埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1180|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》+ ^. D; |( y2 c" M# Z% k- `0 f
+ g) p! [9 M" m! ?1 b
9 s& j' p% [) S' p! F) Q
人之初 性本善 性相近 习相远
, E% v! o+ X4 i8 X! g4 A* ~4 a$ }7 q; Q1 ~2 ~& e) G# J: X
  Men at their birth, are naturally good.
: k$ g, F+ M4 K8 Z& ?% _8 c7 N% M  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 8 z% I8 ]9 T; D+ B% F

+ i  x  Y$ p$ J  解释: , h, _% b! w9 C; l5 R- W& G
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 4 O9 X, ^( T2 F  Y# j6 w

' u, W1 ^' t) P9 C  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, + P7 X; ?, g3 t
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
2 W$ x' n  B( V2 C3 O$ O
# V6 M+ ?/ q$ @! Y1 v4 p7 f  解释:括号内句子或词语为“增益”。 , X# b/ v! ~8 ]
( X0 G  f" c% c, D( `+ D9 c
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , I3 C; r: m6 V+ n4 p
  N# c9 t4 i' g8 M# f5 t
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; T0 g6 F, h$ n  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; |3 c! F, |9 I9 s  M  p; n8 |% }! u: I3 U$ I
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. / D+ |! Z  n8 i
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 0 y, _3 Z4 s' |! d: k* M  J

: h) U5 o3 x0 T  注意事项: 3 Z& l8 }6 r0 \7 W

$ _5 a$ I1 a- }5 i4 \4 R  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- l$ R( P; o  S+ }3 s
1 F2 K  U; _) f  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 O4 N% |( p1 L( w
7 y5 X% ~: O  Z2 e! q  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood $ F, F: S8 w& d: Z3 k
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ; O3 s: l7 h8 X% C! N' A
/ `* u7 K6 l/ `  }
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
' u- n) ~  d$ z9 Q8 G0 R% l  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) . W4 `- V0 [# M& @" G

3 r$ g: W6 C) m3 _  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 * G: _' I7 l( H- V4 i$ e4 }

& x% x# Q$ ]2 _- E* H0 c; K  Tou of the Swallow Hills had the right method
7 i, b9 c3 m8 c9 g! S& X% a
4 I4 ^) q$ g1 U) O' Y  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
9 H' L2 I) k3 E# c6 \+ F2 v" h; }$ d  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 4 Y/ x8 [0 b5 ?+ [

% R% B8 T  n% }1 V* a3 N  T) k  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
2 L. G- l$ k# Y9 L
( @# s  q, Z! ?% p% ^7 P2 H  养不教 父之过 教不严 师之惰 $ ^) L0 S1 \/ x

" k2 l& C5 z, Z1 ~  To feed without teaching, is the father's fault.
- G: }/ P6 m6 L" H& |; A  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 9 |3 N* m# n3 C% Y' v- ?* j
3 \+ m3 W% l" B
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 1 p( I8 I5 b* s# _& J: S
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 4 q% Z* p# d6 D; V

6 X( h! G& W- }9 j% y- T  子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 c* s; b  |% b0 y. P

- Y) P' j! c: h% i* I- P  If the child does not learn, this is not as it should be. ' Q6 f! G2 e; @+ u  I
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。   R7 C) s8 t5 s0 ~+ V4 m
1 z& }: ~! _. n+ C& D6 W/ b1 h
  讲解:
6 b8 M, b6 h  l, ?( z7 W  L2 A, A, F" L3 E
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
/ J0 ~/ S9 J. @. n' w1 e5 K  Y' r# o6 G& S2 R  Z: X+ N' A, n
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" q& C/ I% W8 \9 B: ~5 f1 i9 ?7 ]) |: K% N7 k* ^" w
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 : s2 T0 Z7 p" ^0 [5 ~3 e% R

7 i" r9 w9 V' @* z& |  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ) |' w( b2 j. s* j
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
- V) n5 Z* [0 o7 n! Y3 |; c0 n; z7 U4 u. G/ ^# d8 G
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 g6 b* @# L$ M6 Y4 d- p7 U: R! d

& Z. i- Z% m: a1 b5 r: j6 e  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * ^  y. V- x. S( _- b2 d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 * U: U! i0 [, M' A' c- `
! }+ O  _4 {% g& O4 x% u
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 $ [1 |9 X' I& `3 M. ]
8 ~  C9 D' ]' ^% Z- P/ _
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 3 [+ K3 q) F' R/ W0 \9 v0 z& E
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 * r/ l* _0 x5 h: ?

* U8 g* S9 G# l$ A) f  注解: - u; _) \0 ]$ T  {3 _, K

0 T" V: T8 g6 R2 [; {( k+ L5 S  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 p4 k! Y( h8 w; g% O! T" r; Y: q' r: }
  Y1 ^( P' A6 \7 [  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
3 ]! h7 L4 ~& L0 H4 E, n+ G7 D3 m7 M6 j/ a$ R; B# s
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 0 o% L8 F5 `: @* f# Z4 F  w- Q
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) % f/ m  w+ |& f- m6 \1 H% u
, _7 R0 t5 z. W; |5 N
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ; r- m2 ~$ ]5 O: A5 u
* |4 L5 ]+ @- g# B) G9 l
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' P6 F3 W! ~  N2 [2 \- m' ?' T7 q: K
  注解: 5 O0 v* L! a6 {" N4 }/ h
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 9 ^2 @8 {$ N% L/ j  e

; V! Y$ [$ c. v4 I  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 ?# C; ~9 P3 U1 J( c3 H% l3 C! h- U& ^/ {
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
" C1 Q2 W! f% l  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 / s" B/ y$ {( N6 Z. `

/ C1 \  N- o& q: N/ F; m1 |  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 9 a0 t2 o" u: U" j5 W
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
+ v. y; d& v# m0 L! q3 J
. H8 V5 Y2 V( f  注解: 4 {7 s! J6 n& x- `. }

: I5 [# h* e8 R  Q! L2 @7 q  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
8 O& f2 \, \! W
, x& @6 K1 P& W7 D/ I: p0 x4 k# G  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ g2 o. z, g3 K) ?: t
2 Y/ K- s( r  {2 W5 _  w
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 * I4 [+ z) w% C  _
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 j( c& S( t" M( x9 ^3 f) z+ e2 d0 Y$ Q
  一而十 十而百 百而千 千而万 & e4 }0 Z) }: _9 @" F+ g
, b4 P+ b3 z  Z8 P* z
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. S6 E, h( l, I( n: K2 b
' d5 O& J2 E" ?, C' \! W$ V4 d  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. I1 [: @; c$ Z5 C4 Z
/ R" h" M3 s  q! Q! ]# I  三才者 天地人 三光者 日月星   }' S3 }9 ^* z% T: Q% U
' B; o* Q, @. [) O+ u( u" L
  The three forces, are heaven, earth and man. # D$ |# ?+ ]+ x) }& u9 u
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 ~1 W6 z5 `7 [- R7 h" L8 }
. y. e7 f. E* _- H  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
0 J) y/ H! g# u2 ^) T! H
+ _2 _8 z- u6 `4 A  w. T( q  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. & B" u& [) K, u9 H! t% Q. k
5 X8 H$ C% B$ G5 V, C1 d* A3 w. G
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷   A% f/ g, ^, d1 v# W

2 c' {  N& }6 m3 V4 g/ |! S  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, & ^, G" c5 }9 v" N4 ^0 o4 C( q
  These four seasons, revolve without ceasing.
' \) V: t$ J  D, [9 B/ B: L4 m
. ^8 `* ?+ X3 L  F- s8 J5 |  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 b' \) X2 P) v( K  D4 B$ w' R8 W" E; c
  We speak of North and South, we speak of East and West,
, j) w. U! w# v  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:16 , Processed in 0.114673 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表