6 _/ C/ b" _' [0 P' }2 e5 s3 X+ y( c$ P# U( e* U/ ^/ F" u
yuan hsiao元宵 Y" Z" i: o9 h0 L/ d
$ b1 X+ [7 x+ kpekin duck北京烤鸭
3 B! y, E7 K) O0 ~ d+ H4 a7 T5 } U9 R. I+ V6 ?* b
yangko秧歌8 f' H3 M0 n3 v# e! a- k
' E) l1 n/ V5 L" N5 k
putonghua 普通话( b1 C" }7 j) y/ u: B% u& J
( n" A* t2 n3 u7 Y& J6 bdimsum点心
6 I- H: P; ?, a2 W5 h- C: d; h; L- ` \9 ?. w/ p/ W
pao-tzu 包子
! _ Q7 q9 e; [- y9 e( \, r; o: Q Y" j" v5 u+ s
Maotai茅台酒8 c! Q8 x: d* u' t0 F
7 C) b5 B# u( n, P( j# \Ganbei干杯- ^ G5 X; ?$ B% S' m' u/ e
" F4 I% |1 V0 }5 h/ C0 S2 W9 [tsu 字 o. K H/ J; \) e/ ~
u' [( G+ T1 T% I f
Wen-yen 文言; a) F/ B r- i: u
: U. h2 o" ]( u. F- V X' Swonton馄饨
2 I. D+ i/ ?0 I5 d4 ?* S% O! v: W x7 f- j; s3 \, W
pai-hua白话文
5 y/ D8 [ I$ N8 T0 g% M* N# a$ K |
|