 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门; d& \ s5 V7 \) Q5 o- K5 o+ c
2 B4 m& j9 z1 U3 t* L8 D( {3 B) Y) v. r
$ t/ g; \) p" j& M6 H
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 7 `! h6 q. k8 X. N3 ]% Q- K
% \7 o9 z. b' _$ h一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1 h$ J: K [9 s% s/ l* M- ]. }5 z/ r, ]! B( H/ Y3 J6 F, z
! Y3 i& e# J O1 S& `- ~2 X( U' k1 E# h+ ]" ~( {2 }0 h
1. These goods are in short supply.
]1 G3 E! i F% f# h" \& z X
这些货物供应不足。 1 m+ ?$ Q6 a6 J' h6 f; |4 e
: \) w f3 H+ n( c: g
2. This equation is far from being complicated. 3 B4 K* x3 q7 p" A
) r+ E9 A1 D# B$ z. f4 A
这个方程一定也不复杂。 . m) o; q) b% g- C6 P
. X( ~+ G+ L ?0 X+ o7 ^二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 Y7 g# z4 v. \8 r. d5 p* ?% T
R1 X& c& ^3 b" i% w g Z1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $ c, }4 X9 t( B- C2 a
% X( b/ d5 N3 L/ f这是我度过最愉快的一天。 , C4 c. T0 g! \5 J: F+ r* A
2 X1 X) e" w$ J, G2. It is easy to compress a gas.
6 Z6 m) t2 w6 ^$ R, o% U8 F8 f2 a! ^) u6 ?' {( K) i
气体很容易压缩。
. m+ Y6 }* l% ~: L8 p
% D/ z' J" t+ n4 Y) q e( k$ b三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
9 c2 X _5 L1 @, M4 y+ l* A* U, j0 I3 {4 l1 A" N
1. She spoke in a high voice. , ?: O V* n6 l7 v4 Z* e
" F8 h6 Y7 b9 e6 W& ~& L4 u1 i她讲话声音很尖。 ! s: Q9 U0 z' O& f1 M+ P+ \# p
. q" {+ I T2 J u: [0 @
2. This engine develops a high torque. + R' t1 q$ B, n! ]
- l/ V; m' U- V. r" v4 S
这台发动机产生的转矩很大。
7 A$ z; ]. U3 R B6 D# m: F8 C( U- r& ]2 Q
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1 Y- `0 B" @! {1 g& S5 o1 [7 ^) D( \) S2 d) G
1. a large brick conference hall
; L4 g4 R! s3 `2 a( e9 p, ]8 m2 K& O. k) K8 D* D0 H9 u. [1 w
一个用砖砌的大会议厅 ! S( g N% J+ Q3 t" C8 O
4 ]% v* s3 x% D2. a plastic garden chair
+ M {5 C% k( {; f) D$ n
) ?& p. C2 ~5 p* z D一把在花园里用的塑料椅子
0 j) G m+ C0 |- |. i2 z8 ?/ q0 \2 h. d4 x& a; r, m& r& g3 o6 K
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 " m- L. ` b* B& H+ y
; ]0 N+ K9 O/ S) R- p; S* T- q
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
' M* L+ t5 U# x0 D6 q4 J
# N5 R8 G$ ]) s- R你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
" q" N7 y) n8 i$ Q- j2 K& |
8 a; ]' Y* F; L# s/ ?, M7 `/ t2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 8 b! ]( F, {, H( X P
5 d; b) O* ~+ J8 @$ d. U- ?9 hAmerica.
! C" J$ a9 ]. @" ^; R7 f7 _0 L/ U& F/ W+ o# C; c/ K* ?
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 4 H N* L$ ^7 M. M; f, O
5 m# I5 E% Q5 h* y8 _
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars $ V$ x- y& y/ G/ Q7 V
& a/ j! }" h2 ~" M
entirely and for ever.
+ A F2 K) N/ w' T" e, P0 y) {8 ~! \ b& ?$ T6 J7 U: X9 r
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 * V7 m& G H2 @6 c
! N- V0 I$ P+ q- t7 C) R
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
2 y2 ]+ q0 f% r& j& N3 K6 K* o
4 E; w3 f9 X/ m: c1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
) r& @6 s- f" i% e9 d/ x5 g4 o' h5 [5 [! O7 y. b; f4 E
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
$ S3 x; y) A! O% e9 Q3 k& A8 U) N8 r
/ J i/ J, g, I3 L9 T- T2. He asked me for a full account of myself and family. $ _1 K: P; r8 V `
/ i( V) E- \7 f0 P7 k! m& P他详尽地问起我自己和我家里的情况。
# ]+ ? M, q$ e5 m/ W- w
& e( u6 C- Z a. v7 h1 D3. Another war will be the absolute end of our country.
, {5 v# h; s, r
6 q z% v) p M! C3 T9 N/ b" K再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
: K% [ I- ^' X7 i9 W: d6 D
: O5 r$ W. S+ H2 d8 H$ t+ W从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|