埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6367|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑   o5 P" B+ V- a3 T5 z
! N% f: @! a$ T
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
7 d7 r. V2 f7 G2 r/ x3 }" E! V  P, H) s  ]9 e: R' d
No. 5  fall (waterfall)9 a, R  t! W4 |0 N- n; |* V
4 A/ M  w# u1 N# b
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) b2 ~6 V+ e$ i% o) I" d5 r8 Z: X6 [4 |% k0 Z( j
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ Q6 m! B+ S- g6 n

2 S8 `4 z7 V: k$ m+ h- C7 a8 \造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 a- w8 k' e. }
! U- A7 J& x4 Z9 t8 P& m. q0 RNo. 4  Square
+ I" y0 H, ?, O* G+ Q
9 w; G$ M! Q! @  R1 M! z3 G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 c, O: w1 ?9 }, x9 x; h: M: i% J7 i
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 A& v2 U7 ~  c, [
/ z# E1 V! f9 I' o9 E
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) ^  y* S8 _! X9 X6 {7 i
3 X' D9 V- M! n+ F% X
  j2 K( [6 J! z4 u$ s+ f1 L
- i* t. z9 T9 z可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& K% k* q6 \* p
& P5 [, `' i) S: }" W( P0 I" H5 FSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
' j# S0 c' Y9 Z& n4 }# h' ]8 u1 z8 {4 V) b/ {* d
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 S7 e5 y3 m; f" M- w( z( J2 G3 R
" w5 t& t7 d" Z, U所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ N  ~$ D" _4 z7 j8 Z* KNo. 4  Square
5 d4 u9 x* g2 \3 T: Y) O
3 Q! f8 }# T* J0 n* a; Z8 Y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

- N" k9 L& H/ H0 W  z. B& V" b圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:536 \# {2 y; ]: U  B. m  @. L
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 t5 C6 Z' @) u- @7 c. q: K6 NRound肯定不行。Circle应该可以。/ ]0 [; z1 u. _% B  T  V
4 I2 S! `& A) U' [
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus% C# t7 Q" z+ \4 m4 h% y
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
2 `# o; L- c7 y$ @& l8 O: j/ ?6 m; q( e7 l$ E$ H7 k: R
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。7 t2 Z5 ]5 E% _/ Q7 I+ B9 [
, ^" a7 L4 E6 D4 E7 T. N
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
2 U, U5 T9 `' m1 e& B0 n3 g! ~3 Z8 G; g& F& ~
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
2 ~8 V# z* w# T  j' K
6 d7 F. V% u) A) G. _( C$ ^! ]6 ~No. 2 Desert5 O. X3 K: k4 U/ h' L; F
  a/ R0 X, V; ]) z& I! }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 p; I% ~! c% W3 E+ y# u6 m( G( U0 @" B& G+ B0 L2 B
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
6 C% d& h' D. T9 T% C  V5 H( ^6 E) ^7 X
6 g. [+ W2 {: o1 h5 L
6 s+ S: l& Z! e/ f, T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, |5 L; g5 P$ r' f' N# c
No. 2 Desert+ F2 D' N8 j) {. f
: t6 V; J% W4 \$ _* Z
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& M  [" J7 J3 r/ r% H  c
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
/ P9 R% m$ _# k" K
8 n7 d: ]2 ~* _; }$ j, LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
1 X0 O) b% g( L+ e& Z8 @1 j
- N2 @+ N2 q5 c于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' a/ {# M4 }" C& z1 ?+ R; j. R6 V
3 X) K5 W0 r6 l+ m' r7 l, j
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
! F6 Y7 G0 o8 }9 ~7 B2 b: r+ o9 I, o; Q! c6 r
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 k3 [! x8 f9 g6 c; [) w9 _
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 }8 l, L7 b, x9 D5 o: o* M7 B5 R
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ z6 J, l7 r) aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
$ v' ?$ Y; T; c$ ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ M# i: i0 i3 t! z! W5 v
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 a4 |5 v; z- Q) |2 R
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( b8 R9 |/ `: r  m6 r- R' |4 {% t# R& _
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56+ H' S4 F# r/ t% P4 h0 k- M
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
0 ?- _$ \0 z  Y  M3 K$ _
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:345 P) l( m( s5 |8 b
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 n8 t& B9 a" s+ }& [8 ^Thanks for still remembering it.
4 @; I% z4 I" l/ L2 [9 E
0 H7 N/ G, m' T! ~: uYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
* B, c9 j' R( y& Z* M. |4 PRound肯定不行。Circle应该可以。+ G" D8 T; @0 v& C+ _  D

6 n3 [1 j7 H" n' ~我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

# b3 p. ?, B' d. `* @Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16( Z! ]% R8 ?, u, u
Circle.

/ N" t, w( A# {" p/ e0 [( F: |7 X这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
& K' o6 n3 H  Z5 d. C
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39! |$ k: z8 l, W
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& l2 k* U3 C* O7 G

/ N, N. V; l: J8 E这么老的跟我学都有。/ p+ [- v/ R  h/ ~
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 k. b; L4 }" n! d4 Z  }7 ^# b( O
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ d/ p0 L/ k8 Y$ q% c4 f
1 f& A( Q2 _7 F当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 16:00 , Processed in 0.300511 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表