埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1317|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。, U: H* R5 S3 y. T9 p! F! L4 Y
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。% g. D: `: X8 Z4 ]( T& ]
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
  e" N+ {2 J( ~( }$ M那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
/ J: {- ~0 _9 y1 U* _- M+ y* {耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。2 j- d" S7 ^6 o% \
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。, Q- `  W3 b5 U: J
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。3 _- |9 X& V. r! w) G0 Q
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# w5 K4 a0 n) M- s) W+ B- U) V- H
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
7 D; V2 a/ u, Q; w4 E在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。+ u# J% J- D1 D6 `

/ ]% `9 m0 n5 Y: A/ ?* q& @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
4 x% t, G/ t( E. C但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
9 Z8 O6 {+ G) L# h& A
% ^8 O: |7 ?: s0 ]  D
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

' C- c8 s+ r4 j) H
- R4 f$ o; O# y; e/ [2 LJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
' R0 m: j3 p9 z3 G  y在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
0 y8 e8 ?6 I+ }: b( ]* A5 l" D; s但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
* ]1 {2 f/ Y- S' Q5 u% O) P' {% z
9 g% `3 Y0 K; S. b& L$ v  E
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
% f, k9 B1 V2 K  Q7 F+ x# \) Q$ W3 A
+ J, ?3 m. Z3 q* }" ^) u& N
Williams Tyndal 並不是給燒死,4 ~2 q# z6 L2 d4 V. U, g5 U; s
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

( J1 B, H( l/ Y; g9 |/ p; v$ b3 F3 l2 L
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
. C3 A" v; |: R* U# l6 @
  U. v0 g" q" V你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?/ m( U4 e# K; U4 H( T, m2 |
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
3 c1 `) A7 }! w7 j& i  r在今日看來, 是否仍是異端?% m, O. A/ d" h8 e' s5 a
+ r) D2 E% E' K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' _: W6 u" D9 @  h2 `/ [
. I) h+ }7 h. I
/ a" j' i* d5 S5 Z: j" e, n
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
- l( c4 Y4 c2 P1 g# N2 D5 q0 I1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
' |* |* D' L$ l0 n& c7 H& j* B+ G所以, 骸骨要被起出。
/ i. K% C( g( Z7 S& D骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 11:25 , Processed in 0.113290 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表