 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
/ V2 S. G$ d* g/ t# @& M! w6 s0 v1 ^ L! Q
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
9 f# A. g* Q& p7 L! q) B! x, [! b5 H; `1 z! d3 w, B
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过" N& }3 t$ i) H! L; X; K
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
! {8 h. G1 P7 j* |! ^7 D! P
# n% s. u' j& P4 V0 p; Y汉语词语的“英化”过程( O2 b1 Q- Q) P p8 C, N7 @
: Q) y4 T; h$ q, g其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
2 P7 {6 k& Q% j! ~7 E9 _0 m7 B1 o4 s' ^- ~) S4 P4 O
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 ~ Q) j- [/ [0 L. k( g
r; s! K4 e9 d8 r* b" {6 ?$ k' h如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。7 h6 Z/ w: K4 I
汉语成英语新词最大来源! `. n- d; {8 S2 ~
6 \- H5 u- {- T' |+ \# t% T* @' F) Q总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”. d8 p% k& t( k, n
0 |9 K8 w' @, x4 b5 `: K1 m6 j华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
0 y( k- n+ f- w
% ?) i" Y4 m7 |6 Y中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
* ~( l& a7 H: _% g8 S- r# {
8 g$ z- p( @& U目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。/ _- f( |5 Y. I& C& p! K
已录入英语词典的部分汉语借词6 u( n; J4 _4 `0 h4 C4 m
: s; f1 N0 z/ a: a/ M5 ]$ \6 U) WGuanxi关系2 W, |. I/ a, \/ C6 ?" ~
& {' E! d D8 @$ ?' b5 rTaikonaut 中国宇航员
$ o/ M: d& a' p$ N1 J: O/ J
O; Y1 _7 u+ T s2 lGoji枸杞( C- L1 i! b! G! `3 \
0 \3 K& @8 o$ W l! R2 ijiaozi饺子
* j: ~& Q; J/ ]3 {5 B& h. p( M$ w2 d( W- N9 L
Shaolin 少林寺# s: q! I! X! I P2 a. w( K+ S6 n
1 P4 H6 i( {, PQigong气功9 z1 ^" }' I4 i, e- i; ?
3 a* v+ p5 Y2 S) w' Q* K
wushu 武术4 m3 M, |# g j1 w
- ^5 j( R- d6 d! l4 Q
potsticker锅贴,煎饺% v% y+ @- @3 ]4 {: f- z) P4 K
- ^. _: E: ~! n3 I
Wing Chun 咏春拳! m6 H! `" u7 m
, R. |) Y; b: N" G- {& V5 P/ W
kung fu/ kong fu功夫+ @; V& X, E7 @5 W5 L
* d3 M# p# i7 I# [Shanghainese上海(人)的
! I% N8 ?- L3 ^" Z
1 B3 _6 d8 h( s4 b0 z4 cPinyin拼音, J O3 r5 E$ m1 D
+ g9 H+ ^/ e) W0 E2 Q4 u/ Z) }
Maotai茅台2 a: C L) d" b" Z9 k( s5 I( k
" g9 }% L5 C* w& e. Q( |3 ?
Renminbi人民币
0 O7 F% U n1 A/ e' u) l! }& @; u" D9 a1 C$ [. b% m
Heongsam旗袍# n4 r3 I6 a9 g- `4 _, Q, {0 h+ x$ f! f
# G# F& g. N) G9 X3 {# P
Chinglish 中国式英语
3 d% N+ F9 @4 v3 ^( p4 T7 w; M0 `' v
yuan hsiao元宵% O$ x6 ?. x3 v' e
7 N, K, S- M* hpekin duck北京烤鸭
) W( ^" @. f8 j7 ^4 R' s/ v# s) B, i# K. |. A1 d) p6 A
yangko秧歌
( I, |# [: x* K% _1 V% H$ ]9 D: [+ H! m3 N' F9 @$ x9 B# `
putonghua 普通话- V9 g h+ Z5 ^; ~0 U
5 ^% q6 P1 c* n! ?5 Q1 Udimsum点心
1 E/ p, z: O n2 q2 E- `" O2 R
6 W" W% U5 D+ \. B" y" |& _pao-tzu 包子' k: ?, y- h: N+ w0 H* v; _( b
4 X2 {* B# ]2 U3 e
Maotai茅台酒
! }6 O0 m% {5 {! ~& K2 ]7 R0 P& d+ A; I
Ganbei干杯
; p. e, ]: d3 \4 Q/ C6 y0 O2 \1 i8 K& _) o3 O" \- N6 c0 k
tsu 字
# K' v6 j" r( c/ J7 e. r7 @7 S! A9 C+ ?' e5 V7 `0 O! a8 a9 [
Wen-yen 文言
6 l% R9 I1 M& _4 m# y3 C8 u9 {5 z
wonton馄饨2 {4 p) B! y) q- s, \
% ]9 G& i! F! C: ]8 g ]7 Tpai-hua白话文1 r8 J# @" o8 s* S9 J% O' q
|
|