埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2145|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ _# u1 p" E. M. i
% X, x/ Q, Z2 [' u, y! X
How to spell your last name?
/ q5 _. {  W& g4 w$ G+ C1 ]$ [3 A7 ?; t1 r, V+ j' [* q2 R' J9 o4 O
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: s5 s# Y9 V8 Z: }" U9 s

6 Y( d4 F' ^: m% f8 L, w7 PHow do you spell your last name?) ~0 o* O( Q7 C. a7 S, C& y  r

1 H0 \' Q- b* i& [# q8 CCould you please tell me how to spell your last name?8 w, W) ^9 E2 f# z' P. ^$ f# Y

' o5 ^; u  x0 ~# H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 |& R, g% f/ K
! X9 V5 e. L) D* n& C4 k/ }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; G5 z2 ?0 G6 x, D) o还有no problem 也是吗? 2 @: J1 p. y3 F8 v1 e
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:1 S. f3 S6 D7 i# k
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
+ u' o+ W- \# F! `+ J" j还有no problem 也是吗?
" F& v6 H' S, h" ?5 A* W5 w楼主可以给出肯定的答复吗?
! ~$ C. l) {) r' v  v1 @
" N7 F$ T& V+ e0 {
说实话,我也是道听途说来的。2 M7 [) o- k3 c6 e

8 B; Y8 J& r7 f" L  u$ }不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 \( _0 }: }; l0 P* Y
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
# X8 o3 P! I! Z, I2 ]. S! Q. r  c  a# b: o  ?
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。. Y$ U1 N$ q# M2 a9 K* X
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
8 C- w4 o( N4 i) V0 J/ `$ r$ r
4 T3 u2 s8 }4 j. @$ o- O1 N其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。) H( T+ F% ?1 \; |% E: D6 R$ E' z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( G5 F$ J4 `) P8 {' M
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 w: o7 I' Q/ @# i( _4 j$ n6 K, J+ d# N9 a- ^
How to spell your last name?: L5 @( ?$ U1 f  X6 {  }9 t8 k

" Q5 ~" J) c$ q) n! S% E- o( v. W其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

3 A7 V2 c" C  V  ^1 C- @
" ]3 h- o4 [: i0 H/ E9 K"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% m; F( C& N* @& |( }3 f% s
6 R: j, T7 i& R' O/ O5 Z2 T1 [# z
"Long time no see" is from old English.
* ]! A" O- v/ h6 o! R1 v& b; r! e6 V5 \6 {0 O, P# O
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 04:12 , Processed in 0.146966 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表