埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1863|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D: e) a" ^% k' u; |, T, j* f3 T8 x

# X, e. r7 K/ v; L在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
5 g5 d: U4 M2 r7 i9 I希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! B1 B, i; g! y- r% K0 q% r9 e/ S: R2 W5 T! U/ `% o( |8 N
What's up? 怎樣? / b! S. P+ Q% v
" B& h& m/ F0 `4 |1 `( ]2 Y$ x
A: Hey man, What's up? " _4 {; c" M5 q6 }/ j1 h
A: 嘿! 怎樣?
( K; r5 |3 j$ H% o. V# @B: Nothing much. " m! J2 C$ @# D2 Y  a
B: 沒什麼 5 z* G2 W" Y: n1 A
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
0 b0 }) k* ~# ^5 W: i8 p3 {% f2 y6 v* M% I4 X. K: Q0 U

# P9 i8 ]6 w& T0 a; {, lLong time no see. 好久不見 * Z; {& x: ]# V) A
' v( s$ J+ s! \0 Z
A: Hey, long time no see. How have you been?
* v* B* X* t  q  V) M$ [A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
1 r2 G1 p! C2 M5 m1 {B: So so.
: @  {$ \, ~0 r- F0 ?1 c& T6 F" oB: 都係咁啦! 9 V8 B! a- Z# _0 b
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 : c3 o8 j$ R7 i! s7 v
I have heard a lot about you. 久仰大名 $ a4 u. p+ P/ X$ W0 l6 s, m  L
A: I've heard a lot about you.
( z( z4 O" b+ K: g  P* J7 bA: 久仰大名 ; q2 p3 g1 _& y) u2 U7 M6 }& f8 d
B: Good things, I hope. 5 T3 n0 l6 l, ^
B: 希望是好事!   T8 A- H1 @8 P
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
  |' c- N9 B* zYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ' _+ g9 ^0 J2 d) v
You look great today. I love your new haircut..
) p( I5 v+ F3 c8 N6 jA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
0 {0 ^, t' ^5 }+ ^B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. - V+ z* O) A' S6 U
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / \1 J, N  F: B# U! Y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) h" l2 P* F- }4 w1 P" w
( m* {% {! W: E2 b! z+ E
: `6 W( A' G6 L
No kidding?不是講笑呀? ; @4 O  y' Z" b( |
# R7 w, w8 E9 z9 v
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( Y1 P/ U! V. b2 H
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 m, z1 p2 i) x3 \+ F
B: No kidding? ( l8 m0 }$ w. ~( N3 V1 @
B: 不是講笑呀? ! z' w; J5 u* v
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ! k; `0 `/ k1 E+ L) G2 g

9 n4 i+ ?( M: C9 g* Q$ t+ J: a, p; q
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 }( d! |* \1 N& N
3 ]+ h( t" f( X( v* b8 ]A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? # ?4 s$ o2 [) Q6 k6 x6 d, u- ~5 l
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 6 m, e' ]+ D) K# \- Y# k
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
  Q; u) f1 n4 u$ I: a# }' F( I2 }B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 0 X& g) e. C1 D
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
, A& o% r& g& m# e"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
5 }7 C9 w, C) \+ U
$ G  {$ b) u" S4 |9 N& D5 @6 {
2 z. R' w* A" y5 L8 n/ x9 i1 oWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
- u/ N% x( }. t2 J7 _2 i+ w$ B# ?# D/ \! j" D0 n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- V9 g8 Y) J: K0 t; `A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
! z$ M+ ^8 h7 K+ VB: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ Z8 Z2 k: k% Y0 d
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ; L% V( B& m8 Y  E! _; m5 n) |8 l
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ y- D! M! [( o( _3 g& r( t# z4 x& I6 z0 q! _# ^# `' Z0 K$ f
( c# @" O5 ~1 h6 B" e$ M+ U6 @
You flatter me. 你過獎了! 6 Z. G" S( ~0 v6 j+ p0 ]9 A; f

  t6 `3 |5 C2 I" S4 hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ( I/ n* }. M. w& W
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 3 j' F& x- ]" b' a& {" n
B: Oh, you flatter me. & Y: ~% o% k$ F* _- E& h
B: 哎呀, 你真是過獎了! 3 c' S9 s1 y0 a$ I. C' a
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
6 J( \) \( T: I1 p( M# lalive and kicking 活得好好 1 g' i* Y5 n- H' Y+ k' o7 B
A: How is your boyfriend doing? * X7 `) T( S: }7 I" n5 s/ n% y
A: 你的男朋友好不好啊?
) p! e) K1 V: _4 B" g/ QB: Still alive and kicking. Thank you. ; i1 S% O) {. E% ?
B: 他活得好好! 謝謝。 7 |1 A: E# Q$ q% b
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 * B# m  t# Q* `- c* y& u
4 e) h9 E/ M' n" I5 k9 q
' M6 y2 `& z4 d
I got you. 我懂你(的意思)。 ( L3 Z" K8 u6 F9 W5 Y

$ [/ J- N7 ]# \A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 y2 n. h2 Q$ q) s5 O8 I/ G. s
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? - h1 J) r1 [9 L
B: He can buy me a house but he can't buy me.
. _" y8 x/ M  n9 g" s" `B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' _/ M- {/ Q$ t# G' |" u3 h"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 Q* O, C3 ^* o, r
"turn down" 是「拒絕」的意思。 5 W; U; ?% q' R; ]! F  x( }
/ ]* v% Y  {& W0 ?% \
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# E% J% L; V4 x$ Q) y
8 f6 `* S) x$ T" O+ hA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?   V' Z8 L, {/ i! _
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
" F) K3 G0 W) j4 {B: Beats me! % O3 [! H- A+ ^6 |! v8 [" ~
B: 把我考倒了; 我也不懂 ( C% j" a: p0 h' Z" }  y, G% L
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 p0 |: Q3 E* }/ E: O" G「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 }8 j5 I) F2 {1 x) i"jerk" 是「人品差」的人。 + f/ @1 P) g7 M+ ^) [% W# M
something like that 像...之類 7 W; {9 @1 J( M; G- m% r: j
A: Time for dessert?
3 a" T0 {, q1 r. q: C; ]$ Z% }" g2 yA: 點心時間?
7 Q; N, @: G% l' T0 _+ lB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; s2 k* F8 z, o  I. R& K* NB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
: b0 B0 I! y+ D; X# o( i; q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 M7 V! ?2 X! N0 \( t8 _"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
0 d5 {& A% P; l; ]6 Q/ A3 ~: i2 _& {; D# K( V5 \0 U- l% T+ H' _
; I; T6 T6 S- b" [( R$ E0 U
Cool! 很好! ' v/ B4 f- n, [
+ b# I& b( A$ d" ^7 t
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? - o; d) _# }0 H: J8 }
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
1 N, B! B! ~+ w& v& GB: Cool! I love it!
4 d8 l; _: ~5 {& jB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 6 N1 q' i& [# Y0 C
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 3 _0 ?7 Y$ p  B5 e  s
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 8 b8 U5 |) S$ m# E) G  I

* {; ~4 s$ c+ c3 E" D- \8 E- y" e, K$ i. a4 f' d8 s1 G
That's good for you. 對你是一件很好的事! $ b2 c: T( V" w" c6 t

& C, T4 w: A$ A% i, dA: I've decided to go back to school for some training in programing.
; g: w+ [( m) Y% nA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( l' r% x" n8 |2 HB: Good for you. When would you like to start?
; {( O$ Q9 [; [  E, e5 l; T2 H3 qB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 3 e4 `4 o8 A! D2 `; e
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
% G- j' R9 u2 |& N2 ^' N& H
7 _( x: Q$ N9 \0 [6 k  B6 X
% |3 }+ m# b5 D* M' P' r1 dI've got to go. 我(有事)要走了!
+ a2 X! l3 E3 ]+ ^# x) _2 _4 G8 J; g0 e% m
A: I've got to go. It's nice talking to you.
" ]5 [4 J& l* s- k" \* x7 MA: 我要走了。很開心跟你講話。
- ~% K3 \2 t. P$ }0 YB: Same here. I'll see you.
/ k- a8 ]; j  e/ W, g  O' _B: 我也是。再見。
, R  O0 Y0 ]5 b( M0 D"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 * n. k6 N5 F  }1 v. J/ Y5 e
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 6 [% @! f$ t5 B9 j" e5 n* M

; R, f) W" C/ k9 t" c+ ~, D3 H
; G) ^1 o5 G6 hCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 8 Z5 L/ |" J* m/ [& u0 ]3 E( v- J

% ~" h: z+ |& CA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 V$ e; [) O" [
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
) i0 T! |/ O0 w, A( hB: You mean somebody's actually interested in that old TV? * ?! j0 V# F) L) m: ?( f3 l
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 0 s( h2 \  b+ @% F' z% T- p
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 1 ?7 V# m3 v% s
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
$ L- B2 s2 z8 t9 C" B& p# W) y6 S. u( R3 T5 I1 x
& E8 T5 Y5 P) k3 m; }1 W
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 , c* }: u( E% u7 X

4 t( C( \) v! K$ r$ i) gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# A% g( b& u1 U; k8 u( P8 JA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? + b- D- C2 C- K8 X* W2 T
B: Why not? Count me in.
. ^6 w1 Q6 U2 R9 HB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ! C0 J& P+ e* U1 v3 G$ D( I
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
3 r7 \* g; J9 k* \9 f"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!   n9 h6 Y& U/ T3 i. Q

9 S& B* n2 e- @# Q, \3 jAny time 不客氣; 有事儘管開口
6 J$ t6 `5 \1 A  b/ z7 |4 a
* [& ^, E, L( _- F: z( z7 pA: Thank you for your help. I really appreciate it.
! M8 P# f. H6 V" m: Z4 uA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 4 V6 c9 N+ F4 O: O. B
B: Any time.
0 W  b$ e, s  f/ A0 }$ M) ZB: 不用客氣! 3 e9 P" S3 z- m# F6 a
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 2 _8 |+ o# Z5 s+ ?- j$ x- N" p

8 o0 N, J; H! P. a
- z- n/ B2 ~4 B3 b9 uGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# ^. J) V. n2 _9 F/ c6 g# g9 U$ Y# x
5 c/ a7 B6 n; `# N# s  TA: I have a job interview tomorrow. ' {5 u( ?* p' C5 f0 X# \: U& G
A: 我明天有份工作面見。
7 ~: i4 p: z2 A( `1 BB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.   G1 z6 l* [  i% b: j8 w% J! X+ P
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
! o' K6 x- p3 Q+ L! t"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
" k" B) Z0 _1 W
% s6 w* h0 l2 i' t; u# e( W) y
3 i" h. P9 U; JStay in touch. 保持聯絡!
8 p; X5 e9 ]7 @, g1 V) _. E( x( M* G; i! z5 z# B! R- o
A: It's getting late. I'd better go. 7 b' N/ z( u6 V( ?
A: 夜了。我要走了。 & _% e/ B: p, Q. S! `0 W% }. q
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 J  H, e- l/ ?- c9 Q+ Y% hB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 8 w  N" q/ V" @% I+ w8 W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 5 R* O4 R+ B! x
3 }" V' R; F* H7 [5 v1 C

) o' H$ G; p* c( }* bkick ass 了不起 5 L) r: C, `& N7 y) w8 \
5 \! s/ {4 K$ B3 ~# P6 S* x4 Z% d
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ Q4 @& G# u  w" H- s' J0 a, Q
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ c) T+ e0 S, a* _+ M& u8 }
B: Yep. I just kick ass.
6 a9 F$ k; \. m( Z. VB: 是的! 我就是厲害!
3 N8 j( L2 R0 u. y/ L& Q  t"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I " B6 O7 G! h1 b" _( H
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! a. g4 R9 \7 B. N) Q2 y
6 F8 q  a3 y8 t: F) E+ V: s. J, s
& g+ R% f. l# Y" y5 Akiss ass 拍馬屁
0 N3 p7 v7 B; o9 ^/ t! _; A$ t- q+ m0 l+ P
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" D7 u4 ]+ d& Q; H1 o% bA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
. y7 @" L% q4 P8 @; }0 LB: I don't know, but you can kiss my ass.
$ W: H, v# w/ r- e0 ]6 DB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 2 B9 p! z" z8 c" n; Y
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ! G0 ~4 r7 f% g$ r& E4 P/ b
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 4 @( \% k$ ]$ S: B

/ T+ r4 w7 h; C1 P/ n
2 q. E2 s) U- L$ h, O1 Y0 oXYZ 檢查你的拉鏈 ! x& j, F4 n' T3 P0 p3 L, a* }' l+ ~
0 U1 q! |. E' q1 F+ Z) m" ~/ B1 q
Hey, man. XYZ.
* W2 Q; U( A) ~4 g; F3 `  e老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ [; f* X: ]0 O; c5 [% C9 C"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! * D7 ?  J9 {& R1 D% g! A
: g# F. [0 ?- {3 A

9 s  m) R+ S5 H9 `% QHit the road. 上路了 5 y7 u* d5 t+ E2 C; ?: U

# W1 `2 x! I  m. w) KA: Do you want to come on over for some tea? . m) v# D6 c& ~+ E+ I; ^6 c. I
A: 你要不要進來喝個茶呢?
2 U" k# W" V# B9 A) gB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
9 j! k+ a: L5 _. R& Z* GB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
. C8 f5 o# g8 c1 g"running late" 是快遲到了的意思。 * @; j7 x* m6 t; t* j
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
( l2 n; k1 `# n: T"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 |, T! v2 w7 @0 U) P0 y( z* I7 d+ V- B" |
2 M1 G3 k0 l3 }6 E+ t! q& ]; c& L; B' b
hang out 和朋友在一起
4 H9 L; B" E5 n) h
- b" `5 v+ l, Z/ G" sA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! ?# R, {5 [% Z# j* l' oA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 2 _4 Z1 }5 T) }, k# }, `; h
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ' U& P! Z9 E) b1 r" g7 l
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
3 M8 E' j% F) {+ k& ["hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
* q. w! f; q  r% t" M6 J9 fpush around 驅使(某人) 0 h2 Y7 N! {- h2 v$ d' d  n# c% O
5 U5 i/ j' {' X3 f/ @
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ) M; O4 A# _4 m: q
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " X2 Q. N  C. z9 Q. v
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
/ J( }4 k5 D  S/ W3 _) u) iB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 6 y* j6 ]" M& Z* N( c
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; h) _0 Z. ^& {6 l
, f! Z& s! f1 |' n! X1 E3 L

: I/ S+ v5 ~& `) _brush off 不理; 默視 5 q7 |1 s; o0 d1 x

6 @) r) j  h  }$ Q! p* d9 \A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 |+ O4 W3 {/ V) @6 j6 qA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 [1 R$ v* m  W0 T7 P
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& ?& s- R: _1 H$ t% cB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! * ?; ]* f: o+ L' A7 t8 ]; [
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
& W' A: K/ z* G& o3 i
2 Y% h; y/ S" h, ]% s4 L9 [
3 {+ V0 A% {* o: {boss around 頤指氣使 ' E+ K3 f1 W  K  n
5 s9 K0 S7 C0 w8 T0 M" t% G0 w% M
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & f% x/ d/ H: D" f, \+ F9 [$ B
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 , P  ?; n; E3 I6 a3 ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& w3 s. {# ~0 j/ `3 E8 ?$ _1 dB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
0 s* [2 L% h5 q4 w- l3 T* N" `"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
4 z( f: ^' q1 o7 b. f$ M3 \Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " Y# P1 p1 |! x6 f  u/ Z) }8 E# J
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' S3 ?0 r6 q6 m6 W
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 7 \" o% U, `( B. f% m8 i
B: Oh, boy! 3 [) g4 c9 F0 ]8 `! i5 f1 v
B: 唉! 2 @+ `, d( D, G
: ?& p7 ]2 T1 j# A! E

5 T! p7 ?/ s1 A& E& n+ b, i+ K"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
7 e1 t" b' ~( z& ~
: p* r! o0 X7 \, E0 l"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 * R* s$ A2 B3 t+ k/ m
bound to 必定 * w6 |0 q# D* ]( G+ E
A: Pete forgot his map?
' L" M4 D+ d! ^+ o7 s8 oA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 7 l7 F2 d, x8 j. ^8 v
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ q: P1 c% [1 g, _B: 是的! 他必定要迷路了。 % b+ k9 Q! j& n) U3 x3 M
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 c. n+ J# D; U3 a7 `( O4 x

2 F  Q6 y7 M/ x/ X% Z+ C& ~% s8 b. w# a7 ^, K0 n' P
all set 都準備妥當 & O7 L, |. m' R2 I- z" k% N, c3 w$ f

: n0 f/ t8 G3 s5 m# {A. Is my car ready yet?
8 p: U. v9 d" WA: 我的車好了嗎? ! o% p1 [% L# j; c  a" A; ]
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' f# ]! M2 v4 }: x. d! t6 R8 B8 m( |0 M
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
5 M  w- U0 C' _) n4 Z8 u有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 m! W. x3 z3 v' r1 `0 z3 w
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ' W$ p% e6 Q" v. O% r
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ( [* R& A0 u% x/ U4 z
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
1 @7 I, D& i8 gA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ) W! X( I+ j* B3 s% z
B: (It) Sounds good to me.
3 ^) _0 ?6 ]+ Z. NB: 耞起來不錯! , v: j( ]) n6 w9 ]" n& ?
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ' ^. G- J1 p8 M! I# }7 x
: \& j. U4 R# C" g: u7 D
1 I2 N" |9 u1 d; x1 n! U7 b- e
cop 警察 & l7 l" y) K  B  J- o: B
- q: [% s7 n0 n3 m' R, G% a
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 w  {5 `* J6 p, P1 c/ h6 B9 eA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
5 ]8 f) w! Y2 UB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 |; M! N. b, M& E0 B5 F/ r: t9 Q
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ l# S+ [9 Q/ a2 w0 ^: g0 b' P加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 + b- }6 `. c" _  ?2 i( h- u) D) L

5 \1 A0 V. k/ p- C- J  x
7 u7 v, t$ z* }4 x# ispooky 玄; 可怕的
9 k$ L# h+ h7 Z% _
# h$ N8 x, b' J* fA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! $ q6 w0 o- A. w
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 7 X( w- [- ?' L" a. a# }! b
B: That's spooky! ( C! ~/ V  _; R6 S; d5 p7 q
B: 真玄! 0 G) L$ Y! i. d) W$ ~9 v" Q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 : r9 n2 z( F0 S: O& z
Say cheese. (影相時)笑一笑 5 ~* v  L" S2 n3 a4 w7 a( ]
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - [8 J  Q1 G! _; i
# E. t7 e3 j" C7 j  P
% \5 |$ r7 J* T: r% `; A( `
eat 使困擾; 使不開心
. z/ g  c. w% H. U, t1 E$ Z  J0 D, j7 b+ f- W
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. % u. @8 {& m& E9 C0 ?
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; c, t0 @7 U6 d$ Y4 G: c
B: I bombed in my final exam. + E4 [& _/ x9 r, G7 O$ M" u- |
B: 我的期末失敗了!
7 @/ r) W1 F2 b; J"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
1 n) }9 ?4 u- Q& R"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 $ @5 }$ q7 u" z2 M% m- W- x/ |

% ]: ]; H7 R8 y" D9 S: O: o
! K& E0 O! ~1 v: g, X" \" W: }jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 H: X& u# g" P: w8 p# Y

; A, M/ T  z7 PA: What do you think of this? 4 u( g- p0 B0 P3 O3 x9 x/ ~# F$ e
A: 你覺得這怎麼樣? ( P  Z. q7 i0 O
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % b4 Q; f7 W' I: T8 b
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 4 }, ~2 W$ \  o/ l, y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." + R+ F7 E* w( O3 X9 o" z" T: R
2 g+ Z4 a, I4 a( u7 r1 Z" [
$ F, M& O6 i" t4 e- u; \( Q, I
My hands are tied 我無能為力 6 W% A  y" @1 V+ b5 P( G1 V/ d/ U! H
+ u) E8 g+ c5 X+ f+ V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 |) F! ^3 C9 ]  ]- V6 ^3 P" lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
  m  D' z1 W- h( O+ UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 x" j) _+ M8 J! L! I) ]B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 s6 I9 {+ t9 e8 M. k, T7 p4 K"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 6 u" {" b, X9 I* T+ y9 D! n
$ j# Z9 U; W" b. F( a/ U1 q* S

# c+ E( o+ v5 {love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
& _$ w4 d: A. N( C- }
8 H3 r; p: t6 q" Y( i/ H7 _A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, E8 x; n: Z6 l* P: O, o1 QA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & h# ]# A8 d. I8 S6 R( j8 h
B: I think I look fine, my dear.
$ y4 k5 g; p- {  @/ n4 p& ~$ X9 BB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ C8 Z- [; M% K1 D$ Z. {上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 % {: |/ T& g3 O

& A3 }" T7 s$ m' P+ m5 S/ N  ^1 \  p- d1 r( z! C' k; w
maxed out 累慘了 " l4 @, q  j6 d/ V1 \! g. k

9 |5 y4 D) b& I- {A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 P/ o* [/ y" g; `
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& t2 o/ Z5 j$ H. W/ h9 x! lB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * M& F/ L5 W& I5 V/ `1 s2 |) }  i
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
9 Y( w+ a: J) g) L( @1 x6 d. l- X"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! & E( w$ E6 K; r6 M5 v3 o

" S# i' `3 b/ g% j: p' q. ~2 M0 r$ y( i9 ?6 R; b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 3 [: i, D( Q$ ^9 R' N9 U! r% u

' Y2 s0 b% W- \A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, \+ H) X2 t6 E) H7 U6 \A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 & M  B7 _: i. l) f5 {6 c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% }; s3 n* }7 w3 W& DB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
+ o% U. c" v, O7 A/ R% q9 \7 v有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 . Y7 {+ o# U) N1 d
. U& j$ s6 H+ E0 k3 m

9 `; \- p% V1 `6 @$ y, Gjerk one's chain 煩(某)人
  i$ y* W& s5 o6 a+ H
( r& R% t2 T; f( M3 vA: Hey! Can I ask you another question? 5 x. X1 \( o% g
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
  g' i, n$ n! ]8 W% b% e0 JB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : L4 L2 x4 m' [  V
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ z/ {# F4 ], J! r. w"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 j) z8 @5 n" \
3 V3 F( q; j$ s# t! @  c; P; M5 T6 v& p6 L: t. t) ~
have a cow (俚語)非常生氣
. Z& E/ J2 [9 W4 S& m/ o: U% `2 m5 ?, v( u5 j& {
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 Z3 d# F% j- q
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
' S7 G1 U2 R5 n/ D/ KB: Duh!
( P$ M& B* g: QB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 6 t! c6 Q- C( z% p2 e" z4 J
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
1 b' p2 M8 t0 s1 K. F& @) a"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 |0 y& d3 Y: P$ Y# D: u: T) h$ F" `' ^
knock it off! 住手!(不要再做某事)
- [+ X4 m; e! D( S
% a5 h; C$ i9 U; b3 c" `" S5 DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
8 E6 E. b( b6 r5 ?/ _2 ^3 q+ j% n5 xA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- x, ~7 ^0 E: ]0 H" g$ HB: Hey! You're rude. 3 ~, b7 i  x( u6 J
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + W8 {6 m( l0 D' [# m0 m! _
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 d' X( J7 u+ B  b4 B/ D) A
) c2 S4 G7 a+ i' n6 }% q

" M1 J2 ?6 d/ ?% Jmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ) I) c% ^7 E) M8 ]# ?. W$ G2 Z) C

1 J2 K7 m! [! ~: M" J, AA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % o5 y7 J- K1 _7 l
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 # x& k4 n) D4 |# v3 h
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 m4 L8 A3 R+ D* d8 ^3 rB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
; a+ M3 T4 ]7 x' a"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
/ g/ Z. q3 h2 R+ c$ k) `! I
% M3 S0 g/ r/ [. L0 z0 D
$ S  V6 Y$ j3 d, k# `2 |' G! Obig time 非常; 很; 大大地
. q" I0 O' g, H7 Y, Q; p  u
! U* M1 x8 O% }! l. W& I/ GA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 0 C& A! k* ^) A* y8 Z  l: a
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, T( S+ `/ |2 E& j' KB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- l$ n" ~' e4 C+ h: r# \: QB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
8 b8 ?! t: g9 j8 d: B4 j% \"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 % u4 c6 W, ?1 s( Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
" I- x6 q' F, H* {# R' T# L& m5 E1 z
, s7 I! M- d  B6 f; @
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
: M/ Z1 t/ G' q0 X8 K5 R! t" ?8 e# h4 {) J- O# P; Z# J1 N
A: What time is it, honey?
" b  W% s0 h2 D6 e& `( k4 K. B, tA: 甜心! 現在幾點啦? & J3 z  o& x! L
B: It's six pm on the nose. 7 ~" S& T/ n3 q  Y/ |1 L+ h1 v/ J
B: 晚上六點整。 1 O9 M# [. a/ ^$ M+ q  Z
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) & \7 {3 X9 X; Z1 ?
! k/ [, T% E  n8 ?. C' f
* Y9 O$ K; S: D  y
on the nose (時間的)整點; 完全
4 w) w2 G! a- h! ~5 g1 C- K
$ V" R1 U4 l: v5 G; GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& u) \5 |: {% l( u2 F# ~A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / A0 F, j$ Y& {# @$ N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 H( S2 _0 `" }9 k; q0 ]
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 0 o8 h0 c; N/ G7 E
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
5 V0 O, W- R3 ]  }- n% |
3 I* E, i) @$ m6 f4 ?, Q
, Z2 d2 d% O/ d1 ^5 Y/ yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 & k$ V6 v% X5 K! F0 S& V1 g' Z& T

5 l, N( u" I5 G; GA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
" V7 y& K9 D3 M" z0 q/ \9 ~A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ; y$ `$ G* O' K& J
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ J- E; q. @; A) q
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 6 o, v! H( r2 D
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." % Y$ N# K" {. B

: |; r. h: X% q* j/ D& K. e
- F4 `. E: ?6 Y! ~+ |Way to go! 作得好!; 加油! $ d) ^- q8 r) `: q4 ?

/ p6 u7 T9 h! Q* r% X+ s. JJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 ~4 G: l. ^1 g6 e6 J1 ]  i
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
; i) E, o' U8 W. f) _"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! - E' }- M7 N1 X* k
6 V) W' S; {7 ~  m
5 t  D& {( T0 d
armpit 髒而令人不舒服的地方 3 p' W/ ?( U  r- O
( O6 G8 C" b2 V" k3 O
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' v! j* K1 |2 pA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? $ u) a# T2 `8 `' K. h
B: The last time my mom was here. / b- i9 G. U; I. P
B: 上次我媽來的時候。 " o# a; V1 Y( }% X2 m9 c5 }
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 : E$ `7 o. ~4 A3 f

. k$ H% h8 [5 d' {4 _( U5 T0 a" ~8 _& C- P; b2 g; U
buns 屁屁 8 U: P3 t( o, t! }8 P/ `
' v7 _7 |, z* t. @% P" T! J* q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
, s0 q( k+ P# a, k9 }& w# YA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 1 U; \& s6 e7 Q5 j
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 P5 Y% l" y+ |' k+ W3 Q8 MB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
* |! g7 T) X7 Q7 I# U% j" Q"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ) b1 ~+ N, X  f  P/ g) t
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 - O7 s; h1 O; P
1 T) ]+ Q1 g" m, f3 B/ I2 {) o
" v& N7 V% l6 H. Y0 x# i. U1 E
pissed (off) 非常生氣 - p0 l1 x; p5 d8 L" \9 [. E3 D
! ~6 D9 g  `" `  N) E: x' Z
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 S0 O2 ?. f% s* `* j
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? # s8 m+ k1 g: |* R; {
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; v. h  Z# b. y/ f# V4 q8 vB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
1 x( e# T. W( E"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : V+ B4 U6 x: w( @. Y
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' B' O0 Y; ^: z. I6 g3 l+ T5 H
7 e- s. F; k7 v3 G" W( m! z3 m* I( ]7 p6 V* a. @# @
kick back 輕骭休息
! E* ?2 I5 j& k2 E2 c
( r/ h' R) T1 T, h0 L* j- _, t- bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
) y. f. Y  x; }1 G, n6 kA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! J5 e, [/ ?8 ]B: Me, too. , M2 {0 `0 D2 p% _! D5 O
B: 我也是! $ N( |6 k, J' [# z$ R
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
* S# F5 |3 P, |3 p1 x5 H3 U9 r( U9 ~+ b% N" V* U
2 p1 h$ s% v: n  x4 ]
okay 不錯的 ) o8 ?% Z/ K7 B! B5 d2 T

' T  O. I+ p! M7 Q# E4 H$ O# |( |A: How do you like your new roommate? " t! `* d" V3 O- l6 X
A: 你喜歡你的新室友嗎? 8 M  F6 J1 y. v; U4 M
B: He is an okay person. I like him. 5 W6 P4 p' X" j# @
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
# v' R3 R- l& F  t"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 7 q: o* h7 O6 g! B) Q' O
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!/ V. [; K. y9 P( W
6 ~/ H* Z# I7 Y% w' Y+ \  P1 W
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 21:54 , Processed in 0.159443 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表