埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5940|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
$ k4 G( y4 z- a5 {8 Z$ _& X$ @: |8 s1 j( r7 O
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。) l3 }$ R5 g8 _9 F( z. U! ~! L
3 e$ r5 G2 Y) s; i2 R2 P" I
No. 5  fall (waterfall)+ v3 m, h* T1 F6 t; ]

" w& {& r3 H9 I5 Y% b这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。5 n. v: B1 i1 E- e2 K: C; b

0 Q0 i6 |* C* S4 Q/ ^5 {" F原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
/ g  O  R* Z+ z" H% q) E
( T& B. P0 _) k2 f* B  b造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ! e- v& [% S* V  A

5 y) ^! z8 W3 a% p( O4 _" l: oNo. 4  Square+ L1 t5 R& `* B% Q8 Z( |1 a
" y9 D: p! ?- b& j, @9 l/ b
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。7 l% p, T* @* N; h
5 O3 P; e: I% l4 q- j. f& x6 i
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
5 R% @6 @6 q4 D. @* j  C5 G4 H1 j" P( O
- P) w* Z1 |; l8 `在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
4 T4 S+ r- Z8 j" f% t
( b. i3 D0 `) y7 [) L. d4 ^% D8 |% g4 o2 ]1 w- D
3 p3 k. l" o( |0 e
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
( `& t0 z5 {. o) G5 s
; A6 z/ L) k% I* ?4 MSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!) u: c  F% r1 c$ i) F8 @/ J- I
7 K' V# a8 G: o% Z( n( L
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
3 e# A6 r# e) \: K+ o6 q9 y6 K  d6 Y% v1 Z
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17. \7 b. e' Y, c: N4 k
No. 4  Square$ T% Q+ S5 Q, ?" ]0 F- _  Z

, w& Z- m$ m# e# U: j! q  \这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ X7 g1 u/ w2 n* _; t
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53" ^% h) q' s6 Q& `+ X7 j1 {1 v
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
3 b4 ]. _+ Q; c0 G7 M6 m
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 ^5 h1 f2 _; [8 m% X3 P$ u6 i6 O# X6 z" i6 M+ A
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
& B/ G& q9 W& h5 [9 o第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton7 w5 r) `/ U# t( y$ [
% ^0 O* r9 ?9 p4 H/ O$ E
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。! f1 o; J+ X7 c; l

! a5 }4 a+ P1 B+ r5 |: }; f# S8 zmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
- b7 e3 `; C" k" D8 d* c5 C7 \# t# S2 ^( z& u2 A% G* n7 F6 f: s' h
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 . S7 f: C* P5 R1 I; v+ u. [
+ U8 q* p9 z/ T
No. 2 Desert
# F% I- e' F5 n& Z+ o' ^: \
% A+ H; C$ I9 v2 _9 T& J8 f3 Q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?. {) p- X% ?* U' Q( B

' B3 v8 g' i" m: H( Ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
& a5 q5 R: B# R0 }9 ]. B+ J1 O5 T& T8 M5 S
& p- {2 B) I# p. U4 B
  h1 U, z+ B% o  N
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; G  M0 h' R4 k( ?$ p
No. 2 Desert
/ n! C) r2 Y; B: o3 H
: w0 v4 a7 E# k& z4 X2 M2 u我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# L" ~# r( m  Y  Z/ M4 A
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ( w, ?+ i& k( w
  A1 i3 d! }: I  m+ t' v7 l" z! M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 C4 z, N* S7 `# ?
: i  w$ Y% O1 u
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。/ ]: }8 M' }) N( T

  ~% s2 M6 I. r7 ~% ~" n( Q新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
6 l. T5 U6 g# `, h* E3 X* E5 A+ Q" o
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, K! `2 f! p6 [4 Q0 w4 z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
* ?0 `; C# p) {3 t$ U- b
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 K9 B% H( b+ qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 S, T+ [% r5 w7 B) J9 W  z
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11* R6 l) x* d) I/ s
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

0 ^+ x, Q0 `- W9 k9 x+ c  P+ z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

! m1 f3 O; s6 G. n3 p7 W4 J0 x4 ]: O& B' j4 T6 }# I3 K
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% W) x; T& K2 M& D
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
! T& }$ z: U2 ]4 Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
, ?. i8 E6 y& E: i版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

$ I1 B2 H5 }' k4 x, _Thanks for still remembering it. 1 Y8 [1 s$ O( M9 Z. u
& q1 P0 K; S, D. [
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
' Z  L# J4 y$ F; RRound肯定不行。Circle应该可以。, D9 U8 z; C, i/ i6 \" P
( ]1 X0 h+ W1 M7 H' Z0 b3 a
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. W, V& @& d5 P8 i, O0 W3 u
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16/ W: \% j! }+ E. `
Circle.
+ D; S8 O$ ?- E" D* H% k
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' @. _6 S4 P7 z8 q& G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
3 |4 u2 e! F" i% S8 ]+ b7 J很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
  n1 l+ D' X( Y
0 l  Z" ^" R9 }/ Z
这么老的跟我学都有。
6 k. s: ?$ m* S/ P我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ z% N7 ^# y$ R' n7 F: e5 l9 q: \
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* u3 a! s2 `( O

5 ?# U2 d- p4 b. n8 M2 a% \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 20:53 , Processed in 0.190992 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表