埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1388|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门8 _9 B) A% X3 |. l. K

- M. g6 s+ h9 e2 ~' i+ I" J0 G. a- B9 n5 d0 I) H. _2 ^. e& f$ G' n$ D
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 7 |6 w- A: ?- e6 s

% P* a1 C. o- B( w一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
" d" I3 o# [, ?8 P0 ]. |# `+ U
% U9 L& b" E" p! ^) y; l3 Y+ ?; v. _7 D; l- ]
  d. n5 l' V6 b" i; k" e
1. These goods are in short supply.
' [( Y1 e: o: \! O' \, h
5 V# l+ t; h: E这些货物供应不足。
$ F- n7 W6 S3 y
0 `8 ]2 _  v8 D# ]4 x2. This equation is far from being complicated. 4 D. V% N- D3 `0 P

2 l( f+ T9 W3 C  z" o9 o; ~8 l这个方程一定也不复杂。
* v: z5 y% X" z( @; K* w4 L; [: L9 Y2 s8 m) v! \
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 6 R$ E& k: d1 m5 o8 Q; R

, a/ Q6 c% D; K" a1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
1 }6 W" Q8 H# V* H: A& @6 O. r
! c$ {. {  Y- `0 r$ E7 h2 U. p这是我度过最愉快的一天。 * [, u1 A; R2 s0 A. a" e
; p9 r- c0 n: I( k. q
2. It is easy to compress a gas. + \1 l% ~' b6 g/ j/ `; v

9 E2 _1 Q- s3 y8 R& }气体很容易压缩。 / P/ @" P$ F( H! C3 Y
4 H3 m! ^, h; h  t8 g) ?
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 * s1 Y' U2 G# D5 H: M$ Z

  E0 L) d8 Q) D( o# U1. She spoke in a high voice. 8 C6 c! r0 }+ e- z, |

' e' }5 R: D; X她讲话声音很尖。 # a. r9 a! {4 \0 w' J8 u( Z

) c9 u  r: [! ~( T+ w2. This engine develops a high torque. : ?+ V( c5 k" @2 }2 }: D8 b

+ D% F" V: a0 F& c3 y这台发动机产生的转矩很大。 0 e! \& i2 U' m3 @* y  d- J# |
/ o: P" a. w% Q2 [. D4 K
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 . R+ Z9 v/ D! F/ C% |2 g. h
8 d& V7 o& f, W
1. a large brick conference hall . O& f& x- v- {: w9 I! G
+ c1 E, G0 i+ E/ Q5 z
一个用砖砌的大会议厅 - k$ g% o' R: F" g. I
& `9 V, @: F# Q- e* h2 s+ R, Q3 g
2. a plastic garden chair / |- L  i3 v% {

' V' Q  [9 M8 L$ Q2 o( p一把在花园里用的塑料椅子 9 g0 `/ Q, L7 A) [! S1 }. ?
& `9 F5 B3 Q  D8 J. Y
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
) J! s/ I8 N" [: \+ U; ]
5 S7 h/ J* Q+ l9 D4 d9 a1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 0 m2 ~6 _  P4 j4 g$ h
" V, j* g+ s( [# V0 i2 C7 r
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 : V+ B3 V9 c  Q  ]' A
. H* o4 b2 h( ^& D( z( Q/ E
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on + u2 b7 m' j. g! a- T6 S2 X: A( ~
, W* }$ N# k2 C
America. / }, g5 w" V3 k) r( X8 @9 Y7 U
( K/ ]) \* |- P, O: l0 r! X% ~) \: R  d2 Q
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
/ r# R) K; c2 g3 Q9 q
' n# b0 i2 V6 ]/ o3 ]3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 @; [) m) {# M/ y

# }# N# D% @9 C: X# Oentirely and for ever.
6 N  _8 n/ {) ^7 _
. Z3 R6 `" g3 r他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  C% @8 u  \1 T8 |# n
2 W* r" l# b* q9 h. X六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 % ?- {1 ?  u& C% O) z) v
' C% n3 {4 B2 L& E1 _1 h
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
6 c& }; L: {6 z1 _9 d2 b- Q5 O8 u, U. [6 C
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 + Q. |& ~7 X" r6 Q. |+ J/ t
; h" q( a" a1 v
2. He asked me for a full account of myself and family.
' |: ~6 ~7 Z, `' e% K, w3 N5 M6 m
, }/ i5 u# a, w7 E: b" q$ f他详尽地问起我自己和我家里的情况。
4 M8 M% I0 H& x  [% i
* w, E" g% n0 _% A. K( z3. Another war will be the absolute end of our country.
" c, x! N3 C$ D! Z0 y" L8 A% F
- p7 J6 C3 A3 M7 d5 O再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
+ D4 Y! I/ G) i5 n" f* {0 Z5 `5 |- H9 m2 x4 _! {3 d
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 13:44 , Processed in 0.130222 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表