 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。9 A& v0 }% ^- f$ E
2 ~! F+ C# C; ?3 D) N9 m' c 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
7 J+ [2 U2 R8 o8 D" m 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
- j. Z$ v; C5 o0 W- _& p
2 ~4 q( x, S& w/ f4 c! ]+ h 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。+ K1 L2 b( p/ G& U0 r
: i- W N6 Q" I! f# \) k 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
' J7 @& j& D, \) T6 q$ H- G 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。, q# v0 f H% J9 ~. o" s4 O
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。7 f, e# `. K$ C- c- e
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
% F3 y+ b5 \% r l s; b 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。' k4 b" T1 q! @* r5 t- i
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。. c: u$ C$ |$ A( @$ ?
# E! e! H s& Q9 I) X4 H( M1 G3 j 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。& x9 n7 N2 W" ?8 Y
/ o1 A3 c: }7 `; J
▲张璐为胡锦涛担任翻译
{" s& L& }4 b( v( C▲张璐陪同温总理出访
: P7 U( |8 m {) P8 Y4 U▲张璐为温家宝担任翻译: j2 t1 x" V2 n0 K
% M: q; d! a3 ^ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
; g0 A/ b( A% d8 M) z, n0 |( d
# S/ C3 l) h. B9 l" C3 q+ \ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. U0 K4 @/ C3 A( }/ l
6 s( v! ]+ C, B) y2 O3 r 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
; D5 ]7 [* y& B" u3 B% D7 U& d) T% R3 K
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
\1 L7 t/ q/ t0 |" m; c' k2 K" C& b) @0 r* W+ w5 \
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”( N0 Z: _) F* T. s6 I
3 v5 h, X' H! H
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
) L/ O9 E' v4 d2 C4 J/ q: S G B' d9 F/ b! ?5 L
翻译女神张璐! {$ Y& J6 W& Y; h9 Z1 g
! ?( N! g* o' w6 i) S% G, V1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
, H6 B) t3 u6 o
' B) J# m. @2 L( k6 ?2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
( s1 W$ `8 `9 J: y) k" K% _
8 D0 K+ K4 i0 y▲高中时的张璐,绝对班花啊
! P. d* X( b* k+ J/ |
. Z- _. p. s1 k, d* z( k; i3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
# Y1 s3 {7 h* ?2 Y( N
6 x2 N# U2 v" n) S4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
Y8 O- z* u9 a& M5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。, \' W% w- Q7 U; ~
- `/ I3 ~& m3 W8 D
% p- M) w4 @6 o' c& p, f
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* j% p& C* c* k$ _% s) V+ U7 K% q8 l; I* v ]5 H6 ?: D- C* \
% h8 O, T* W) w g' t) n# Q
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8 v2 e. k& o7 j& q6 W( g. v% Q
) [. n9 R3 V% [# g% X5 j9 a2 z$ m3 G$ A
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
% f* z' ]6 v+ A2 a
: m1 \3 n* \% x8 A$ Y9 x5 H▲张璐担任英语演讲大赛评委
2 R, e$ p9 t( F, ?# ]. O+ ~7 e/ J; A# S4 ^# {2 E; v: p
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!3 K, n4 |2 }$ V4 h0 ?. `0 Z+ d" x
* b2 |. j0 A6 S张璐经典翻译集锦
" S) u$ p- X) P: O5 c1 _" C1.守职而不废 处义而不回。
# T( \( h: |7 h2 e1 R- ~I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.3 i, `, g, p% X* {( F
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 F5 h4 A) h! l- A) o
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* v# r6 r. i+ k- n: a# l
3.知我罪我,其惟春秋。
0 S7 \! K1 ]0 [6 q" vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.$ N l( k a2 ]1 U2 D" O
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ o) Q! O+ g% k( `5 } iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. e$ C6 z2 }5 K/ }* m
5.骨肉之亲,析而不殊。2 b& o9 v& N- @/ `* } k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; Q. |& r: a6 u6.如将不尽,与古为新。
* {! a6 \: Q) H0 Z1 R: MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: Q9 E# n. r- i8 a4 l1 E
7.行百里者半九十。/ E* E" J) u' t8 i( I$ a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 W2 D' }9 {6 p( e9 C% k! X
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& G/ V& I) W, a, t8 P5 G7 Y9 F/ TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) \- R' J5 Z o) E
9.人或加讪,心无疵兮。
1 i3 a4 i0 e& I% f8 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ r& ~$ R' I( x- N$ X8 G
5 Q7 a [1 }0 v | ?4 `/ ]链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|