埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2347|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:) t+ N9 `0 o# r; i4 D
( S0 `: o) S, T" a6 ~
How to spell your last name?
6 O1 j. _7 Q) d
3 x6 ]0 P  s% f其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
- h( U. v1 G1 S2 {: C4 Z
( o* V4 t! @- l. D: r% i$ xHow do you spell your last name?+ L! X/ h5 l) w* O- _, B" s# B% k
7 z+ w# d6 w. y' J' J6 Y; X: {
Could you please tell me how to spell your last name?
% A! t' W- |$ T! i
9 R0 D% _& Y) a  Q" B  T& W如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 n9 a  s* c7 |, Z
& z' Q  V+ g+ ?% f+ z+ O, j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: s0 G& w  ^8 y7 I5 }* b
还有no problem 也是吗? 4 _2 N4 k! U- K3 r0 j( _$ {! \- R" L, K, f
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
. q& _9 G8 L/ v& k/ Z* b7 ?% Y7 Ilong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) U5 p/ t! X/ q8 j- s还有no problem 也是吗? % N- ]# s& n2 N) t& o  K
楼主可以给出肯定的答复吗?
+ i0 J5 S1 I' g, [

1 W' V5 o  @2 t7 G" L* O说实话,我也是道听途说来的。- G& |! a5 \; x! A5 V3 X0 |
  W: P$ k2 U; q4 ~/ V0 M
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% l7 k+ @- S. n1 z很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" K5 q+ t# w8 G6 j# T
, V  U, ^. Z& W5 r我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。& M; L% F& ]6 a* t1 A
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。; e7 F- I/ g( R! `$ p2 Z
) I  f) T9 ?" l. X' z/ d
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
) V0 X6 R1 J/ o% ^: a3 \比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  {. R7 j2 ^9 x8 @6 S$ N中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
+ I; }3 q& a" C3 R8 \' }3 d) J5 F* b/ ^" M, u
How to spell your last name?
; }. M! h4 D1 v4 }  k& N; b8 }$ T8 X( ~# K
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

, Y" r* U, Y5 y- H! B* G! b  i
) w& L. S$ D* f4 H+ D( g- J"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
3 Z2 K) S7 O7 @# K' i& K
$ a0 |. v# ^  [( w* |" [7 `$ Z"Long time no see" is from old English.$ I; @" }! u- n
3 f3 B, k: ^  H  z% r: l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 03:57 , Processed in 0.217521 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表