 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D; ?5 Z( m5 V$ R, t9 D0 a9 W9 E
7 ^- F' @1 F) ~ X- ^- k1 H
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
3 D% k2 Z2 x+ X8 {/ ]; k/ H6 N; S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; Q- j0 _+ P1 H: H! ?' _, c: }
/ ^* A- S- h) u4 g6 U( I
What's up? 怎樣? + t' K4 w* H/ W
/ g$ f) [* B8 g0 ^% c5 jA: Hey man, What's up?
% b5 x: N$ ^7 p& DA: 嘿! 怎樣?
# i; h: B# Y* ?) [B: Nothing much. 7 ?" \9 b; c: F
B: 沒什麼
N9 m, E! K: j8 N; q"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& T1 b8 o; U( a& m5 v+ d) Q4 o$ k" E7 S: f; R' m
- n1 }1 \& [6 n) ]0 gLong time no see. 好久不見 + F& `- I8 |5 x" i1 |" V" b
- n) r2 |3 F- {! ~( a6 UA: Hey, long time no see. How have you been?
+ H0 U4 c# ?3 y) tA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) a2 P& A/ L1 Z$ t
B: So so. $ e6 J. C( F# Q
B: 都係咁啦! $ H9 F9 h, R- y; J" ] B
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
; A+ X# o" ?* l$ ~! F: iI have heard a lot about you. 久仰大名 , }& H1 R, `6 `& e8 Z( Q0 ~ @
A: I've heard a lot about you.
7 Z' E) j* Z5 P5 O0 ~A: 久仰大名
5 }* c. k9 a" G8 i; H7 u: |B: Good things, I hope.
" r f( D% S4 ~( o1 hB: 希望是好事! ; ]9 U9 I/ ~/ p! S' V2 B
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
9 R3 K! C) l0 |/ l2 F5 L3 u, e- pYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ( z0 F% ]" t+ r0 R; @2 f
You look great today. I love your new haircut..
' b) j+ e' z0 v9 i. R: O# ~A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
& F# k! r$ ?9 z ?% b3 i9 wB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % u: J/ t) W- V6 h, T0 Z1 I' u+ \# w
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 S( m% |* N) F. V5 X; d0 b l加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) B! H5 y4 N% G% ], U
# G& N3 x0 V( G
5 q' @" ^, W* `2 i$ v# `No kidding?不是講笑呀?
+ C- ~7 D6 F& P: }
6 w$ x* z: |) ]2 `' P* x3 W8 SA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 l, C2 [& [# H& w6 k" L6 VA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 e) B3 H: ]$ b5 R& _8 @B: No kidding? 2 q. U% R% r: K. C0 Z; L- J& Y% D
B: 不是講笑呀?
0 G# Y& E. \ o! N& Y& o這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( \- m6 { o6 o( f
0 f% D+ ~2 A1 A7 B0 ?
6 {8 G: ?# {( n# @. i. t- _3 y) Y
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
) T0 ~. w& g% n4 R# {& G# K% C/ j# [/ ?# F9 J
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 N& t( [' L7 S, v" a) o) |A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
# B* G" D, c- L. C. UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' ?" R- Y: l, U A' iB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
/ E6 T$ c+ I8 g& Q% _' W"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
. Q) O6 |! Q* \ z7 C2 m"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
& Q& J4 E: [3 j) k I
0 S( \! `" U7 ^. |
* G6 d3 Y: J* j# \5 HWhat are you up to? 最近忙什麼啊? * |( ^( `! v+ D3 W' G1 { i/ l
* e6 B- O3 t8 s% m: O% P5 lA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& a5 j* W/ T" DA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ! M3 }9 c+ {1 ]0 V8 t
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 5 Y2 s7 S( ]: O* {
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
" y4 d5 `) l+ P3 |+ X1 u/ m/ j"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ; J. U# |9 c- Q, Y* ^8 e
; @: p+ I- `6 f6 \7 O8 a
4 c9 r% a! F K( y
You flatter me. 你過獎了! ( S4 \6 r# G# }- v5 d6 E8 N
1 Y- f1 e& ~3 g( }8 b/ [# ~A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' i, t/ Z) V1 v2 l' d
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
6 k5 Z: _) S- i& t: kB: Oh, you flatter me.
2 i6 Z5 A- t4 t2 \B: 哎呀, 你真是過獎了! ! R) L4 ?3 B& D) D9 ]6 o+ W- M4 b0 @3 K
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
! f [6 q" h" @) c+ Falive and kicking 活得好好 6 {$ I/ p7 @7 Z2 G
A: How is your boyfriend doing? : F4 A0 b7 e" A
A: 你的男朋友好不好啊?
1 n" h0 U z5 RB: Still alive and kicking. Thank you.
+ n/ P x) j! A! z UB: 他活得好好! 謝謝。 1 D3 d8 K4 z& l' @
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
/ g- o2 ?. t% G7 r( c
: Y# k& s0 N; g& @$ A, m# f% F' v( U
8 B! O' [, c4 y; A( ~6 d7 aI got you. 我懂你(的意思)。 ! J h8 U8 `' C( W
) k' T: Q8 I% g! l$ i$ R) A. x. B" hA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; i- [4 E$ m6 `# CA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
0 u, [" C+ m* Y1 |( ~+ y$ _B: He can buy me a house but he can't buy me. 8 d9 N0 ]8 a9 v' l0 P
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
" B" J; x8 |; D' v e, K"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
4 o$ C; A1 D& n"turn down" 是「拒絕」的意思。
+ [$ G. J8 V$ G* J; g. c4 N. B
. r. T$ k8 ^2 d8 m: k+ h! `Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 8 l4 k4 ]7 R& N0 b* \) P% M* E3 p
! I& S$ x4 q0 A, P9 O4 CA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; Y. N, _; M8 y* o8 B
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
8 T& _* D& X/ U- f$ I6 } rB: Beats me!
2 ?' G7 C' l5 y3 @3 AB: 把我考倒了; 我也不懂 1 T) w8 b) Z7 S {* G
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 : e- o' M$ ?3 _( B5 J" }( q
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
* f2 j1 i9 K8 {2 x$ \"jerk" 是「人品差」的人。
3 ] s! j v5 z v5 E* H3 D& ?something like that 像...之類
7 c* o+ G, T9 ?A: Time for dessert? ; r1 R, B) J) \" B9 D; l; B
A: 點心時間? + g+ U1 b+ }3 v' ~' x }4 ^
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 K2 e( ~3 a% {( P7 P) }
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( ]# s- C& q8 U2 S( x8 {: y0 l8 D加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
4 i1 G2 ^# [0 A" g* i"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
* O v5 E, W7 O8 P
. f: `. h) A/ S8 K( z% ~+ C1 m( U; F! O( ~% p3 m# D% ]
Cool! 很好! . j7 C7 m3 N5 e7 F! z4 g% J& x8 |+ I
. V" e8 t+ S5 F) s- w$ W+ j4 p
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" W/ }3 y* k+ h$ ^A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
2 ]; [3 {& c/ N3 m% O7 H- eB: Cool! I love it! - p3 S: r# t: z& R
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
/ q$ X" m# _$ p"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 a6 ^7 ?, H6 i! f- Y加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ' x/ |4 r( U! f- N0 Y8 f# a7 f
& k6 H9 p7 l3 u+ y( E) q1 g' ]3 l0 k3 T9 y `
That's good for you. 對你是一件很好的事! % G% ]+ f4 n5 s, D/ G
& R ~% }4 y P, J
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
4 v& a8 w/ l" l1 i; xA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 p7 T# ^! I* X
B: Good for you. When would you like to start?
# T$ ^! l' q/ D% H$ ~B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 2 S) }2 _% U6 C$ @
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 % a) I! q' j! _) H* b- x
; l& g6 v% D7 y/ h# x6 U/ k
% m# U$ k* q! t6 z- ]I've got to go. 我(有事)要走了!
% m4 @) c' w) i2 B0 e) w. k0 s6 q! C+ G7 T
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 {9 M5 |8 P/ W! K3 M: X4 dA: 我要走了。很開心跟你講話。 , l5 g, |/ I3 p& B0 d
B: Same here. I'll see you. 1 c( `: A) T- M2 |
B: 我也是。再見。 8 u# d- J: f- ?( D! Z% g G: S- K. i1 ~6 `
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
1 l u* K8 W! R8 q V+ c"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 + g B$ J+ q: P* O2 P) K
' R& n: m: L; l
8 j& z$ R; Z- ?- ]/ X+ ^Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
! j/ {1 ?7 ]' h& L$ i5 n5 p/ G I' @' t) G3 O
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
* `3 [: h6 Q: O) QA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + F9 V) `- \* ~( X
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, c+ g0 ], s" v( PB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 ]5 p% [" s3 F: v+ j4 m" H"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% ]# I% `# ^( M"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
" ^# \2 r/ C/ o* @7 X* W/ d2 I- W6 B8 G
( M4 h6 a/ n+ Y& s. r# ?8 j% jCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 & q6 r3 w. S/ y" W" m
7 M3 [7 m; a- }6 F% V
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& p- ~( f) p% dA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 7 D1 _) _% R% p% a
B: Why not? Count me in.
2 T8 Q6 ?, L9 U% a) H6 rB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! & b9 @3 g3 O# [+ `) |2 I
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. |1 k1 { D: d! F- j2 ~! G- b" r"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
. I9 |; p' J0 G$ Y/ \' P8 H: ^! b/ U9 d
Any time 不客氣; 有事儘管開口
" `, v5 J/ u% o! s4 m0 w6 q; t/ R/ N- g, r: A {% J# ? M
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
1 k$ D! b/ U, G |' [) c6 A- h# TA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 5 ~4 P8 O% |* M1 e0 B
B: Any time.
* p; j. W$ f8 Y9 o- X; \B: 不用客氣! 2 @% E e* `7 ^' g$ `- G
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 % l C' u g2 M5 x) W
# ^$ w/ y( B, S6 z
& V4 U' c( {* A% C& fGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ) C' d/ @3 r9 v2 K* a
4 w, z( A+ d6 M% kA: I have a job interview tomorrow.
- s4 i( S6 Y9 @4 u2 G# [2 rA: 我明天有份工作面見。 / s" E3 b" l/ U; m' f, u( W
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " b: n7 U; x& K1 k
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( B# n: A. z3 G' o2 E"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
' W! Z8 p8 M7 x3 d# @+ D: r9 a2 P1 S' Z. o. k E, H7 i) N
; |: d- U. {+ O
Stay in touch. 保持聯絡! 9 @2 j: Q9 |3 E5 p$ A) R5 D0 P
, _& Q3 R# ~, ^4 D
A: It's getting late. I'd better go.
* d, o6 O( x! O- ^" |$ c- G: s& v! P3 Q( |A: 夜了。我要走了。 ; d/ |! b, u3 \9 w& \- f, T
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) p7 Z& T' J, D! tB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 # |) n' a8 @; i* c) ~1 T# B8 n3 j+ T
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 + ]: t# H0 j& l X7 F9 U
F0 v1 n @4 l$ `6 _
+ H* ^9 n7 _- q% ]
kick ass 了不起 ; D1 B, L+ Z8 B! p/ X
' f& K+ M+ U. n3 v' [9 |% YA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 O0 g* l, D. D) |! X, NA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ' X1 b o) D* T6 V( t9 H
B: Yep. I just kick ass. . l6 ~8 y' s- }, J3 ^7 |9 m$ _9 I
B: 是的! 我就是厲害! M6 x+ W9 _% D$ U7 p
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
) d9 Q: V; L2 V, f; j! Dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 t) F4 i9 L" ~, d' r( r
- m& O3 n+ G5 m. d1 I
5 R, l9 t& v+ I" G$ o# i% \$ m& _# Kkiss ass 拍馬屁
+ d- P, K# H# {, F, b
1 e8 `# R# ~ B7 o, R: pA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( `$ V9 F" X# l
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? % f0 a- X" I5 h' N1 l# Z" o
B: I don't know, but you can kiss my ass.
4 j, k0 s; j6 D) [$ uB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 . G& x$ B- B, ?
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
, q5 a$ ?7 |- A+ {; k- \) {" w$ |6 d"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' P4 m" m9 q, r' K; X
- ^9 ~4 C3 i! _( V' ?
2 a/ y' \9 y# G& V7 w G M, C# y
XYZ 檢查你的拉鏈 $ f/ C$ u* t2 o) a6 c! C" T* R4 M
3 ]) H* Q3 y' Y0 ^6 |+ ]
Hey, man. XYZ. & m6 w8 P0 K: Z3 [
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 $ p8 S' k! q/ J8 m+ n7 M
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
$ ?; U; x: N8 N" {& t( \! h6 `3 t# ^, d f) P, h e
7 m d X; Y3 u: Y. |7 D. jHit the road. 上路了 1 Z7 r; K; Y( I- v( q+ P( I7 b8 }
9 ?, f7 J, |+ ? K I1 Y
A: Do you want to come on over for some tea?
- ?7 ^" [3 _2 I) F Y' QA: 你要不要進來喝個茶呢?
) j. @# W# b8 @4 n- V' `; X) n* ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ! B6 ^( T; w. S/ P1 U6 D& ~( w8 E
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( i" t1 l& Y. O
"running late" 是快遲到了的意思。
* i9 D5 H: m9 c6 Z"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 / H5 @* e( p) j: k5 \( s/ v
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
: t# m- D; k5 P1 @! @
- o9 E1 R5 b$ c* i( T* Z2 q' ^/ `
' a' g/ }$ m3 W& Y* ~) h, zhang out 和朋友在一起 / T2 Z; c2 w3 |! P1 F
2 E1 u+ i) U0 N" C; M% r) G
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ! `* A0 V( B) E J8 `: o
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
9 e$ h( Z; [% {9 y% R" ^B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " C& u: A" ~2 J4 Q5 p" R7 P; E2 U
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! / T) y7 V" L6 ]9 @% z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ! z# J* Z% v ?) |: }3 y4 V
push around 驅使(某人)
3 ?8 ^1 F7 H2 f0 c& K+ c; s& X" M0 p; u# t# x. H3 L: d! v' h$ R
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: F& Z* `. v. D: xA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
6 l/ B) C; X9 ^1 e) j! UB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* l! i8 t/ h* R/ h7 [3 p u& _* ZB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
7 @1 [$ n' h& N' ~5 U, [! X6 }「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
3 g8 U2 b3 d% s; C" X* g" H) k( p
( A& W+ w6 s: f! x8 V
brush off 不理; 默視 & s; g* a# [$ U D+ ~ C7 o
6 j& h/ I$ Q8 |* ~/ j+ r) lA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * H1 @! x0 m3 B1 ?& S
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
% U5 O- z( v) B m2 x, zB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! G+ O; y) L$ X5 P* m1 ^- N% |B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 1 J) |, u- ?) G
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' i3 }4 l: ^2 ~/ G5 \, M) T, n
6 @8 Y, k, X. D6 B
: m9 e& c: p* oboss around 頤指氣使 1 n/ P4 N% b2 ?# _2 A% U" x a+ y! i
! r( A. S( `; ~4 i8 Z( s0 w
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ _/ r. U0 V' v; T; `A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 , |( d% w4 A0 v7 v" Z/ Z
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 W8 a4 g( C( |- UB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
' F& ]# x ]5 U* k5 \"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & s: A) P1 i4 Z$ ^- X4 _6 ? t9 g& Q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& D! |+ Y9 z3 z2 zA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
& B0 o1 ` q9 r8 @8 B: o, PA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
7 \3 ?' l$ C. z7 LB: Oh, boy!
0 j9 F0 E/ z4 N6 y" ?9 }B: 唉!
* O+ ~0 B9 Z5 o& ~% ~% g
% Q/ b3 O4 P h( V" o. `4 d! i( o1 F- ~- z: }$ f$ h! g
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
; b, o4 D; B, `! y
8 M- I" S2 y, w% M; K, j+ L"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
3 x( u, c3 n3 W$ X4 n, R6 ~8 wbound to 必定 1 Y2 m! u/ c8 e, Y2 t
A: Pete forgot his map? 5 ~1 H) a2 h4 n& g. A: L' K
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
2 E7 p" Q6 d3 AB: Yep! And he's bound to lose his way.
% z% W# U: o5 o \- oB: 是的! 他必定要迷路了。 ) K! Y; v9 R: t7 }1 A
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
$ M4 a, ^4 t$ r" t( b- h Z7 G, o# L, k) t9 u* g: b. e
( ^2 @; u+ I2 ?3 b5 h* `1 M$ E) U
all set 都準備妥當
+ _ N% `8 U* [! g d" ~8 V
8 O0 r' q! p/ C4 m6 }A. Is my car ready yet?
9 v; E; ?; F9 t( i: |A: 我的車好了嗎? 6 U8 h5 p2 a9 T% l& v
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' d% |& m T# I
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
2 j& t B* {; U4 @有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ } Q6 L# x' i6 Q ^) w B"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
) h% f- d9 j# A5 k8 I/ [dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
8 ?5 |5 x8 \3 B& K/ i9 ^A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 \6 u+ P+ C; L; N1 h4 }& nA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 # E: m2 H; `0 d/ y( J, Q
B: (It) Sounds good to me.
. E8 K: L6 v; PB: 耞起來不錯! 7 ? m5 {, @: ~; i' h
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 : J$ n4 C h: Z$ S* _8 Q% \4 F1 @3 ]
+ c% @9 G: F& ]2 w+ ~1 k
! ?1 O! {! L. o( G% V: Ccop 警察 - Q( Z: Z: ]; V, a6 i
, }# r5 {& [7 j% e- J; bA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' ]8 K4 e1 m4 |- b+ H4 B
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
* {( F+ H3 A4 e' u& T' QB: I've already called 911. The cops should be here any time.
' O7 p2 R( M. K' ^/ `B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
9 J7 _ z6 V* t$ J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; | ~% R9 E7 t8 [
* `* J; ~7 \9 v9 ]" d! _
8 a! Q2 f8 w0 x7 Y/ l% ]$ s2 h) xspooky 玄; 可怕的
" [. V+ t2 K% a$ E3 P$ w9 f+ b9 a; e3 M4 I6 d( m
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
) @* e2 s Y' |$ dA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 / ]9 s; A9 M& x7 I
B: That's spooky!
3 r; x3 S, M) g/ F* O9 O& g$ c4 HB: 真玄!
) o9 R5 x1 E" Y2 v3 k) V"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 + @; t$ Q1 L2 e: ?6 j) H
Say cheese. (影相時)笑一笑 8 D, `8 |& t, P8 v4 \
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? $ K0 _8 D& K. E& d5 y. s
3 i" _: j7 m. ?5 I$ C) V. o1 U( P C/ _2 N# J) q! S
eat 使困擾; 使不開心
2 |3 }4 S6 @/ L6 X$ G8 R5 f
3 \& k& y, J2 c2 V; \$ ]1 hA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 5 Z5 A. F% Z1 x! J5 R) ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
^% ^- S+ V6 _ _( U- vB: I bombed in my final exam.
" V& K: E9 k, m/ C5 p* s0 TB: 我的期末失敗了!
, {) E2 O" ]+ t$ `( z5 O"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 M, n5 C% c. q% {2 l9 y1 T
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 / M# C# v' H: |! _
0 X `% ]" r+ x) _9 z" f
- }# p) e# ] M; z9 Y; n) N2 g ijazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
: p B+ s8 t! _
+ h& E5 t. q9 p- P9 C7 o# EA: What do you think of this?
/ t3 c+ c( [- O+ T3 G& |A: 你覺得這怎麼樣?
+ w! `. R6 G/ a b* F( pB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; [8 P# _5 H" L6 r- G5 S' o' N
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 . H* D. M' i0 |4 @) I
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
. o1 I @( x2 _. N
% E& {+ i2 l: L! T% a) m9 C% I: R) ` |$ V/ Z1 Z! b
My hands are tied 我無能為力
* n) ~" b# u* P% N8 X! g5 C0 T0 Y! ?) ? B* G0 \
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& w& w: {- F% ?, U/ NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. Y3 g+ F' \' n% ]* |+ v+ mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 s- e- J3 P0 C; z1 B+ F& R; HB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 V5 f) }; j- y ^) u9 x% d, b3 D"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 {* L6 T- B$ x! H" k
+ c4 H5 i+ w- _% T3 S0 _1 W
( S( Z. {3 N, u7 f# F; u, P
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 R& z, r4 a7 I \! Z
7 }: H/ C) t. F+ E3 {0 s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 n% c: W, V$ K1 C/ u' F
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
- X8 x; U) S; q& AB: I think I look fine, my dear.
4 j; L2 U1 Y" L6 a6 d: i4 V9 }B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 1 C r4 l) G/ ^0 K
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 E0 i6 K1 r9 w1 v6 M% h& J9 C0 ?2 d4 n2 D W y
7 i0 h( f! p3 ^4 a( L. Y7 T
maxed out 累慘了 , h2 R& C* n" C& T
0 v3 \& B7 y, s6 ^& x; Y( MA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % k* ?' b! v3 B2 V) C# N
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 9 k3 O, A8 W2 R1 z3 @( R: j
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ( Z8 R; O+ ?1 A" G+ r3 P
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ( P' d9 x! d/ w; R
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 d" u8 P! g9 I
- b* ?; b6 a3 G y, ?, H& b
, @# ]0 w, c+ {; E' O" z* W
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 5 N0 V1 O% I9 F
0 _% X1 d* S7 B; B' s, k
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. + b$ R5 a4 R( m4 H% {& q7 Y
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 * {, k) |) T' G; D
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' Y- F r) o0 \B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 7 m3 Z- ` Q/ \& l$ g
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
# |+ y0 K, E$ P" h" z4 p
1 b- p9 j" W! I* F' H
W+ w! r0 ]9 {7 N$ Rjerk one's chain 煩(某)人 / X2 s9 m0 ]9 B1 W- J6 z+ k8 A
* a) ^6 O* p& X. A, iA: Hey! Can I ask you another question?
$ P" |- I; x4 M1 @* b; | ?A: 我可不可以再問你一個問題呢?! , ~0 R# ]& d" O+ z2 Q- D
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 m0 ~2 U3 T, F+ ?/ `2 _% NB: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 q+ E4 B3 p6 s0 z' p6 H0 Y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 I; _) m5 M% _- V7 u3 j% n8 x
. k4 A, r3 r( g* O' M
' m8 y* t- T& I& e) b
have a cow (俚語)非常生氣
9 @" B7 _/ F# r) v$ U3 z3 \7 Y* W9 n5 {: T: ]' y7 k5 ]5 m
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 S, _ E) e5 y1 s( m$ [A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
7 X! I4 A& j x' {1 M0 O1 tB: Duh! + f' k5 B- w9 f! n
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
0 ]5 b5 B/ F$ @; K5 J不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# G% b; e; P: m1 p9 ["Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 [% w8 u1 M6 B/ b l+ F E# Z
knock it off! 住手!(不要再做某事) : ]+ i/ |3 t+ x4 P
7 @1 {3 B# z3 X9 i
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 i9 G) R z9 X+ x1 y/ R/ Q4 ]5 aA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 5 P/ y5 g1 M7 `/ d4 b3 g% g2 N' [
B: Hey! You're rude. ) T7 A4 f' u# ^! h& [4 \
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! , N* L# A; q0 ~4 P
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 1 {/ A; Q3 F$ ^; j D8 e- X
& p9 S# }. f& t5 k) _. @1 D' o# }: r9 i
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , p! |% l8 r, g; I7 U
3 I7 {3 ~& _& ~9 F! j9 M2 n5 h
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 j7 }1 x8 V5 W) F/ h' _( g9 H2 v( TA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
6 Q& v/ |1 C, r2 b8 AB: This is going to be your last cigarette, my ass.
) a7 v) p3 e/ d9 U) E m" mB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 q6 U9 C- e: L1 E1 k"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
% w% v% k- U4 n# u3 _ S( o1 k% b2 s* E0 }
2 K8 a3 h" C- l- ~' ybig time 非常; 很; 大大地
7 O4 D! a/ x: q' J( P
, |. H8 F9 ~; ~ }" I8 ? wA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
~, @" m& |5 g' {6 r# G9 Y& N8 DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 $ A; X1 z/ t$ f( }9 T7 t
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 \) Q6 \6 \0 H. l) H- g2 MB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
0 d% j6 @! m* Q' ^- H! v0 U) i8 K# ]"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
! E+ s) L$ w& R/ b如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 1 b! |7 X( a1 t2 f" s1 E* u1 Q& b
+ [. w# u7 G( z2 `. T, h' s
% J% i) f2 p+ p2 A/ r: Q6 e- Uthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 9 h( u8 g4 z; J, U; L3 d: [7 \: Y& c
# ~8 y5 Q+ d6 v2 \0 u" ~) WA: What time is it, honey? " K5 r3 I1 x7 }7 M- `9 h, l( V
A: 甜心! 現在幾點啦?
* _/ F% L5 G( V1 z) QB: It's six pm on the nose. 7 R# k5 S! K/ [2 q' @
B: 晚上六點整。 - t, }8 |. q6 A4 `' A6 |, h1 S1 g
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
, D- x) U0 B6 r0 T. ~( Y7 ]; u% l. w& a. L
: E9 j) s2 b9 n+ d; { Yon the nose (時間的)整點; 完全 - l% ?, q z$ t- D, R
0 W1 \# l' P4 W8 l! E# S2 V5 RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& u3 D4 h1 p6 y' b# f( F) ZA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 p$ L* }; }; g7 U1 { [; j Q( pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 [6 J/ h6 \* RB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " I. s+ e! e: n1 c- }: {. B6 D
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; E' `0 S) p J( u5 A. W/ Z
' U+ H; e" c. s- t4 W6 p
; i& n5 ]( t5 ?! M. j0 a
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 8 N3 N* D' Q% p* t
, _. Q" l! o. s2 @% h3 m; wA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- Y: e7 {: k, SA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , m7 g1 |# a: Z2 ], z! c0 \
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: G4 C3 L* {) f( N$ H: fB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! $ s8 _* y' `( T5 Y
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." - X( |9 T- E; y9 b
% @" o. ^/ q! O1 r
! n! \. }- A6 K9 yWay to go! 作得好!; 加油! 6 I1 @7 k0 \. O8 V) Z7 [
7 l: ^( Y1 Y7 \- q
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
: l. ~; S7 U, M3 q) sJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: u; m8 L4 E* l, N: l& B" ?"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
- J; e8 A, i3 ]; X& w' s/ r3 c- V8 `( ^& K6 f3 H4 v# Z
8 c6 P7 Z& d9 D. ?9 H1 C8 Xarmpit 髒而令人不舒服的地方
& C. A k& U, L
8 s& r! M/ w" @3 w* AA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
& f5 m) F4 s1 t# A( i9 HA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 1 s6 D- F! t N" D& |
B: The last time my mom was here. & e. i; |* D, a$ H8 p
B: 上次我媽來的時候。 ; D$ T5 F. k" P. j$ T6 ~& `
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
& h! N0 Y9 X0 z8 ~& g4 O4 p* ?- @ H6 b) D* E& ^
4 m* @$ t9 F% F. Cbuns 屁屁 " I. S& d( h3 w+ q+ ]1 [0 t
% v' N! q @: DA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! a7 ~) G9 L) UA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
2 \2 I& @4 D0 {$ _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. , R# d6 r; R" c8 z9 g) T( z
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 2 i% B3 F+ X. q4 O1 E+ p
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
2 a/ X( Y. q0 ]+ {! A& |8 M* t還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 Q2 n9 l2 `, W; u/ f
+ A1 x) B* b5 H: `+ o# e
4 n' N2 U8 S& |pissed (off) 非常生氣
8 N- I# t) F2 ^: u# j# S1 ~
; U$ ?; s5 e( q- @% Q9 K- n& s% pA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( p2 [0 s- ]' o+ G. _A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
( H8 p# ?, ?( ?. a; k3 iB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
. C1 @. @$ D3 k5 k+ i/ A+ m" m) l7 mB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 C9 W2 l3 v& K; S* Z/ b
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
, Y2 M& x) m% o" L* d) [7 H W+ s"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 X8 @" R6 s2 o% p# R' i# `, m5 G' C
& n& [) e$ k; [& X% A7 L. K
c# h: I/ I3 n- x* [+ g% vkick back 輕骭休息
6 R$ p& l R0 f; q6 q L
1 R6 M. y9 w: E8 M, U5 qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , ~: w. Q* ]! t% g$ r: @( `
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 6 K D6 |$ ?3 _$ N6 v4 N
B: Me, too.
: o, q* N) G: w' ~2 B# I3 t, M! l9 ^B: 我也是!
: b3 O4 ?( t1 g忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 3 m5 y0 A! d: B, h' p8 q
3 k/ j$ s2 \3 ^4 R" x$ W
# g4 ~, x5 f9 R9 `- q- u# v
okay 不錯的 : @2 K0 _; A' ?& u
" } |) {3 l4 O# v6 V# ^A: How do you like your new roommate? ' M' ~2 t# E$ _; S) W
A: 你喜歡你的新室友嗎? : e& e' Y1 I1 ~
B: He is an okay person. I like him. : f" A5 ]( J( \4 Q8 Z; E
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
* P1 v: P9 Z/ H! I5 g' f) G"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 z6 a" T4 {7 M( f- M* Y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|