埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2033|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
+ x; Y, j+ j1 z$ r+ C7 v
- B1 d) U( e$ g0 A" N/ B在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 0 G0 E7 g/ o4 }( s
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 V2 {! |+ g0 y- J
, [- {2 q+ l# b" }
What's up? 怎樣? ( u& M/ z1 a) e8 L$ b- F

2 c* t0 ~- J1 pA: Hey man, What's up? , o+ m: @" M$ A5 X' W
A: 嘿! 怎樣? 7 |% z& x; m1 [- d
B: Nothing much.
9 g1 z( I; ^8 d: ~0 u; |' ^) UB: 沒什麼 # w/ x9 X. z  n3 q8 m$ f2 @
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."   [9 N: C# Q" ^0 Y

5 m, P6 h( ^: |/ }
7 Q9 T) I4 j# Q+ T( K2 nLong time no see. 好久不見
  X4 x- N4 D2 q" O; O$ }' S$ O+ _) {6 Q# I
A: Hey, long time no see. How have you been? & s( F' a/ x0 Z$ x& @, ^
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( E3 m  p7 }7 k% }  E/ |! I  Z0 QB: So so.
) y: l) k3 ]5 P; m9 C3 vB: 都係咁啦! + _1 x" j4 p! X! j( B1 m! e8 L! y( Z& T
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 0 I* V) a+ o. D+ j- [4 ^! {
I have heard a lot about you. 久仰大名
7 [) |: Q8 o: n# bA: I've heard a lot about you.
* r7 N7 n, \# f; H7 nA: 久仰大名
1 T3 x7 w8 K  f+ F: }B: Good things, I hope.
! b. j$ C" ]0 {, i% @B: 希望是好事! ' O! |# D" S+ t) d- N: Z: I; \
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % I& E6 |% v4 a
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 i- k1 t$ S, u) O& yYou look great today. I love your new haircut.. * F! p- B; Q" e+ M, Y4 ?2 R
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
$ J6 v; f0 |7 [% ?& rB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # c% T% s4 C4 {! [
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
+ n4 E1 I  c3 |- P+ o  V加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( Q% |* z% F/ w
4 N" b, B& U7 W
: I7 b0 r6 F0 eNo kidding?不是講笑呀? : q$ j7 u' m& _7 K" n

/ u3 E% b9 a0 w( E! n* B  Y! I0 W" cA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ d6 H" Y! M( H/ |3 w2 \A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 ^/ M* a* }; y% g% f$ D7 t/ UB: No kidding? 6 N2 h* ?7 e* c
B: 不是講笑呀? # P4 x, A- X2 s' }0 F0 X- {: [5 @; x
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 |' G2 J5 `6 k4 |

; x/ L/ O: |4 O
( o3 ~8 ?, a3 h9 b  x) b4 [into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
9 ?) Z* S3 C+ u
  o& o* ~" f' N& u, NA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, _) a: O9 ^! I% k; g5 DA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
! A* A9 M& g; T6 l% \' v6 gB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " n: g* `1 m) c$ m* v! D) m9 j  ~
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 5 F$ H5 E: u" R) d+ L
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
$ l' y. I; l5 W  s"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 7 Y! l& f* _. p9 f* v
$ V4 Y- G& i2 v9 L" V' ^
6 V/ P* o$ L: U8 U: k% {
What are you up to? 最近忙什麼啊? $ n5 G1 x; y) E4 m6 l
% T( v& o, P) r& t- n, L
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; _1 _$ N! ]' h) {% N
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 ~, h& M/ |: O5 r+ ]B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' `& N, k0 l" {. z( {- j# jB: 我現在做二份工作。把我累死了!
/ O8 s4 a0 P1 B2 h"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 9 Q7 b* Y7 s" j& T

1 D) o0 ~, T' {0 v# G) ^- T) A: T
( B6 ^5 y, h% A: x" pYou flatter me. 你過獎了!
% u. w7 _# L6 R9 Q$ X2 G6 Y
; U, b5 j; e5 x; h' w9 k6 j) \A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ p) A2 f1 Y6 RA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
- O! q. a$ `7 k, h" vB: Oh, you flatter me. 2 j$ T9 Y) i8 o* m, T5 |* N
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 b, S7 s' z# q
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 . Z9 L$ a0 G5 H  X; h
alive and kicking 活得好好 % x" m0 J5 Y. }5 D# k' ], w  V
A: How is your boyfriend doing? 6 C- \- s4 W# Y2 A+ o, Z
A: 你的男朋友好不好啊?
3 K9 j; S+ H# ?& q2 K# ~& q( lB: Still alive and kicking. Thank you. 5 {* F$ o0 M$ {3 v! O' z9 S* B
B: 他活得好好! 謝謝。 * Y9 h3 B/ C5 o+ [
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
+ s+ e6 G* i9 U7 K
3 x% A1 k/ `/ X1 U: w0 b
% s, G: b3 j7 e9 x3 N# c9 p; KI got you. 我懂你(的意思)。
% o* ~2 |  G% X& |4 Y' B* E; b6 M3 N2 a
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 R* ?1 ?  o, `) r. h; g- ~
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 7 m' h9 y; @9 o8 \! ~2 M2 U
B: He can buy me a house but he can't buy me. " Q" Q, \$ w) h0 n  b
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
3 D, z3 s) \0 Z! Y. V# x( U$ \"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 . U; P  C& t. V. o
"turn down" 是「拒絕」的意思。 + ^4 k/ F6 p" a2 W

1 S1 f+ Y$ s, QBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 z4 l6 L7 ?! z

. ]+ O4 a$ Q% LA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : P  t7 w$ P- O7 `0 q
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
# H9 C' t$ Z. J8 w6 t+ d  X9 WB: Beats me! " H% d, X, J0 b! c- l' T  E
B: 把我考倒了; 我也不懂 & {" v1 V8 ~" ]) b: J$ |8 Q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 # `+ V( `5 h% u( n% I2 ~( |
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ {6 ]# K) y$ B6 ?' l0 ?, d"jerk" 是「人品差」的人。 $ N! |- y4 J8 \+ S* N; ^
something like that 像...之類 7 `7 A" w7 V+ L/ x5 T  N& e
A: Time for dessert?
  b- P4 O" j/ E$ G& AA: 點心時間? ( e+ b: i8 V# B
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- H9 F, \; o0 \2 e' L) D" IB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?   `% k9 j  E! Y3 j$ y
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 * `% S6 a5 V2 ^% u
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & P  V" y! a% r$ U1 `* L
2 {5 P" O/ W8 V, d6 o) L
1 D% D9 M: q; `* o: i8 U
Cool! 很好! 4 l2 y* `5 j, d; u, o$ p" B

% p' W' ]2 m/ d& GA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 _/ l4 a' }7 q1 AA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
  `0 _( j. b# b& d  r2 @B: Cool! I love it!
  H6 r1 V% ^1 }! L0 \2 O3 eB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! * E& c# Y4 U/ k
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
2 i( n( \7 I2 N: M加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
; r: w# N  |! C  w8 r$ H6 w, v/ S0 G) S% R4 Y: n

: i5 C/ [, {% M! s* GThat's good for you. 對你是一件很好的事!
0 p  R& A- y8 h- c$ {" I5 i1 Z% A3 O7 ^2 ]1 C+ |! F
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ B0 h- V6 g. A- f- S  ^A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 _# P2 M8 s- z# iB: Good for you. When would you like to start?   \% h, {& |8 J* Z7 R5 R
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
: ]3 q) _# A* u% W# a8 q' |5 ]"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 R& o& u% F6 o  E2 B5 `2 R0 d# C8 w! u
% o8 F2 X9 ?) |, ]" g1 ]
I've got to go. 我(有事)要走了! 0 d* i0 T! _5 u! B, l9 Y/ ^( q

, Q4 z; A$ ]9 qA: I've got to go. It's nice talking to you. " \  c# R/ M+ q* T7 M- v+ T
A: 我要走了。很開心跟你講話。
; P2 y, G; p3 ~/ F# ~B: Same here. I'll see you.
* V( h( ^' Q* s5 m/ N' A. i1 e8 F7 @/ wB: 我也是。再見。 , a4 \. w. y% C5 H  C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
# w. h, |8 q3 U% I' l- P"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
! i& K; n6 |) Z% h! B8 }3 m  ~$ U  U+ V, n

* p7 {7 l3 ^2 {3 k( MCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
; R6 Q& q% c0 {$ @/ E$ S: ^5 v3 t$ m3 f: `  q/ ]
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
9 Y' O( }& N8 h1 r' S" i" UA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 # z; D/ Z% T( r4 t6 T1 n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 8 B2 v! B) M2 `! I
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 a+ `' u. e" l5 c3 ~0 j# [
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 + f2 ~1 m' q/ f6 A
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # Z8 k; U, T# H: H, s; c& r5 B

+ D9 |- r8 ^! @# ~- u& m; t% f  \" p" P+ l
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
( t& g7 t& o" ~  M  S7 ?5 L" {+ ^* e4 U' [7 L: L* z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 I) r( f1 K5 i7 hA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? & s$ U3 T; y9 Y6 Q* P$ U
B: Why not? Count me in.
: Q* |& \: q. @$ Q" S' Q6 _B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, J2 ]1 N! c/ C) A) v: \9 c年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 - {2 `0 e/ ]2 i- q7 y
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! . P$ w6 M: Q8 u& `4 Z& b8 c  u

" \. d, A' x5 {9 MAny time 不客氣; 有事儘管開口 8 D3 d: L* S# }4 L

  U0 l" p0 B' R# \9 ?0 Z6 c7 ?) T- GA: Thank you for your help. I really appreciate it.
( v$ e) M/ v9 ?( MA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
+ {3 ]2 C- q1 I2 ^: {  {B: Any time. 7 Z8 m# ]5 G: L' k% F9 Y- I
B: 不用客氣!
) f8 r, H; t0 I2 G$ Q$ k7 B當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 I- {+ d( d/ F. L* G' P0 P4 N, l7 t$ m, N3 @# ]. l: m9 h* e3 |
" q. a1 g# ^8 ]# ?+ K4 {
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 8 k# K3 H) ^. P9 o. c1 m$ t; Q4 u
+ E& ]+ a  {7 h; ~  h
A: I have a job interview tomorrow.
, }' Y- N- i5 W8 BA: 我明天有份工作面見。
9 x1 G8 B7 z5 o. xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. $ @# {# G5 ]4 e- o9 J/ A  V
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! q* U1 U/ x. ?0 z
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 $ [& ]6 }4 T. `2 w/ [9 A& ]7 \
/ U$ H9 ^3 z- \5 g7 E# `' U$ q
  x, I6 \( I# Y6 V
Stay in touch. 保持聯絡! 6 ]/ o7 w) T2 b) [- V; q/ t% a
0 e) [" s5 l$ F) T
A: It's getting late. I'd better go.
7 x8 |5 F# N9 lA: 夜了。我要走了。 ) S9 G0 ~( E2 j1 D, {! J
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 7 r" j+ H% w# m5 t
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ g. R! {0 g; [1 n: K0 T% i6 U
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * K' d* }" ?& p' ^# _3 E6 W; k

$ f0 l: q5 W8 k( S' M1 _6 W  d0 Q' {
6 V; \8 ]2 r. D1 w2 N8 M' Gkick ass 了不起 ! i" P' a% b6 M3 u/ d4 J, z* e

( ?: [9 E- e" q6 qA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 x8 e( r6 {0 y  a. E1 D( C8 }# [
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
( K) U& s3 e. U' D! _B: Yep. I just kick ass. ) D! f: z- H; C6 P* c& m' b
B: 是的! 我就是厲害! $ J( g) y3 I8 n  q/ L
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ; t% X- k- H6 O
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! * s7 ^( \0 H6 a/ Z7 g

, ]: j: }. h, Y0 G' }6 g! q# x/ P& P, r; e: U2 k
kiss ass 拍馬屁 : }: Q" ?$ |; d

" l9 ]9 P. D. t) T) e6 s4 s' T4 MA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 p; d6 X% J+ A0 Y. R0 q2 |A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
# v+ ~3 e) R5 A  N- X2 aB: I don't know, but you can kiss my ass. 0 T( g5 @2 C0 o5 J& N. G
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 / n1 ?. b7 ], g8 P
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; _9 B* l2 C5 o
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
7 R0 V. z# G$ E9 e- }$ w& y
% o( D) p) v) _9 M; {4 e2 o/ X$ M; r( |
  j5 y2 O7 c0 ]; |* ?: K3 dXYZ 檢查你的拉鏈
- a$ E. \9 Y  V$ e
, p  w0 B4 h" F2 |2 G6 uHey, man. XYZ. ) n7 Y) Z9 C. ~' D/ X+ Z/ m. @% r7 _
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 - o9 s2 T; x  F, D9 z, e# g8 e
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! # I4 ~7 m# H  y

8 \1 o; v; \3 T2 q7 J7 W4 a$ n( m* [7 X9 l# b, z9 F. O# P  u
Hit the road. 上路了
; ]5 H2 l& Y7 b# o/ d+ g1 o! p) D1 o  q+ {/ \- F3 r
A: Do you want to come on over for some tea?
( r' i; }4 q2 L+ EA: 你要不要進來喝個茶呢?
3 h/ B0 L/ l% A$ T9 l- ?0 xB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 j' a7 `4 x9 }B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
+ K, y1 D5 s0 `3 }# @; D' x"running late" 是快遲到了的意思。 7 k  U0 o/ U1 [& z3 S
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: B& i/ c* H( l" m8 C"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 j" ?; U) S) g$ d' l0 D( J9 Z

( d$ r2 e; p% x4 ~4 p& `1 S1 e( ~' u  E+ s! `) r$ I
hang out 和朋友在一起 ! H5 a( P3 c4 M! s% y! [
/ d! Y4 b+ k& ]" v  w! d/ v
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% j7 ^9 {( p  l( @1 H! |! p6 {" yA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
6 H( O1 k6 T5 s' SB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) q: X7 M! Z5 Z5 WB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 4 J" L  F& S6 C, V) h  e  |# Z  `/ c
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
& ?& \1 p( u0 n/ h& cpush around 驅使(某人)
, J2 r5 Q- f8 L1 v3 g5 Y( ^" v! n2 x' e$ {+ W+ J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 T; Q% W% S0 d/ F4 h4 }" xA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ; k  \' A0 r5 T+ K
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. " p$ k# r5 N' n$ d) S$ q% P
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
2 X$ ]3 M  p* k; j7 R, \「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 1 G1 D/ m( Z! [# G' m/ X
7 O$ }9 Y$ h% o  p9 M  E

; T* G1 ]* }! t0 Obrush off 不理; 默視
6 t6 w6 p: M# R# R9 p6 r, N8 j0 R- l
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 L/ W7 F( D' nA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
% W& E; X+ @+ x* f! |4 d( e( `& EB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - f3 Z3 ^# p! x+ e* t
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 o: H4 v# |, Z: e% b- d( s) a+ X"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
! G6 q3 {) \  l1 T& E' P; x1 m/ w" w; O
) C; E' }# r% c7 n6 |4 T/ ?4 R" j5 _  ^9 u7 V+ p9 ~8 t
boss around 頤指氣使 9 ]; I  N4 g/ |+ T

5 B# z0 Z, {( K4 T" KA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- o2 g; g- ?6 m0 @A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
# b/ k5 z; v/ C4 {1 _: sB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' Q- H) c; U, \; D( c; i: }
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& |' F; ]) z2 d, I2 `7 y"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ x6 ~+ D3 l+ ?7 O; i2 v& GOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* h* {2 i' Q7 R! oA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # y' J) }: t* ^: v
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 / e) j7 E' u- S/ s
B: Oh, boy! ' \3 J4 t* Q% E! z
B: 唉! ; I( u6 O( z. o# ?
; `, p) u7 _2 d# @
' T5 N; M# Z9 ]5 N8 P7 o
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
: n+ J2 z6 a, G; X8 P
: m6 m8 ?1 g" o. ~1 Q4 ^2 v. ?+ q"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' u4 Y' m1 f- Q* Z% E$ Ibound to 必定 ! `: O1 ]- W9 J& V- p
A: Pete forgot his map? . \1 h3 ^- ?/ Q- _) d) W
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? , N  k8 W( i6 i  }- z
B: Yep! And he's bound to lose his way. & }, T6 d2 ]! w
B: 是的! 他必定要迷路了。
. j' S6 O/ P6 m& l5 e5 B% `"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 C5 G( Q% \8 t3 Z0 x0 @* [2 h7 M: w* U1 n; c# _3 P

2 v: _! s5 o9 @2 }/ nall set 都準備妥當 * a# M% b, h" J/ x; u8 {5 O8 N
7 q2 d1 K1 n- B$ C8 T$ ]( Q' S
A. Is my car ready yet? ' S3 k5 w( w6 q( w- l
A: 我的車好了嗎?
9 Z3 g9 e2 x* g4 sB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ! n, e- E' h3 v& Y4 p. q% j
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
* H! m4 c5 D8 B7 h7 @$ A" Q有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 7 F/ O" F5 a0 U8 z$ Q# T: O
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
% {, \4 R- |* e( D6 Gdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 o" E4 Y$ k: T+ \2 nA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & i) Y( h8 ~- D. g
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
2 W3 s3 E8 j( bB: (It) Sounds good to me.
7 b# ~; d; B+ fB: 耞起來不錯!
" K' d9 ~6 S  M+ R! a- {8 @# b% j6 k"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
3 g+ W; l# l0 E2 T9 {! w3 Y6 {" l8 w/ E
- z8 j, l) @0 G4 h1 H! C$ C
cop 警察 : S3 {7 b0 D( Q. p- D

; u* u) C, y9 a8 N5 `A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , K2 U' ~5 v6 _( D  u9 D
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
; a% A# [2 e/ b0 X# p0 k: iB: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ d; E: D, I5 k# s4 KB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ! |. y, |% f9 E6 s9 W3 G9 ?
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
9 [5 A2 n4 _3 Y- i0 Z
- J* }3 U0 I& e/ x5 v! C# B; N) s" Z! N$ f1 F* L8 K
spooky 玄; 可怕的
2 B( A: e  N* \
6 b0 V* w, H/ H* KA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + T1 j. p. U5 I, P/ G
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( G/ [- s$ B5 r
B: That's spooky!
$ C7 {/ ~$ d$ y! V2 BB: 真玄! ) U# B/ A4 d. L: {, D
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 ?+ y7 j1 E+ v# N: U, P/ L+ z3 ]
Say cheese. (影相時)笑一笑 2 z6 M% W# O  n; L8 o5 M- p" W6 _9 T
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 w8 ~+ c9 p8 p/ |! c1 C
2 Y8 X7 S5 f2 T' J0 V
  j$ r# h( h0 q
eat 使困擾; 使不開心 ) D5 O" z, k; B6 b

! I' N% ]. ~: H: k1 ~8 f! \7 MA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( K/ b* c3 b, j6 L$ ^# s& N
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
" x9 l1 f( W4 T. eB: I bombed in my final exam.
8 k' ]6 `& w) y3 j; {7 T) _* U$ MB: 我的期末失敗了!
7 H% p+ o! I6 ]! @0 L"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 & z9 O) C9 |7 |0 a. {/ ^
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! M. p: I0 g7 F8 ~0 M  D- E
8 [, p; @$ e1 l, w; ~+ K" y
7 g4 g9 Y. |& V7 v! b  z
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
- ]$ B+ b8 _( Q7 t# `, }$ @" ~: l0 i, N
A: What do you think of this? 6 A* T; r; u0 k; I" }  ]- f( @
A: 你覺得這怎麼樣? 8 n- X3 m; h# j" j. W
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- b+ a/ h; ]6 E. B2 oB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 n. v0 F. I# h  K8 F; O
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
) w, Z7 n* R  v, T* [+ L8 ~6 H2 V* z" t

. X" [8 Y" L" L! Z4 v" c) k- iMy hands are tied 我無能為力
/ o0 X/ Z* m% {/ z+ T( r3 U1 C; ~: C2 K# G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- `5 m* y0 `0 m1 rA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " W6 L9 a; Q0 j' |: x5 q7 K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" C' g+ f' V' x: ^B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  N3 ]; {+ |0 x% S"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ F% g5 W  k# Y0 J! q1 X2 [; R/ q% t% x

" ^  h% \( b! g- blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, Q/ ~. p) S! \- H9 B) K# k: X. l( G  ?: X3 w, V- b3 p
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
  w* n6 [9 q+ a* c" ]A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 / t6 l; P2 X$ ]' E4 A( k- I
B: I think I look fine, my dear. ' J& x5 ]. Q) x4 g
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
, i6 R  h7 m# z9 U3 M5 o$ [上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 2 _1 }2 E* a$ @& q

. ?( J' }1 e/ l+ D3 H, N6 K
. X$ \, Y: N8 y$ `' Rmaxed out 累慘了 . Z. s& p9 }3 j$ F. d* f/ u6 o" t( q

3 \7 j+ ^8 Q8 l$ bA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* S: w( Q' E) Y7 m; WA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ! W  I1 j* ~+ p/ o4 h9 `& t) y
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- \1 x" q7 t% O( ~6 VB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 8 m3 f; }  r% R4 X. W
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( b) R$ v& z8 P0 V$ S$ P6 G9 A5 ]1 J
8 {! O- X, N7 ?" Z
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ' G" I1 ^1 I, T

5 q9 A6 n5 ?2 e6 w; X( vA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( h7 x) w9 y3 ^- G% {9 d8 {- l
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 4 U: v. s! ~8 ]3 Y7 y7 [# ?1 e
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% S& z1 l4 x7 o# g4 y8 P" s! ZB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ! k+ {7 H; B3 `  \
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
3 i0 t: y1 I8 U
7 V: R6 E) T2 ^/ }# n) y) G/ E+ X' ?( Y' V( U; u- d
jerk one's chain 煩(某)人
+ t4 ^" [# l" _/ D8 {9 |' C' g  D7 K! N8 J- M! }7 n
A: Hey! Can I ask you another question? , h) X" @+ s5 K/ ]: ]0 P
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ! t$ {: z" U5 p9 f( F7 F
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 5 j$ q, g6 l8 v# I/ S2 g2 t- R0 G
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 T- @) |. ?  t  E5 G9 L
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! d- ?. L# `4 f- U. C

$ C  T2 o) X" f" B, Y3 {: \6 m5 L# _
. D5 j+ k' L- @, X6 [have a cow (俚語)非常生氣 3 ^% I/ _& Q5 R! x- c
4 e2 D& L: {: c% g
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 1 w6 ^# N% W' x# \0 G/ ]
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & s3 Q% C8 G7 V
B: Duh!
9 p/ a% [! l& t  d6 BB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
) a" t9 J$ B8 E4 o不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
' ]! W; C; k! k0 l* Z"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 $ ?& V4 E6 l& O$ @- V+ u- e4 {. I
knock it off! 住手!(不要再做某事)
, f% {7 F3 H8 `- H8 r: a: a: L7 w9 W, V; |
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- e; T6 C3 e: k1 v3 CA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! & G% P; y) Y5 I3 ?, G& L
B: Hey! You're rude.
& \+ s/ ?4 \; j5 Y! H5 U5 |5 C- GB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
" R8 a9 S% j, u/ u! S; t"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
, B6 `; q! o. v5 K% j# U/ W+ U
5 l- z  s7 f9 m2 o2 k# y. i9 q: U$ Z+ {. _' v( r
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ; V0 R8 T. ^, ?9 F. O3 P$ s

5 {# W2 i" j! {' UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " I/ L+ [( C) V2 u( I
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
1 m& a6 k9 X6 ?: s' Y! aB: This is going to be your last cigarette, my ass.
  i% N- z. T: Z' |B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
4 E  H: t3 z, v- d: u"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 $ x* h0 H9 J; n9 o* F
; y' P1 ^% J* {2 B2 i- ]
3 M; ]( f" m) X
big time 非常; 很; 大大地
9 {/ `5 o/ v9 g- M" I8 [+ ^; `
& {( ^! K6 h3 e3 W* c  |$ pA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 t- V- e# ?5 e! g2 MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
0 P7 b0 `) e- I2 B: X7 wB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 ?7 t# d# I/ d, h4 A9 sB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
' F# ?  `8 C2 D( W1 T"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 V+ Q% u- W2 u如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 U. f( a( t2 }* ?

8 i, i/ ~0 m- G4 S/ N5 u# Z8 x+ w2 O3 ~& c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * D1 U- ~" W5 P1 _2 y1 B9 k
& p, Z) U3 g) Q8 T0 a( c! H; Y
A: What time is it, honey?
. y' a, P+ o! M, IA: 甜心! 現在幾點啦?
! s, Z" h! j9 i( Y6 zB: It's six pm on the nose.
9 \) p  @0 Q) [# ~B: 晚上六點整。
7 g# C% R& Q4 j/ d7 K1 D* O3 D"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
3 \/ \3 U( B1 B
' n8 ?" ^% Q( K+ Y9 n# L. c- k; ^3 b* y1 K- L* J: n4 T0 C1 q
on the nose (時間的)整點; 完全   Z% T4 K: {' U8 t. j) `- q* V

, n7 f+ D" f6 k' XA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 i  q+ r/ b/ j% v9 d: yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
/ \5 W$ Z: N8 S4 F7 @+ DB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ c% ?+ Q& \" a& s' g, N! N. oB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 V4 T  \( D: b  L* g3 ]
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 f5 U7 T9 a( c, t
6 \  N5 V* t2 F* x/ x& N
. Z1 n4 [" Y2 S' ^) |' X1 _" ~
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
4 ]( k% q3 z, t9 k8 G6 b, c* _1 i) ~& g1 O2 \
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( z: g9 T. a  l0 q: T
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? + R0 \2 ^  e3 E! `4 p9 E4 g
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
7 ?$ G5 Y, n% m! b/ X4 GB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ! I/ p; ^5 M; U' S5 X1 m" b5 R9 z
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." . t$ k( O" @# g. h& h9 Q

2 Z7 I4 s; E  Z0 V3 P6 X: `) E& ^9 F# N$ x6 M* A6 @7 Z* B
Way to go! 作得好!; 加油! * t* R# O, z: r5 i$ T

" S$ b! G0 u; r2 ~' q( NJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. / P$ R! k8 W; _  F, p
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , r$ `7 L6 r; n2 r! y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
) O; H$ w% k. Q: q
0 C/ v, O/ Q( [( u% G$ b7 S( |: q- a! g! S
armpit 髒而令人不舒服的地方 , s) X3 a" @" q/ F7 C9 u

" T2 a+ n4 x2 Q: M# j- u7 iA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 E; x/ j+ L) `+ X  u; ]A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
1 x  _2 O  L5 O" YB: The last time my mom was here.
; X- |5 \5 Z! }) v! J, Z- _8 c$ cB: 上次我媽來的時候。
( U; F5 H3 e; S4 o( s! u"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
( a- J) x% @) ~1 a* M
  A" F/ \: [) |8 G; R- l" j. s3 o
buns 屁屁 : n3 u' |; z1 v+ S8 \- |

- [+ u5 ]- p; Q/ Y9 j. u$ p. {A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 @7 E( h$ i/ X! ~A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
& v& o7 ?- k+ UB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / L  k% N3 _! `# L
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 2 c5 p3 W3 \% ?( \6 Z) J
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
; k+ {8 |* K+ S" f4 E還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ m+ {' ]& U5 l% ?7 [4 }, z( A( V: v: u) D

' C* S! z. q% _9 q- [" W7 Bpissed (off) 非常生氣
, L3 ~: F1 d% Z- Q! N& n8 h' }6 ]1 x( c4 w
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & B% Y( Z1 h6 \! H2 h! K
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
! u/ g* K( Y* U9 ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) L, u6 M; N8 {# eB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
0 L: r+ y+ T. z- R" T# s"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
# w$ @8 l! x. g$ }: C* x5 r/ j* C* |- y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! T  k; q6 x" I( X2 J# Y( Q0 I3 T

: F) g; u# C* ]) r) K. f( o( C, P& e7 ^: \4 b! c3 d! e
kick back 輕骭休息
; a! V( R' {3 Y$ B3 x4 B6 |& F
: f& @5 W) c6 [2 z6 u# @A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. X( ]; c" R' {2 _9 q9 H0 A6 TA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
0 @8 M6 J2 c0 Q" q- WB: Me, too. ! ]% ?" y  \% R, ^3 e' v3 d
B: 我也是! * B5 O. F9 u3 U5 A8 M
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。   M3 G) J: d1 j  T

8 U& z& ~! G- X& n$ J, `# n) @5 U/ ?
okay 不錯的 0 h9 f) C0 o. b
8 h& Q: X' d% q
A: How do you like your new roommate?
% Z$ S5 ^0 a6 z3 R& O# DA: 你喜歡你的新室友嗎?
% r8 s/ R! [4 I; A0 F3 J+ l) y( AB: He is an okay person. I like him.
' W4 `0 `- y& T! e" C* pB: 我喜歡他。他這個人不錯。
) a; L$ h3 p# I, K& V0 C2 C"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
. a- j  o# F% o4 {  j"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
! h2 W4 p7 r& q/ X$ [; K) E5 N) P# @+ P
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 20:53 , Processed in 0.080933 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表