 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
6 N2 F* y/ _9 y* w- k7 L( i4 J2 U4 ]/ y
6 ~+ s4 ?# M! c) t! h
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ! H$ v L1 q7 y( o
/ p, M' ~4 u& N4 y4 r2 P
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 + _# b* g" `1 L5 x0 z4 y$ `1 W
) b7 s7 N$ U, |+ ]- I0 e5 L* c* S: o- D+ l& z5 B
2 y6 x1 R- ]' U2 T; x& B
1. These goods are in short supply. 5 j: j) i* ^* U
) Q; G! \. {8 a) y& ?" @
这些货物供应不足。
$ w" G: j9 h! N4 k: N% b R6 m$ C# ]. q/ `0 @/ Y
2. This equation is far from being complicated. , Q9 B! v; K( Z! ^
9 ~, f- ?, J% v9 F) E8 I" v+ x
这个方程一定也不复杂。
& F( `# \* o; z8 {# d4 R) n
$ t9 T z0 }( [. g; x/ `二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
' ?* `* T' v5 l! V, z: j
! V' m- [- R- J* Q! Z1 y8 ^1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 3 L& T8 G5 h' b0 ?
: R) B# k/ P# S, M( J+ y这是我度过最愉快的一天。 + x! S0 j: p. w O( l3 d
0 {* j# Z6 @5 D
2. It is easy to compress a gas. $ W) H# L: `- n( `' U! J
6 x" C/ h$ ?/ e
气体很容易压缩。
! T0 `+ Q1 G3 |1 B/ O' S ^6 {) _
_- P8 I! c' ^* N6 n三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 6 }$ k1 F( r2 b7 K
9 l$ N* V8 @' T' F/ ^1. She spoke in a high voice. ; t! s3 }+ ^' _& C9 M4 c
) R: |) p7 a; D. B
她讲话声音很尖。 4 z+ w B' @& Z- [4 q
, P7 A- E% H# @+ R& V3 A% S2. This engine develops a high torque. 6 _9 M, k* G' ^0 \
' i) _! X [" b) I
这台发动机产生的转矩很大。
7 Y6 X7 M: t6 {7 C. Y# M- N& e, o+ k9 Q, B1 j2 s
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! i$ y# u) v& _2 r: X5 _
- d1 U8 E8 ?/ Z" p/ H s+ y* Z; X9 E1. a large brick conference hall . _+ d* M# G7 c) k
2 X8 O) A! I; y+ {# _
一个用砖砌的大会议厅 & C# H c% o( f" D
% b: F0 j. i% d* j; `0 \/ X& K! s
2. a plastic garden chair C# F8 L9 G. ]7 w. G1 j5 }9 e
1 Y7 w: ]& ~7 b2 n3 ]# h一把在花园里用的塑料椅子 ( E W4 L% ^6 n' `7 x3 n3 @
. l: J: b( Y6 c9 }1 B
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ! @% _& } U0 U2 h. [5 X3 p: w
7 Q1 v5 [0 I Y% i v/ z9 Q& l8 y
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. - G/ F- Z7 F5 Z. R
& q! l9 X' g$ J) U/ l
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ! d* j$ u, e/ `" V/ R
6 u a# i. Q+ O2 z+ _2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
5 x, F9 J' Y/ N8 @8 v2 L) Q6 f
6 p0 f! k8 `% x8 j6 U! c5 dAmerica. 4 |* h, n9 |4 Z0 i
: z# q/ s( n7 e. @; w5 J
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 0 {" H" J- V3 \) b9 N# Y! [
. u8 c q5 a" o" Q3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* {0 ]3 r" u3 r' k$ C" H0 Z# k0 m. s( z1 [3 ~& n
entirely and for ever. . V. O* p. Z$ J$ I- @6 M
9 y, E5 ?5 J. e0 U0 n7 G0 x: u7 e$ l
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ( R2 b: E8 a8 w* V# s
+ h* R- v2 a9 P1 @+ j9 B; {
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
$ V* Y( [% g( y) K5 ~8 Z/ M; ^6 \8 t* z3 q$ U" a
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 3 K- l! R8 s: a* O( Y+ e( l5 h' [
* t; |: D7 q& T: w
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
, M8 C# P8 e" m1 @! d9 u
$ d R2 \ _5 h7 c5 l2. He asked me for a full account of myself and family. ' u. I7 h9 n$ _5 `6 M7 u
0 x9 |% e! d' M* `, _* _( m* p) l他详尽地问起我自己和我家里的情况。
) T- ^ @ G' M: s3 g# H& [9 B( O; ` @/ {
3. Another war will be the absolute end of our country. " |6 Y% V! x; F7 G% {
% P9 ^* S! j" X9 S
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ) x! ~. Y" q- r; J9 \
1 \- B6 ?: b) H5 w0 x9 y' e从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|