埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2486|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. J8 J1 z& n  E; A( c
# K! D2 ^/ m6 t: s; U0 i, w; vHow to spell your last name?
6 |6 k. _, u; A. M" @0 n7 v8 L- i
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. I  y% `+ H4 h+ v, A7 @: e: m
8 s; J- i* t# ?
How do you spell your last name?
5 Q9 t1 L7 ?4 p
% z& q; D' s1 ~( N6 Y! XCould you please tell me how to spell your last name?3 H! @% i) m. V! x, e6 j

' `2 v1 t: \5 H6 p如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 C' M' D8 y$ H0 p
" W' ?& x- c9 M- ^) n7 X0 ]# d5 W不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* C7 F2 v' {8 N' m9 R- ?, K8 q2 ]% T还有no problem 也是吗? 8 {& C  ~/ u9 \0 k3 y$ A
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
8 }: z" B7 }" i4 u( ~$ n* J0 Blong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
1 T3 |. Q% G: z6 Y) K& h( c还有no problem 也是吗? * ~3 x/ R# B0 _( e- j
楼主可以给出肯定的答复吗?

  P. a( P9 o! R2 z- n
& B0 d/ f4 N- x+ g说实话,我也是道听途说来的。
. ^, k; |. Q! r9 F: p* r. Q5 d3 f( l7 h7 M% h- G
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。/ t, k% `% m" W/ z7 n) A$ V
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" L9 n7 I' }' O, v. [1 L: P! ]: N1 c- R" v/ x  y5 I
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。/ b' _5 p  L9 y( G# K# a! `+ ^
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。6 J9 b# o. u# L/ h
+ n/ Y# k1 w5 o9 o& Y
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 t2 o. ^4 e6 h2 ]7 ^& v3 z2 l
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ |* X' s$ l2 K, R+ F中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, u+ w- t& e0 \* p& Y" A$ o+ b; @* V  O* u8 p, l- ~: _; N4 H
How to spell your last name?: V6 Y+ j! ^2 j0 T0 ^* A% l

6 J& o, c( A1 D: `% U5 {- l其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

0 l0 S, G/ I- u! X1 x
9 G. Z! B, y3 s4 e. ~"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
8 c, F" W5 D+ n9 R: J9 |) R6 }+ h5 O; W. ^
"Long time no see" is from old English.
/ ~$ @0 ~% @, c0 U2 o6 p+ @; [7 A
9 r, L  R  i8 o+ f"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 00:39 , Processed in 0.178653 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表