埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1268|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。6 i$ f4 v1 [) t# g) O
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。; Z$ X% j. B/ f% D$ K# K
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。' q/ Y) E# f& F# ~; [
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ( F6 V" @- N) Q/ f# X* l
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
; Z; U9 V; I; @( O- V基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 G$ n! f/ C7 y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
* X, b$ h: f& P) o: R+ w$ W$ W他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。, @0 c& [3 J' E0 M9 u
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。0 `" k- h' q8 j0 B& r4 _" g4 n; g0 j4 j
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。0 P7 \1 O  k) E5 @

' w1 N) J; X; v  W3 g: {
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。5 N5 y  f9 _) y" i
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
( J7 J1 _  {' s; `7 N  U0 D/ {+ K: C: T! c, r
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

7 D5 m+ ^  i0 e+ \7 J9 J4 g; H+ D  W4 C6 @$ J
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
% v6 W6 U9 g. C+ u7 Z在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 R2 C* r* g9 X; Y% n  Q* l但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
2 v' [/ `4 D, D' J- g; x
  O4 |0 a  B' [& g1 R0 D, Q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
9 B. ?5 ^/ C  L1 H. m
$ S/ Z; f) e. L# X
Williams Tyndal 並不是給燒死,* U' N( w; f# u& B* d; B
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% ^8 z& G; P+ k
1 ^8 O& `& ^( k& {
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
- B, n- C8 t0 J; o/ Q. L2 u: Q
/ D/ C: P6 m# ^; ~9 g+ ?你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
/ d- ^) _' [4 _/ H( `6 ~譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
, O; R8 y! q6 r5 w6 {8 A在今日看來, 是否仍是異端?2 N4 M: d+ d/ [, q6 Y& z: k- |9 A
( h3 r5 e  w) g+ r' R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

0 k  @! x6 v" s8 A
! y: T" h7 K' h/ f. P) Z" o! n5 l9 n0 Q8 `
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。' ^+ ~5 E# X) B' ]4 P
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。* n( n! ^$ q4 x* _1 K3 X
所以, 骸骨要被起出。- [0 S6 V- E' b) C6 {5 p
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 07:06 , Processed in 0.155211 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表