 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 1 ?1 o3 l& _1 z
; [& l6 U% L0 X J“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
0 h# \# q O3 a+ @. A; r& ?, d3 J" ]; x3 f! k8 l
0 M! T6 h, z8 A2 v译者: Alonzo Tang
5 d, x) [8 q# J H$ I, e! c$ ^5 v4 Y! I: k0 M- d
" o3 F( l* O# N! @8 G
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:194 J( Z# B! j# g" u9 C
6 f- ^# {2 @; l: ^) z3 b! h/ Q \4 Z* l, D. A5 b \
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
7 j7 q- m7 l1 [( W( s2 ]9 H) i( _9 }' s9 L
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
1 G+ m6 d" g* T' R; ]" Q
5 K$ J/ C- P4 |& C& Y' u: h$ N0 Z下面是转载的网易的这篇文章:. R5 x* c7 K& M# }1 @8 y5 _
- S: z# u) K c5 k9 j摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。7 U0 B& Q0 D' R Y# ^
: y) L9 |" m; b; X. U" [“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。. O4 ` ^6 R) M4 s& i5 s
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
' v1 O0 J1 ~6 L: l
/ U1 v4 o* t* T* A' w中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!4 S+ g. J) `# O
& L7 y% j' s. i. T7 I# E% x: p) F; v; y7 k7 K
有人建议把“龙”音译成“Long”。
, z: l) {. T' D但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。- G, Q, D; m: z: F3 a
) f# ?4 u3 }6 Z0 f) z% t; R8 R& v
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。8 n! x. |0 ^; G. N. D
. f% x9 x( k( @5 O/ m; v# n( w
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
+ n" j" b2 T- `% m m) D1 ^ ~; W7 b
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& [- y- c% D/ a% o# L3 H& f5 F英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
9 C) z7 w$ c+ j8 p. w$ C
( J! c6 E* x Z: Z看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。- f% G2 I0 L8 J$ G
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
+ k, V6 b; l2 u/ a3 r3 N; @5 h2 ]; I! J/ a; G7 ] }0 n
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
$ I# s$ m6 c4 X3 p; A, C8 b
: {, q, i; V# h$ a* G3 L3 fhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|