 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
! M4 K2 L7 p4 r/ k" N a1 e# u% F% C4 z! G7 I% Z! S
, m. L9 M$ v }. u. w
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 " s, h, W' c1 ]" a0 j" s/ e
$ s l0 y& g9 G1 [一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 " k+ c4 L/ Y! n& B# d+ _0 a% Z3 d
. U' H/ @4 O) M7 a) N4 | ^$ Z' V0 \7 l$ G" X2 P9 P) }
' z8 w, Z3 K1 h' g' f
1. These goods are in short supply.
# L7 V$ A- m" A+ w7 `; a1 a& `1 e/ E& z- y; P8 s
这些货物供应不足。 : Z: K3 e7 b9 k- A$ E( j# E
" {) t9 }" K, g
2. This equation is far from being complicated.
6 y( } b. y5 A& w% w) g; S! a4 S% d& G- s* Z! ?5 O2 E, u- Y" M
这个方程一定也不复杂。 ; ?7 z5 E" o( D4 b
, Y6 m9 a1 u" P二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
: ^ F9 H( J& q- T. q. E* |! J. E& m7 ~# w% D
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. & n7 e7 h3 `+ G
" i3 y' A. e8 l这是我度过最愉快的一天。 , A0 S; w1 I u
! b7 s" u/ G! r- f
2. It is easy to compress a gas. 0 m/ w3 X$ a4 l! }# S1 m6 w
# ^- w/ D: P# ]* |9 [气体很容易压缩。
3 B* i' f; B: i5 G. j9 u
, L( P+ }8 s! J1 s. q' R; `三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 " {) r7 F0 H0 b( ~* Y0 n
. t, m( X5 r/ y5 [$ l Q
1. She spoke in a high voice. 3 g0 Y( n1 ~7 T( x8 `
2 n) W( F. }: C. a0 ?" G她讲话声音很尖。
# _( S8 j7 Y5 {' S/ F( y A1 C& B R3 w" u
2. This engine develops a high torque.
" }! z4 p1 j" ~( o+ [
9 B5 j: u! c0 x, ~这台发动机产生的转矩很大。
, D: ~2 G% }8 d. t# J6 ]; Z& M" S. n6 ?
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 8 ?9 x2 j. U" k) J$ X' n! z; n0 Y7 u
+ I7 b. ~- I2 t& _1. a large brick conference hall
e) Q! |+ q& Q) J. ?: j% e" j/ M+ }
一个用砖砌的大会议厅 6 E( U5 z, S5 ^/ Y( Z3 A
/ n- k& ]: q3 v! ]7 K
2. a plastic garden chair / \) ^9 W, C+ M
6 R; h, a3 F3 b, H4 B一把在花园里用的塑料椅子 9 i7 H& }* n3 w- g0 d) s1 s1 s* q8 c4 K
& z+ B2 f. L; ?9 n5 J, n
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 . k: x" Y- E; T( e, j1 y: p3 ?
D E1 Q1 Q' R* g7 |) I1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8 d$ ~( `- k' V
7 w& \) [& m2 B$ A
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ; k4 [& V8 a h: s+ p8 N' ]
7 ?8 n3 Z& X* T8 D2 a. R3 k2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
+ I% {1 \ Y5 b0 Y% Z2 v7 r8 g
$ E! I3 v1 V6 J; sAmerica.
L' m% }4 l) o0 m* G( {" X, [4 d
5 I b& Y5 t- y) e* u类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 Y6 F" o6 L, X
' r9 l- r6 L; X3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 m' t1 b; V0 h8 E
/ z3 z8 D5 j+ o1 ]8 aentirely and for ever. ; ]% \4 h' J; Z/ U4 G S. _
$ ]! Y" J9 S6 R- C- H0 b" G- a他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % u& B8 j3 t6 C
% q0 m7 u4 B7 ^( J0 [7 j6 P( I* g六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
6 n9 f* [2 d4 X) ]
" `, ?* M+ a5 w( H1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 @' j; i& y& l7 Y
& J7 X. g4 w' T7 L- o C2 \我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
7 f" k+ }8 X3 {! c: h8 g8 f; u& x5 D7 l9 E- i
2. He asked me for a full account of myself and family. 2 @+ Z; ?& ?% X% }- f2 v( {1 x
" s7 N/ R" I8 @. |8 V! q' n- E他详尽地问起我自己和我家里的情况。
% j1 T6 `5 M+ D: o1 y: w4 v1 @) P7 X) Q6 g2 S; n5 ~0 P5 T( D) i4 D
3. Another war will be the absolute end of our country. ) |1 ?: r7 ~" f( T4 G" U
1 W$ o$ o. x7 z9 S* L% B再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 5 y8 g6 o5 E8 B9 o0 z
' P- ]* M1 ^5 R6 c6 D从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|