 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》6 }# o8 h! e5 Z' g$ p4 F" y
7 `* z3 ~$ f ?# k9 j
! `' v0 b7 O4 x人之初 性本善 性相近 习相远 7 A4 a# d3 l. [2 W# ^+ k9 N6 \
' W. L+ W* C2 m5 ]9 y7 z& X Men at their birth, are naturally good. ! b- i; Z; c( Y/ p, J5 K, v
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ( T2 f: S( M6 n) T- b
+ B# y4 T1 e0 @ Z9 A) b) d
解释:
2 M7 x* P% f/ f0 `8 P2 q 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 / x& }) D9 @2 V6 r g+ `
3 ~6 {, U& {; h! X
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % l# }: z1 G2 S9 I. U) B
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 / S% w$ R4 C' M! I; [! L* a# \
# ]: J3 q& F0 w( u) V V 解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ G8 R4 U U! r1 e. F6 k1 ?+ C* s3 ` C! Z, O) C# [
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% s0 J( l6 t; q' i4 @0 P6 c y0 U. T
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ; O$ Z6 ?, M1 E4 F0 _
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ B4 h6 q( o, k& `. z) E
- h3 M' _/ U: S1 G5 V! p/ | The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 n4 o) U: m2 i5 k% l/ D v; ` 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ) I, B- O; r& r5 y2 D: Z( c3 d
, y0 L5 e9 P. s# [) ?* ?* m5 r6 f 注意事项:
* i3 a4 I9 Z' M& U* o5 j) N( ]1 W8 b( i r) ?* U# I" s( G* X
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; D2 J) {3 R9 t0 h0 z) L
. b' X5 s* s t. w 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / s5 }4 E8 c) q! Y* x
4 ~! x& f3 j+ F4 U) b% A) v$ }$ h Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood $ U9 h; X+ |1 t7 _8 `$ u @7 x
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 # a7 r4 L8 ]1 ?: X
& Z! ^9 Q3 T. ^, K0 s! ?! ^
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
2 p9 @+ u8 u7 X/ R( [ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 5 E& T8 W% I, ?' G9 M
. {7 A; w' ~1 {/ n) ]7 R1 t
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 k* N* K1 z7 E6 }2 c
: n2 B6 E4 L" {3 y
Tou of the Swallow Hills had the right method
6 S a6 z1 b5 y9 ]
4 H2 q& y$ J+ a- h. L: m/ R( M (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
8 P |+ k; U. I* c He taught five son, each of whom raised the family reputation. ) r R0 G F# ]: a
/ y8 p/ t+ u/ e6 C' i
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
! f( X( J) V/ {& G$ b- w" a& X
: N/ N) }7 m/ Y: ? 养不教 父之过 教不严 师之惰
7 E* _* q% k `: F! h" s0 v$ D" `
' O1 Q; K$ \1 `2 G' X: ]. \2 c To feed without teaching, is the father's fault.
+ ~/ ]2 Q* ^" j) A7 P O8 |! | ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ( ^5 C! S! J; f0 s
! ^" n; z5 _. ~
To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 t/ b4 i2 |- C5 i& b, K 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % S4 `6 o( Z& I
* `& `& r' \# j( G5 F
子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 {2 g* [1 ]/ c+ |8 ^3 h( a p: [2 S1 X# C
If the child does not learn, this is not as it should be.
. g8 i: D0 L- {$ z; T 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 0 `# v% [7 d5 r% I
* @3 a. O8 m& w 讲解:
" T; t( r. E( k5 x( x* a, F+ W- p% u) o5 O* B1 C! j" Y
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? : H" F* P, R! ~* [
; J! N& |$ E7 d 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ F! `) h; _& }) m0 @( D+ E, ?8 Q2 |$ L# Q0 C/ W7 K- B6 ^7 {
玉不琢 不成器 人不学 不知义 2 B, c+ K# h5 z2 {$ `
0 _! S' w, I5 x9 p \# { If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
% ^/ d+ w1 d9 A: ]4 e 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' f- V- U; i9 |+ @
$ p; k, P, k3 N5 V2 f 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
0 W X R4 e. f) R1 F" m
/ c; d2 I# W$ o If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. - u) D% x# p) P0 l0 V6 S) [1 G) L
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
- ^" m$ }. J+ t/ j! N
" Y% k. C- r& L- z9 [% W+ b/ w 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( ? D7 c j1 A
) h7 k& ?5 z4 w! F. B0 I He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& G5 Q6 i$ D. q) W) K, M6 J3 e9 w8 U 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 6 n2 ^. ~ x5 F# O& y2 e& e4 y
. O2 V4 O$ [) f0 T7 N6 h O1 y 注解: 7 p8 H6 s3 Z- b2 `
7 d: o$ X! M3 @' F# d
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
- V& F* [! I, B* R
+ v- c0 X( K0 |/ H1 h 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 7 e5 [$ S" D4 ^7 ]
0 @) o) l9 S0 j Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 3 B4 U3 n, ^1 m: K4 D
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) t+ U5 z1 E i% g* o' T
4 v, r7 B7 u9 B: S Z9 k a
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
9 [6 V7 h3 d! z) v
& E0 h% k: C$ G# R2 ?; b8 X Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ |5 Z3 ]5 y3 e% V7 u3 f# _/ f& z, R" {
注解:
4 Z7 `: z6 A! v, p我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! - r( a M: B* l0 h! q) }! X% i
2 S1 b9 n1 N2 @# D7 I5 t 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
9 u" l7 P. w5 t1 U* a- G3 X2 g$ [/ G' I2 }$ W
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. $ ^1 h4 }1 ?# b5 f' D. ?
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
p8 y8 V8 n; y' v0 z0 x, n e: m9 ~
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 h! _' W( b1 z" ^8 `" x
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 C& c/ g/ p( X: |4 x2 t0 {
9 U7 d; ?/ L' P( p 注解:
, T! _: j) T% a0 C: I2 R6 L/ l( w$ k: D2 z) j8 r
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 9 @) `) y& A( B0 ~
9 o- I& J' a. @1 N9 ]' u* O5 | 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: l7 i) f, E8 R6 `9 y1 j8 k' _* R
3 j. w- e4 w; n* h! J! e' f Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 a/ T4 a6 h( u$ Z# H Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 e4 C9 ^: A0 F3 D! k4 R
9 c9 h: e w( O# a1 m, ^ 一而十 十而百 百而千 千而万 % k- ?. d+ ^6 X k
+ O! e- {7 ^, o- V
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 1 c! Q( w" H0 _( O. ?7 p! `# C9 @
9 k7 J% n4 F* o4 {) B 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
! V6 m( d/ R8 ~
) v; B- B# e# K6 C 三才者 天地人 三光者 日月星 % {$ m6 l7 T- s6 ?) g
/ N" }& a0 e0 K7 E, j: i The three forces, are heaven, earth and man.
2 |4 w! M. }' M- s, m/ c The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
, d6 h+ j" b' A' D9 l' t! C+ X: Y- {$ B6 z, n
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ( Z) s( N' U5 ~3 u
, B+ r* Z4 ?& E* i/ F" f The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 2 U+ M) v! _$ L: X L
: e+ s" `( v# C, I" K 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' M4 s$ U9 i3 Z1 g M, H% ^" W4 g5 h
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 0 z) C) p, _6 @0 x8 b
These four seasons, revolve without ceasing.
# v4 i% r, r' X/ K: ^0 x2 h# E z
0 {+ c6 [6 H/ T; H9 } 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % [. Q V5 a' P' m( {. v
: _3 ~4 x' I1 C$ Z! X" m We speak of North and South, we speak of East and West, , m+ V4 c3 O+ B5 A) Y1 a( N
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|