 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。8 M" O7 M3 P: v) n Z& w0 s
; f5 x9 u, s, a$ j# z' k6 ~
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
6 k6 ]" _, a# b 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
( r# j/ f- ]5 J6 s" p4 W; y7 E1 J+ n$ h" p
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。. M1 D/ R3 q! m( C* f0 T
/ P9 Q- r9 Q! H7 N
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。, S; A* I! u# p; e
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。' T8 D% m$ e2 ^$ s4 A
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
; D6 C: \4 a- O3 h* b6 n7 t 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。/ d: f! U; l `$ f
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。. n2 s8 M9 ^/ G
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
- _: ~8 Y$ ^3 T4 y; h( G" Y
) a5 i3 n# F. |$ u+ z 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
5 y3 F+ y+ k0 L$ s
$ I- E# R5 K' Y* r▲张璐为胡锦涛担任翻译
6 R! M, M1 F: K& r' @/ k3 n▲张璐陪同温总理出访
4 Q1 C' s" K% x! P! E▲张璐为温家宝担任翻译
6 }! ]6 R, q( L3 C6 ^
' Y8 [1 {/ L' r+ d2 I 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
8 s: m8 \2 v4 T% `" w" S. Y7 l* H: |$ @7 _5 k, `6 q
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
! B% G. s! T$ M Q7 B3 @" D# M
8 v) T# a1 I; { 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。6 \4 \0 p1 Q& t6 n7 [0 ]( t
8 |4 Z/ b1 k! ^& J6 N 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
9 \% k+ W* @' c9 J, s2 }+ s) P# L G: c/ k B! I" n
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”( m" u' @8 ?" s5 ]* d& A' Q5 e
( S: p8 i6 A* q- V: H2 ]& Z* {
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
! m# _" T- j4 U/ [) u
5 }7 `5 F! \4 _/ R翻译女神张璐
& X4 x1 u2 z1 f
" ?9 {0 M. n+ N1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
# ?$ ^; j' E" B& Z- J8 V. G2 {& v. a6 e/ n7 {2 ^
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
& g3 S+ P% p5 F: S) }6 R
; W6 @3 x0 m6 K▲高中时的张璐,绝对班花啊
4 {7 c& N) X/ ~0 p) G& p# u' V) \" o2 @! Q$ d, g* h# ?( e$ m
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。5 j$ C- A6 Q; {( C! @ F: V. l0 K
' H, v- J6 e9 k: v! ?4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
/ ], l$ P" N, I- Y5 h/ S5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。9 B& b+ ^! {( S) m
' E4 X ~( D" r# `- ?' x& k
, f# I# V6 t4 g) g6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。3 F2 r2 j4 R- u5 z5 L5 k
: [) I. z: F6 F6 j% `, b1 c
# O! x* f. A- {) U7 V" z1 M( ?6 _4 d
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。; K) V! q3 y0 e7 }9 ?
' m2 g9 I( G6 q i s
6 r3 t/ s& y4 z& Y4 i; g, ] b8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。; \. p; }: \5 }6 Q/ o2 m$ R
7 B% D: q# X6 a& i7 f1 [0 b▲张璐担任英语演讲大赛评委
7 I" J- ?* V% E
w3 r5 {+ S" e9 V 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( x6 F2 z) _8 j4 A7 M6 X
5 @/ P. c( `0 d! f3 A; T张璐经典翻译集锦5 n& r# T0 ~/ q" ^1 p! i- O2 Q
1.守职而不废 处义而不回。5 \* P0 k" }! X8 _
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
8 I, h, X* h9 O% P2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 M6 d2 p, O5 f+ QGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 P" J4 t; J: g' ]
3.知我罪我,其惟春秋。$ L( i9 ~- t$ z7 e( ]" Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
' o) Q' v- ^8 d$ }2 W% E: `4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ ?+ E% x! i E) K( {3 o Z, b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( S1 `5 E! y Y/ J' z4 u- m5.骨肉之亲,析而不殊。
$ U* J0 y1 V6 D& z) JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. _5 D' B0 C! i% I! U* E6 `4 M% u6.如将不尽,与古为新。$ g; U# _( M& N! ~8 |9 ]: e5 T+ ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- G' ^& k# J1 q! ~6 ]# |3 Z8 B
7.行百里者半九十。/ \7 @/ z% H9 S1 ~" y* K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( Q. _9 M8 x J) h2 E) k8 x% ]
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& l% }, i3 k( T: ? X& z) ?/ a0 iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." L- H+ D, E/ v/ ^( {$ V' m6 i
9.人或加讪,心无疵兮。
0 X) O' E) n! QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 ]7 u3 L) ]; j* d4 g. Z! c& Y% J0 a8 F
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|