 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
* E1 {) a' H) r* [5 Z H8 L! v; u+ m7 d# [3 t
& Y9 j Z/ M/ J d: p- y" C" B
人之初 性本善 性相近 习相远
0 v* U+ O7 ?# v& Q+ o+ u2 \, J4 _6 o5 ]# e) E1 o
Men at their birth, are naturally good. 9 Y7 _) G) \ n& v! J/ N
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 ]# ]1 f- A" y6 u' S) q- g* m
解释: # z3 q! L3 g& o9 _8 i: E
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
' y& s! O/ {) N2 K8 T/ H1 d- w; s* c' C) Z! n
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
5 Y6 o9 _0 B9 r- Y, U their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ x# l1 t2 l4 {6 L" t& `1 X2 g$ }/ m3 o% @0 Z$ g" x: i! ?
解释:括号内句子或词语为“增益”。
. q( L. D; ~5 ]* M; t0 G3 Y! G2 S: w, c$ O$ _
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ; W# N% m6 N& u9 f" [2 j
4 G, S# R4 m% @3 o7 Z- }5 O- ?
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. : @6 v; Z+ p9 J4 I; T3 M7 M' t
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' a- d2 o: t3 ~7 F
' m! ?0 G$ e M0 p8 |
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 K# w' X2 P# Y6 P9 A 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # w9 k0 S$ I' S k- v D
, v6 {7 D6 U3 B$ o) |0 X6 B1 X1 X 注意事项:
/ G- n& y5 m5 h& p* }* g* P) P, L8 A m: \
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. M6 D7 H1 B$ E- F# L) |: b
; \. S2 A3 v; s* S* m/ z- E6 C 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
' _/ F8 x/ u) s6 M4 q e
2 l7 z2 s& V& Z8 H Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood + R7 V( M9 {" e% d
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
" Z( v$ w- p- U, g! g
. N! i1 m3 _" }9 o and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* X" l* G. O. {4 e; ] 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 P1 k* [7 c, d* R3 w" F8 {9 r# T5 B' \7 Z( ]% ^
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 h/ V4 Q6 D7 t& K0 d' N$ h3 }4 S( q( o0 p
Tou of the Swallow Hills had the right method
) L- p* h. Q: T& {
' L- n: y6 @3 n8 U+ K8 F% y2 _4 D (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 5 W$ T' S, p. N' M$ p4 G. d
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! |" G5 j7 d0 K" y% i1 X t! Q0 L# ?' O3 W3 Y i
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 `: P6 O$ c( @& d6 h: {1 o
* v4 g, |1 F$ E; z4 @
养不教 父之过 教不严 师之惰
. G1 w6 W0 Z% O# n! v& W! n
8 Q+ @2 N2 a h# u/ Q To feed without teaching, is the father's fault.
( ^! D9 _$ {- Q' a ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 9 S7 _. R/ |: w" r& m4 F
5 O" x9 R( v0 E9 b7 \% x
To teach without severity, is the teacher's laziness.
5 ^" }$ i+ Y( t0 l5 W3 {9 c" b; X 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! N9 I+ l0 j6 }0 Q* f# J9 k% v6 W( X1 W
子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 N5 I0 d- [$ q$ L# G! d B
' e% ]: I! A/ v7 _! |: s0 y
If the child does not learn, this is not as it should be. 7 f1 X/ w( v& j; Z" c5 ^
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
/ y; L: J7 N0 Z2 Q6 z9 ^2 q5 c
$ X7 B4 c, X) M: V# Z( I, j. a# e2 g 讲解:
$ F: ]* ?( b6 p0 Q' W
* Y1 ^. F% D( f9 P8 c- E1 f 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? * ^# L7 u# Y0 H; u% e
5 V+ |. B8 y* E& J. B/ D 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 z$ u" X; o6 D6 Z4 v! x8 p
7 u2 D8 w5 \, G0 q+ ~3 D1 ?& x 玉不琢 不成器 人不学 不知义 3 ?' t7 I$ z+ v1 m+ v! J n
$ a4 N; \1 P9 d7 t) n1 |! [
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & ?% a2 e2 ?" z" S8 M
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 3 n' P6 q! _, h9 @
! f" \, n ^7 B. M
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" k: |+ O9 K% K8 ^. ?/ C+ H5 ?: @' Q1 }, d1 x9 Z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 1 [( h* H* n, k5 n
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* U3 `$ q3 o( m/ I
9 B( F7 r2 p% m# I 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 # K3 v8 T7 m* n7 `
( S: l2 [" ]2 U5 L3 c& V q6 c He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( M2 z$ C3 V# y2 H- }5 v 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 w) s5 E/ Q( A1 n; m- y
: k+ f" s$ A9 d 注解:
) e$ ^# `9 h3 h0 x5 _/ { i& n' {& x! f
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! " h$ p4 t/ T0 |' J
) t, E* J" `+ w: G( D+ J
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 _9 L5 \7 |& W9 `4 {7 D/ g' ~. q6 Q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
) K: \: q! Z+ y1 f0 k3 I3 B 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ' @0 i$ c. B2 c% a l9 O
0 E! N6 H. g* ~$ X$ V3 R* `
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 \. U& I& w+ U2 ~* `0 h
8 Z$ C# ?9 H5 o8 {4 x, {0 |
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 5 j* C+ K' {7 U+ R, d# @) U1 b
, t$ j) ?/ h2 a1 M8 ~( z5 g 注解: 9 u: h8 M7 \5 V2 h$ o8 L! n
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 z) ^4 ?' V0 W$ b; M1 z# n+ W
. L0 L+ D( k2 `% F6 f9 l 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 " J" o" ]* d' h4 ~8 p
J1 y! ?; r& g6 P8 M+ l$ e
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. # W7 _7 b( y9 C% ]
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' n: a, s# K9 L
/ Y4 X8 b4 N, j! l# }, c& Q. m To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ' s+ N X8 _, _1 Z# j
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 G+ ^/ E+ N$ c6 T) N) E4 S
+ Z4 c6 C% k$ C% ]: J$ I) q 注解:
% F, @9 m# m# ~( v8 Z5 H+ ]! S4 L! D$ t( m; X3 Z% N% |2 @
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ; o0 \: T+ T, U6 D# P
. e B, {) T# K1 N0 Q2 ~: B
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: O) w- f: {& L7 ]* E7 ~6 j! B, b" }; o
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ( u6 l7 `/ @7 {. t
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 Y8 F A5 S' f# A. o* d
4 e3 Z& i* k5 }' x 一而十 十而百 百而千 千而万
* d L$ I+ \( p- I
2 ]7 q2 A7 j& z. }/ J. W6 t4 Y units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. * P) e" ^3 c Q: V
) Q1 i$ e* q4 ] P% X9 j 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 4 p/ v# w" Z9 O3 t% ~& p" J. F
, ~1 X: h1 z/ k" p7 p, g 三才者 天地人 三光者 日月星 ' [, G5 z4 N. v! ?; J5 _% M
/ N. y: k( q, Q, d5 ^ The three forces, are heaven, earth and man.
4 |1 K7 ~* `+ G( E# B The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. : D! E5 F; x& _% g. Q" L' _
+ {* ^# e& l. k( U( G2 O 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 % i4 k1 s, ^$ M4 E3 T! g
% [, x0 ~. n. I/ y$ n The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. - \0 Z- p, L2 _7 _7 u3 K' T, g
3 G/ p0 E9 B# u0 @0 S 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 S. z% o. `2 n6 i1 h2 d: @: z/ _: s
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, ?5 D% q/ }* H4 k* F$ K& n These four seasons, revolve without ceasing. * A. S6 Y% L' J0 @$ ~$ W
4 U) w: R% R. V1 l2 Z* p1 e* ` 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
: N; ~4 y9 s. l; t, W. s! }
! Y/ V/ f! Z) @& z! D2 q We speak of North and South, we speak of East and West,
. [/ s9 X8 y& t6 q! w These four points, respond to the requirements of the centre. |
|