 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。; m9 z$ |+ |& E/ P
+ w% d" f* Y' V
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
& G1 T4 P3 R3 B) e+ j+ J 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
$ q* t$ \3 J2 }& n' c
8 `3 f( l4 S1 ^3 Q 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
8 T: R- i8 k, b0 ~& c: d) _# z# i: ]7 j& G$ q. P0 d0 L
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。9 L( n2 q4 u* c9 k b3 f
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
: n6 _2 u, h4 u0 O1 r7 X; k 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。! e/ n6 L. h; W( b
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。; l5 r/ x5 s- Y8 Q6 J+ q
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。& p* u4 }: w+ k- Z% I) H; p
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。( B; t1 C& F, ^3 @
5 |9 g: s. ?5 [( M4 U8 `3 {: F+ x 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
# _$ W" }; A: Q" Z) D
" _1 g/ C7 a0 h▲张璐为胡锦涛担任翻译
; L, y. R. F3 {7 t6 f▲张璐陪同温总理出访2 y& {7 h, y# m! @$ D) i7 v3 {
▲张璐为温家宝担任翻译
" ]- E7 C2 _' r, ~
, _2 c5 N, N) S* W 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
/ \% L3 ]0 d/ @9 [2 h$ o8 `/ f7 P) \' A5 R0 f% D3 R
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。1 e5 \8 \6 x% M4 `, J/ O" F! X
; S/ ~. Q, |& R- S4 b) k. f" y& [* h8 R
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。6 V' K1 C* ~# [8 {- x' s) t
* K) W% i: u; t' K$ X- f$ X# G
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
6 P( N5 M( }7 V1 \, o9 Q' i& C; L* T9 o8 I
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”& d q7 v! ^, N6 ]7 S+ W" T
; P0 r- N' H5 A/ K: S+ l 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
H- u8 t/ c8 r d F- c! R, L3 @/ i) J# T6 C6 Q) O4 [
翻译女神张璐
- ]2 O6 J( T6 A A# ]4 j$ L+ n' |8 ]: M F4 m! Q. b9 x* K, h
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
* x7 S- R$ ~' }0 |( v. S' O* R! t7 o N+ O; [
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
1 S, `6 `# \4 C4 S- f& x
; m' k* @, W) F) |$ g, H+ m▲高中时的张璐,绝对班花啊
& C9 D; m, N- S# `4 q$ o* T2 C7 k! p+ |9 K8 [( N. |6 G$ O1 G
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
+ k0 k; q [' g2 x; ?$ i& ?/ _# [: H
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。4 x2 H1 T: s* S6 J+ b
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。- a; X* |8 [1 K% b
- {2 {8 K" S# b: g2 |" }7 a3 k3 y# J7 `% ]2 E/ f8 X
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
. e+ m" u8 @. I' o% _2 W% H! ^! G) u5 Z0 A
' r4 R6 k4 `' K4 N& x. {7 d0 n# d5 ~5 y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
1 a( W' G# o) K2 S& v4 u) D
- ^7 I8 m9 m8 H; g C
# s1 m; z( j" H2 I; b8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
( P2 g5 l% |& ^) X/ B2 ?& k" q5 \- U1 C* D
▲张璐担任英语演讲大赛评委: k9 m3 G: f$ L ]
, ?5 M r& ]/ q* C. ~ I# Z
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
/ V0 D& O' r V0 `& Z: ]* l( R- i2 P7 {
张璐经典翻译集锦3 l2 V& T0 J5 \7 Z; @; b9 t3 q
1.守职而不废 处义而不回。
$ b) S% P. q) v% J2 wI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.& H: f( y1 D. y, v3 S' q
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 s3 D. D0 s' K
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 j- c# p! ]) u/ o7 N1 R3.知我罪我,其惟春秋。$ E3 M. S; o# g5 u* s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
0 s2 \8 v5 ` P9 {4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 B$ S. C* S" f9 Z! k; W. i( t GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* ?5 a. D6 c9 R) _- A2 |5.骨肉之亲,析而不殊。
: Z% A% J0 B- xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 r* g( j$ m7 j& x7 P6.如将不尽,与古为新。
: q3 P& I, z$ q' GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; X" ^ U4 x% h: x7 z k" F- p* w! z7.行百里者半九十。
- }3 X& Q* @! z: E+ O# R) VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* `- ]$ p5 N9 F8 J, o8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 z G* S3 R! j/ L$ F7 @) JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 X. G: B) X3 X" y9.人或加讪,心无疵兮。
8 D$ c1 k5 E; ?1 M D! HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% s: W3 o& b3 l7 d- n' \% f% s: }
6 n6 @4 U* M% B( I( [) Z6 L+ b: c
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|