埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6195|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 8 V( `' x6 F& W
2 r3 d( J( k( w4 b/ o6 Z- }
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。% o+ e+ p1 A6 o) T

+ k- J' j; s1 k" J2 E9 Q4 UNo. 5  fall (waterfall)# u; k5 k: d' p( f# ~4 Q+ y
. L( X* Z* i- ]
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。5 a1 y. c! P- |
$ U# I+ R% t4 N' C) p' B
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。. u: l' l4 L! h' S

3 T6 t9 C; o) ?. X, y4 P: {; B$ z. v造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
, g& R* @" @$ J- m7 {8 d( ]) ?4 t/ Z0 O! I3 a
No. 4  Square
$ V' |# V0 O! t" o* K* ?" R
) C! V1 Z2 o! Y. W/ k) O) `这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 P( O* g! o9 m/ A

  Y4 c, [' X1 m, ~  y, @以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
+ U( _* _0 w! L3 l9 v8 C% u5 t1 T7 n( L/ z9 D+ p
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)2 I! A' P& I& m/ G0 ]" G. k. u
6 ]5 W7 m, ]. z5 B4 O

' r8 H* b+ @( y/ o9 M: d# Z. Q. S
" ^8 n; C+ c) Q可是大家不觉得这个翻译弱爆了( w- A! x, l+ C3 B

+ L/ f) \/ N8 Q4 I" x. ]3 s" JSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!) J% I! I" l' E

) J6 }% }. v9 Y- O2 w中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!" Q; y5 B- f& Y8 a! S3 L$ D
- ^7 G$ X; M8 W( r- x. s
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
+ i5 `1 x& H; O- [+ uNo. 4  Square2 e* T, y7 N) }6 g' q: A

4 l6 l: i4 G# c7 w: A% v这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% L$ @* I# ]4 x% o+ u; I
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:533 b; k# }0 g9 H7 B3 ^! s4 A* q1 O+ f7 C
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* w! _0 e) Y1 C+ r/ E. w5 L, Z; JRound肯定不行。Circle应该可以。
: z$ k: @0 o6 }6 E1 D
6 s6 c. V* ]8 u' p8 h, F6 y7 Y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus7 |" y* ]* f; P. f* N
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
9 r# X1 u. j" q3 [  j) ]* I) u3 N+ Q+ C9 W7 U3 \+ O/ n
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。- n: H0 G$ i; L* R) H1 L8 s
: k/ @1 c% W6 ?( g
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。% ~8 G% @; ]. }2 d. ^

8 F2 O- L7 v1 V, ^7 w+ p6 m# ^这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 E8 n0 {1 C7 R9 |$ r, @, |2 e
& M7 W; q. ^3 S* o; rNo. 2 Desert
8 }2 d: `2 M- H% l
9 P/ A% ~6 l4 \# G我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?8 \( U0 m" m4 C) J2 |
# A# l0 p' d" `
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
/ j8 Z8 `! k' G# r% s$ ?& S- q  j  l; V
$ l4 W; L0 Q0 x! M! w( }
$ \+ D- I" U5 a) J( |# B+ k: s! {
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 ]  M3 c% T: o; }" p6 n9 J" X5 uNo. 2 Desert( a+ l6 W7 k7 Z% P1 L

+ {) _- ?3 k- z8 H0 q1 n+ e我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 f8 T" y$ @: k( b! p0 N/ l同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
& P( X: z! h# p$ V  z. c6 U( ^6 p, c1 F9 D8 M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" y. m2 j0 v3 |+ S" z4 _
# T( Z4 C% x3 J于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 o! Q3 J# i. r% g* d1 K

5 Z  _0 F9 {5 L5 J% A新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) H6 k3 ]& y) z3 q- j' t6 s4 H" k1 S. G1 d  H& Y) G3 D+ @
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 R/ Q- S4 N/ eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

/ v$ K. z, U/ L9 V+ C' a, x屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. |+ ~5 ^/ W  @7 J
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: ]8 }* C1 }5 G9 W: `; Q" D. I( fhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. p6 M! U9 l5 m5 U说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
" O; O8 |, z# O, k7 Q8 Y! }
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
. M4 L) ]- Z; L1 [# |2 e

# a: m. E- B1 b0 F, z7 UGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
  G9 `$ i4 L* n% pThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
) k1 L0 _- e# N4 K( j' |
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# w& k" F: u: F% G0 ~
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

9 C0 |7 c/ d3 [7 h* _+ KThanks for still remembering it.
5 c. ~" z' Q- `- r; k" ~4 n) V9 k' Z! G0 W+ u6 A& V& N
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
9 `9 K. p- u; w" N7 P6 v2 ARound肯定不行。Circle应该可以。- B2 v. d3 q8 u
, k8 A) @( L( _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. f* g1 n, f) F$ n! I
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
- `; ^3 U# ~2 f( zCircle.
0 C- y* F0 o1 n) @5 P$ h
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - \. r* |9 N8 p2 c! q0 ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39% f3 W% y4 _: B9 y  M) e9 C% ?
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
7 W4 A/ w8 {" E
6 c: G& G+ C' C  h
这么老的跟我学都有。" Y! Z% q, ]) M
我点击,听了80年代我就听过的第一集。  u2 A& ~5 m- V0 A0 E) z$ b
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。. c* ?1 \8 n5 Q% @

0 b" A  P" y  W7 Z+ e/ ]9 g当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 21:47 , Processed in 0.190527 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表