埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1361|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
, f- z2 F5 i: p9 u: b不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。/ d: D+ H' Z" t0 w8 P& y
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。0 I: t+ Z) F. J- ~- C: ], U
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". / |8 U' N2 Q; ?! h% t; ~7 f
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
/ u; g/ ^( f; I- H基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
7 ~4 G4 K8 f6 F; }: S  E9 {第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。' H3 o. t$ b9 A6 d# J  B! H( n
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
) r1 ?% g! Y6 d& p到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
! A  @; k9 e  i在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
7 c: T5 a+ v9 U6 ^, V7 Y1 t
. X5 f" G( H$ O( ^( ]% S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。" W/ q, ~6 o6 g, G$ S
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
& x( o8 x1 d6 H) y! X; n; O  |6 D0 N, O3 _
% ]; \+ Z' I; W+ k, Z
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
5 b( H/ w, v  f& k

' x3 `9 o8 }! p! k0 LJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。2 R# j: `% z/ `7 s3 \* b
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* \( f2 w* S0 ~6 Z6 w( I( \- `5 W但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- ?1 k; N% ]$ A2 Y/ O* f5 @7 M2 \) s
5 N% X. \. m. Z$ f* T. Y
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 u9 f4 v7 i% @  U
: m: S! S, f* m) o/ cWilliams Tyndal 並不是給燒死,
3 _+ D" v# n) u8 M# k, h7 m: h是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 c. O' q% t- C

* q! }$ u! X: \4 V; s$ A你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。7 n0 v* s( H$ g  o+ l

( M  K6 Z2 K8 J' Y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?5 E0 J9 u+ k3 @2 Y! |( ]
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?1 n" m5 }& {0 n( q
在今日看來, 是否仍是異端?5 u, `* _! W$ q4 @' `
: o3 k7 S- [+ `. d- Y. i/ t* i6 `
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 C3 U+ o6 T% N( x$ W$ `4 A7 w: d  Y
1 a1 A+ g7 M2 w" _/ u, m& g7 w5 s! s6 O
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
: I8 t, s7 I7 U, K1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。0 u" K: b" k( @1 s
所以, 骸骨要被起出。! }# ?! t' y3 [. v- ]! y0 g
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 17:11 , Processed in 0.174927 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表