 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门! N- e3 l, Q7 U0 o$ i( k; g
3 z: Y9 J0 ]8 [/ B
. R& z, c# p9 F0 G8 c
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
& ~1 o+ N, h0 j' o. h0 k+ {- f% K) x8 x; g# x" g/ R8 \
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
( z: ?* c! S. ^8 ~* a2 M0 C1 c; W A3 h( h( ^" A
@. T8 c2 B& K
9 y s* w+ o8 m* u/ b6 D" r* Z1. These goods are in short supply.
|. W" y1 O N7 {0 S& I" V- \$ Z m; L# W9 H% o( W
这些货物供应不足。 ) ~7 [6 I% P- {. ~) H k8 g0 S
+ f, [0 G4 C1 X3 w0 I3 a
2. This equation is far from being complicated.
5 i" P! J" L% O+ K+ C j
$ A( X4 k# D+ i; ]1 m4 x这个方程一定也不复杂。 9 p4 |6 H O _8 H- l4 F# k
/ F6 R4 ^0 O6 v( I1 ^
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 % t# g/ m7 [$ P. r8 y
8 a/ V0 Z2 y' p; K) r1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 e# b1 P) v8 i6 L2 x# z5 D/ E( y. f0 ~8 e5 {
这是我度过最愉快的一天。 J: R! z0 n: Z& {
' L0 d- M3 Z+ m: g- L
2. It is easy to compress a gas.
# a: l: e0 o$ a4 N" f* S
/ ^! V7 W' i7 |) Z! W, L( {& b- r气体很容易压缩。
0 o4 F& }% `! U+ F8 h6 _1 d% _$ y* J6 B; L: h3 L, I
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 & q, z1 G: \# h2 a1 }% {/ |
; k# H& J. A+ G; D' d% u! x% ?1. She spoke in a high voice.
, O C$ |) t- R& m) L
4 ]/ G8 D: P) D; f9 f6 r她讲话声音很尖。
$ B8 q. a; }/ t+ n' w! [7 `
) d4 K3 I& r; a K' r, y2. This engine develops a high torque.
1 `, { W+ a* v3 c! k8 G% k6 e1 Q2 J) g, S5 \' W! `5 T" ^
这台发动机产生的转矩很大。 / s. ]' ^! x7 M4 v( Q- z2 @
O! [" D/ q% P: c) D
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: b; x- Q+ d0 Q; J; R: r, M
) g9 a( |3 _" ~1. a large brick conference hall , h, T9 l- ]* y' o
5 o' ~+ {- w1 ~1 r: X% O% h一个用砖砌的大会议厅
) Y- i0 l) p2 f8 v
3 H t( M/ _7 u7 J( a5 ?* D& C# r2. a plastic garden chair # C/ l$ j, S- P2 i8 m& E
& W: G! `+ k0 {% |
一把在花园里用的塑料椅子 ; j8 n1 J1 R- B8 w9 _- C
1 N/ Y) j+ C6 P7 k
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
6 a" `: ?; n9 }$ l- T0 {$ \
$ k6 u4 W! @3 Q5 Y1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
% n$ ~4 K# S# f- u' X: b+ v8 c7 F P8 U" n8 b) e8 f2 S& g& W
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
. L- {9 Z% L" f$ v1 z
' v& T6 u0 E5 \, `. m2 R2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on . u/ a3 p/ K, X2 E3 J
6 P2 M8 D7 b" Z* ZAmerica.
# m, i* d4 f Y. R# t" D5 a9 s- F1 D7 h* o+ P$ Z, w( {2 \
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. y' Z9 y ?3 z! m- l) i
$ |5 W+ i7 a. F3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 k9 F: d2 z( X* c+ c: S
0 i$ M8 j; S7 b( V) s4 y
entirely and for ever.
+ O+ X2 {7 p! C* [3 U8 z8 H4 e* l# \! U) z0 q4 f# j# \" U
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
& I8 p* ~: f) q6 `1 l7 K6 }: W! @9 b/ T, `
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
- [3 ~$ p$ ?) w& z- ^4 E! g9 d- }. H
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
$ `9 b6 T" f/ g3 l% y6 M
0 J1 [* b/ H% s$ B8 B8 R* I) H4 D我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
" P3 }- A5 Y+ y& ?& e7 |9 r: u2 T, C2 M" d2 {9 U+ E
2. He asked me for a full account of myself and family. ( s( Q8 T$ o Y5 F; O$ O
: _ V6 _8 x& _& `, g9 A他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2 Z/ s3 M" B# K9 A. n
' N" |) M% s4 I6 p& k+ k3. Another war will be the absolute end of our country. 5 U% G: V6 J# T: l0 M$ K
+ k; C- s+ m! S
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 6 z! e5 B2 t7 H) L
# Q' O$ J0 W$ x7 G. }, b从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|