 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 2 `. b4 u; u4 O& j0 s
- J2 p4 G B) G/ T# p
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
( U! b" e) `9 v* l" L3 }
" L% M* |& Z" A# ?, x1 s# e+ u, P! n* F! R
译者: Alonzo Tang( S% A* |) }$ g1 v2 h4 `
; ?% C% @5 _+ E% C6 H# F
# p5 V6 |; n& g2 A" O. {# K |发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:195 ]/ S' D1 d/ }
3 e3 A6 Q0 _' r7 e
: X5 @2 e1 o; j- n. H1 p; j! W
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。, B5 E% ?# y ^) b% `% [# b x* |
4 }$ P3 i. M( J
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。4 d* U, B1 I/ ?6 E
1 {- d- Z2 o' S. Y* R
下面是转载的网易的这篇文章:4 V8 C$ {* W+ f% `
$ {, |" v, \4 f3 }& D
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
+ J7 q1 I. H. p/ {% G. w }
4 H2 J# v e) ?+ P' @- i2 ?& z/ ?“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
$ w2 E& v( R2 V/ E# P: V% n, y但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。, b0 ^5 L$ o* R8 c: v; D! C/ r) K
0 L) U: ?8 o5 R% y- Y! s+ B& j中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
7 S( h- m' B8 l. z, s w
& o) F: ~0 b5 N0 d6 m5 h- y) ~4 n" n7 _+ ?: w2 L0 j
有人建议把“龙”音译成“Long”。0 `% I9 j- F3 R" h4 o; f7 R4 h
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。! Y3 O1 K% |8 L7 j
, _% q6 a8 h0 K1 `) t
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
' ~" Z/ d8 c, `4 C" W o( z! t$ r( I& o+ |8 g7 [& D _7 C
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
, q4 y, T8 `( P: H. f* p& J
( ^: U4 L, E P& A* f# tLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
, s, r: d' q) ?" m8 w5 |2 }英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
8 s3 Y4 W2 E. K
* `9 s. n9 C$ }% R看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
& ^: s; j: h' Z/ m这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
1 K3 P- S5 g+ {( ]
0 l" D. t/ y) c0 K( W这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。1 c6 z9 P. O' Q3 u; \3 a- h
- A, W$ V, ~( T3 Q2 Q- Mhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|