埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1375|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门' P( y/ A7 Y! g
0 Y' W6 {! Q  i4 L! W3 J4 N

; y* u0 G7 D6 V8 `$ E" O* P2 v# U& K2 _英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 1 n& g$ Q; s5 t+ h
& S3 S# B1 C" v
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ( n; H) |) r2 Y

! `- l0 a6 V' ^6 @3 T+ d! t, Y2 k" F" ^% k$ a" Q

7 h) r5 U& `1 l$ Q3 ~1. These goods are in short supply.
4 _/ r, O3 v" w1 e5 R8 G: w* N1 v# L; b: T
这些货物供应不足。
! M! Q- E1 v0 C6 ]' d6 K% N+ q5 ]  d5 e. J& I$ r4 S
2. This equation is far from being complicated.
) S! t- {/ \1 W9 Z2 A7 o3 |
' u3 x$ @# e+ ^这个方程一定也不复杂。
3 I" ?  R; W" `( p3 d7 s$ K; R3 [$ r6 Z6 [9 q# H; m8 U. n
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
. {) R, h) U7 t' }1 ?
5 j6 D( U, |1 U3 [1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
8 v/ C' t7 W: D% F2 c# @( _$ W& K) X  i& I& S
这是我度过最愉快的一天。 " f) C  n9 b0 d1 [' _

" O2 p* t# m- U$ N2. It is easy to compress a gas.
3 `8 z+ o8 e! J+ H
7 R  E7 t8 \7 X. ?气体很容易压缩。 2 d; G  ]1 i# `' I2 F; z2 W0 f
- u6 k2 D! T# L3 V2 l
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % I5 @4 f: p" T0 N. e8 a
  u/ b# w$ X6 x5 A7 P
1. She spoke in a high voice. ( N) ~) c: U/ z

. N  d5 J; ], B8 g6 s4 w+ j4 Z# r她讲话声音很尖。 5 S5 F7 T  O' k& J

2 J$ o# e1 d7 g$ S; B/ |2. This engine develops a high torque.
, M8 ?& U' ~3 Y6 r6 Z; W7 G' J. F) P$ V$ ]
这台发动机产生的转矩很大。
7 g, `1 v/ P9 H7 \; f. {8 c$ c: f4 s1 A* m
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
5 k% _# X- x( K+ G0 F
& i) ~( y. i  o# u2 K1. a large brick conference hall 7 c2 n" ~& ^. a: U, O
% f3 y% H+ \1 N% C7 ^
一个用砖砌的大会议厅
$ E3 M. e' ^: |: P3 ?
  _, j* b6 j2 u. H* n6 Q, j2. a plastic garden chair
% o$ u; ^! Z' s% o  ]6 T; E( J
7 [6 p8 h( f' N  o  S! x5 d一把在花园里用的塑料椅子
9 T, m$ ?2 a0 q8 D: _" j8 u. L7 w3 C- l: h' z# V" N
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
: h* S8 _4 ]+ Z8 |" |4 m$ [9 I. A  O# a( Y9 X! W8 |" u
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. - H( }) Y4 p1 v7 q# _4 L8 }

& G$ ^' t( c! A你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
+ ]- ?* b* N* J- j! n+ C) j
! W6 f* n9 B8 F0 |/ V, o' O8 X# @2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. L6 a# x  G9 V
% t: E% [# z: f( l( @! pAmerica.
/ Z  A. i) J' C0 E2 O' ?
0 m% ?  j; i. g( w9 Z类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 }- C+ r9 \+ {' r2 G* U; f# A  J  ^- T
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
6 _3 B% t" I" X# J; \& p+ B: S- k7 L$ s3 L. `0 B
entirely and for ever. 7 B6 P% p+ C9 b! S" y' i  j" g( ~

' x. T3 o1 G5 D7 G& z- n8 E$ j/ ~他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 + e3 v* ^5 g: y+ X4 m
. a9 q) r0 r# J
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
* z" c4 h) y  B5 o/ @: U0 d' w4 {
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
9 ~/ ]0 S& X- I+ u. W5 U. @+ U; @1 R0 n# U
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
- C( C3 V) r. w
& L) e2 N0 V6 C3 \" [& h; F9 {2. He asked me for a full account of myself and family. 9 K1 k. Z5 S. i; }( _( k

/ q8 J, p3 S# X他详尽地问起我自己和我家里的情况。
" o# {/ M- w# {- h$ ^3 c' Y8 L( J( `' |
3. Another war will be the absolute end of our country.
/ ]4 Y9 f" X* B) P! y9 [1 I) y2 j* _
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
5 b; b6 \' [6 G% t' @. B
! v8 ]: C6 J  ]# F6 ^从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:41 , Processed in 0.099715 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表