埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2272|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 m# k" g, k+ x2 `0 ~3 x

% u* T/ c. [2 c2 sHow to spell your last name?
; Z) T( U5 x; E  W8 h8 R% G6 f
9 G2 t9 G* ]; o/ ?7 _7 ^' s5 F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 U  l9 F3 k. u0 d  E

% y6 Z! z7 x- i" ], x0 G  w# ~6 SHow do you spell your last name?
+ m7 U+ x/ v4 g7 k5 |: z, \2 P
Could you please tell me how to spell your last name?, {; `8 P) L7 e: j6 m; F1 c

( Y5 C% t; T" O2 [: m8 u如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
5 c; p/ m0 @6 ]) F+ Z( y( f# M) s" H* }$ s! X
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, C( |/ L: b2 ]4 K: [" A0 \/ Y/ \还有no problem 也是吗? ; E+ O. _4 y, G
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
; R1 X% `$ m# V5 Q3 G: O& Slong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ J4 L3 r7 W  j1 g$ n9 w
还有no problem 也是吗? ) C) {/ E5 b* v. q' v9 f
楼主可以给出肯定的答复吗?
6 r; G/ l7 z3 }) D6 O
" L  K! v: h1 v: K, Y7 b
说实话,我也是道听途说来的。
2 W" B- p. G- s) J. H- V
/ ~  [2 m, Z4 r) c; D+ u2 Z不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。! V* u+ t! E) G9 n9 ~
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。5 e: @8 X+ I1 d; |: {

9 }6 G1 w& O7 B- `" R* Y我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
/ h2 [/ @% W& |0 Sno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。+ D% Q& D1 A8 ]2 g% c7 w7 O
+ h3 x4 a( K$ D! r5 g( g7 ?
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。0 `0 C- B1 l& S% Z) R
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
: \( u, R# h9 h; M1 m9 w$ c中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 K. Z/ y* x% R4 Q, B3 H2 x1 R6 h& q, L( F' c( p  Z1 U0 g
How to spell your last name?- Q( \, s3 u+ \  \5 i! }
& X% J, Z( u# I5 @. |! b( r
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

1 t! u& ]. M8 R6 I" z" q' g; X( S7 `  [6 m6 ^
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."; |9 B- d) y; k4 y5 t  T
: I, E. O" T  B1 a" J
"Long time no see" is from old English.0 A1 E, H- W; M, C. @" u
+ O7 o2 e$ ?9 ]# o/ }( a
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 21:30 , Processed in 0.177984 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表