 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇2 @3 A* \! |( F- o
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
& N2 k# ] |& B' @3 Y7 M" y8 e T0 q0 Z9 c( B. T! y* u6 Z
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
1 ?7 U) [- p: b7 c8 F" w+ s$ S' e6 }1 i/ e- v
2. 活该! you had it coming!
- h4 }+ p8 m- [) b4 Ie.g. a: i gained weight!0 Q; }4 M" t2 k6 [6 U( h+ O
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
, Q/ y/ r- \( Z/ J1 [* z0 @" H3 e/ ~2 ~& _" I
3. 胡闹 that’s monkey business!
+ Z& H4 Z0 \' B }$ i# ?4 _e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
: l5 a! }4 I+ |注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
4 J( O) f. r) D( K6 {& }7 M1 u! y) N' l4 v( F
3.请便! help yourself.
% K# S9 v4 J; \$ c6 rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)6 s6 N) H/ n& c: W: ~# j
2 u' c1 `- X% v9 H* _4.哪有? what do you mean? not at all!7 E" E6 E p* _" p6 @% `9 e
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at % g B. P% p- r; h2 n; N( j/ _
all”,表示你在否认对方表达的意思。# _* T0 L! L! [# Z8 b# @
1 D. k# ^! Q8 F/ i# [+ w" ^2 ]8 T# q) m
5.才怪! yeah,right!& s+ ?6 s# W* j1 a
as if!
3 _2 m @; e! _' p( ?e.g. a: today’s test was very easy.
! ^! @" E8 v+ T9 ]b: yeah, right!
# B' @ O5 Z& T6 i$ d2 v# La:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
' {8 k. `5 G. t9 q: d5 ~, [注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
& Y- @8 A+ W, Y# k P7 _
6 A/ }# W! n# X9 F6.加油! go for it!
1 f- D7 M% J; I) Y4 {! ge.g. a: go for it! you can do it!) N, h( n ?2 @4 ]9 y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 r! c) q% n% Q
. P$ \: A% ?2 E
7.够了! enough!2 W5 j }2 b$ B' K- Q
stop it!' w o: [9 A( b- V5 o0 E. E
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
2 j5 D. ^/ O, y6 Q1 f
1 p0 O: ]5 x+ w' I8.放心! i got your back.
! |; D O" H8 }- {& _6 fe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 {$ j' ~3 a# O+ X注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
: ?& F$ ?: @! g5 z! i人会常用,女人反而较少用。* v; m" `4 R" p9 u5 D1 N# k
# e$ m0 i' x) C
9.爱现! showoff!
5 x7 q# i, {; e2 B2 U5 Ee.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
! l* G4 j" G7 v/ w/ k! U8 H注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. * k9 l7 W4 C( d$ E R, \
5 @8 F. H9 ` s/ m10.讨厌! so annoying!
" ]0 [! \% S N6 Je.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
7 \3 r% [/ N5 `& C% U/ \) X$ g
* }/ D% n J' i9 x8 g8 x: S11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! n1 E! U. A: ?0 y, W0 b8 B) y
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
* k: F4 ]+ a5 X. f+ e. k. O% B4 T$ V% Y; t) b1 f0 D, x$ f
12.真棒! that’s great!
" ^7 h5 t9 Q' K* ]/ K% i. u* [$ _( w
13.好险! that was close!
. B" @( U2 X9 J k" z# \) ye.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ( ]! B! F( c/ @: P* P+ }
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! \. F! Z! ^% N/ b+ V; m! \
5 D& L: m/ [3 \* ]4 D! p9 [7 h7 L: S ?" w4 O14.闭嘴! shut up!
, J( N9 _" E4 u4 m J
1 m* Z$ @& |* t( C: {15.好烂! it sucks!
* y8 b& o% i. ue.g. a: that sucks. don’t buy it.- E" }7 B1 l+ `! k; K
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
5 R, k1 W4 q7 H1 k4 w# g
0 O0 g: V, P, y% T0 g' y0 v8 B16.真巧! what a coincidence!+ \9 M7 i Z$ \* b, ~, z
; i0 Y* L4 o! h& U A
17.幼稚! immature! 2 G t% n3 F: f+ d5 w* T! \, p
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.* T+ F( D. \- F+ r& Y* c9 K4 }
what a baby!
# h& X- E8 T: i5 x& P+ r- v oe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
! M7 N: s! m+ s; n注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。. T" {/ `% W; j3 O2 R9 S
% _0 [+ }7 x+ |# t+ ^9 _
18.花痴! flirt!
: w- T- `7 Z$ r4 T7 Ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
5 o1 U+ S* i* t9 b/ V) E a注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
3 Q: M& M2 S( ]. n" u- I
* b9 z2 O! Y7 N i1 t7 K' {+ N19.痞子! riff raff!6 @% O& {; ?8 m4 Y0 J" f" u
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。/ l$ y, e# I' ~3 C& }) `
真是一群痞子!
" f- |8 `) m4 k" t d S注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。7 K+ D( R' _% N7 G& {; K
" j% w T+ ^$ F3 K20.找死! playing with fire!" R- H7 D! o& F* t7 C7 p
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * _$ p/ d! a3 i
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 s- ~% W7 T& f% e1 v: c5 \
21.色狼! Pervert!' l/ Z1 _8 m, i. T, ^# z3 D# X
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 ?* u" _ v/ w9 {/ r
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:) N/ {* Q& L& I6 C: [& f: D; M' H1 I+ O
“You are rally perverted.” 。4 }" l) ~5 Y5 O; x
! h9 g# E+ _5 N
22.精彩! Super!
! }6 t2 F. Y) h5 B8 b/ h# Ye.g. A: Good job. That’s super!
; X8 A9 T9 Y4 ~ e注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# ?4 U! b& {0 O- l: R
9 u- o( {0 v* c0 z23.算了! Forget it!
, C' L5 g. m" n# g( B注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 A: d: A6 g1 y N& _- T8 y1 }' I, Y- w6 e; A8 k7 K
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!* Z K. |( a; ]3 q" j2 r
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!. x$ d5 Y F" v" _) I2 p" _
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
) F6 V- D# C5 Y1 l: \& S/ I }& X) a
25.废话! Bullshit!
5 `' W* t/ v; d5 }6 Fe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!1 O4 p% ]8 B K) e9 v6 \& t( s
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。% u8 ]' _6 j% S4 m7 h3 x7 I
! r7 _$ \# E( Q( I+ ]26.变态! Pervert!5 M( u. g2 Y0 G
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.# k' H' E/ j5 a
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
3 X, O3 D) f, F( |9 v* h- }. q5 |/ h9 h. g3 {. `
27.吹牛! Brag.
& @. n- J6 O3 I3 Z% Xe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + }5 N/ P; i( b, k- a; Z3 c
) t G! ^, R0 Z# F28.装傻! Play dumb.
0 s* f7 Q }: G$ Ye.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
- z- k# B9 H7 Z. Q* G+ e, I; f2 ~5 j9 l j
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 V# B- R; ?7 Le.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
- g- R6 q1 ]2 X' U( C* lA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. * n2 B, O& O0 [* V- f% |. X
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。8 y" x# @+ _9 S" E# r" h' }: J1 Z
. _0 Y( f5 m& `7 B4 b G) |+ ]+ J30.无耻! Shameless!
7 S& D, \) K$ n) o9 |7 K8 ^$ We.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 |3 }# Z9 ]+ U" ?+ z* s/ k) n( f注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 f8 D3 j8 Q, {( X
; I1 m, t. P$ F, T D5 R4 p) k31.你敢? You dare?9 G0 A! D. x( {$ S
e.g. A: I want to challenge you!
* Z+ p, A( p& t, x2 cB: You dare?
4 s0 B, \2 C; n7 f n" ?/ m2 D3 z% n! h& g" d: [' f3 \
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ P3 C: q8 B/ ]* Re.g. A: Let’s go for a walk.
, u8 Q; O/ ~: w; n/ P" n+ oB: Sure. I approve.
5 `( P3 h; V8 T' [$ h& r( m+ |) T& w( @. ?
33.好饱! I’m stuffed.
' q9 O% t6 @) P) B
+ l$ L v, I* p, j o: M34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# o8 b6 r/ Q( l6 @! }/ G; Ie.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
5 T$ I2 t$ H: y' N$ o# e
# T' T& q3 Y' _8 C- z35.成交! It’s a deal! 5 u0 N) l# j8 Q1 C) y
0 `* } @# W' E" y
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 4 W6 g( K- k: g4 E( M/ x& g
8 r9 l% B9 f* C x+ A' F
3 字篇" t& g) b4 A* q8 X9 i
) s7 a% a3 S- v6 B4 R- A& J37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 R% Z. V4 z7 N) O+ q3 T* u# x
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 4 W! R# a; x8 V k
不会吧? No, she’s not like that, is she?
% [; s" }. u# J ?+ a3 Ie.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 B" v8 J9 f3 z) s W% Z) A2 q不会吧? No, it won’t, will it?( V) R7 \$ Y/ r7 ]+ X1 V4 P
e.g. A: He may not have much longer to live.
; H' `% s0 n. @B: No, he won’t die, will he?
8 N6 K+ ^5 r# F& h: \& y& T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
1 W! s. V8 L, n3 g! x/ d
1 u" N* r9 b- \$ a" B4 R37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.! c& \3 ]4 E, q9 T( u
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 0 }: `' g5 X/ W$ g* b, ]9 P
A: I won’t tolerate this in-fighting!
8 u- c6 d) A1 t) {4 R" ?) b4 x: }4 O6 {- S0 ?/ ]! W% T7 @* i) X
38. 狗屎运! Lucky bastard!
; _" \1 {; H5 R$ ~e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! n# q+ b, L$ }3 `& T' k, Z" \& ?1 J
1 t) J/ h0 w- f0 o- C5 X
39. 没风度。 Crass
+ D: F+ m- U" |# P1 t% D3 C# de.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( y2 F6 q8 K6 ~% C* e; K1 D注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。6 ~' j& e$ C- P) S4 z+ L. D) C
y5 s$ U, b% u( |40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ' d8 g7 z" K/ Y# j$ M2 X6 _& B
B: So what?
2 w" }/ b" Y/ f5 I# G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 X( C! R ~' @( O4 q7 y注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
4 S3 E9 N; ?# a/ |0 [
! }# i" E7 C" S1 R( L41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
0 n; t! Y4 @' y X G8 i3 pDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly., f$ j& O7 x$ W; ]2 p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
: ~1 S! \4 s4 {% R7 u4 s6 z6 @# u9 L8 h3 t, @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
" A* Z+ z5 n1 s+ d F5 ]注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
d1 ?0 {8 Q" u/ d! C, m! M(你再给我试试看!)。3 E0 Y. a1 E3 A% y. Q; f8 A0 a. q
0 l* v5 c3 S- p2 p6 N) t
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
- z( l' N( e' a; X, g( j* n( X0 Q. c8 s
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
' L% A* @2 A9 F- y/ d4 s
$ F R" q6 X, M# e/ f44. 考虑中! Sitting on the fence。
' o$ z% T+ h$ r/ g/ c ke.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.7 {$ I: z$ F# e b
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。! c( }6 W; H* S& g9 b
- @8 g0 e4 j9 `$ l e
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ S8 v1 {6 i) [. s' l1 i h
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。5 f3 c) x7 }3 e6 C
/ h7 v$ d5 ]$ d
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
" a/ I/ |" W6 a注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. A0 d& f9 }1 n' @+ U& w- p7 q2 u3 J* G
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!/ F! a% I& o' h6 s, K8 u
) X7 a2 j/ o+ U, ^8 T" S
48. 再联络! Keep in touch。
6 H9 _1 v) ~0 Z' A* g& d
1 {1 ^- K4 V6 b* [' l* t' W! t+ j, @49. 干得好! Good job. / Well done!) `& F4 M( q4 Q# k
g6 D8 X, q/ d0 |! r/ N
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!9 ], [2 H% T! p7 L% B( P- z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
7 R' g' A2 H) E4 K# Q
: e8 f* x7 O# N' n+ xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: T1 Z* D8 c( n+ v* Q1 n# U
c! I6 u% q% b2 w* A/ N! i, S
51. 看好喔! Watch me! : {+ V2 T; W) O2 }% N5 s
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
7 l; N2 @/ i- r% f# H& [! q& I
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 |/ w- b$ E# m4 R( j( ^
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
. k x5 e% n& y注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
9 N9 R/ x' H0 s% F: |/ C6 S9 f F8 \" z8 O3 u% n. _' M3 ?
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; ^9 R( M7 a* w3 d7 h- Ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
) D5 q: `: N3 }0 H9 `* i* U/ I: Z n注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 ~& y& M4 [! g
7 u6 R) S7 d- ~) q* K. d1 f. e
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . |9 C+ Q% @* R* _1 _# d1 v
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
: [6 F! M% E1 q @& r% q6 ^) c2 ?1 C2 J/ q+ F" q( a! s
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
^) l* L4 ?( l! \: \' h6 Z* d5 S8 H" |1 y0 ?
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。' `! J2 Z# |& Q6 A5 I
1 ~; g/ U. p! C) z57. 分摊吧! Let’s go Dutch.8 B& L* p! r& K' a7 i! C0 U$ r
& r2 J; U. r! @; \. k( z2 Q58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
, J1 w) i; O c* g5 Y注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。% a0 m! r5 g W) _# L3 e
5 B. V# G) E$ u7 Z% O' A
59. 你真笨! You’re so lame! : r+ v0 w8 p* C% w
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ! D! |3 G7 p5 Y. _) `$ V9 _
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。' X' P1 b4 J! r0 z* l a/ [6 w7 z
8 g: c4 m( z) R/ H0 w; W/ s8 ]
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! ~+ p @! U! |
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." {+ J$ N6 {: Y' N$ \
B: I don’t feel like it.
: F' ~# o3 P7 K9 Z, K% R, I, a1 U' t# D# ]( ]! E0 T
6 F: W/ N, F8 Z/ Y; h; C- S61. 好可惜。 What a shame (pity).
H6 M$ N8 X6 i
3 k" x/ A7 r1 w2 P62. 随便你。 (It’s )Up to you.0 L5 ?& w$ V: c
Whatever.
0 O7 ^2 X7 S2 ~, d& l. q3 O* Y D* T( ^6 s9 Z- N
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ) I6 W; i- Z- H4 `
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。' m5 [6 L ^' X! h- I- j9 t" v
7 W n$ r7 a7 r3 v# o! [
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 t; G* \, h. ^( `& L$ C: ^# i) u7 b
' i/ ?4 t0 l# C! X4 K65. 分手吧! Let’s break up.
! o) w9 y) U: L1 X
4 {; E9 Q/ Y) R' ]66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
# k+ j3 p- r" y eSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
7 I. B1 `4 p$ i4 d5 b, @$ X# u1 a* n6 i$ u4 ^) d9 ?1 a, g! J
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ) F/ g) u8 U. h# Q: `9 U
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。: K8 \& _' D- \( T6 T" B: K
# L$ r9 I y! l0 Y& X9 e! k
68. 别管他! Don’t worry about it. % {) q2 o/ i; F4 l
69. E.g. A: I don’t want to look bad. + {5 h u& [! E- o7 J
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ( O6 \# n3 W- p3 S7 u# s
E.g. A: That guy over there is staring at me.
6 @" X2 q# T% I) ]$ J# NB: Don’t play attention to it. + `, ? Z- f' ^- {2 @- K+ ~6 S* m
What the heck!
/ l# O4 \* F( C% f; b9 bE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" a# I4 r* f. T+ n& v0 ]6 h8 w
B: What the heck!
0 {! {0 q4 ?' m8 c0 s注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。2 | V7 H' Q: ]9 l: P; L
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
4 S" ?3 M( Q% o# I5 NWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 M i" \ K0 [+ B
9 t0 [- v* Q, Z) u: j
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
5 j) a9 R# q6 k. h2 p! m. ~
4 `4 r4 B# y7 a# _2 V$ G71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.# S9 R; ?6 T! q; m4 c& v5 C4 j, Z% h
1 y! p5 n! P2 w8 N! p+ j
72. 很恶心! Blood and gore. ; ]0 g2 O {) z1 I6 V
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
( ^5 ~6 S+ B1 X Y+ u8 Z% `That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!0 j P# m" l( [' M% o6 t, O
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
$ k, Z k5 J3 f: i
" r, j% d: w) M2 `, D1 h73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 S" q$ t& |& {" O; wDo you get it?6 G6 T1 ?, n/ {
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
; m/ j' d: @/ c6 {% cE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 g6 c+ }( h7 k( AYou know? E.g. A: I really hate this. You know?5 b0 w2 m" i/ A g0 h) s
2 Y1 ?6 N1 [2 g74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.5 X9 i5 w8 V5 a! q
注: Pretending可用playing 代替。! d6 Z; s5 r$ w/ d% F; i l
1 |: y1 ~/ Q1 W9 z8 A7 A
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
" T' x) v# @5 M* I# Y: o( _注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ F' t. i: t' K% Y0 x
5 l7 ?8 u: t( j; s8 K76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * J# k I* N9 K4 @4 H- J
B: There’s no need. Forget it." Y. j0 b) k) y$ a4 m
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
) d9 n3 V) l9 |' M! f8 d1 ^* Y# ]# L' k6 H* K( @
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- `) S4 Y c2 j& P6 R) h1 X. _/ K. B3 x G( f2 E3 {
deal with it.' ?1 J A6 f4 ^5 ]% D+ m
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
% `! c) L( ?% SB: That’s typical. / l" J% D8 y$ X; D- }4 J2 c Q
3 E+ n) {6 ]" N) _& b0 I" e5 b. t8 F$ X78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & g' X' f" v- ]
, {( _2 L, H' l3 a# {9 R- Y/ y79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!6 |1 N$ O! u' q4 G
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 v4 o, I4 l( e V% a7 ^4 d- Q! d6 g# m) q5 b) B* _
80.不赖嘛! Not bad。 5 |' X5 j. u' l- d. w7 R
) c* ?# n; ]+ }% {81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. ~5 P+ O9 I7 U( f$ N/ g0 }
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 i5 T5 M: h# J |/ g
1 P Z8 D2 @* Z+ m1 ^% z9 \82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ `; @" n: N i$ G3 `, jKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!/ s- h" j- m0 w" O V/ Q% j6 O
& u: n C3 c! A) t$ u( v2 c
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 6 V5 A. P" R$ T! k+ R0 K" }* x
% B+ x# I, C8 `) ]$ b84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% K& v% u: @: r7 Q注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
( ]- A7 B7 L8 y5 `+ R6 V+ r6 A% R; w1 H9 V5 E0 T4 z9 K a# }+ r) ?0 Z
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
& t8 b; V& J7 f/ Y0 Q3 se.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
1 t6 H( p y \B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.! a0 W' C8 J; Z
3 N' F0 g4 R% g$ q) ~# h- }86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( S$ g1 L! e7 S3 t
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) T5 r$ _; K8 [; D! j
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- b& h) d7 ^3 G' f! b+ f' \
' J# W3 ?4 O9 ^% M- u) K
87.干脆点! Make up your mind! , i/ J1 h/ j0 {+ a
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
$ V+ ?3 G: m8 b+ m9 G
& ?. z& b; f8 N3 ]' z88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) l' u! U' Y& k, r注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
1 K. l h6 o1 n3 Z: M2 n7 g' P7 k: _( ]: J( Y5 V7 W
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 F# D; S! T ]! n4 J: l/ G' `Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
) A# B1 W) a6 V. ~4 u9 Qe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. `* V" M5 k! c' Z& X注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
' A% w* @! }/ g9 k$ ^# P) Jcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
* G6 g0 q- a$ f$ X- I% H" k4 }+ f$ c6 R
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
( b; s/ C* A1 C2 e1 _8 Y2 mForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
) n, i# s4 {4 o9 Y$ l& RB: Forget him. I’ll take care of him.
5 d+ _: |( ?- O2 U- W L- @注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。1 i5 U8 M, u& o& d7 v v' H
, c9 e0 L+ Z. |2 f
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# Q8 u' A7 s# Z' K
$ d+ d4 e; V# u
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
, K% M) t0 F# R. t1 c$ }Says who? E.g. A: They cancelled our show.
) n. o+ }+ s* l, zB: Says who?4 O$ i( H2 O+ s8 `' H( J2 k/ G
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
6 c0 c! s- }1 d* r+ @
/ ^8 h9 X, I; F) L+ W93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
& F" Z, v# S! D K4 B8 z$ N/ o, j3 L7 ?# O2 _/ C
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ W& h' O- X; y/ i B. H% o9 D
9 l' {9 l& T3 L# X% o95.你撒谎! You lie!+ v/ Z$ _9 Y. @$ i- W' u6 Z6 |8 A$ n
( H. s, N F! k: @- |96.真恶心! So disgusting! - j( B% Z) O# i# c; I; D( E, S! e
# C+ H, }! f4 }
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. ~* R$ A, v, e/ w( `e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
; D- U% U' B# r7 ^我说不上来,但他真碍眼!: K0 q" e6 Z0 |* _, z) D% s
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。. ~7 ~6 ^- S( y1 e; J9 E% x; m
' y, X8 j( I3 g
98.别想溜! Don’t run away!2 z5 U& G8 L$ n! T1 g: _
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。7 Z$ R& x j& J' S2 Z) {9 m) f
& P7 `7 Z; `6 ^( a; |- i0 x$ J99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / n: Y$ P5 d& s$ D$ j% _
2 r3 s5 P2 _+ @, E1 Dabout it/ Don’t mention it.0 ~3 t/ N+ c) N- D% D
, N s. y4 h g+ l( h) g& ~6 v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
, Q& W6 R: J$ Q" E4 O; ~4 T" xE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
: O7 p# D: c Z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。6 T6 l' T7 o) q1 d
+ ?; q# s. P$ `; \
101.你输了! You lost!
$ h1 U6 M; s0 E" ]2 z. V/ p" p& N6 w
102.吵死了! So noisy!6 t/ J6 @2 z+ z7 L) ?. {+ q
$ h; `4 c% r$ p! o
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 5 I3 o" ]( ]4 [2 g1 R
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ |5 y% Z, g% h4 k3 q7 j% B6 p c5 G$ n8 ]/ B% v
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 0 H& q! {% B6 Y+ x g& e
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! : Y6 i1 j6 x! E
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!' D# [, @, D. e7 T
Let’s go out for some air!
% [4 l3 s$ v. EE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 C2 j+ d, H" E) [/ s
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 ]% r. a9 T- r/ ~% k
, o1 E X- o" N2 F9 }) l# N& ^105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
) l$ D+ D9 g' g N; {( w8 _! ^% f( Oe.g. A: Now you are scared, aren’t you?( [1 E9 c6 ]' u
B: Get that gun away from me!- P' D* Z! Z8 r i. b- t$ h2 v
$ r }/ q) m2 w, F% W
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?4 D% d* B" V1 r0 g
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). Q8 ^; E$ e8 x
" B( n( j! p/ }3 d- w107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
0 N9 t% S4 j7 T9 s2 fLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
2 c$ r, V+ Z4 c注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。7 n V. D4 R. J$ e3 f! R. p
" g" v$ R$ f5 e- Q
108.放弃吧! Give up!
( \. ?" G/ T- Q4 T
: K, L5 g t2 t7 M$ G* A W109.太神了! Cool!
& e- ]4 l9 g3 Y9 @% ?
4 W$ |/ i/ Z+ v* W$ b110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 5 x4 J- e& O( e0 }1 E+ Z
2 ]6 |8 s* Q ^1 O8 `111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 9 ^/ f2 x. A7 E* V3 P
注:有些用Beeswax代替Business。
" s* z- q( d$ [7 o* e
3 N* a. u3 E# \4 \+ U9 }112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.$ H2 H: y# q/ M. t7 p1 v% m
5 k: ~6 U7 w# g# a% n113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.* ^" ~" u; D. @$ q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, e, `: z- g6 w$ f9 |1 s) _注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
$ i2 |3 q$ W: ~5 ~7 g8 p$ X1 c' @; \5 `0 A* _
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。- }7 W$ w7 a; @ f1 I, T5 ^ l* Y
: I7 R. N4 R8 s' F8 U
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! O6 N5 M: G* z# }; O! |
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。7 }7 }- @8 X* t. J4 _
; \8 d, d# I; ?6 |0 j, E% l8 Y
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. + f$ l9 ?, O- y: x1 N9 |! T) m
But just don’t bother me anymore.
3 {/ P! R7 i3 D# h- FStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* e/ _/ N; X6 `
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
" P/ v& {. |7 E7 ~" ?, V; g) E5 z9 B2 X0 ^) j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 6 M+ T( M. c6 `: L3 t7 a
B: Not much…
* C/ k" z/ f* p9 O
! ~# B- e; J f% a/ ^* l7 I117. 答对了。 Bingo! / You are right!
/ [( d7 x6 Z* M1 f- k2 o! x1 h+ \ }( |5 K% p* A4 t2 A
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.' t: D* P) c& N* E3 _9 q' X/ B D9 m
B: Maybe another time…3 }5 i; p$ s$ N2 v8 n; R& ^
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ S% ~: `0 H- [4 |- m2 aB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.$ Y% U1 d5 b. T4 x2 v7 |0 A/ A4 |' G
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。5 G6 L8 D+ R4 h6 ~$ n
8 K! Q4 l1 r+ @119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. L/ |" Y+ \/ i2 {- `( c2 W0 j% l8 |注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。 c; H/ |) U1 [) X
2 _/ }/ C7 A% c4 g7 _120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
% E) q6 p6 O" f- n6 }! [; I% `, ^3 \; v" [6 Z6 ?6 s7 u) O
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 }" F+ u$ V. l
/ T" ?' `+ m5 G( p122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& {& e0 n* d/ P2 |! ^; T8 ]# i5 UB: What for? You already have a Ph D!7 h `6 l2 x3 S& Q; y
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 7 C- p% [! u1 i
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 z4 {( |7 X9 M4 L& m
/ O [! @. Y* w4 k1 I$ M
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 E& f& G E! Q
/ O$ l/ @& ]" e# r7 c124. 不错吧? Look, not bad, huh?
, a( I7 D, o% {E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 ?" {+ U2 g, e: Z/ Y% Z* H$ l
5 w5 n7 a) Q' J125. 真可怕! That’s terrible! 6 ~2 v. \+ |- z a
1 c6 v6 y4 y% f2 _2 o
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ) k: s2 R4 a. @$ n) ~( f$ {
7 r3 {/ j$ k y7 R127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
" v' ]7 z6 ?- C3 R8 v7 H) r0 g* p9 D" I/ Z; Y9 D
128. 不难吃。 Tastes good. / M8 V7 h3 R/ e, Y: |: I
( G! p1 }' X) N8 E6 O
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!" z5 h2 t' Q; i- L( l9 R" t
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。3 W. f3 X. V3 M* o# g
: R0 I& L: c l8 U! Z- D x, R130. 得了吧! Come on!: R" r1 M3 @" H
* A3 z1 M! F/ J0 ^% q6 A, t131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " E' t# D' P# ?; g' r3 j2 z& R, n
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。/ p/ l# u9 S1 n) H, ]& ]
6 ]9 v! d3 p& E" U; E132. 猜猜看! Guess!
* u0 X1 j& s/ U1 j$ [# X; O. U" H8 `4 r" ~% f* P1 L
133. 这简单! It’s easy for me!
# d& j4 z; k( X5 j8 W. g
! `. [4 E' Z. h( K5 X: J1 R& g9 ~% l4 K: G0 _
4 字篇
9 ^- j$ b. `" H9 y3 r `1 H$ t, Q8 Y/ t1 P; c
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
2 u! F& Z; B4 @6 ~9 ]3 e
T7 d0 A9 i9 P! W135.长话短说! Make a long story short! 8 O k; B9 D& ?5 j& h; R
( Z* D7 _: v+ a8 a: E" D$ i
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)( b1 L% ~. ~; L) C
' n# K; ?" E6 S! Z6 D5 ^# k
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ( a7 e/ `- b+ k, t3 h
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; ?! s! v3 |" q) z6 L
% Y. C( B- s% Y& R138.我尽力了! I did the best I could.
4 e# }7 r2 Z @$ N2 ~1 e) U
$ ]/ e# @4 z' H6 `139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
( l8 _0 _8 m6 C" r
% i3 v$ s1 V4 B7 H, P2 U- Q W5 {140. 半斤八两。 Same difference!
" z$ ]8 L! q w; J
% _$ |0 P( `8 z, _1 W% r141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ( {- x1 C! D$ u8 j; ?+ w
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 E1 x' ]1 R, T/ y* X z+ F
It doesn’t add up!6 h( B6 W1 [: k' }' C5 Z
; j8 J6 q; g2 ^/ V- s4 c( S
142. 知足常乐。 Easy to please.
+ |! n4 {( d7 m z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
& Q! Q$ y% E" f C( E+ T' J4 V/ e4 \: ^( A1 L3 s
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).& U7 D- r; T& `, Z# p
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
. A7 H; z) o* c) r+ p. t2 Q" E, h h0 q# h& j5 x M) d
144. 小气巴拉。 Scrooge!
$ Q6 B/ K3 r+ Y; X5 rE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- u9 s, S0 z- r; }5 W" D
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 \. x$ o( B4 P8 d& C; j
) o' s$ q$ l T* w! ] \: X, i145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
8 O9 a, g; `0 T2 V; v* X+ j4 HE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
+ }$ s+ D0 ?, Q h0 y7 Q, x注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)” @/ @- Y5 `! D9 Q1 P
$ B3 G) C9 P) }3 [' X1 x146. 在说一次! Say again?
2 n# x v6 t/ N6 V7 z, B注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) L) ]; b; T1 L- f' x+ o, d3 g6 }) O
; D7 j3 q' d9 t* |) O# Y147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)2 U# r1 X: v/ M0 B2 o
; H& @( U9 d+ w+ D/ N
148. 岂有此理! How did it come to this?
! M0 C( b( j" f! e3 u注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。2 m0 u# W# V) U$ Q/ _& m9 X
+ I. J3 C5 j+ p! F0 ~3 m( R# s149. 脸皮真厚! What nerve!
$ c, S: ]9 D8 q( QE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + u# o1 M0 ^, j' P1 Q
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
' F1 Q/ X8 f* c, B2 ?0 [% [
1 ]1 i$ E. n3 J6 ?150. 你急什么? What’s the rush? . `% u- X: k1 H+ P5 Z7 N
& x4 j; C3 J: x/ {0 M7 G151. 没完没了。 Will it never end?
- g6 v$ K! n2 PDoesn’t he know when to stop?4 X2 D+ l9 @! ~0 _7 Z
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
) k% j3 A3 P! t& |( G
# x8 K8 g' c" ]152. 太过分了! That’s too much! 8 m* x1 y1 U* n& W: {* }
) v: N2 z" t+ |! W& T% c; R153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . N h& ~/ t- b, x% o
0 S V7 ~9 x# W# i* _" M9 R
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# x& c) o% l0 O2 L注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ O% X6 f, G& l2 ^
~8 M, s1 S7 P+ k155. 真没想到。 I had no idea.3 f$ ^7 ]9 ^" T; ]4 l: C4 R
9 B0 M7 W8 o' W7 S$ H156. 我的妈呀! Oh my god!
! e$ w$ H, J$ ]! _
3 o$ x, {) f! K; e157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ! I- M* P3 ]/ o `! y
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- e8 V( q, O- n& {. |
+ E2 G( L& Q( U8 h) [& Y7 a
158. 常有的事。 Happens all the time.
0 Q# S& x ?7 U5 _, L! m/ d3 [2 s2 N# ?$ ]4 z
159. 你真没用! You are useless! * L1 r! e1 y) R4 }
3 Z, E8 Q$ v2 @7 Q5 _+ _3 E160. 真没水准! No class!7 N) W; J( ^( ? p7 B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
/ `. s: p- h/ i; {3 @5 z7 K. k4 s+ b! N. y% v1 }9 ?# g
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 Y: p9 D# C q- X5 c9 ?2 o! C6 U5 G; N, I& p+ j V/ M; \7 b
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely); _0 @8 s' j; R) i# s" t
4 I- Q6 f( }) L3 u1 R! |162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
r; o5 ]- t: @6 @6 s) o" ^% ?注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。4 H0 D! N4 K, b9 n* P
& t, f7 Q K+ b, D% M0 z% ^, F
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, \: Q- {& W" A2 ~3 j$ X& H8 X! k4 p- ~- g
164. 想都别想! Don’t even think about it!
- H+ [; w$ n) Q% I' E$ P2 f注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
# a4 C- T1 g2 b ^7 ]1 g9 Z+ n
% ~% _& [ H9 I! p7 A) W" b/ D165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。/ f4 i+ h- L2 }; }
What happened? 一般人常用的句子。! S! p8 I' Z* N- _2 h
/ q X# m- y r7 n: j9 V
166. 这也难怪! No wonder!
- b, X* r+ \% w& T4 w: I; E
9 O4 z' i0 r( i167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
- i f2 f+ w; W: D
_+ H2 m, ~' ~0 q6 z$ J2 \168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 ~9 {& m- {- T$ ?注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。$ {8 t" x2 [- k6 ]6 L) P1 U' i
! v8 w Z; }. h) l169. 没日没夜。 Day and night。
; y* i: k y$ N# ?) ~) v4 r! B" V! q; z5 a3 Q
170. 一视同仁。 Friend or foe…$ X/ v% h5 q: F2 v7 c' R) F4 f
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. $ B8 l6 C1 k( f# H
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
' p' ~8 o& @4 t0 o4 }" ~! d9 N& u6 x% Z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ D( X$ ]2 n* X R( s* F2 f' O, o3 D
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ) c1 J6 d6 _. d( V
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
- p- q* m+ [! q
- ~9 B; v: b6 e5 Z( d) F172. 正是时候。 It’s about time!
v, M" f7 s1 s
! j) E, p( J+ q% r1 @173. 真是经典! It’s a classic!8 l1 |' o1 |; }% |# H
2 Q& |4 T4 n+ b
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
* X6 W, \0 y9 c$ `5 @6 y* R N, i+ ~$ j/ X0 u
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)) r+ }0 { w7 Z T$ N/ B) X
+ y# j6 g( @- N6 D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 3 T8 r4 i% y: j# J9 X& f: x
3 l3 Y3 ^; K, S. Y$ V
177. 你有病啊?! You’re sick! 3 N- i: K7 O6 h. F! m3 u' J- M p
5 u# ^- b1 W1 p+ F# o2 [. g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! % Y7 X9 i w/ \% G& X
' p# I" c9 M0 z$ i: c" k! G% L2 Z2 E' e179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. - G3 e: x p' K
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.3 ]; \" r9 S8 [0 j
/ B% W' ~ ]& Q2 W6 B1 T8 v
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.- H; ]8 d; {. l: l! c' y
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 s; N* X; ^ \; I对象的情况。! t9 Z C. m, Z
+ P. r6 s! T/ A5 s5 c8 l' s
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 E3 C3 R2 D1 ^7 {
" o( H: z2 t! o% n# q9 T, T: C182. 心照不宣。 Mutual understanding. 7 i* W' M) `9 c2 X' r9 C& x- \2 D" Y
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 H9 N6 u' Z. I7 }" P+ F7 j! q6 a- v& m" n
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: B& t; \+ P5 s
0 c6 `8 w5 ~8 m$ ~; @" T0 d+ d0 ]! ]184. 好事成双。 Good things come in pairs.
' ~ c: x5 R7 j' P0 N3 _7 p2 t$ e7 R& t
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. G2 p7 R: W, U e7 A5 v" ?6 \( v0 T% q. |
186. 搬弄是非! What a gossip!/ H$ x2 E) U$ \4 X
* s6 E! \& A$ ]
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 H1 k+ h: z2 @; B# v
" S/ i, {7 w& e Q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& l! N# _( j" }( \7 {" m" f9 Z/ c
) K! e9 l- d1 H8 l189. 行行好嘛! Have a heart!$ q% L( W' S0 |8 v$ _
; Y; j& Z" ~* f* d0 y: s4 e1 Y190. 没这回事! No such thing. 8 p- E" q( b# h+ J: A, q, X
$ V5 ]9 d, e) o+ b% `" E9 Y191. 安静一点! Be quiet.
}+ ]! F: W8 i0 X& f- @- y7 a j# L; T; S" Q$ u
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' @3 |: s/ o: O2 m; n
- i }; B' x, ^9 R193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% ~/ K! D) M1 ^. T- W
) W! K$ ~; [$ J) [( O& `
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
; n' L! n9 j+ g
T9 Y7 _+ J) K; o* T195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 d$ s2 Q7 C% p, p4 l( c9 F/ I
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
, \- s. P1 F5 V7 \% t5 c' ]6 S, f- Z" y8 I
196. 很好玩的。 Super fun。
1 [3 E! ^ E* f/ q4 r7 \' H
, A7 a2 R" E) z) c4 v3 F197. 祝你好运! Good luck!3 C& x. C" A, Q, q1 B9 H8 Q7 M
' d6 k8 R; x x" m2 k
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
) J9 h9 H4 t+ L8 `1 L6 q
' n9 h' n. A/ k8 [) W8 P199. 乱七八糟。 What a mess!
+ X: N7 {; W4 a4 s h
0 _% ]4 ]6 f, ?; x' S200. 替天行道。 Carry out God’s will. # W {8 J$ \2 f9 x. c6 E% i
3 l) U" ^% _( y* [. z7 }
201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 T6 o) i7 Z5 c# t7 F3 |
6 i+ |4 R) p; ], d& j202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 @0 p$ j0 g% W+ G
$ R$ j! x) D" G$ x
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 @6 |6 Y6 e" F" u1 b) { j7 {注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' Z) ?$ e/ o$ r0 I. s- o0 J4 q F) n
8 d' s6 o+ B6 D& @! }204. 好久不见。 Long time no see!7 V- e+ }; v X; `* R
$ w8 T, l5 `4 O+ T3 P7 r) d6 D- s) R
205. 这样也好。 I guess so.
7 {- C9 ]! [) ?$ q, A& L+ t" { P6 K# ?# u+ O: n3 D+ C
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% s" C7 {0 O6 p$ j5 P! G- T
6 {; q% z6 v: r4 u207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 W- g; U3 E- c. E& L* [! h% f
- h6 ^4 F, ?' S9 }, o+ a# Q; \" F* v208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.3 J3 o3 k- q& U' h8 e: I! s
0 s: \6 ~+ T- I. Q3 I7 r9 Q h0 H
209. 别来无恙? How’ve you been?) r9 U+ I6 t7 U8 G* Y
, W: U( l8 N9 j+ N" U3 H8 D. x210. 有什么好? What’s good about it?
5 G, U6 v* z# B& Q/ u) q" m: M' c注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; C) [$ n8 Y* d9 B; `
( H3 _2 J; b( K9 y6 m" n' i' F+ w
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
~5 b# \9 M# N4 V- r( l
# w: d3 h- P- Z7 f$ Q- K+ a1 H- C212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
) Y! h ^; T( `6 @. H' H1 T5 x0 y
7 Z, c6 D+ A; h9 U213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* S% D0 b3 z# v
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
$ |0 i- E* s( k& v2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
- J$ [" y" L2 {8 |6 _' r$ E5 n3) A: Why haven’t you finished your work? , _& q v! l: q- u$ Y: H
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings); ^, q" q/ `& [& l: X
A: Saved by the bell.
7 ?+ q M. K) U0 d" P4 H注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
3 F9 o$ o5 n. b/ J0 e* S2 {$ [: f3 V) o
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 L; k+ W0 H% X' [+ N8 \+ _! a
) k, K2 j) U8 e0 Y# w4 {215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 L0 N3 |5 e3 x5 p# ~- [6 D0 P7 W' l9 k8 \, o
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 0 E/ \8 N( K0 p$ U* W8 a* L: {
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
: [2 F' @7 q3 a' H# V
2 |5 ^5 a3 {# q+ R217. 求之不得。 Want it badly.
" x; c( \& O' ^' YI wouldn’t miss it for the world.
0 i% f& _9 o& v% n- ]注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ b' R( V& R8 M- M' A$ P
* }5 q8 i4 O1 b0 ~: t4 ~4 s我一定会去”或“我一定会参加”。
) d3 X& W" K9 f2 v( B( z6 K8 C& F; e2 t; S# k! e
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* A6 |7 }, R0 g* ?6 {
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”. \* O4 r! n: t; G2 i; T. f0 @
( z) @2 d- g& _5 V3 ]219. 不如这样…… What about…+ \# N* a9 [6 |
4 L! u' i: Z2 r% S4 }% \
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)% ~: X9 ^6 A8 U% \1 _1 l5 C1 ?. n
/ X1 Y& U* b4 r1 m9 a, N, W6 E
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ; K# [! U" f& X* C+ i
4 F( ^5 f" ~" m222. 我不行了。 I’m done. # Y# @: K* j9 \. {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
* U( G+ b7 W+ W2 [' _! X1 Z8 F- i" F7 o; l6 F& l
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) I9 b- a8 z8 i: @
: a, p# x5 P8 N1 v% O- l( S224. 看得出来。 You can tell.
2 j1 ^6 M# ~1 i3 j- eE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
. o4 @1 z9 ^1 K3 Z. [8 d% r5 C: ^ U ?" b ~- l v0 H
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
- X: Z+ J' @$ W* ~Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# z8 M5 I+ D2 L3 Q, F
- A* l& P2 k' [" I0 ]( X) x T
226.不买可惜。 Hard to pass up.
& i/ l; z8 }4 N& f% qE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 P& g# o; l- Q- t
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
, T ?! k; d; j: {" S8 A4 K A5 C. x! M2 M) K7 r
227.快去快回! Hurry back! ) c9 ]" [. j# _1 }9 n6 P1 }
5 p$ }: D# C. \ u9 f
228.你说了算。 Up to you.
# t% K. @3 O4 Q6 E" rYou’re the Boss. Anything you say.
- D) C; M3 Y+ C( ^5 I0 I L4 J$ D7 t% [0 k
229.放松一下! Relax! " E5 N% U7 Q, R& y9 h
) c( }' L: ]% I
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ) [# m, y& M8 a
# w0 t/ m5 ]' I& n: I" H; D6 ?231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& g* `; q/ ^3 P: a3 E
6 O. F+ }6 @* c J, u* U232. 我急着要。 I need it badly.+ x, h" J, M8 |0 Z# j
" p) I9 y: e" h9 y' p( H0 e233. 说话算话! You can’t take it back!
4 u# A0 S: X; @" w
/ ], w g1 ~: `3 X' B0 v234. 笨蛋一个! Idiot!
) J2 M* |: q$ v
7 b7 l# j8 f. r, f0 r235. 真没礼貌! How rude! 8 x& t3 C; m- f7 L t3 a
, D; p( f4 U" Q, @& q) l5 |0 K0 {/ H236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 X: S4 `6 F, {6 ? ^9 S
e.g. A: I can do it! Let me try again!
( j: n; ^2 x$ R8 E, m! FB: You’re injured! Don’t be so stubborn.; k. \# T1 Z& i; e
0 y- ~) L0 J' o& ~8 H1 W
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)% ~) ^" B: d$ Q& C5 b, [) E
Give me a look. (比较正式一点)
( D; _1 X5 O+ g) G* f; F8 ~. p# S& p! Q! B, ]8 L4 E
238. 可想而知。 Goes without saying. : R$ p1 q2 x. Q6 M
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" S# B3 E5 [9 L+ \5 Z# t
/ j0 h9 l) L9 ~8 C8 N+ n239. 气死我了! Makes me so mad!
/ `; u! w3 A' m5 ^ e* N) DPiss me off! (比较粗俗)' r0 \8 M9 @6 X
& j9 X1 b' w- A, I% g( S8 u
240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 c+ x# M) o9 r' k6 Q: r5 d
9 `( [9 U* ^& M241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# e( j y2 i; g# s) ]% dI’ve come to a dead end.
# _' z7 w: N3 M. P+ e5 t+ J' Y+ t注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ N) P4 k; F# R% K+ I6 C$ {# m
0 W7 E4 z4 l* P1 ^$ J6 Z242.顺其自然。 Go with the flow.
. ~4 ?& f. e( q9 n5 f$ g ]注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。1 j. I) T" y" \
- y: {8 v, ?/ f0 N3 t242. 经济实惠。 Get your money’s worth.8 c3 Y; D5 J) N, |$ @) Z) V
' |- D# G& a9 ]4 K+ L9 b243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)* F- m! X6 [ p7 _$ m
6 ^. O D1 Q; G3 v: z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
! A. ~, S6 L- T8 r& Q) i. n5 P
0 |2 _: n4 K0 w, K( V" X245. 买一送一。 Buy one get one free. ( F5 P6 X' C5 Y
" ~* n( R5 X4 h, f* T1 W2 b
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)& _3 H1 Z2 _% L
7 ]! k: x& Z' o( K. m247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.5 I, O9 \3 s: V
! H4 `) d% q0 [1 a" h248. 不知羞耻! Shame on you! 6 Z& d& Z5 o7 x8 }- q/ r2 I( ?' C/ O0 W
4 X3 |- f4 H; N. l4 o& u: B8 T
249. 你省省吧! Save it!
+ y8 L( g- A4 u, m7 z0 ^
8 ~* C0 [0 X" ? x250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 N$ Q, Z% ^- D# Q# r* G% a注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
8 [& |% w( \& S- }# `9 i* L
9 z* `4 K, U4 y2 H- B1 a% E% e251. 我支持你! I’ll back you up. 5 x; J2 c; V8 G& z, l
9 m' n9 p, X; I: A+ u: `252. 马马虎虎。 So-so.+ G* z3 _5 `, H- {" M. p! L
4 E7 d6 U8 u: E0 ]
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
0 _% c4 f% {+ |. D2 }1 M3 D& z$ b$ }2 c2 L# B
254. 再接再历。 Work harder.
/ n( O: a) P: T$ v2 {$ d: {5 H5 R8 W
255. 白忙一场。 In vain.
5 b/ c: Y+ E4 b/ S+ Qe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。) T, f4 y2 X" T, n5 z# ?' Y" P6 A
@& ^! h/ x% d' n) B% n+ L256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ( k. `( P1 I; N; ?2 A
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。- l: x0 O/ O$ ^2 @: h
`6 f# Y0 U& `7 G257. 你出卖我! You betrayed me! , H) B2 F# f; q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
; _* _+ p8 ?; b# }8 ]) b$ ]& e8 N3 b# {" {/ B
258. 一言为定! It’s a deal!
$ x7 s8 `4 `* i! N% y注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,' n+ g3 F4 `. u3 i1 R
- O8 k- Z# C6 A0 S" m或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
- @- `- Q* _( s$ M* w; n5 B& X& h$ b1 G, I% |
259. 快一点啦! Hurry up!
9 Y$ L# x$ d; }/ }( _, ^( I8 {) T7 C/ P: G& p" Q% i
260. 我不在乎! I don’t care.; F) W. B0 E- ^( I: l
. a7 H' r8 a& I3 l
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.* ~0 ^+ v; S7 E6 x) p0 T7 a0 T
; U N+ K( O$ j
5 字篇
0 o4 U. f; _3 z w8 A9 D: S3 P" H5 p+ d+ c! g" f
262. 我怎么知道? How would I know?
* A* L2 u* E; G4 u4 h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
! Q2 L+ t/ s' p: E" |( G
0 O i. L. \5 g L9 ~5 P# u: Y( z& r s263. 不关我的事。 None of my business.6 ~9 w, m4 E, m) R a
* T' Y* m8 E- \. \
264. 我是清白的。 I’m innocent." ]' L) y. B, W% E5 I+ U
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' F+ v/ h$ ~) q: H" x. K6 p/ O8 ^
7 c- ?/ x, |) A$ }. \5 E- ?' R! p儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”, l7 h( N% y2 }. _: Z: k; [& T8 N
& ?: ~9 c2 L( G+ F; a6 b0 b5 y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
* {# }* Q: B6 f& V6 D) G+ p% @Face reality! (较正式)
2 t% X' K0 w9 J; a- E; S9 w7 G5 ?* K- H3 B: X! p
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 r# K" b7 ~$ o @9 D9 e7 T! h( \
; I; g; i: D. k* X/ N/ B6 |267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。, r4 o* c, x) p2 |/ E
4 q3 m: i7 H) C9 ]4 L' O
)
. A4 {& t+ r/ D" I4 a. P' I! x5 q8 [
% x8 X( n1 R9 A268. 包在我身上。 You can count on me.& ?6 N! k) {$ h. j6 \2 [( N+ k
9 s6 T) N* K2 h) ]5 ~269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 G' p( O2 r% `6 R: q% p% @ [. j* h! P# F
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
1 |. E V) ^- M! D, l* @
: S l3 Q! g5 W/ i. O, V/ g- T271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).% \9 g5 [+ B6 ~% o9 i
5 F; M5 k/ r1 W9 r6 w/ Z% {- X0 F
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。3 T5 P5 Z8 ?0 Y. e, P" M0 _1 T
, n) Z! ?: N; n7 }' C5 |) X( p" j272. 行不通的啦! It’s not gonna work.. e/ V) f. D5 C0 U! x2 K# Y
' _" l( q3 j+ h, I! P+ |
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. W# @* r- G L5 b- m
' j7 `4 I# A' D+ j, n( n
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 m T6 c. w4 i2 _6 S2 E! Y: d8 b6 C8 @2 P4 c. x$ T+ f7 C* F
275. 我快撑死了! I’m stuffed. M3 U( f6 E1 M4 V2 s
& @8 k. O$ Y, a3 ~- ], E: s& [276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
9 k& i4 _1 x& W1 T
* A D4 z7 s+ {4 w277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
+ o4 Z! V; ]5 I7 H( c
# q ^: f9 @2 y9 u8 X0 Q" f278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 C h% |5 [* ?' G/ `
9 N X. T4 i& J3 D
279. 有什么关系? What does it matter?
" ?; ?8 N+ q3 h- ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? * T- O1 ~3 _# u) a& h
" ?4 Y& x, V x2 \3 d7 i* q( _0 J, B
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)' v7 C( F8 E. y) X2 J
( c# y8 |2 _$ [( ]% I, S* b0 `
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + i& n/ T7 k& X- k
( u7 O. Z2 o& f9 ?7 |
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)/ [, d4 l, @4 k% c" G* X' y6 t6 M
2 e- q8 f: O0 J0 ]8 I8 y6 d
283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ J8 n. i: s3 i& Z
8 u0 S) d4 w z+ w284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 5 ]! Z, Y3 ?/ S# G8 E& E( B# t
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; T+ P3 Y8 |% e5 Y! F9 G
2 m6 l) b6 U5 @, H285. 说点别的吧! Change the subject. ; ^, l9 I: Y0 T/ h3 [' W
) h$ C" F3 n/ t7 S
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)) ]7 j# Y6 v R: s+ K3 c. Y
4 I# B9 R" @( |
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) " g( {& E% x$ u) F. g) Y0 ^
2 J3 `2 c8 F. S. o6 j
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ A6 X# J; s" c& Y
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: D, q5 T1 H- y1 @6 q- t
. [% u9 i, @: m- y& l" N% u4 q X* k289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气); M* @8 D8 h9 P' U
: u/ ^+ Z1 z1 S3 d5 D6 B
290. 别放在心上。 Never mind.
' K" q/ J8 `0 l" s5 t" c; \' F
' v1 l1 M# [) U/ [291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)/ v I1 H0 o/ X) r6 w
# ~# r8 }8 f7 E; J
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
h9 f) r6 _( c; P7 ?
H* i1 j* `0 h293. 我走不动了。 I can’t move.
, _" K0 v% I4 Z3 L! J; f' _3 p& P; [8 x2 I) M' K/ b
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 M% q4 Y8 j4 X- K8 ~) a: F5 P' j
4 A- N% ^# }& X5 O! S! I295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ' Y( z- G: e- N& }
9 C, d' }2 U# i8 k4 t7 n/ ^) {# X296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. _0 `! f2 b1 f! r* X; x
% d/ h% R1 N. M `
297. 吓我一大跳! You scared me!4 @5 k* {8 S$ X+ U9 d* Y! {! c
) y# ]6 _' I' A, [( _9 w! t& h298. 你想太多了。 You think too much.
/ S1 c& [7 ]4 o" h) [8 G) w! |" \2 c
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. + |+ Q0 l- a* l# L3 a
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- N6 r+ ?# f2 l! S. R
4 j9 ~# g/ q- y300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
9 p: y; c& Q+ i: f+ u$ XGo overboard!
2 J1 [2 m3 Y: b7 H% N- p注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|