埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 918|回复: 1

老移也悲伤:单词都认识英文还是没过关

[复制链接]
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2015-7-14 12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
作者:肖鸣2 `. [3 X( `% P3 Z/ P
八十年代曾获优秀故事片奖的大陆电影《黑炮事件》里,讲述了一个因为翻译不当而闹出的笑话。前来援建的德国工程师汉斯,在中国工程现场需要一个部件,人家说的本来是轴承,但外行的中方旅游翻译却理解成子弹。于是,翻译找车间主任,车间主任找厂长,厂长找武装部,一连串审批手续下来,终于把子弹送到了早已等得不耐烦的专家手里。手捧子弹的德国人哭笑不得,几乎疯掉。
这是电影里的一幕。然而在现实中,作为在多伦多生活多年的老移民,我也经历过几次类似的乌龙,让人抓狂。
9 Y. K' g6 v* I2 [3 {5 I! ]" \
老子不干了! 无 忧 网 - 51
能娴熟地使用SAGE300这一ERP系统,是我心仪目前采购管理岗位的一个因素。价格、数量、交货期、当期库存以及各项历史数据,由全公司多部门实时分享,的确大大提高了工作效率。但这个庞大而又高效的系统,也有其弱点,一旦运行发生障碍,就需要重新启动服务器。届时,内部广播(pager system)会重复发出通知,让大家丢下手头工作,立刻退出系统,为其让路。 info.51.ca
所有员工都要执行,当然也包括财务部向来比较散漫、常在座便器上打盹的詹姆生。这个关键时候尚能识大体的小胖子,经过三下五除二一通利索之后,伴随着哗哗冲水声,从男厕夺门而出,奔向自己电脑边。不知是太匆忙,还是低腰裤本身的缺陷,小跑的时候还露着白花花的半个屁股。我本不是什么卫道士,但总觉得一个大男人穿低腰裤,怎么看怎么碍眼。

$ ^: p- p# H0 L# ]& \( e6 L
我更是手疾眼快。数据保存好,刚退出系统,负责网络管理的塔卡尔便出现在办公室门口。广播一响,他会旋风般的楼上楼下巡视个遍,督促同事们快速退出。这位出身南亚高种姓阶层的塔卡尔,长着一副天生的牛眼,大的出奇。正常情况下和他交流,我都感到一种莫名的紧张。今天再经一催促,我更是慌不择言,脱口而出,用最快的语速,最简短字眼回复了他:“I Quit” 无忧资讯
对方严肃的神情中开始透露出一丝愤怒。眼见事态要扩大,我赶紧上前两步,将他拽到我已黑屏的电脑前。看罢,塔卡尔一声不吭就走了。

* h' y+ L  k4 X' k, A- U
事后聊天才知道,正确的说法应该是“I logged out”。尽管Quit单词也有退出的含意,但在当时的语境中,口头表达的方式下,让人大有甩手不干、拂袖而去的意图。
你伤害了我,却一笑而过 加国华人网上家园 - 51.CA
加拿大是个移民国家,在大多伦多区,更是参杂着来自全球各地不同肤色的人们。祖籍比利时的苏珊,可谓天生丽质,风韵十足。明眸碧眼,肤洁如瓷,金色长发焕发出迷人的光泽。她凭着通晓英、法双语,在公司客服部主管岗位上,稳稳的一坐就是几年。

0 D# X! Y! g1 G2 N0 A! I# {( U
借着冲咖啡的当口,弯进苏珊的办公室,闲聊几分钟Small Talk,对我来说,也不失为一种职场工作中的放松。哄女人开心,是我无师自通的拿手绝活。一通说笑下来,美女已经前俯后仰,花枝乱颤。 51.CA 加国无忧
当我还站在那里得意地茗品咖啡时,只见苏美人敛起笑容,平静地冲我说了一声:“Get out of here”。
0 x$ m; j" M) i% j% Y6 D" t% R
我顿时就怔住了。刚才大家还有说有笑,情意绵绵,现在就要让我出去?尴尬、疑惑,伴随着一丝不易察觉的愠怒,一齐涌上了心头。我佯装没有听见,一边低头小口泯着咖啡,一边转过身去,不动声色的慢慢退出了房间。

. H' t" m  w' d9 ^6 I
( ^+ D% G# D& v% {
“你伤害了我,还一笑而过”,这句源于那英歌曲《一笑而过》里的歌词,用来形容我此时的心情,再妥帖不过了。

4 R& V2 a! I6 C5 q6 t
回到自己的座位上,我还是百思不得其解。有疑问怎么办?上Google搜啊!一查词典,方才醒悟,原来Get out of here还有另一层意思,“别开玩笑了”,“得了,别逗了”。这俚语常可以听到,在北美还比较流行。
8 d: M: |' T0 _$ j4 M$ R' V
“自由女神”成了“免费的女人”
这个段子是从宁波供应商廖总那里听来的。
廖总接待来自美国的一位客商。席间,他回忆起自己几年前曾到过纽约,仰慕过“自由女神”的风采。初通英文、词汇量有限的廖总,将之称为“Free Woman”,听得老美是一头雾水,又兴致盎然。情急之下,廖总抓起饭桌上的一个红酒瓶,欲做高擎火炬状。在一旁作陪的夫人,虽无法精准表述出“Statue of Liberty”,但已感到“免费的女人”这一直译很是不妥,就在桌下拉拉他的袖子。谁知廖总侧头埋怨道,别捣乱,别捣乱,老外快明白了,你打什么岔?。。。
类似的笑谈,网上也流传着一些。例如:

3 ~. C0 p- W9 W4 C7 h0 i
What’s up? 被人问候时,疑惑地朝上看了看。

* s& ]3 n6 B* K0 h3 L
Smoke Free 商场门口都有此标牌。由衷的感叹,加拿大就是好,抽烟都免费。
Give me five 结果当场掏出五元钱。 - 多伦多 51 网
其实,我们汉语中也有一些值得琢磨的表达,比如:“小明在工作中和大家打成一片”。请问,对这样的员工应该褒奖呢, 还是要惩戒? 再如:“半斤对八两,彼此彼此。” 那相差的三两,怎们不算呢? 加国 无忧 51.CA
回想起来,这几年接触到一些语言和文化差异,往往会给我们带来困惑甚至失落。但细细品一品,其实有些也挺有意思的,或许这就是移民生活的滋味吧。

6 K& f# t; r" [$ e4 T2 p; y  k' g; C$ ^7 G

2 J3 ~# g( g3 Y5 z5 T4 Y0 D5 Q1 c- j% ?6 a7 Q( f
鲜花(311) 鸡蛋(0)
发表于 2015-7-14 16:54 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-17 20:47 , Processed in 0.105610 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表