埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1962|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D: D' }: W; I; W0 @/ G2 l" B9 m

6 [8 ?' ]2 C4 W& M; N& A+ W在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 : T# E. S+ S! V* w8 J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 v" O" G, |; N) |) m# Y% H4 p  j4 [9 J" v3 D
What's up? 怎樣? 0 m1 ^& ]0 s3 y- Q
' t4 h$ u  T; K9 R1 O
A: Hey man, What's up?
) |( J, L7 Z8 IA: 嘿! 怎樣?
/ w: _8 e; |5 P( iB: Nothing much.
/ @7 W7 W$ m2 s' m; BB: 沒什麼
; v. [' [- ~  X1 ?" O  K) K"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 7 n7 a# H  c9 G9 ?) E) \! I' n( Y' r

- D! z" {% m5 o9 h
$ ~  h) T6 g( p5 ?/ ?! r4 F; eLong time no see. 好久不見 . X/ P! R. f$ X2 j3 ]

: W: ^% Y) M% y' l2 {A: Hey, long time no see. How have you been?   n$ c" e2 M* s/ r$ X  K$ ?
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
+ m: L( s" J, ^1 K  QB: So so.
: R  L" R6 L) ]B: 都係咁啦! 0 m( n9 d/ w% y' y- S
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 : Q# V7 G- F$ W& C; u; R* k4 E6 Z
I have heard a lot about you. 久仰大名 ! L' W: C& |$ \3 R8 B1 I
A: I've heard a lot about you. 0 e- o7 L- L( A( \7 f- Q7 @, R
A: 久仰大名 3 d/ w! F! q& [9 h, ^7 U
B: Good things, I hope.
  y/ i. h! g6 v; c, @8 GB: 希望是好事!
: |$ |1 U; E0 i; F初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。   _0 Z& ^+ u0 m" C- O; t
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
, U& p+ X% [" FYou look great today. I love your new haircut..
4 |+ w, s  P* D" ?, E5 }% {A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 , `3 k* E4 ~7 z
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( k. j. Z" F! ]9 h9 r; ]3 N+ ]2 [B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
9 N, @. Y+ j3 d# W加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
# n+ h) Q% p' v% j
6 Y% {0 k. @# B4 f$ h" N
. N9 |9 ]3 Y2 l) B: v. \No kidding?不是講笑呀?
* C$ E5 T# R1 N# F" m4 A( n3 F: I
" n: K( ?/ O" w0 M" j' BA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 O; C: u. ~: m6 F1 CA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
/ z; b& j5 G3 U: d7 VB: No kidding?
; {0 e& X+ P3 j2 ^2 T" ZB: 不是講笑呀? - B& R5 @4 q# L
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
4 G8 e( }1 T+ F2 L( a3 I
$ X' b! ^* f3 G  a" l) \) ]3 ^: ]! b% ~' T+ o9 N- [1 c+ V4 ^; S
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
# ~5 H; O' h6 K1 M- U- N7 L2 f
5 ?  \! a2 A! pA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?   j9 w$ e( `- ?. L
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 8 j1 O2 }" |; Q; ~9 A8 H1 J
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 ~; F# T) l( V/ H0 G# c
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ! y+ o0 C3 e; D- q$ i5 Z! a5 l8 o: `
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! L4 v9 ?) Q) D* e1 Y"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
0 P3 A! P* n& V% s9 v/ Y, o6 b; j
$ K; R5 Y0 p9 I) F
What are you up to? 最近忙什麼啊?
) ], N; r% s+ `0 I- E/ Q9 w4 T
% E& b5 m* m. ]' xA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 \" A( `: B! |* Y- iA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? . }! X3 p) }5 d9 S
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) Q  T4 f6 Y7 R! B$ [& t
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
0 d! o1 S2 X  u& u  u"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
4 N2 Q, x9 q9 y/ F2 b9 T3 U6 n
$ n8 ~- ~' M* v+ \/ Q* R% o) ?/ w+ P
You flatter me. 你過獎了!
8 Q: w9 k& W% n2 Z! }" v  F9 \& ^3 s6 S/ Q* i
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : g+ I' q" p4 r- q: S; k, {. U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
2 g7 W+ \" `, ^2 c' n' m3 G  dB: Oh, you flatter me.
& S# D7 M- |  p. e2 w( }B: 哎呀, 你真是過獎了!
4 K: _4 G, E; Z6 h$ N3 y加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. v+ P' ]2 ^+ ~( ?7 yalive and kicking 活得好好
3 Q0 Q; R) O! E( c; r1 dA: How is your boyfriend doing?
2 g6 [2 U9 _' VA: 你的男朋友好不好啊? & J1 I1 f) |, f7 {7 z% M. x
B: Still alive and kicking. Thank you.
7 o$ v; S7 p# C# e3 @  O% g5 [B: 他活得好好! 謝謝。 + l: ~( [, U  Y1 o" H2 K7 f
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
0 B; R5 S$ o& u5 [5 E9 @6 k; z- l& F. u
; S: J% m. v! q/ Z9 k) B+ v8 t+ _3 U2 V" Q( D$ E
I got you. 我懂你(的意思)。 ) E9 z* [7 w) s

* T, _1 A* d: iA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! q0 Y' C% k. R. ^  }" r
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
  X8 R. u9 W' qB: He can buy me a house but he can't buy me.
6 N8 ]2 M2 p' x& z2 _B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 3 h; H8 j7 a5 Z( w
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 S0 F- p( }! i! W  }"turn down" 是「拒絕」的意思。
; ]  p9 X( u/ |* U& |) a
9 I8 m7 w. B) y% b& ?& r% mBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 ?* I& x+ K. Z. Z
( O5 U' a) ^7 x) g  @, ~
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? # {; ^2 S  t# Z( W& i
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
: v% j% Y# d6 ~6 |- P3 M- TB: Beats me! . t9 `8 I* F1 u7 H, Y. e* y
B: 把我考倒了; 我也不懂 ) r* ~- C" V, E: |0 P
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & m0 s! C! X& ^& o& W% v6 L( z
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 R; L* L. r* m8 A( m% h# L
"jerk" 是「人品差」的人。
" @' N' x1 e$ l' |; M  Isomething like that 像...之類
, i! y* w! c8 R* z& sA: Time for dessert? . g, i1 E$ G) V: Y0 `
A: 點心時間?
% \* S; F: Z" NB: Yeah. Do we have icecream or something like that? % q/ N/ V/ o+ [0 C* k3 L. q
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
2 s* M2 V3 d) m+ J( H! t加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 % b2 t7 F  `/ b( E3 K- R5 i
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ ^  ^% f8 p* E9 Q& p  p4 _
; ~! A# h& N5 p1 m1 D- j% G$ c$ v8 t/ s
Cool! 很好! ( M* X! m5 J' h" u& c$ m

* D" R2 L8 A3 |, d0 ~! {A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & I. a0 j% [# w6 G4 y3 P9 M
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 ^( a$ J9 s5 x$ s- U' w4 n
B: Cool! I love it!
' J' I; N- G# ?8 B6 g+ bB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
9 b6 d2 N* j& t"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 - X6 ~- ?$ f. j4 n6 O. D1 S9 S( y
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
/ U( ~6 R& \3 ]/ }9 E3 Z0 I/ x+ w0 `' k# G# `; S

2 O; s* D* S8 j# V4 I$ RThat's good for you. 對你是一件很好的事!
) w) \1 d$ K* J9 M# ?4 i
) J1 R5 W: K8 M" F  W/ {' zA: I've decided to go back to school for some training in programing.
; ?5 K" f0 T) D1 M% uA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ m& {9 ?: A' B2 d- @! f" Q4 sB: Good for you. When would you like to start? + U7 W) n0 I/ M/ i$ f; @7 p0 x
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
3 W$ q  E/ u4 s' t"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
! u. M* ~$ W$ ~/ y
( [9 m% `9 b7 {/ W4 Q- R" j/ H' o7 T% d8 C* ^4 ^8 v$ i, ~% S( ]. c
I've got to go. 我(有事)要走了! ) I2 X" l0 G3 E. J

- _5 K0 F1 d% o$ e5 Q/ t4 QA: I've got to go. It's nice talking to you.
( o$ Y5 t9 N6 _A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 b" _+ g4 M7 B% [" [0 Q6 G
B: Same here. I'll see you.
% |9 U$ W- X: ^4 hB: 我也是。再見。 : V# h2 v) e) L$ e0 G( a
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ K7 \9 D5 z+ V7 Y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- Y# u" X( u; c7 u# c, ]1 Q- f0 m0 k# \. ~) j7 C

# [" L* H: v5 a; y0 [# x0 CCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! $ S, F" |( X% P# {- @$ A, @; }

( h3 k% e  T8 y+ u# yA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : ^9 d: s0 D/ C3 Q
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 % e" C6 \* ?# [( g6 p2 T( f
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 y% g' O& z( q7 b5 f; H: {6 g
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!   \% w0 c: R0 o4 V& w
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
3 r  j, B, {/ [4 r7 F"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 C1 V* F! L6 e/ ]9 h. R& n  q, s9 G! t0 p& l9 `

( ?* G3 f6 C2 M. o: U  zCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
8 ?( e( o, G2 ^: ], a- z, x4 {
, O6 [7 V; i7 d4 g2 d8 q9 g$ `- JA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? " o3 g* w, k$ D# u) T* o; a4 H/ E
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , r3 Q8 A* v) o( U# v1 e1 A
B: Why not? Count me in.
/ b/ Z. \- p- qB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' O! T' f/ d: Z+ _: [4 i0 ]/ c/ A8 W
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
1 B3 O5 X0 \* }: _"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
( B1 ?+ I9 J- H; H/ Z$ a5 P
" Y7 S! ?2 O- o/ TAny time 不客氣; 有事儘管開口
* k3 K) a6 w1 R- n4 j4 {7 m+ T6 ^$ A: o0 [+ u. |* V! h6 {
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
- l4 o5 T) Q7 @# {A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 9 a: F7 c  n9 Q+ G. _) H
B: Any time. ; {: X) @4 K) H& r, X% j5 U: R
B: 不用客氣! . W3 J1 L0 o8 }
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 2 F7 O2 g. o5 T) |
' w  P$ I' y/ `6 s

0 T1 r* {. e% `" O2 H' Y. wGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# T. z7 `0 m! N& R6 ?* c* H+ Q/ S* [8 P5 ^8 d) s
A: I have a job interview tomorrow. 1 l5 H% X* t# w0 j
A: 我明天有份工作面見。 , I5 U; X# M" k2 i2 X5 t
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
8 z' E, `+ D. F/ `5 {* ~B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & o5 J! t, L" u! @
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
% H9 H2 Z- ~* e, y9 |  l1 F  @4 _4 _
3 J$ a% N5 m* C  N/ T/ p5 ^7 h4 H9 l7 o" ?4 z) A  Y
Stay in touch. 保持聯絡!
3 E2 c4 {* s. l+ u* d
6 T8 ]* A8 R* f3 |" ]A: It's getting late. I'd better go.
* O" i. g, |0 a& Z" u/ n6 MA: 夜了。我要走了。
& I9 |, j7 S1 x' q) F( YB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: p9 J) C( g. z: r: c% a: CB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 0 t9 ~+ A& z: ~" {2 \6 Q
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 # W" O7 U* G* Z2 s+ _

$ N) Y( J: D$ d7 ]: }7 _- P
' C8 I8 C' D+ |( P6 C+ {kick ass 了不起 / k$ l" R& i  ~1 k
) p8 Q- I# U$ p0 O& H% a5 y3 N
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
7 M6 R  T) D2 W* ZA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % E& i$ e# ]+ p1 o! v5 @2 j
B: Yep. I just kick ass.
. w) z4 u6 `! q( U3 RB: 是的! 我就是厲害!
7 p, q: s0 l$ V2 x: b) t4 ~"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 o' E. G8 K& @3 F* J/ v/ p- m  skicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
. h  i* r- A) O3 K2 f- I& r+ g) G" _  |/ H1 d  q

/ R% v/ d) e4 @: y9 x/ d" ?kiss ass 拍馬屁
5 e6 J; f% G5 r2 X1 o6 ?1 {- O; _- M( [2 n9 _+ ?% k/ ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 U% a% q8 @# K8 o2 r% [; \A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
4 g$ }0 N; `% n* QB: I don't know, but you can kiss my ass. + h$ X4 v; T& f6 i; z. `1 X. Y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
3 A4 d1 \! J9 d! z/ M6 [! c「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! " O+ [- f% N" I+ V% j
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
# i6 a& D6 F9 a
  ^1 ~  ?, v' z: W8 L! }% B3 V# L2 d2 o
XYZ 檢查你的拉鏈 0 }% ~/ u3 {% P
# P, T# W, G5 ]+ e5 G2 r
Hey, man. XYZ.
8 ], L+ w$ {: C# W& w6 \老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
# C+ b, Q$ Z( J4 K& Z. B7 w% C; P"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
. u/ a: @0 q* |* e/ L) k1 R
$ e& u" S/ F/ O! \* S. s- q; y+ _  N' A2 ~
Hit the road. 上路了
" a/ ]1 Y8 g  Y* ]5 Z. P2 a6 |* o0 x7 O/ z& S, T  m+ s* l5 o3 b
A: Do you want to come on over for some tea?
" R7 D+ b: x+ n( q2 h! }8 B7 dA: 你要不要進來喝個茶呢?
9 A' p/ G  U* _$ \' }( CB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 a* ?9 Q% m( n( F  Q" X" [& _B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
. k# X: K3 k4 n# _; T* n"running late" 是快遲到了的意思。 . J4 C1 J% g$ c; n% r
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 5 O0 f1 }6 }- d" R5 v& \% ?+ I
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 & ]" I1 x4 @$ m$ {5 X& i# t5 A
& G# m" D- f. P
8 M% H4 i8 {1 F( p
hang out 和朋友在一起
; T; W# e* C- s( K
* J5 ^- V2 V3 w9 W6 l* UA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% @" N- m. q# M& m* zA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 * R8 P4 X8 `8 G/ o/ O
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. , u0 x7 W3 }6 E1 K  k4 m
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   C1 c2 p9 N+ u. X2 i  G/ y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ r$ s( P5 j+ x0 j5 z. Q' mpush around 驅使(某人)
1 y- V+ L) J. s, f
6 L+ L0 J- B9 h9 U( VA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: e" |0 [$ O9 l' g' E. V% \A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
9 X6 f9 Y3 h6 `$ `! `/ oB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. + S8 H8 [* ]: f" x9 f4 K
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
9 C7 B  Y: L  k7 z1 ~/ z) m) @「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
0 l6 {" N' A* B$ e1 ]* u+ Z" R
9 _' P! V) H; h+ l# I* ^9 }. [' k
: B% @9 |* G$ x0 i$ O: U$ Jbrush off 不理; 默視 : c& @6 F2 M. \8 M. p3 @
6 j6 ]) E$ X- B7 g
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - m9 P- K2 s$ j* [/ h# y
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
0 Y( N5 F7 o0 [3 ?6 {; XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. , x& E# N. V( x- d7 E' M
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! % N  [& c  b" N. ], Q. F
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 s8 v' H5 B/ r+ Z4 _/ Q# b( A% x1 d2 _* R

# L$ @! T. _" @boss around 頤指氣使 ! Z# O2 r! ?- u) X. s" Q, x

* m4 ^/ L  M3 S  J) z, l# }' yA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + l" A5 ?0 M. e, ^* \% U( q5 H0 I
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
& J( ^. ^( s) m8 l9 g8 _/ HB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( l5 G& z" B: B' E6 ]/ U: JB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
- q* W* y( x9 F. y% Q6 e9 q"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
5 }4 D4 Z- W9 OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! + Q( ^6 d- u  K) t( G7 Y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) v$ T# }* I0 t9 Y7 F" O8 w/ [
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ! E3 g/ u2 [! @; A* x
B: Oh, boy!
+ j' Y* q6 @+ B# }" G# B; C' X; cB: 唉! 7 Q. _0 Y. E. V4 w- m7 B

: g/ t- B. S; I% m/ y5 A: V' |+ f" K5 r- q
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 $ n$ S7 T4 d* l
) M$ _% F& ^/ Q7 `1 w* v' M8 [
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ; `  ^% ^& x" l8 M) Q
bound to 必定
0 h7 G3 c  F2 }2 n7 p+ UA: Pete forgot his map? 4 d9 B" ?$ g5 c9 y# b
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? : D: @/ r4 i5 h. @. N
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' B9 `0 B2 P! K9 z7 V0 @) \B: 是的! 他必定要迷路了。 6 b0 j& w( f* |0 a: n' N& b% V
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ( M8 c9 K  J7 ?: q! A
7 J# F" U7 _4 p; x- d" t5 P2 q
. z+ e9 D3 d9 ]
all set 都準備妥當 - o& B4 F; j, y9 ?
% R7 I8 D5 P: b1 g
A. Is my car ready yet? / F. R/ d( ]+ h( J% [3 _4 `; W+ m
A: 我的車好了嗎?
! Q1 a: R  M- }3 b/ B: \B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. & J* G9 B+ H$ F+ d; O- ?- h
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! $ d0 E, |8 W  W9 y
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( _2 k: |0 r3 ^8 o/ F5 K' C0 o5 z"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, ^1 [4 z1 ]" |! @4 l: F2 Ldirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作   F3 W/ d; ^6 x& o( ?
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' U- F6 E7 {6 X3 W- Y7 r6 XA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
2 W9 I  M/ `  [3 fB: (It) Sounds good to me.
& L: W3 N1 T" s# ~B: 耞起來不錯!
& Y, P: m2 L: V! v" u"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 # f7 W4 R% M! C+ D  S: x8 ]9 P
' A. i; o5 j' r4 N

& \* M; u/ {; b* u% O2 N9 Dcop 警察 - c4 l9 X/ k) g  d1 q2 b* ]6 k

/ l- Y7 F' Y1 s6 j/ U4 N! bA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. X* Z3 n- N5 jA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 4 O# x' D$ c7 A
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 6 t  T+ z3 D. y4 R; y5 t
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 : p; `3 `, z4 E# b
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 " d5 i( Z# S" D. U* ^( S( g

- f2 m3 v! J+ N7 w, p) q+ E4 w6 ?% J9 o4 x# q
spooky 玄; 可怕的 4 ^) a0 l/ |. G8 r0 \5 N

8 i- ?7 v1 D+ I4 A; X/ |# ?7 JA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; `" O8 I4 Q6 J8 F: m; m( r/ E1 {
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
0 {8 g. ?2 s% P- w  n& n" `2 s3 `) _B: That's spooky! + s* e  Y7 B, j3 h
B: 真玄!
9 z* ^% F* B1 j"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 X2 K: H& m, t2 Q# mSay cheese. (影相時)笑一笑   N3 q, K/ X5 c0 {6 g+ c$ _4 {
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? $ N/ {3 I  T% k  B$ J- a

6 l* O, i8 M% E) U
7 q  C( n7 ~6 _6 K8 _( d1 ]4 a! peat 使困擾; 使不開心 # O% u! u/ }' x6 L
- G; |- h; ], d( S- N- t' i: `8 Y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. |0 w( |- G: M7 {2 BA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 , T( `! M+ T$ Q" l# p' P
B: I bombed in my final exam.
" X/ k- ~7 I' [( I8 E* A4 eB: 我的期末失敗了! ( u/ a9 m+ y' n9 Z* I2 X
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 0 `0 ~# P  u1 r- A: q) {
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
) f5 _7 G( }0 s0 ]5 h, e0 S8 @' G: z. C' Q; P
( P# ?% R4 R/ b4 H1 E" `
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( w- u, ^' \# V4 g6 b- n
  y5 W* t2 @; K" |8 M7 dA: What do you think of this? % A( R( o8 g) I" A: C
A: 你覺得這怎麼樣?
$ z* ?: [. A) x$ p' u2 J) L* m- HB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.   d% x+ J: e' q7 P
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# `, `4 ~8 W- T! q' d"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
3 L& W+ e! `! H) A3 U
: [, }) O9 c6 i1 _. t- p* O
  \% i  z1 r( _+ L8 Q$ cMy hands are tied 我無能為力
/ H6 C6 Z+ W* ?: X' V. ?
7 f+ s; q  v; eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- ]& m" ~( m: ^& R! SA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
" k  _: E! T. yB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ n& [0 \: |7 Y, U' {' p4 |
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 `0 T; A* z- G, G$ A
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# Q, H4 _$ U& e. z& p) E- ]0 w0 d/ Q( @8 K

  G  @, Y/ _" N8 o# h+ n: P3 Tlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 5 O, N. ]# H3 a8 R8 g( @

' u+ i$ y( P4 cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , h5 }- C% w. `- e, E
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( V! t& U8 v( J2 \( q! S
B: I think I look fine, my dear. - B: n2 S6 }3 {- q: H, k6 U
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! / M2 q- W" {5 y; e
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- x- }: }  u7 i" z. z7 c8 D$ i- I1 x

$ b7 i' {) X" f* L! mmaxed out 累慘了
) w4 P5 w+ z' o, g0 ~
5 o1 c/ x: c. U7 |4 hA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& h( z& j3 t6 J- {; EA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 5 s9 m: S( y1 D6 l- }1 S3 q2 u* B7 P1 M
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' x6 D6 Q4 w) P" k5 b1 i1 pB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# |; j3 |" L* F* w"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
) C: c0 `5 q3 T- ]' }" O0 E! a
, @8 h+ W' ]4 z3 G* [
6 O+ U% U: e& V6 f: PIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
; Z( w% p/ c7 I/ L( F% T3 v
. l/ k: @+ B! o: n( f/ C& \# BA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - A! d0 r7 b; g- p
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
1 D1 P$ H3 g/ i6 t$ qB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) r: X' K0 g- I4 E/ N( P: @! ?) K
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
( N7 j3 S& E( F4 |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ! Z( E( L8 K+ P# e
& a* D! @/ [/ s( w4 a3 Q$ a3 l

% k* ^: @3 H6 x; [! jjerk one's chain 煩(某)人 % l$ c* T- e2 G# a$ n& C; a: B) ~

/ s- i; W& P& q! wA: Hey! Can I ask you another question?
" `8 P5 F+ m/ h8 Q, }) vA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
& V1 Y$ _, B. AB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
& M7 k7 c5 L$ b4 z& RB: 不要再煩我了! 我要讀書! . W/ m1 P- k; s! v: f! @
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
& m) x5 Q2 j0 x: Q
" n* G" M+ g3 \- e/ J+ R
5 G; O8 D4 O% k, F5 ]) j! C2 Ihave a cow (俚語)非常生氣
6 ]6 g0 e+ X6 T$ [/ L& Q* e- U; b. f% ~* F0 h0 A  a
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. o# x* I. O/ z5 C  s6 XA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
1 O: k7 c+ D, ?) \B: Duh!
/ J  h) [7 H9 g8 o! s8 u% S( }/ wB: 廢話!(怎麼會不生氣?) & A7 m3 z; [& u- i& E- i
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
4 D; J) j$ `8 {* U- H" u: L"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 0 h9 ?3 L5 c! v, \, `2 Y$ X
knock it off! 住手!(不要再做某事)
: s  P  o- |0 r
. M0 _* @) U% s, B: U- dA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 m3 h6 ~1 `1 z8 K' Q, H: K( {7 F- c' kA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
* l5 }  l" g0 K5 s( a  A; MB: Hey! You're rude. ( m9 Q/ ]  c# ]+ R- o& O' M! r4 U
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 3 b; F' k2 }$ m5 l* m  H
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 & p6 }+ ]' W) Y& \/ P8 x
: g1 w( W9 S' F7 Y2 w7 Y2 Z

$ @  n3 g6 ^* T5 r: |( {: Omy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
. w0 E' u9 X+ {5 V$ ~1 Y/ V" q3 k& \
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & ?+ [7 t: a; N- @* _
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
+ M5 r5 X8 w  q9 l5 VB: This is going to be your last cigarette, my ass.
. z1 {, K! ^. C9 _1 J; r/ L  @B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
/ Y3 q! B% n" R4 z5 w"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 0 W- h0 V  ?9 m2 F" V
5 u! g; g# @9 Y& L9 z. g8 h; U# o
( `# |2 [: Z! c! `8 k3 I8 Q
big time 非常; 很; 大大地 " o$ R$ J8 }# L/ l( O/ N* c
, _) S  D1 B) F: n9 b
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 s$ F1 b  R! a3 |A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 0 T' G+ X7 L, ^& c
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 ^0 S. K* N( k# UB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 V6 k7 U2 o, c4 B1 C9 X5 n; u
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
% ^, H* s3 s- f( `2 Z* Z  W2 G如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ( S7 f; N- K: A3 L4 [' G* I
) P6 K1 g0 q3 y

: {- v/ f6 W( Sthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
  p& a% N( k! E6 ]! J
' b* Y9 M) H' D& _A: What time is it, honey?
" X4 m) [& Y4 v6 G  I, R* m6 B* P  TA: 甜心! 現在幾點啦?   e# g/ r* p+ M; ^9 F
B: It's six pm on the nose.
6 V+ K  {8 X( ~, ~7 V$ Q4 r: O% uB: 晚上六點整。
8 L  C& e: d9 Z( Z2 _8 U"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ t+ t& R0 F% s: s$ r: i
8 a9 ?7 n5 k1 {" ^* Z! h( x; B7 o  M; I+ S
on the nose (時間的)整點; 完全
1 |6 M' |1 k% A3 b+ t4 X5 p9 c. W! ~0 v" |9 R4 u- v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. P  I( [7 Y& h5 R5 ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' Q) O7 `' v6 Z# yB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : _) m. J: T: ]  k
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
" T" {8 J# w9 a3 t, R+ v"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& r  J! M* o7 Z, U" a: Q: M+ G, T$ R8 ~/ }3 u- V
+ u4 Q& h% ]  b# V  ^5 T
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ( g4 o3 J9 e" F
1 v; T* A3 P* w2 Z- A1 `# V; L
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! f  }: u# P" PA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
5 f) R2 G8 C( A1 F# \6 t1 _B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 Z% \$ ^; X+ J
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& \' {1 m3 ~0 D2 J"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: o5 ]  w6 D8 J+ I7 ^1 q& }: c% v8 c  q8 n! z  s
2 f( O: {4 ~& A& o) k
Way to go! 作得好!; 加油! ( j  p- d* a6 ?- V

( `" o" R! S6 k' D0 j. h4 DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! D: B/ v  U0 ]: n
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" L( }+ M1 y/ o7 ^( M"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# K7 v- V. G) s
8 |3 M; L$ a3 {" I- @
7 B/ u, V1 m( q, darmpit 髒而令人不舒服的地方 ( T% O& j3 K: Q5 `& z6 v7 T9 k' s

5 R% n3 [' `& }# K8 \A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; ?: V) D1 q2 ]  p# s/ I  _A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
0 K! c. F+ f$ j; Z2 ~B: The last time my mom was here.
# v5 ~% P' J1 l* u* N+ T8 |B: 上次我媽來的時候。
5 i8 y2 r( c7 [* l/ j"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
: ]* H# u. Z/ I/ Q/ B! j; Z
1 B% K4 J5 f% L
: K( {6 N& E( _$ n& }buns 屁屁 . r6 `) x( `2 q2 T/ R, G
2 H. s( s4 @7 n3 U
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - j  p+ \9 \' ?# D5 L' k
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
- @6 v# A" g: c; z9 s; FB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' ]( b5 T& Z1 J9 c2 ?
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。   |) }7 ~. u5 f8 e9 C$ z
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 7 m& X1 n# r% C7 x7 |; E( ^
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. ~! x  C% u8 E2 U
' ~$ P' v( U6 t3 v) N" Q
2 ^$ A' V& r( o& Q4 X0 Z1 ^4 w! Epissed (off) 非常生氣 / O7 O  H1 i& C! f
: m4 X1 L; p5 N. `: ^0 U- M0 F
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 Y/ a3 J+ L& L7 @* n* W6 O
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 9 C% ]) _5 s2 T6 G: }* W
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 t4 I: `- h# Z5 j0 L& t5 a5 s$ i8 wB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
! S7 f; \* k0 {) T"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 1 {/ s8 R* T" b0 r" ?
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 X( b* `/ s# V+ i" _8 f3 Q

8 m( @" J& n, ^# H9 m; ]$ g  B6 L- ^3 C$ D% Z/ e3 q
kick back 輕骭休息
3 D2 K3 q. [4 G7 [+ v$ e, c3 W! Y! R! x, c; m$ B
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + S/ |0 u- y7 X* M2 w  t- u% K
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
6 r$ _; p$ G6 e- F# dB: Me, too.
0 i5 W1 Q$ P* ^3 N; j& T- x. {B: 我也是! 4 U5 ^4 ?( C1 R
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 & V; p4 U  z, X# \4 {% D

6 l2 I: K- c) |5 @* x! i* h' a
% z6 P2 f4 s: o3 y- m6 N5 X* nokay 不錯的
1 E" A6 I- L3 G
' `7 L. G" j0 [, X  k; rA: How do you like your new roommate?
" S% b6 y8 ?0 s; CA: 你喜歡你的新室友嗎? 9 o" m: u" f  k, E/ Y
B: He is an okay person. I like him. 7 s( `4 y! b  Y' b# b
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 5 K8 i) a; Q. P& Q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' z+ E0 C6 p/ u: P0 V! ?( T"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!$ _" D' [2 i% U' I
7 ?( m8 v; w" R/ _
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 21:57 , Processed in 0.117449 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表