埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5839|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
3 U) S, W) k, E* @; E* p
% ?, w/ z% D9 @" B中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
3 o8 ]% q/ B' F% a2 _* {2 h
& M( D% ?8 i/ h' f6 HNo. 5  fall (waterfall)& B: D9 R7 [/ _8 w/ @
% V1 p% _& R1 m# d! a8 S
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 O" B. Y5 ?* V8 {9 E0 N) R1 d" c2 \
. _  i+ {) W% e0 a
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。: |  g3 n5 o- @: i
8 J" w$ M5 s5 E5 r" N
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 H8 n4 D5 V0 G& @  o3 K! R. @  ^0 B- v  V( l8 @
No. 4  Square
5 t( j6 E3 ~0 {8 k
- M; _" j% C$ o8 Y; X: p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 s$ A0 X* y0 h6 l
+ g' k  z: |9 s8 a
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
4 n1 B: t$ O6 ~( O2 T; g" X
8 U- B+ u- P% l+ C+ b' d在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
& O) D! k; l5 R8 L8 ?
3 O  f' X' e( U# N/ T9 f, Q+ S

8 y+ v! U! ]+ t7 \6 H2 w$ l可是大家不觉得这个翻译弱爆了
. }9 G, L( a. U. N. W3 B4 j8 A/ v5 J) y$ h, U. I
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
. ?( K  h9 n7 k7 Q/ n$ ~3 ?8 L, T7 F
) H- z( P% T4 ?! k9 B2 D中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!. M4 q6 W: K) f* y
0 I8 N" O. p6 i! n+ Q6 ^
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
+ _/ d2 X# Y( @& c) g6 l+ J8 V% ANo. 4  Square" z4 c( Y/ J1 X3 ?* a5 a% S9 H" ?

2 |2 G" A7 h. c这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  B; W" r1 ?2 h9 Y! Y; |, O; y
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
2 s% i+ c  a8 h$ O圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 ]3 }. M; u) a) `$ E1 i2 [" ?# ERound肯定不行。Circle应该可以。
* S/ p( U6 _1 V  d7 G8 |+ h: A) h$ W' q6 Y. w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
* P* P2 Q* N$ a. X* m5 F第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
# C6 b" N# q# ], ?# N
3 k; j( D3 w9 Q, I& l这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: u# s2 Q9 H7 P/ e/ H' B

( K& m3 y: B+ M9 G2 ?" ~& Omutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 C" x% B" g1 G, Y, C- Q5 }

/ w* b  s# A2 o, ~& X这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / S" e* _6 d8 ?1 O; q0 d6 R% G

6 a/ R1 l$ g% t" t( W( T4 d; CNo. 2 Desert
6 g7 d3 t) ~% O
5 P* ~) W4 x# o$ v% S7 K我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 ]2 s9 E5 w+ O
; `' j& J* a4 i( T. @' S# h- G$ E
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。  u+ @1 x0 L3 s, L. F
9 \: c6 z' e5 B

* A6 l/ B1 q( z
0 B* X% R' d8 q* T4 S* D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
5 S% z" }. z6 |- rNo. 2 Desert+ C5 T' {1 l0 T0 l

) u$ {4 V) e6 P我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# J: Z+ Z! h+ n* `# Y5 T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # Q  B& J% R. ]* l1 l( p
3 ]! x% i' [1 {; O
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 r  h- N+ n  ^7 P- |  z

9 j% ]% z- M2 F; q于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 Y  \$ N/ r+ T% A5 H* x
* `* Y2 W! E+ }* y) [新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 v+ K0 C0 E; }2 L: ~& p5 Z; ?$ K! t5 k9 _1 a0 e) z5 }8 Z2 _7 O
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:374 M& @( v  ~! q. u( n, z5 w
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 t' |+ r: R) Z' w9 _屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 O3 `  M, }$ Y4 Y; h( w- f3 E! q# l
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, V2 ~. e: c8 w
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. A: l% M/ B: y  c说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

2 M; q2 A$ Y, v2 c  [! x+ t% R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

; L+ E5 W9 ?( U9 y5 N5 P2 \% d2 ^$ r) o) d( Y' M, `- y6 \
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' N1 {$ Y$ l- a. m- ^That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. z4 {9 V; P" B, X: Q9 g$ l# M
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
$ a% t' y) Y/ z$ e+ b7 Y2 D版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* M( U& a4 f' X4 Z( NThanks for still remembering it. 9 G( r# z( T2 D% d6 A

/ s% T, @/ z  k5 Z! K' [: AYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:161 ~! e" a* f" D2 O; ]2 o2 }
Round肯定不行。Circle应该可以。" }1 N- H7 X* s: e0 x0 m3 ?" ~9 n

( k7 f2 X, R3 H8 u4 y  h我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
8 Q( @, m, [9 J( p" k, P
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 e# Z1 M$ Q% `& s' g1 vCircle.

1 ?2 l2 W, u4 I2 _/ H这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' L, B; p0 e8 Q0 y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
4 p, @1 Y* q4 F  `, B. B9 t很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
/ F+ r+ s* b# V, |! _5 I6 C
  w7 z% X2 q' M- S
这么老的跟我学都有。: w. B2 O- K% ^9 e& W+ b
我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 y; S/ g: k. |
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 V' j# O* U0 e
5 G8 y' ~! o/ ]当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 08:18 , Processed in 0.216057 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表