埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1312|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
% u7 B/ C# j' C" Z; r# `  @% y1 f5 H9 O1 E! f) e: F7 F$ m

9 G* J% {' z" N: B8 h2 \- x人之初 性本善 性相近 习相远 7 b1 R2 C: b5 v

( B. C/ z* k# l8 J1 ]2 c  Men at their birth, are naturally good. - M. F! S7 y' }0 y$ i& [
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 G1 n* W( E' K* N% L6 I1 l5 y& J+ j/ i4 }
  解释:
( n. W9 I$ N0 T2 v$ K- O  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 C8 x7 ]' W9 @$ \% i3 ^* ^8 O( y/ L% P# Y
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 6 P1 q8 @+ f8 b3 L8 @- n
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( }' b5 H/ f' s  s$ \( f0 I+ T/ R, V- H5 b
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 \: R2 A3 C5 B, h) D7 k* |$ J
& B, d! |7 v. Q! j0 R6 {0 i  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
2 f- y/ j4 C/ ]) n& n: ^) Y  P: s. i
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. / c+ B& J/ p7 y
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; J1 q3 f# t5 A( n5 f0 O
! V! K; U7 T% W6 V  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 8 Q  N+ Z" W& q, Y8 w% U) o* p) a
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ( I0 |) a! K" V% w0 G
" |/ I6 c7 j! q) j2 [
  注意事项:
1 i/ P# G4 Z7 r- S8 L( h. v& {9 V4 C! k* T. b
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* M; K" Z' }4 N' N4 n1 w' M! _0 h% E1 ^
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 3 p, i! F8 [4 S8 R

$ V. b4 t8 m. O4 Q2 x) ]+ u) Q9 j  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' H2 c9 I4 v6 F; o/ G2 S+ s
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
0 k% B- `/ `: d8 G# T) I+ `: }8 K0 z! L
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 E" z, E; R. V- G0 x  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% U$ J# c3 c/ J1 L2 L/ S. V" `" b8 J% i4 A8 ?
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 ~! e1 U0 ?8 s
1 Y; v! E/ l0 I0 o9 p4 u9 M( f  Tou of the Swallow Hills had the right method 8 B8 V8 b* s# b7 j5 G6 H3 k

/ w! N; S0 }9 F6 I- k  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 , S. Q. G, \( X+ w. u5 S4 t6 d
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
& Y# w( W# t/ V( X8 z2 a2 C, |8 H0 [1 h
+ o' }+ @5 Q& o2 y7 E. ?  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6 F9 `  P5 i) k9 o9 y  @7 ?, p) L+ I
  养不教 父之过 教不严 师之惰 7 d" W  }1 A0 j
1 g; g- y5 J' H, b6 ~. u6 W
  To feed without teaching, is the father's fault.
; E. B4 [5 O4 O  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 : r' Q! j" l' O3 b+ G. R
* W; z0 i6 ]6 k: K
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 F$ `$ y  e& |! g; d  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ( y/ {2 j7 v8 r
' d2 `. L) @1 N, {) H. B  \
  子不学 非所宜 幼不学 老何为   ^" |& n( Q1 {3 q: l* a

! O4 [) e. R3 ~# o: ?  If the child does not learn, this is not as it should be.
: X% l: U2 ]+ J) k+ P; @- I  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ h+ @$ g: c* L0 ]  y1 \: k6 v: v. r3 l( V+ _: O/ n8 o
  讲解: ' [; L( h1 Q# D5 L3 W- a

8 X3 j, g+ Z  I7 z  \* I  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? / w: a6 }( t3 \$ _% _
# n* X0 x# g, u8 U# o! c
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# R0 Y2 ?2 K( W6 Q. K$ }
; h0 U- [4 m( P2 g0 `  T  玉不琢 不成器 人不学 不知义 4 O0 K) U6 L2 G8 Z0 p* G! I

2 G4 x. i6 k0 i! Z  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
% R2 y/ r. N! @- W  e; E; A  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 0 p) L) e0 A% C$ Z6 Z

/ X* G) V$ G( F3 K8 N( X  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ d# D! ]8 p3 p2 T$ a* l& H
9 v7 q( \( H3 G2 f' _! o
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# g6 k+ t2 N3 y* L( T3 F  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 9 W  u) w* ]( l7 Y7 K1 Q
0 e% Z; k& S; G- f' o& o6 G
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ v5 e# D9 p& E; q
8 }" u' p  t$ h1 i1 ]% P+ _  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. + ?4 z" {2 y% b7 f* q0 k1 P
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 * M# c* W  w# Y
. U8 R4 w: L5 a3 [
  注解: ; C7 p" x4 T1 o) l. ~

6 E; c; J9 O6 Z6 Y  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ' w% W4 T& g' ]" u3 `* K

- \) a4 F! U( O) ^% ~  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: E1 S1 ]5 @  w' E: u% F; |" E# l
: v$ u4 U+ m# K" y+ V) M  e4 T1 N% ^  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: D9 `- @+ p; N8 Z6 S! ~" B  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ |6 Z" {" o' }5 o) Z
2 W! n: T+ B( q& v5 }1 [  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 M7 q$ g8 n  n  d" M9 e2 v6 D( K, ^
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ b4 Q. k* ?+ q$ o  y% }0 @+ \: r2 N6 L, a; m) z
  注解: # s/ G1 D% i" q% v0 i
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
4 P6 v7 M3 o" q! T3 @  t; t0 ^/ B# d% B. M, M0 N! N4 S
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 8 b+ A4 A8 j+ N$ ^* Y; F
- p, F% ~+ T# d6 A9 D- L
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# y4 p6 e4 }  C" v2 O6 Q) Q4 Z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 F. h4 F4 C5 n/ G
3 L2 k7 ?6 j& c& u  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 2 G4 l. g1 v# i% B# N  o
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
. I1 M0 o" ~' r6 s4 q2 W- E8 H4 f( ^* o: H5 j/ p! S* z' x" N
  注解:
" j/ ]" E4 W& h' D* O; r+ n1 s: {$ z0 U8 N- }
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
: I' c2 s+ {' v$ X. k4 m, |2 Z8 Z: Z  M- h" R5 Q
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 N& a: f3 W3 l; b- h2 N+ r0 m% ~! P/ D8 c: K* o) l! h
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ( v8 E/ E$ U& ^) b4 `) Q8 C7 B
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. M0 \( I, H8 D# ]7 x- ?
' b' O8 e/ N. o/ Y* v- i2 a  一而十 十而百 百而千 千而万 ; Q4 X+ K- `+ [" r" r0 ^3 j8 Z* e5 }  G
( |- Q2 g: j( ^; ]* z
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ; z) Z2 W' S- u
& S4 z/ n9 V, {) c6 n3 w* r
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 C7 M7 \+ E; i6 a1 L
1 z# \  T2 b- r( D* S: o" V4 G$ G  三才者 天地人 三光者 日月星
" F! |5 C3 @2 ?( R
' U1 d" f  W# S2 d% m+ g+ v  The three forces, are heaven, earth and man.
3 k) |8 S/ F: \  m6 w  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 \9 g& f9 Z4 v: b6 z+ Y$ y6 w1 v: F, g/ M/ X9 n, v: u
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ N6 W( V8 u; r1 |4 i
5 {; t' _( O4 w  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
  a# O' ?9 S) J# N, _2 U! O+ h7 l- ?" C7 V3 n
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
; p* e3 |, n* k: I& S& f9 F! g. ^+ i6 ]. _) \
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
' U6 |0 E6 L! P0 Y* {0 B/ N0 Z  These four seasons, revolve without ceasing. 6 M* g& J) z& n

7 q' k/ X1 ^3 N+ Z. v5 K. c2 t  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 . \$ Z( a; A( |$ `

, x; S- f, e+ G$ n* t  We speak of North and South, we speak of East and West, # c; h+ S+ O. U. I2 [2 w- _
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 10:33 , Processed in 0.103349 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表