 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
}5 {2 w6 b( U, e1 f& ?) P7 v+ O5 C) E3 ^
又过了几天。
. p; K2 O, |8 W7 M7 R5 C) |5 ?
3 j( \1 w- o: H9 Y& gDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 9 a0 Z8 L2 b: k, q% v
; B- ^* e! L# K* U# y9 R! p* k苏修:听出啥来了?。
( b3 @0 X1 r+ z/ m) e. [- C" k. t
/ C* [7 Y4 \: M/ p, pDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
0 R; t( G3 T# u) U6 l6 j' R, O4 a B" Y
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。, ~' v6 z: z1 D. d3 t/ g
7 f+ ]( n6 J. \* W- Y f
David:上次你为什么没提呢?7 l) n5 L: [; Q" a
; W( }+ @ D# a' a& F7 q& O
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。8 x. U5 W! } e
$ y v! E* L/ P
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?) l5 V( T9 o8 T2 Z* z
8 G6 [4 M. L' `& u3 s7 Y1 i* g
苏修:你知道什么叫pattern吗?6 z" Z, K* [/ d
5 \" G% n4 m# I0 i M0 R$ y
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
& {7 H# p3 {" v( Z" _ q
8 I9 ]: f6 K) q* p$ @5 L苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。( X! f2 R3 S7 E* H4 y4 _
2 z' _& N! h) b' c+ s4 P% S" JDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?4 n+ o2 Y% D, w# I
! @4 K* c6 E# }" D苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
9 u9 h1 n7 v0 L/ H& J% O- S- O! O# X2 o. `8 R0 m
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
- K* X3 a2 Y+ Y( e5 w) k" x( X! ]$ G. V! R
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
5 A0 `; j" j4 l
/ d* u" p/ s3 N1 _ t$ YDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
8 ~; f" w8 i5 C3 m& I0 d
2 F* t% @! B( o' @* }& f6 [8 t苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。" v% N8 `) K3 E4 o) ^7 G5 k
" ]- b R7 E( I" ^. qDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。& O9 t( y7 e l9 U: L) k6 X- W
c$ Q" X+ H$ v4 { ]0 N, g$ [/ Q
苏修:老师讲了些什么?( M. C3 `$ | D0 m) n1 A
; m" G& p2 }& Y! k( b4 }9 R8 GDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。/ v% w/ F r( n9 l% b9 P& B
) [; U" a' B9 ]# N. v苏修:怎么个不一样呢?
, x( i8 k1 B% p. G; z7 z, c( u# _& A. k
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
u) d, T, |6 t, G, |5 E1 H3 v6 Y! m* w
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。% A! p) ~1 i. V9 [- g; k: U( q ]6 ]
# A- c* Y! j% |# [# G1 P; H* KDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
; h9 {) @4 G. Q) u7 g& Y$ a5 F$ @: s; b5 S
苏修:老师还讲啥了?
) r3 ?4 e0 ?! o4 M
# k1 U4 ?/ [6 B c9 N. ADavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。. v4 I4 E( q# e& Q, ~7 Q2 S4 F
& S3 H3 F u- ?! i$ A- p% e
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
; h+ ~, f. |0 w' _' ~9 y+ Z# N5 U$ J( z$ }0 \" K& z) p: M8 t0 G
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
) Q3 g3 d H( g1 R; O1 Z) x6 Q
5 {- U! q5 d8 P" y* _苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。' W; V7 u2 r3 I
$ R! {- _( O' L9 m8 Y6 l% M9 W- ODavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。6 \: E) M' g( t# W/ J4 {; r# d4 N( ]
! P; b: T5 f3 ^, x2 q4 A8 n
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
5 Q3 O6 d. A7 a9 B, Y: C E
" n. E9 m+ ]$ q4 `David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。, f' W y, Y+ @7 U1 C* G
3 L t' h) j3 m" D$ `苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
) e- O: r; k1 X3 V6 }9 Q1 D; M5 p5 m- M
David:那你有空给我说说语调吗? |
|