埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1538|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。2 R9 q# {6 }! \, ]& u; Z
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
. P( |2 i- @% z' w% }# l7 I5 r但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。8 \/ Z6 H& n* P4 V: H
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ( y4 p2 j+ W, V% U) f/ n
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。5 E+ e, \, U- ]0 D6 L& x
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。9 D: A  @9 h4 t5 k+ [/ J+ S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% l' ]: Y" [# |# m( P4 z! P$ b6 b  ?他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。8 O+ |; N' X- t6 u
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。3 z. x- G0 W- x. q- w3 O
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
9 x5 y( E4 j( u/ v& {9 {" Z3 \1 g% {# q  O4 p' s* O/ W% u
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
  t0 y3 W9 L' Q; \但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
& C% {: \( l8 n* i8 n; y" s5 y6 y/ p2 x1 ^1 K2 \0 h$ D8 E
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
  x  T9 C( S4 L/ C

) w8 p$ }% K! {6 fJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
3 s7 x: h" o  s* N% q5 p在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 ?' J3 i4 P1 t% m: o6 D
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料9 M7 n/ d( E0 D" h

. I. t" n+ v4 Y8 n  Y  q  D- r' q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
, ~# b5 F6 }9 c$ B# l; V
! u: ]/ Y1 Y! H0 Q. ?. |0 p& V
Williams Tyndal 並不是給燒死,
, ^. o& Q, I/ W/ Y; V6 u* D7 _$ I是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

) g' ^+ ^8 \) ?, k1 N/ U
1 N, _2 U* V/ G, q  a你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。( Y9 {' a: ~/ f9 c2 N3 J
  ^1 ?* n% u% @9 |
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
; h* Y3 [+ {, q) H* U% X( R2 m譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
- a7 N& q, n! s9 B在今日看來, 是否仍是異端?! `! w7 k/ Z: I. J/ o

2 C% }2 ^! B' X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' l- T7 O: ~8 H7 I( \, }' {8 D$ r; [$ w3 B' h3 u" S

8 L* i, G" y& C  i% [4 [0 lJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
8 ]8 {, w% q8 p0 P" ], A1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
* N1 e7 N% U; T+ b! V5 }# [) K所以, 骸骨要被起出。
$ O$ U, x) m* Y# U骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 17:21 , Processed in 0.081030 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表