 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
K% G) U& z5 @1 B/ H4 a% Y( `8 w: k) u+ X8 M) U! ^- m
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
! p X4 {5 W0 S3 c# R 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。4 V* r" H7 R u# t' K- U8 K/ J
* ~* y4 M) x3 D2 \3 x: ?
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
& E1 ^+ M, T" z8 A) ^4 g2 U
; M) Q5 }7 O% P1 p 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
& X3 S5 H/ i+ G+ \" b" P1 S 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# S o0 `0 ~9 ^. [ 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
0 x4 ~* z6 G4 b; v 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
+ O- p: G5 } a2 Y) G/ B- U$ [ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
. e7 ~# u0 j* ~- |4 l: i/ u' Z 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
9 m2 d- Z3 {( M; \( a6 F1 a+ k( H$ ?
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。' _2 M1 y1 @2 T4 o2 \, H
* A$ S0 i V4 c( g! R▲张璐为胡锦涛担任翻译
* S9 T3 G8 o4 U+ [( K$ j! T% i- q& N▲张璐陪同温总理出访
7 k* X' r/ n# N5 I$ S3 N4 F! X) w▲张璐为温家宝担任翻译
4 q% ^: B1 T/ m7 ~' ~% G _3 ~/ \$ ?7 s J1 r. C3 O( m0 i# E
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!: g# l& b" J1 c5 v: X y
( Y: A3 k& n7 a' [# r
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
4 u( I: O) f+ N/ O6 l# @
' l% A6 [5 _: ?; o+ V/ O+ V 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
+ _, ^* v: P7 [7 E! S) e. V; k4 c% x) u
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。” J8 u# j' c+ b
o9 b/ [5 y* ~5 t
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
2 K: L d/ p) I# Z# Q9 k8 u! f8 W5 A2 e& Z
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ! X) t' [; j: q( l: D
1 J. f, t/ ^1 N, R( q2 M6 ?0 D; y& ]
翻译女神张璐
5 O5 c) z$ `. U1 ]2 ? q1 F
( R C0 _+ z. ^1 s4 Z. w5 ]1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
8 G0 R' S, o8 H/ j0 o4 m3 s. p5 `8 ]1 W X. S" P5 p* H8 n8 u' W
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。% k0 F8 c. j5 g4 o7 G/ G4 X
, n3 W4 r8 W7 i; ~( ~$ z▲高中时的张璐,绝对班花啊+ B" S3 i, ?' s( @
1 [% c* T3 v c$ A. y; Q3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
4 }# P3 R, d; L( ?' m; J1 D1 e
' D h4 }; M, `7 }/ [$ T4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
/ n5 g) X1 d9 e5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
5 o3 e3 v, O; {- I& T, `- {, l/ n ?, t: f, N% n9 x
2 i8 T! }. F( |0 q6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
0 l* O9 ?0 ~) k0 c+ G
1 [. g; I' P2 l
; |$ n' ^3 I$ |( g4 {2 R. q, R6 c; ]/ m7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
% `# }; I6 f; G. E7 T) k, u8 Y1 z
' u, C+ Z3 L; l; \9 `5 x
+ C- _5 m) z7 |* P6 E' c8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。( R" Z8 z9 u0 F
8 Q @& A# a6 }) h# n
▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 h+ W- _4 f' \: K! I9 X, q
% x/ J# U) g7 p1 j 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!3 k" Y6 G+ w2 c- Z
( {( ^( e- O0 _" G" h9 f张璐经典翻译集锦. V; V7 T5 q+ {% g! K4 f0 e1 N
1.守职而不废 处义而不回。
: n; x/ s7 R1 ?2 @2 M4 T H1 SI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
# q: ]/ d7 l9 ` J2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 S3 l6 B6 x" F" h k
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., G+ d, l, b$ ]1 y& k
3.知我罪我,其惟春秋。
2 R# X" V& x; f3 hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
8 k! q1 }% I( b4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) ]' E# [0 w# ]; p* z6 U& D9 n: g/ z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* h, m. L# @7 j6 p7 b
5.骨肉之亲,析而不殊。. q/ n+ P5 O& ^& ?- `% w& z6 A; X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. l# b* g! R/ y$ z) Q
6.如将不尽,与古为新。
3 R5 a' A. ^2 \2 y9 q% T( A3 A; N9 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" E! {/ t# q: V' Z# B* ?7.行百里者半九十。
4 m3 `, W. r- ^1 M" E! R) hThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) J' C+ ?/ s2 P: s$ Z
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ _: Q& ~* D# K; g8 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: D' L2 n6 n6 d9.人或加讪,心无疵兮。5 }) G* q5 I* i H( Z& _0 ^/ U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- U3 ^/ g3 {8 E& f. V! T+ F- k* A- E; ]. D: |- Q5 r
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|