埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1273|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
1 G: V. f9 z4 N' c) O
) s5 Z) o$ d* W
2 w" \2 @( Z6 m2 a, U人之初 性本善 性相近 习相远 & `- ], q" O+ h
' X) u8 O( N" \* t( w
  Men at their birth, are naturally good.
" B* ^% K6 }, `$ D8 T$ z  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 _7 j4 U3 Y# C$ [, \% N0 Q3 d8 ~( e: X1 O9 b
  解释: 0 A$ W5 l( T1 o/ X( K8 @; _
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 Y% V/ A8 T; e: f5 o2 p. {+ s. c1 {% L1 e# b  f
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * H: R  \4 o9 G$ Y) q6 j4 G6 R1 g/ T
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
; u4 _# T1 m3 c! R
" ~# w* H$ |8 B1 }7 x- X8 e4 f  解释:括号内句子或词语为“增益”。 # V) l9 Y# N# w1 E& S

( o8 _' b" W6 E; @; _  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 Y6 r% p" w# [6 ^, ~
- Q0 Q7 \1 }9 T5 O% H9 Z' Q  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
  G( V6 j  T0 a. ^8 N7 I. n  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' Y0 x4 G3 L  i2 [* h0 Q0 a

0 G' i/ u$ p9 P0 d' P  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. # a5 R- o  z. Q; r  S6 h
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: F# \" C+ A0 U% `. [6 E% H& N8 G
  注意事项: 7 x. o' [# ]- [6 |; g( t" }  D* F. Y4 v
# X. l' G; m1 E6 Q) k2 |
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 M' s8 S9 V9 s2 `# ]3 s8 N) c# V3 b4 o; ]+ L3 [
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ( v' ]5 }1 w8 v0 v  p7 A

; T5 a' y8 H4 X+ A) L  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' e# R" M5 I/ _1 k& O
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ; `% {+ a1 J! l+ Q2 f; v

1 y4 [# X0 S! ]; V  _1 W/ K  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. + d& T; Y- i" \0 k* x. Z
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ; B" a: X- M  i& B0 M- O* u. J8 i6 D

7 L/ p: v: T0 [& }! {, r' }4 l  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ( U" l3 Q% d4 \- u  q6 [

1 j; @- X; M$ V$ |/ J# l4 a  Tou of the Swallow Hills had the right method 9 y5 r- G$ L/ O2 m2 b# j

) Y" ]2 e/ p$ A. {; p  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" j8 |8 b% q/ G8 b  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 H9 L+ S7 O3 q8 f) X, w# j; F# l  O, ?2 M3 A
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 9 T, F5 a0 P" h& [

1 f/ U  Z( S. Z. d6 Z  养不教 父之过 教不严 师之惰 % @) w- S# m- W* d+ G

" k/ R, p7 u  a- x  To feed without teaching, is the father's fault.
( h5 d# \( r' Z; R  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 3 x0 I, y$ a. L+ H& N; @' i

! ]0 e# R3 Q% }6 \  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 ^" u6 m& {2 i$ S7 d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; v4 Y9 ~$ h8 D! R2 ~1 p7 ~, w. E7 C# O0 R
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 }' p4 k, r9 x% J; E2 ^
9 f# c" C8 U2 I; j! C) N% {; I) a- |
  If the child does not learn, this is not as it should be. + w1 `  Q) s# J# b* G- v
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ( A5 X( E9 t* I- z" k5 w
1 ?" c/ ^2 ?) U$ t
  讲解:   E' c4 r! p4 ?, r5 x3 _
% m. D1 u& H: a- K# V& H& `" r
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? , j1 @1 A# h0 K2 Y! D! ?8 W' B) @' ~; V
+ w# [# W8 K7 [* f( Q; v6 V
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
% I- N2 C3 _: R* x( {* i
8 K5 x; v6 L. D8 j  玉不琢 不成器 人不学 不知义
. o1 M9 c% [$ v& {5 s5 [9 ~: u/ i) j; \! m
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. # N6 U4 i+ n) d2 q
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% _! k/ l- p) E7 c- L/ b
" D9 }8 z) N& d7 |# t1 o* \5 i  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ! I" x! t% l; W0 g5 Y3 x* x% f
# J+ C2 U4 H* P2 z" ^
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 6 {( ^8 t+ @/ e% _) F0 O" @0 W
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ; q$ M' _; G9 m6 B' q. C
2 ?8 @+ y" ^: l0 ?  v6 t2 i
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 / ~5 a8 b1 }  o2 c: _) L
/ q! Q6 L- P! E  H) _" `
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 V, C! ?  b2 f; D/ _$ Q$ K  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 0 L9 T) {2 y; P5 P3 r5 N  W4 [
5 ^2 k0 q9 F8 @* Z) t+ O
  注解: . h1 ^& T' n+ h! {

1 S5 k0 ?3 e, ?8 A* q  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! # H8 V+ }' T4 I4 x! i! z. W
, O8 z0 g5 {3 j
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执   k6 F7 _* R/ _3 V4 P$ C* w# }) `
% F$ b; c3 N3 Q( m$ `
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. . g- j) X, y: o& Z
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; W0 }. ^; m4 {$ C' z; }
+ e. M7 v) D0 g8 U& I, S7 J
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 S- P% q3 X- d- I* q
( J" b  o; _1 P6 @' j( \. G5 S: E/ V  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ' ]6 ^* u* C8 D6 J# C0 J
/ y5 P* ]- M4 G6 H# D
  注解:
# G( u  Q3 Y5 Y' d) T我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 3 h& G% ^) O8 q, [9 S' i

4 V0 I8 `, `# u7 K6 G& u( e  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 v$ {2 _8 Q! C+ s; `+ D. d' ]1 |& d0 p$ `- M! e7 ?7 Q
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ t% y$ j8 s2 _5 }* s  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 D4 C; J5 j" d2 f  e( I

' d) q, P" a# [. `- }, ~  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 9 B# O( j9 [; n) O) Q
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % i/ S. C# C: o% o6 u. d5 J3 Z; M1 ~

) ]  q- p6 A% R& n  注解: 6 y6 E# R7 N0 {  w
4 a. P* A1 m" `8 C
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( E$ {* n& J0 ?. Z  q& w- @8 r5 z% ?
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 9 I9 C, A, i  P" L- x+ L- `$ T

9 L: N' L3 w% {  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ M: H; P/ a9 r, a* ^3 T
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
7 M# {9 S3 I$ `/ g
7 t. ]2 D5 W6 W3 R0 Z  一而十 十而百 百而千 千而万
2 a  a. C" {7 G9 x! ~4 N2 q- Y6 O  Z
2 g) [5 Z2 x+ v  z  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( u6 H) {% |$ r& r( G- i

5 Z* c1 B7 n, N! n" `  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 X* ~; r, z5 X0 E* L. i( F$ n; W4 P( }$ X5 u) E9 f
  三才者 天地人 三光者 日月星 ) o1 X# Y' G1 G) y9 W) k7 }

/ w3 ~4 ]* v6 ?6 R; n  The three forces, are heaven, earth and man.
4 s+ a. P9 @0 A2 ^5 K& G0 w  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , ]9 t' a. b# S( b* g' L  ?

, k, u* n4 m% m- J& U0 @  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 X1 g! k# I" A3 y( U/ p3 N  m- E: R0 X# a! S
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. - f9 j7 O( h+ h5 Y* @1 m7 f9 [+ t# v9 K4 r
. P% y3 N5 {. t$ B3 n+ G
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ ]% j. e5 c0 N5 Z2 w& x- f+ G% m2 s9 ]  ]  X  K5 B9 P; {* p
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, . r3 k+ h& C5 a: R( N2 A& }  j( K; R/ k
  These four seasons, revolve without ceasing.
0 L- e9 C( K9 m1 D4 ]9 w  D, m& S+ }; S! X2 I
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 R; H7 O# ~7 h$ f8 l$ T

3 _8 y  H* s$ O1 V- ]  We speak of North and South, we speak of East and West, " u: y  l3 o- ~' c
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 12:18 , Processed in 0.121243 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表