 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ _# u1 p" E. M. i
% X, x/ Q, Z2 [' u, y! X
How to spell your last name?
/ q5 _. { W& g4 w$ G+ C1 ]$ [3 A7 ?; t1 r, V+ j' [* q2 R' J9 o4 O
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: s5 s# Y9 V8 Z: }" U9 s
6 Y( d4 F' ^: m% f8 L, w7 PHow do you spell your last name?) ~0 o* O( Q7 C. a7 S, C& y r
1 H0 \' Q- b* i& [# q8 CCould you please tell me how to spell your last name?8 w, W) ^9 E2 f# z' P. ^$ f# Y
' o5 ^; u x0 ~# H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 |& R, g% f/ K
! X9 V5 e. L) D* n& C4 k/ }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|