 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
6 A3 Q3 ]# C/ A! R: P
( {6 o( D3 o6 K/ Y 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
* [3 y- f3 r% @ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
! m3 C3 e" f1 P, @) m1 q8 u0 H5 b. p7 O! b
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。! D) f. X, Z8 E C; R0 ^9 P' |
1 z( a! n0 x% n3 p6 e( R& y8 L
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。/ D+ F! `- i5 W- @- U
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% [& e0 ?; \% I 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
8 a- r/ y5 W/ F" Z/ z- W; ^ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。0 W- ?3 P2 H6 v9 a9 ^8 o7 f C9 h
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。. S. V0 M; s! I. E8 X3 c
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。4 j' Z4 y9 w$ z; i# m0 {/ [
# V, a; w6 m7 ]+ C5 | 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
. `5 ]7 o7 ]; {! \- P5 k/ @ y
. [5 |# j4 x+ T8 r- i+ o▲张璐为胡锦涛担任翻译; Z4 r* z* i9 K4 Y& L) v* K# m) o" W
▲张璐陪同温总理出访
5 s6 [' H- h8 [▲张璐为温家宝担任翻译& j. H) x& @- I4 X
7 V0 P5 s& Q% U
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! O! n6 n+ ?" q2 H
_1 S8 e# p& D& `$ n# d
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
2 e( f3 x( j! }
A" H* {& ?! L$ z7 r% T% A 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( ]: S4 i. g, f; `6 y; H% d$ x6 {0 H/ `3 x' X
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
4 h h( h6 p/ u& s' s
) i+ e" ~0 ~+ [) P6 {0 j; ? 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
' g, X/ R6 k v# j# E; ^
4 G& ~: q( s% w8 c$ E$ g 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ( G z! s# Y+ Z
7 v; ?: ]/ W3 e3 G* x5 Z
翻译女神张璐
f1 r% w& X: C" m% V/ H+ x
# h$ Z" a2 ~/ Q/ d! E; t' F2 i1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。' H, n% i; g$ r m% Z
8 _; I& A0 k- b& x8 p2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; n: g. |- z$ c V4 E) d7 e
) N) v" B% n; f9 u5 H▲高中时的张璐,绝对班花啊
1 @. N- X& H* S0 E6 t! h0 i! @; g+ T
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
- }* `. d* u+ O
, Z& \ R' z( |$ u% C4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
$ y! O$ h# h0 K1 H5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。; E4 B1 R U# v6 {" u0 v( T q' b
9 g( K7 [7 p' c0 b
( {0 \0 b, A1 x, W. b* g6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。% m- c. h5 O1 n" U
9 M$ o7 d2 l: A* n6 l2 l. R
* ~1 o2 Y7 |" E( I1 G7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。' k. t& N/ \! X8 E: N
+ [: k- s# B! s) N, a
1 c J1 K2 u% t1 O4 ?" A8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 U" W2 c, j3 i/ A
/ N8 m, ?5 ^% |▲张璐担任英语演讲大赛评委5 ` L F* X$ Y4 C. _: Z! Q* A
; R4 h4 b* D# u4 O 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!* \& h+ ~: l4 L. |" {
9 I; X, H. Q2 i) ]( e
张璐经典翻译集锦
{) {& E8 D2 D1.守职而不废 处义而不回。$ O% }# r \4 v7 t4 t! a/ l
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.+ {8 Q$ [$ O$ k9 u1 t+ Q
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( b! `# s( F p/ C! v' e+ QGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 _( t, J& g* e2 i+ |. p% O
3.知我罪我,其惟春秋。7 D; m; q2 \ F# `) R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.( R, D/ |* l* B, ~ u2 H
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ C, ?( k, q, x6 h3 P& mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 t, y1 N6 J/ Z8 O( Z2 `5 k' K
5.骨肉之亲,析而不殊。
+ s" M$ B5 {4 p O, ?4 KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' E( a9 b2 w2 o$ A1 N# m7 [6.如将不尽,与古为新。0 _: [; W* y7 `* f k, x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 c' m$ m% c+ t9 o/ J/ P
7.行百里者半九十。
1 }! _, B7 i1 ^& O1 @+ x% E- dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 I0 T' N" p. J; }! O s& h
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- d7 h; c' `1 H: F. a, zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
n6 z5 W7 M* c9.人或加讪,心无疵兮。) K1 w& f, G1 _ {8 F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 L* a" G3 q0 e, R; x. U9 f
% u, y3 z F3 N, L链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|