埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6061|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. @# d. I9 [1 m6 l" @( O8 B/ c: g, e* s1 G# ]6 o+ @$ P1 ~
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。4 a+ z3 r: v$ U4 n: ?1 ]
5 k1 U- d' ?3 _
No. 5  fall (waterfall)
3 D7 L) v6 V! F3 J. Z1 n$ @3 {( r5 @1 P6 ^8 G. @
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。5 g; q; Y7 H+ N0 d

% N1 {" S% e/ ?/ v, B原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。0 a, Q, F1 U0 Y4 Q0 m

) O  j, I! O! S+ y' ^( o0 q造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
/ }  m# g5 c% X8 ~; d  q
+ ?( S! H/ N0 vNo. 4  Square
/ ?4 o. c  l' x6 i6 L6 T1 a- Z" f, O& ]9 Q* Q# ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( O/ N& b1 j5 b0 Y5 Z* `8 K# u$ {
4 b% q# f  P. S( t+ W+ y3 A5 O7 T以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' u) D* v, G5 X8 A* z/ p

" m* b; w) v: @8 H% L' ]在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 B/ G1 e7 V" [6 d
! P- N5 Q. L0 K7 P6 M( R

7 f. X1 C  n- J8 C/ s
: m5 u8 p) b& B7 M1 t5 f8 d( ^6 c; b可是大家不觉得这个翻译弱爆了
5 D( J, H* y8 x5 \  \1 ~% {" l" g- F" b7 g: g
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 p) T, B$ f  T1 m& R
8 z% M2 y( M' C' ^4 p+ z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! E; p4 ?6 E6 k, T, H1 g
% j* q) W" ?! ]( ]
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ m. I* W# p5 s3 O) w# K" tNo. 4  Square* w' G0 f) V: j1 Q! ^+ O

  d3 }1 C& z- F) D/ Q, {8 r# b7 t这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 Q- `$ b. K8 X4 c  m5 W
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
: O' F, m* l& D; ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 A. `% R% M$ S; A8 s" O" N
Round肯定不行。Circle应该可以。( \) E) L/ ]$ e

5 E9 g; E, V1 [/ c我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 [0 C5 z+ P2 e/ x3 M" Y
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton; D2 u3 D9 A: z# ^0 k
, L( N; @4 ?, Z( ?3 e6 k2 @9 L( C
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. h% y$ t% [  ~' ?% X8 t7 P8 r5 o5 y0 ]1 l6 G6 K! L
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
2 M+ s! M- x) B8 y1 p$ r- w& x' \- i1 q; }, H% v+ K
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
6 V' ^5 S- B) n1 k' m. x% }. a8 n
9 A, Z! u3 ~0 nNo. 2 Desert
$ S( Y- |% @8 t9 t5 b4 |5 k* }
+ V; ]& Q0 m* y我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
7 Y, [/ y8 q) v8 Q
5 T4 X3 d6 Y4 x( W! O- C* @- R# ]desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 @$ n& e! m9 `1 k. B+ Z. G# v. \1 s2 J
$ f+ j  `  I# V  Q
" ]! D8 S% ^. x6 m4 g+ Y* B
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
7 t1 l, |7 B( {7 e( J8 oNo. 2 Desert
% n* \+ n5 D1 ^7 `: K3 f& ^; b8 t5 ~0 Q5 v- s; k4 i
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

* x7 H) {2 e& e% E  I& G同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # E1 E+ l, f1 o  U* d% }8 ]
. \- C' c4 Z& D0 O1 ?
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股. p. l7 h' ?9 ~1 ~8 C' _/ P
( g  W% S3 v8 ?2 g9 {8 M* d
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。6 H2 C- v7 E9 M7 H' ?( Q4 M

  G' f% T$ U# Y4 B新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
/ Y, D: e/ U4 t, r, n
# \8 f% P. b" n0 _" u全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ ]5 {# |3 a# W" oHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 H" r) P) S$ u2 \
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* ^' x6 q" T5 F9 d4 f  VHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 Z% t! t! v* i4 J2 w5 khip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. W- O  X/ E- ?0 \% M" w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
. i! L, l: o6 ^2 Y' n
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

$ H8 v0 i% X, R4 W* a$ t- c. }* {6 d1 @# }# L. E9 C
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" b; ^* i  L, v5 V8 m2 ~8 B9 X/ lThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
& e4 ^) c/ w! C% h* j9 m: R) f
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34' O) B# N+ H8 u2 I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

. u/ H) e) I% e5 N* F! w; @Thanks for still remembering it.
7 R+ c, L7 A$ M+ `, W" ^* P, @0 h3 }& j3 y- m; u
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
; K9 ?3 i7 A; aRound肯定不行。Circle应该可以。
' C& v8 V* k" c+ Q2 ?5 F5 M+ z; {; J, }, f- v
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
  H# g: I! o+ n2 y* H
Circle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16/ F% \$ G$ G: M9 p. J, U, q
Circle.
8 Q( m1 N7 ~! D
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 " ?9 E6 B# Q, D' |
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
- L$ W( I0 a  o! s, A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
0 P; G" ]5 H5 U+ Z! X$ G
! Q% r/ I7 r! S3 b8 T3 {
这么老的跟我学都有。9 [6 C% @+ {) D+ K0 K' v; n$ w
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
+ P/ W# e# G1 o: \才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。/ o8 |) w7 v, U/ S( [* J# ]: {, ?* n

6 j" l$ O! ^; H; U4 M9 j当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 10:26 , Processed in 0.187587 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表