 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇% f6 s4 _$ T# A6 O3 g
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)7 R% G6 d6 S6 F' o+ Y/ \4 b" K
/ v: u {- ]. ge.g you failed the test? serves you right for not studying! 1 }3 R- C" z0 N' b3 A0 X: x+ A$ q" u
+ i9 s6 S5 Z+ r N# g2. 活该! you had it coming! 4 U1 [2 y/ z1 n/ \, b2 d8 x; B* G2 J7 [
e.g. a: i gained weight!* n+ C- U. ~# K+ X4 \
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 D: t2 O& e9 X/ u
( J1 }. O8 y A3 Z1 R3. 胡闹 that’s monkey business!; q/ H8 V3 L# ?1 R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
+ q$ q/ c9 W/ U; ^% a" S注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( V' @! g# p" y( l- Y% a
7 j, u& p: O! v3.请便! help yourself.' ^( j9 Z; n' F; Y ?5 H/ W$ A! o
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)- O* _) |# H/ }, ]) u
; H0 b) z' K: j2 Z3 ?/ V. b
4.哪有? what do you mean? not at all!* D' K4 t1 V; r; ~. H
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ ]0 `) b0 p/ T8 u* uall”,表示你在否认对方表达的意思。
- |& u' o. s8 a3 g' d' B% Q
1 ]. f% N% t7 [1 j& g% c& {9 }5.才怪! yeah,right!$ ?+ h; S$ i+ d* C* b l% E! A
as if!! t* v& a6 c8 R9 h- ~& i
e.g. a: today’s test was very easy.
3 b' x% b; [" u% s: fb: yeah, right!
* R d/ }& q( ya:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ c e6 H! c3 D: e+ W+ Q2 o
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 Z/ g }5 J2 p- m8 X& L3 O+ |4 K& i! F1 x& K
6.加油! go for it!8 \: |3 j! o9 J2 p# D& i
e.g. a: go for it! you can do it!" d- p$ i# _ I& s. p7 C1 ~
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
* j1 E" X9 }# m( M$ }; ~9 n4 H* G8 L* W9 o/ N2 ]
7.够了! enough!: ~* v+ x& @4 w- j, ]
stop it!& G. J( T% Q8 P8 l
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
5 J$ Z* @2 b1 C m4 A( c r
% H% L3 s2 D6 c1 ]. q/ f8 o8.放心! i got your back.0 A# n4 Z0 j8 ]4 g( l0 ~% }
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.3 E& h: v2 W8 d7 d* e
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
' r/ k' B& J; ]9 Z+ D5 f人会常用,女人反而较少用。8 {- n3 _9 X/ k* T6 k5 e
5 {! Z( A8 k1 b6 E$ ` ~( t5 L
9.爱现! showoff!
( R+ r! `( b( C- J' k* A$ Ke.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
, p! M! s7 q2 R9 s注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. $ G0 f2 h" w0 d+ a6 h3 |
" Y5 d* r% {) ^! K4 v6 ]/ l7 P* X% H10.讨厌! so annoying!
5 X: [9 u# o* Q% p1 Y4 W6 `e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!9 Z: g E ?1 ^+ b
! q8 o# X* N2 C11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( |3 z6 [, l/ F4 |. I- Z* ^
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
% |- K3 y- O: [5 L) D. J. F* E) U
12.真棒! that’s great! 8 d3 ?4 k9 Q% e8 ]( b4 l1 i
$ R) E$ i6 b3 Z( W9 |% J' F# L; q13.好险! that was close! - {4 E6 n. Y, N: G1 @1 v+ ?
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 Y1 C& t: j+ O! K1 L注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。; P, B' a/ {1 j6 R/ C9 V: U
7 P! l+ |1 _6 b, ~1 m
14.闭嘴! shut up!
0 Q! Y% ~2 o) n9 C9 ?- M
* {. |. A% u& Q15.好烂! it sucks!
0 z. f& s$ r3 w, se.g. a: that sucks. don’t buy it.4 @9 _% g3 m7 k% g4 G; M8 ~" w
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 A+ x: V8 m9 V! r9 A2 y
5 t0 w" \ W/ A$ o& Q
16.真巧! what a coincidence!9 k7 }" F- [+ R% _& J e8 ~
8 X+ I1 O; \$ T- D- f. o8 f17.幼稚! immature!
B8 K5 `( s0 E. T0 U; K+ ?e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.! c# f# \3 W- J5 w0 Z
what a baby!6 {* L' K5 Q) B9 Q5 B- ]& ^
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 h# y( C; E, L; h3 W注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 i) R @6 j% L# L
# {# i7 f2 i4 [! b" c& t) a D2 S18.花痴! flirt!, U; `9 s* R/ H7 d1 y( t
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。" b8 K& Q7 s$ I3 R1 V
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。; a% j# s% U& k9 }
/ B" B; p+ @# I) Y, _- B0 K+ {5 L
19.痞子! riff raff!
4 G# R7 W# y2 B$ D1 ? | j8 pe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
" x/ n' E" ^6 T& N) W O9 V5 z真是一群痞子!, W( F4 u& \/ M5 D* w" V3 {
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 x7 q7 i7 W, s$ D5 y& m3 I
+ Z, K7 M" t; w2 s/ v20.找死! playing with fire!
$ H) A" \4 L; a+ r4 F8 g7 `e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
# Q5 @+ _+ ^( J$ k' s3 M8 e2 @( a ?注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。# y) D! K( F4 f) Q+ Q* F& g
21.色狼! Pervert!/ z6 Y; W; u- V; w
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 3 c: z% @6 D5 ]7 }; ]) a
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
0 S/ g n8 U* {0 W* c! K2 m7 G) T“You are rally perverted.” 。& s; G, J8 b0 o0 w! d
3 ]3 ]' h% W8 ^9 ]3 u: K
22.精彩! Super! 1 x6 d& w% L- ]: _+ C+ T" H
e.g. A: Good job. That’s super!# m" N a2 U# e( h' F: U" Q* I
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
9 N9 D$ a* j8 S* O3 q7 O4 c
_) f$ q, a' t23.算了! Forget it!
( T$ M8 ~* |% B1 N注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。6 x- K/ t1 D4 d9 E1 _6 X% ?8 b f
. V/ l6 Z6 e) N5 @0 q24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!$ R0 e8 f+ T: r! {( S8 t5 f: ?
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ ?6 i! y' a' m6 H: @7 {* j3 @% b
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 F2 F$ ?/ U' s3 {# _6 C8 \4 [0 ]
, J9 U5 t( T1 I+ k% H( c
25.废话! Bullshit!# Y- u6 x! }& X3 n( [, q& S
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!; b, w/ ~% ^7 J5 |: W; u3 f
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。/ A M k8 C% R# q% G1 J3 b: ~& k) ~4 d
, a6 K0 U& m/ h' [& q26.变态! Pervert!
8 S. s1 W& h3 ?/ ^0 y& D7 Ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 Z+ W9 o" Z. m- I! G注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
- Y- s$ e0 a6 }7 J# G: n8 S; _* j5 W8 T$ C, y0 |
27.吹牛! Brag.: ]) E, r- ?/ d, U' E( H; n
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
: g9 s( z; T) B* R' `* n
* n# U% m- O2 p- @28.装傻! Play dumb.! L) @* |9 D0 V' ?% \; q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
" [7 F- a' X, _+ Y2 y9 ^
" t2 ~) @+ ?/ @8 X$ \' P, @29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 P1 z2 N3 D. c/ ~+ T$ }4 Y7 @
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。0 a* a) A$ R) O, S% ]( M
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 l( a& I; f' _+ }
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 l& Q8 r8 X* q5 n* D
* r `8 F7 o1 K4 k1 o6 m
30.无耻! Shameless!, D# N7 S) T% [( ^! ]4 x- e4 a
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
2 m# y1 J+ O1 `' B( o注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ x2 K, ` q9 y3 @: o4 X( Z' o
; O6 U, B4 u& d% G$ c' g
31.你敢? You dare?6 s/ Y, {4 Y x; U3 K9 ^3 |
e.g. A: I want to challenge you!
8 _6 f& A* i' F" V) D- C9 qB: You dare?
: }! `8 O) b! K( [, u
. j- ] X# t9 W32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
, p! G4 _0 g( Xe.g. A: Let’s go for a walk.
6 H. @, j0 E1 a* g% b( hB: Sure. I approve.
5 W" d" R( Z1 C) }* G4 ?& U2 t$ o; {7 o" h7 s
33.好饱! I’m stuffed.
- t' [' ?0 H) @& u% i$ H# T5 G9 s# u% V& a! w5 M' g
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 8 U4 U/ r- \- k/ |, E5 [' B. A
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
2 a+ n: }- j. V1 ~9 Y6 y" X* J( ~; k5 R, v) {' K# f
35.成交! It’s a deal!
2 o/ A U! {, R8 N( S6 g+ ?
: G& e2 m/ ~ m, S8 N36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # i v1 D6 R2 Y' m7 _
5 L( S# ^2 t7 i0 e5 ^* |$ t
3 字篇) R9 m/ @3 x3 h6 F5 n9 V2 h4 i# v
, V: O3 M3 A, b6 _ p
37. 不会吧? That won’t happen, will it? + P0 j- o4 K8 W2 M n+ m& }
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 h; ]" {; Y9 [, g8 v8 p: u# J
不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 H9 U/ d0 t X5 @8 [4 qe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 I/ `1 j/ H$ V. T) h/ }/ O不会吧? No, it won’t, will it?
! r9 B8 m9 g1 ?( pe.g. A: He may not have much longer to live. 1 ~& Q/ ~& H a' y
B: No, he won’t die, will he?
V, v3 p/ l7 A/ V1 s1 q不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点); o% C, G7 s5 ], Z
, K' e( h0 @" N. R3 u: { C* W1 n
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 b! J9 B, p9 Y0 }6 m9 q1 F
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 z8 \$ V3 d4 E n) K# B$ TA: I won’t tolerate this in-fighting!
. o2 X$ R- @5 h8 d' n# |% X( p/ C: q1 |! a
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 v9 Z8 U! d2 m! c
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
) l5 v4 u* E0 v* p
# Q8 ^) z1 k. ?39. 没风度。 Crass 9 M; a, g* L" W6 Z* g
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( f: X. Z O. K0 @& d1 u% b+ w1 }注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
l' [: a$ r+ D$ H \, v* ?; Y @: ?7 E8 v" l1 |$ G8 o
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? , Y4 @* Y, M* [# `; ]
B: So what?% w* Y% ^( k/ w, h- b) b+ d
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!7 J8 ]' v3 @# h/ `
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 [ |8 W9 t$ E
& d* E' F! D3 x @8 T41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
& V. t E, I# \& n9 C- W' ADon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
8 ?, k1 S w- s9 K% |/ u注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。2 v& U4 I$ h+ C, `2 c w( U/ C' V& Z
) y4 c) |7 {+ ]4 n3 D& @42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! - }, h$ d7 S6 x/ T0 u0 I( B
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
K' K |+ B& {& V6 r2 ^. o* |(你再给我试试看!)。- V4 D4 R; Y" f5 n. t
8 j9 }( u- u7 s% S42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 _: `" S( B$ P8 u" Z
" I1 i) H0 D( R ]: f) |1 o43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!5 D" f" j1 e; n1 v* V( E
1 Q( t" u# X3 a' A/ j c \4 y44. 考虑中! Sitting on the fence。
4 B/ K( y Z/ K2 x+ v5 Ve.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.- A N) R) W- C% W
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。6 G! `1 W2 H4 g) {
; G, J* _7 J" W7 M+ Y0 q5 F
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
/ O6 N/ t# u6 H1 F1 u/ A* Y1 {" |注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 y- k* H* g$ z; P' E7 K* U1 q: Y+ h
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 2 x$ w0 Z2 K }8 F1 x! F2 u) Y+ U- P
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 F1 z" l" D9 S- V) Y; L/ B& t; g% i5 d
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" Y: J2 h3 c5 I0 T2 d
5 [$ \ e; y- ^48. 再联络! Keep in touch。
2 j9 H0 D! J, j( V1 z; J
. A7 o9 ~; q. R9 {; h" E3 O49. 干得好! Good job. / Well done!
, K3 P+ G, H% q0 s+ }/ y7 d$ l$ j
) b) F$ R( E& U/ L/ c3 C50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
& X( n) }% ^2 w# k& Z注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + X* M: d+ s" u: A: ]8 n- l
+ `) `+ g/ a9 X% ~- o
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 d* B2 ~5 }6 I1 O2 K/ B: y
9 P6 _0 D$ G' p+ h2 ]# S$ I/ C' M4 j51. 看好喔! Watch me!
9 @, ~; u6 s/ K: l; U) ^) X注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
9 l; a" u6 l b: t( V, R+ ~# I* T9 t% K! M/ f) [2 ^
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
t1 c; m2 u% m0 AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ! P7 ^2 |! k. D1 R3 X
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。* g9 q: T( [, n' x. h0 v/ }/ C
/ u+ y" u" X: X8 i0 F
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
& t+ ~7 h$ P2 ?e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ' _" u% i. A; G9 o8 {, y
注:说这句话的人有着炫耀的心态。0 [. J' J: s p: b' o3 s0 V7 b: t
0 i' ]( N, _0 F3 A8 I) B; N* L7 l54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
* j- [& ?/ r8 C% s/ z注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。* C: D6 y( t# l. n3 i- o$ b# [
+ k" ]: W; ?% Z' o, L55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
2 a2 G: m, g2 T7 y, n/ c$ S7 {$ i. K) W
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
( ]9 ]: g' l) I; N1 i: l0 ~# S4 u0 n8 ^8 l9 X* ?* L2 D
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
# Y1 z9 k i/ W4 S% S$ K3 y4 J# @6 d6 h# K+ x) S; j
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. / f2 K( v) Z H% V7 b
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
" l8 V! x% K9 f5 e c
2 h! t7 j# v6 L" J/ _# r: y59. 你真笨! You’re so lame! $ ?8 z) H/ U2 U7 q7 z9 C- a# S
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' s+ {- D' ]$ g1 p: M
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
4 E S$ A$ d* M ^# G
7 `2 x( ?* i0 g6 M' S& m6 O6 Q60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 y4 g$ z( h, X9 C9 [6 \e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.3 o1 L9 I0 _0 m8 q& c
B: I don’t feel like it.' X2 f6 x1 W0 D. e
5 b0 {, a9 g% M: M+ O) C) y5 c
7 H& j: e2 T; A" c61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 h" j. V2 s; E; x9 g+ e6 K8 ^* c( y- |7 s n
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
1 Y& O; q9 v( ~9 P: e4 k! UWhatever.2 y; G5 t' f& c1 p; T, Q
% F+ P* y4 L' \1 k, C! Z63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
" @% M+ i* L! J& k0 B注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
7 H+ N' d' D0 p2 ]% c1 k5 t4 t3 G$ B) ]9 r& q+ [/ a
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
- Y% J w. i" p- o
5 s8 ]2 r8 F+ v! S. G% F: i& h( }65. 分手吧! Let’s break up.7 v6 l/ ?# @% Z4 o" [6 K
+ \" L4 A, }% f4 c
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
+ O' w/ k& u5 W/ J6 xSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 Y6 b5 a T2 z) v
9 c! o* l. W. U67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
0 U/ V+ F* v! E3 R# U& y注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
1 r+ ?. @# k2 m. T6 v& p& j* ~: W( s! s7 U% Q
68. 别管他! Don’t worry about it.
- @' ^2 F b# M69. E.g. A: I don’t want to look bad. ( u/ ~' p5 H2 I" g4 z2 d# }" w
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
; K+ h O; x9 C. y( i/ M% `' \E.g. A: That guy over there is staring at me.
* \4 l0 w7 n1 @B: Don’t play attention to it. 7 D* y$ E7 x* B
What the heck! 5 U' V+ z: w! x& ^# e5 Y7 I
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
/ q. o7 i, b8 G# e. PB: What the heck! 8 D; ?5 H0 U( ]
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
# t5 q( a* @, P69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?. G2 \: m/ d& L" v/ D! `
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% ~3 |2 i" e1 }* G3 `% d/ U: p& R3 B: O. u% u1 Z* K
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 O$ h7 q( N Y
9 K2 }& d# I9 v( d" W71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
( |! d: p1 K" T( C: i2 s4 N
. u3 Z+ `$ Z8 h72. 很恶心! Blood and gore.
; b- o" j. y G p& S" |6 K# N3 kE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 S4 U" c+ Y# u* `6 [( j4 N
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!4 d1 n5 W9 B4 @/ X' O6 X
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
) u: ~1 u7 M6 H+ {4 | ^/ ]3 A$ M
) R( z8 q; O# e1 ~- o2 u% N" O73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. , n; I. D5 I( x+ i) ~& `
Do you get it?
; f$ |5 I5 Y2 o" @9 t+ q(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
* |* o' i5 _4 ]( hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? $ n) }7 @/ P. }- w @* }: z- @
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
$ C3 G7 E$ T; t9 b* m+ b k; q: |: X: L2 X. z/ q- }
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.! M! }, J" r- z4 f, p+ K6 L$ a
注: Pretending可用playing 代替。) d/ r# f6 W1 y+ `2 F; o. L
0 W/ J' j9 q( p1 y9 r75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ G; H/ C$ g% J) Y注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
9 U' {* x" \/ L! m N, J, ^) x0 d% k9 v" E: d
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
5 b& O5 `1 v4 [* OB: There’s no need. Forget it.
$ b8 K1 x2 x3 ^: P注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
. J7 _1 Y% p, o: {6 U- h& J' |; b* N5 z+ L S, }5 C R( o2 N' M+ B& |
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' D) I* X2 Y0 ~. ?/ c5 @
) @% X6 E' g- u5 gdeal with it.
' b2 M' x, Q. Z# k; p c8 {That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 ^6 s) S7 z. p
B: That’s typical.
4 U' @9 D* n9 @7 k: g
7 h) @+ t2 b2 h4 L, u78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & q) y* ~! Q p
0 n. g1 i5 @3 \, U& s) ?+ O
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
% R1 q( C. L4 f$ y* @- R注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)% E' Q$ H! O3 p; L: T
k0 r" ]! h2 a' N9 z* p' j
80.不赖嘛! Not bad。 , m2 i- w5 f4 |
4 X1 Q! z W* ~0 y- k( x' G
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.' u( R5 @; J; |) \" K' C$ @/ N- s
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) X6 }& c% j* J6 y6 m G1 V5 b4 r
, v* {5 i4 Z# w0 n3 q2 ~
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
2 ~" O0 D/ U# t7 C3 HKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!' a3 y- {$ G; R' {
/ z( R5 W& B3 E! N% G0 f5 p; r83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. & x/ \8 b5 w7 [7 W2 a% {! K
/ v2 v2 H6 u# C: H# U
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
4 r6 {7 k" @. c8 ]# l/ s1 N5 T注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
4 B9 X6 u' n& w5 |) f, r4 I5 d# | a/ k6 {& ]
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 {* G* w! ~5 F, m% \7 B8 ^& Z' f
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.# [9 b, N, Y6 B4 C
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
, f5 N; M w6 q# h; X4 e/ g5 [: |4 a
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!' v. f$ g' ?6 j2 `) I
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) |2 l S1 y& B* f2 [* h! x+ ?( _注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
( K' ^1 B7 H4 q! @+ A3 F" }/ h" G7 X i- X$ }5 l0 J
87.干脆点! Make up your mind!
! j% Q2 b( y; _6 QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 ~/ C9 l0 }2 f
* M5 r' M0 V9 y! {2 _" p; m88.打扰了! Excuse me for bothering you.
. Y# O& ~8 @! k( L2 @% B9 P+ f( J: y! S注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
1 ?# t# Y5 O2 k8 ^
0 I" o4 E7 L. \0 H6 B9 L89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
( A1 {" _8 Q6 t3 t L6 yWake up! (Wake up and smell the coffee!)
8 ~! t1 ^, o! T: _1 t0 q$ @; Pe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。; H; Y3 F8 V9 v6 w! {
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 [0 a. U) X4 J f! Q( X
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
2 L# X% R& B3 L" N4 ? h/ B* Q
, i8 w3 ~5 d7 I$ m90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. P8 [! Z, G. ~/ V% FForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! - c% g0 x! L8 `& [: Y$ Z
B: Forget him. I’ll take care of him.
! b) [2 Y4 x% R注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* h; m. C1 N: n( ]" R
! r6 R/ j8 e+ t" }, w# `& h. W8 h
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
0 H# K) ]- i, N k3 i3 X1 \" @3 D, q$ J
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! g) v; h, D( N& ?0 p7 oSays who? E.g. A: They cancelled our show. ! E2 s4 G5 K. B# [2 K
B: Says who?8 c+ `/ n% l) D
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) P: H2 Y9 ~$ O1 c; z8 V9 ^5 Q7 F- u1 p6 B J- x
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# ]3 g* i9 X+ n! t' b& @2 c4 S. }/ q
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…- q. J! d7 Z. R5 `# L, v+ E0 H# y
# _3 U0 R: Q; D0 C95.你撒谎! You lie!, T8 \ k7 ~1 ?; x3 `; D+ q1 I
$ V% X: h& G$ |8 A* X" |/ C96.真恶心! So disgusting! : U* k/ b2 T- o1 S. B3 H
, J- h) A6 H2 W* o: p97.真碍眼! Rubs me the wrong way." W4 @* n# D: Y1 s
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
, ^2 R h4 b3 O$ j2 e, O' z我说不上来,但他真碍眼!
/ I# k2 U/ G) U7 J注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
9 i! R; N& P% A! F( V9 P6 B3 I k& t( Q
98.别想溜! Don’t run away!8 B# r, Y: W7 [ A
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
" [5 O: s* M9 C/ ?- g5 H" f1 P3 I; b3 ~& e! B. Z7 `! X
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 g4 Z# m2 l- x$ l- z* S
# _$ e. _7 N6 uabout it/ Don’t mention it.$ l* E+ J# Y8 F* Q+ \8 y, C; h
1 h; S1 _0 R4 D: T! J+ r2 g, h; u" V7 G
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 9 w; U6 l3 S$ Q- A+ u
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ P# h4 X1 q" B0 `& D注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。1 R3 Y+ Z; i. V/ ^% x3 { N. x5 u
, w( M6 d! e6 T$ Q# s# A, H8 y
101.你输了! You lost!
* G) h, G7 t9 a2 l6 k
7 Z$ n- x/ y) N0 Y! G4 c' r102.吵死了! So noisy!
0 ]# g6 m& ~" F4 h1 p$ Z3 i/ Y' X" v, ~! _" z1 U, I
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
. y& \ A1 t. q9 DB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
5 t. B9 _, C h% W; V- h% e \$ f' U# ^+ D' N. @- t! e$ P" Q
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 {- f. L. A1 i/ M2 bE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; ?; e; Y0 p! ~! H* c8 S
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!! |& W2 |0 h( v9 e7 r, |; i9 s
Let’s go out for some air! , I. C' @" J$ N. N. ]* r- p1 o5 m
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
8 ]% m2 _7 O1 X& V3 l! P: I注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。) v9 e' l- k) z8 f
, K/ W1 G6 k" z0 Y$ j
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 U: s7 f, J8 n. M. J* E* e$ Qe.g. A: Now you are scared, aren’t you?4 I8 t5 A* n3 {- j
B: Get that gun away from me!
) r. Z2 z6 L* l' u+ M# p; a+ f. @' x( D- p k9 i5 |" c
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
0 e8 h5 q# q4 i) Q# ~1 ]B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, x! N% N( g4 M9 E6 x8 O: M% c5 G
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.% E2 d" u0 j- A1 K6 O) m9 @0 R
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
+ w& \2 x9 a( N5 Q注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# u7 U; s, l1 f1 n: O
- @, t! R+ _4 K; N108.放弃吧! Give up!
1 D! x2 d5 r' D7 n, s9 s0 J" a) t5 v! J! J) G- N0 a4 `
109.太神了! Cool! / _" G4 z! p. L3 I' e! D
3 P) H& P! ^9 R1 |8 G9 i; J110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 4 X; Q/ c* b: d" }
P3 M4 f1 C" f8 ~( P I4 l
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
$ J* T! Z1 H0 h: X注:有些用Beeswax代替Business。; j* {: a6 z7 U; z" I1 Y: D
: J5 |0 a$ @7 X. D/ m- }9 I, r" N0 h112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
; y- n5 q$ Y/ b" b' [- p s, ^. y ~: f1 M7 f! W$ L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard., y `7 N, f. U) C
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
7 x6 w, b4 a& n9 j. q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 7 I( D' N4 M* ]& p7 W
/ [$ g% N* F7 t6 H6 Y# F
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ p+ U( Z% Q w* [( W# f! C
: @* v( X" ?9 }# b- Y114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
8 y, P$ a& c4 p1 L' T i( s注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
t2 ]% Q0 Q% @
|& y5 O: C# {1 [# ^" ~+ C' ?115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
' `* p) I. ]! n7 @3 SBut just don’t bother me anymore. 9 n+ J E9 ~* V3 @: F
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 ^2 k+ o, H8 G7 z5 p/ Y+ n. p: @注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
$ j% F g; \5 Q# \) T
. {" A7 n G: Z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 \2 k9 Y" T! o3 c) n" q0 SB: Not much…( _) N2 t4 A0 {4 D
9 c* ^8 h, C- }. Q5 o; t- Y5 U
117. 答对了。 Bingo! / You are right!* V, m# t/ ~$ P: ^9 G3 o* v
& I8 w! s1 |" O; L7 t
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
. L9 v, e- D! s6 ?) T3 @B: Maybe another time…
' I4 D7 P, J+ D0 w' Y. _I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.* I: ~2 _% n8 i9 S6 U
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. B, L4 |' \! C: b0 N4 b- [注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。) H/ v9 k# h W9 w
" e. M `! d" m, G+ B: e. d
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.% K7 q6 _) `& T4 q" K
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
$ h3 g, d3 `2 \' K
6 R2 ?8 N2 ^0 l) s120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
( m k! o- @- ~5 | I9 E6 L/ L
# }% k T6 f$ i+ _ B9 r121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
$ c4 j$ ]+ x4 ?, t2 {
8 h; s# V9 f% H$ \0 s4 {& Q122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 g+ \3 e% n! O, p
B: What for? You already have a Ph D!
0 D3 o1 j& D3 j% h% k( CWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? P" w1 X( O$ O
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。+ J1 x% a6 l r" R; X
6 M* @* |) b. c4 e8 ~% V
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
, k/ `. d; e0 M! C5 N- E: w
$ g: c1 Q2 C- o4 J8 n1 ~- Y124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 G0 D: V- t. U7 T
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 G# h* Q7 N- S
+ U! Q% l$ _0 q" C D
125. 真可怕! That’s terrible! 7 N. i4 \5 H- m/ v, u
% O# V4 |# G; d$ w* D5 ^126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ Y1 d' x" s: P. M1 G! g% H' l+ G) o( |" b& J! m. c
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
" j1 u# g* K. k( O! {! A9 c
6 d- y# J- B$ F! E4 k0 }* R128. 不难吃。 Tastes good.
) k- N. X( o }. p) q/ G5 x+ W) B" p0 v, P% O
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% Z- J, v' Y8 w' I注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。' N0 r: E) L0 W
4 l. j: e/ h( x' p5 h130. 得了吧! Come on!
K. ~3 j3 t2 h2 \. w$ C; K8 e0 [ k. n" `7 t# q8 x
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & g: {$ x- J/ O7 E/ k! `3 ?# f
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 l) T* x+ _& U5 B7 v" w5 S
/ C$ I6 J$ L/ f; |1 ^# H132. 猜猜看! Guess! 2 T7 r3 b S" Y0 q% [. H! u
4 \; ^+ e, d% o5 a( ?
133. 这简单! It’s easy for me!
5 W8 F! C" z6 K$ E% Q: W# w+ L, s
+ S- {( B+ h9 j- h4 B( X/ V' ?
7 p$ h% s* l. H/ K4 字篇/ K; D8 n% x& G& a
J; D. |/ R9 X; M, W7 T134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry., G2 ?9 y- Z/ [8 a+ ?" v, F$ |
% v- e" @& d( x) G7 }2 W" k
135.长话短说! Make a long story short!
+ F9 O- c8 d& g: Z% s# g; q$ H* w; l
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)( ~4 W; F0 W& N- O W/ S* D, q
4 Z4 r- A1 `( A3 E- T+ a137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / d1 M& W* H/ P% N' t
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# {4 ?' I4 v+ a5 Y, v
, Y; h% p% r2 C$ N7 U
138.我尽力了! I did the best I could.
, s) g7 L& U1 ^) t- A1 N7 L) h+ L/ N. i) ^& ?3 E4 w2 @) n4 q4 z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
|1 o+ `' y% w4 p4 i! n% r0 m; x5 ]+ k( W! f. K5 U: _2 a8 f
140. 半斤八两。 Same difference! . U: L! N' g0 h7 Y" b
1 b t, R: d4 z6 h- l- A6 g" q! V9 y141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 9 r# P; K& Y4 z4 n
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 2 H* s$ g8 `( m4 n k0 Z
It doesn’t add up!5 l& J! O( s5 a! C0 J
7 p1 O0 y6 E& \" |7 b8 U$ b
142. 知足常乐。 Easy to please.6 m) s- T0 \# C( a
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 ~# ^5 h( F& ?: D
7 Q4 _, O- e2 Q2 ~& H9 X; N5 q2 n4 {143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).% ?3 O% Z; C5 }4 L
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 t9 u3 D+ t% _3 J" l1 b, {8 K* y& M- f
144. 小气巴拉。 Scrooge!
8 z, ?& Q( p# I2 f, B h SE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- z- ]1 z6 ?6 j4 n% p
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
* h1 C8 ^. R5 k( i! H; F2 m/ [9 a& r
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.$ C5 o$ t6 u X- P* q% x
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., W; f; d: R3 n# ?& j# I
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
) s) E3 F0 K! W3 {0 @( y- R! E% j+ ^& L* T* T
146. 在说一次! Say again? " e3 a; M* C. K- p9 q! ^# k
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
6 ]( n1 I. r6 L! r! Q6 O- f; G4 o: G) m" J
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)& n0 D0 |1 v4 i) {9 Q# x
3 t; H( Z$ z9 S
148. 岂有此理! How did it come to this? & q& C' y& I$ ^/ f3 O! q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 q) X5 J( l7 @
* L" i9 Z5 O- h8 s. |- L& P* \% g149. 脸皮真厚! What nerve!! j2 t0 W) y$ W0 ] y9 u% N
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ! R- `* D- @' {8 M
注:本句是指人大胆、无礼的行为。$ Z7 a: c# m+ @1 f/ o% C, ^8 w
% P. Q4 F" n& N' V8 \ R150. 你急什么? What’s the rush? , p+ |5 s7 H! u: S# B
8 y' U2 K$ u( X) K `3 h! O
151. 没完没了。 Will it never end?
8 R5 G- r& S& y8 \7 p1 xDoesn’t he know when to stop?
3 {+ d7 v) c# ]8 M- ?注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
* p: h8 I5 v% ]2 x; D4 V! X; f r" r1 x
152. 太过分了! That’s too much!
2 t* X9 }* t3 J4 P9 V
+ X) N! s" q4 V% ?' y153. 太夸张了! That’s an exaggeration! " u0 y# G3 }( L& O: _, h; t
+ ]$ i1 N% {) l8 D" p
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 O5 @8 Z8 ~0 }8 o, n" Q注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 c, d5 z0 d8 \: X
4 w1 I" i4 _% W& y3 S8 `; S& x& D155. 真没想到。 I had no idea./ ^, Y5 ?) S h: Z
* e% K& F" Y5 N- E: H7 v/ Q; f
156. 我的妈呀! Oh my god!4 q( c9 d/ u/ B3 E- w& K: q
4 L9 l1 Q% q& F1 G. a9 {2 t157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 N# H( s4 v; V! C6 @6 R
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
* C/ u# i& |# x) B" l$ z" v2 o! |. d* e E
158. 常有的事。 Happens all the time.
7 Y w9 q' E3 T1 Y0 u" h7 t: L) h
159. 你真没用! You are useless! 8 u) N2 B) J8 O) E' i
5 H1 ?3 {4 k2 |. q7 _4 |2 r160. 真没水准! No class!
5 }$ A, \/ s: p+ a! e/ C注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
: y- @7 C1 g* D- D& e( S4 b( p: F, `8 ?% ^9 U) F# g }
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。+ Z) K n+ b- _5 ~$ S4 a
1 G1 v. i% ^) Q: f8 _
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* J- m9 f7 M) C% M
/ Q+ Z+ L' k; m, r5 ?1 D162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
3 L! W/ P; Y0 ]% g" ]8 [" t注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
) r0 ~# \2 R3 e2 R3 I1 l& P9 I1 s' ~! N4 B+ \ y. Q$ ?" G( F1 G
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
3 u" p) U- T# J& h% f$ d" P: e' X T, W% ~* w
164. 想都别想! Don’t even think about it!
6 L, c( `' d0 I5 c" B5 x8 Q注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
3 F2 @7 z& A. U! w
$ x% }) ?/ ]8 T165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
J& y3 J, Q# F7 Y0 c- V4 j* N: Y5 dWhat happened? 一般人常用的句子。
, U/ X) o& l3 a& R
" n+ m" Q% s, U, t166. 这也难怪! No wonder! P* }; |8 S4 J& `
% C& \' q/ ~* ~, f7 i) o/ h
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 L4 m8 d6 f2 g) h3 v* b$ r# g
8 X7 Q8 C6 H, b0 Y% O168. 原来如此。 So that’s how it is!. o/ t/ i% j* w6 h! W! N- \
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。5 [; _. F* B& W6 J* a$ I. W9 l5 f
8 P& E) y' C) {! n) ]( ?
169. 没日没夜。 Day and night。
5 B+ S, h' G# c8 J# o( [+ N% [' X
' |" T& f( `0 \! ^$ I$ z5 \. B9 F170. 一视同仁。 Friend or foe…+ x6 `. f9 ?& W# z. V6 H4 g8 s: R' u
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 1 b' l& d. \) j1 F9 z/ `1 d
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。* R+ b' q3 \* C5 X1 |
$ K2 K5 W; ~; [; a, P2 }
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
: {1 x) G$ U) t. }E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! R N' ^5 }1 `6 S% r" P1 y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。5 S- Y/ d- C. L
- O8 g' E7 y7 D4 C8 ]( E8 \0 w172. 正是时候。 It’s about time!+ b2 }2 K0 r- }6 d
5 ~$ V# N# U( p) K( T# \8 l7 D
173. 真是经典! It’s a classic!
6 ]0 L5 g3 T0 y: V* n4 y1 C$ L9 f k7 H7 C# ]" `6 h( H
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( Z5 T9 F, _8 d2 V
% N4 }$ R! a" E0 \9 {' O- q) }175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思) l" b# ^' \! L; N
}; l: C D1 C/ W( w
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 I9 @: Q4 Q& w- [% t' C, m
# Z# Z* z, ~1 ^4 y5 N8 M7 ?8 s* G( d
177. 你有病啊?! You’re sick!
- |4 Z8 e h8 G8 ?' |5 M
. b- J4 |$ Z) }5 O8 ]7 O/ j9 K7 i178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ! V2 e+ B; ~! r$ ?
( z6 c8 y4 s- _( B/ J179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& x; g% m( J) K0 W/ ~+ H注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
0 Q" g- r C7 r8 w7 P2 u& Z' a7 G! H& g5 B/ |8 l- o
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
/ Q( X1 \0 A) Q' F注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个9 ?# W$ M! S/ q: f
对象的情况。
+ M2 O5 g+ w1 d. Z2 V4 B, r- B. o8 v; {& @
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: K8 l, l* q4 P! |
( s. G* O+ h7 i7 X+ c/ W182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 P% v: y- p# k( @( _8 P! m, W9 |$ `
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 B# x. Y( N3 |) t7 y8 y$ {, e D, q" P. C7 q! Z0 d. v
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.. b2 r9 |, H7 o" ^2 C ]
' C- @ W1 f- k+ y( R0 K$ G8 \
184. 好事成双。 Good things come in pairs." I" y L) m5 U, _) Y3 s
& p0 @1 V( L* `7 ^0 y; M185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
+ X- }" P, t: x/ h7 v/ H! {# p* p
+ }3 e' ~ g5 o& m2 j) [7 z+ h. j" W186. 搬弄是非! What a gossip!
+ l! B% [) C1 h# [* N$ |; S7 i7 n. m1 E/ ^' _
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
: H+ T) K* v3 E' }; r5 o5 o
. e# O' D# O& r: u1 Q5 U j188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& C* e3 H5 R: C: A5 Z
K% v1 R, w( E189. 行行好嘛! Have a heart!2 S3 l6 N2 D- U9 K/ Q, B' \% V
4 w- ?3 v3 d( K6 ?, c6 q; K190. 没这回事! No such thing.
* x, l$ E* o8 W/ H/ e8 m' C; N! v$ T; A- h' T B
191. 安静一点! Be quiet.6 M1 T U& ]$ u$ R3 W a5 y
) ~) l2 @& _( c4 v2 ^9 ~
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
! ~( _+ g: R0 b/ p* t; Z( P; x$ [) D- @$ B' n* j8 q
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
0 |0 S6 x8 S6 h: R1 P7 c( P# X( a. Q/ \* @8 c8 j6 k, D
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) L+ ~$ q8 U6 W" @
9 r' ^3 H5 u! {7 ^; I9 z195. 慢吞吞的! Slow as molasses." z- a G" X2 X' o$ U
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 L; h! }6 V1 e* J2 g
& }6 z5 ` h! A N0 `2 _196. 很好玩的。 Super fun。
" h, R5 y( V, E k, v
, s: C/ U$ x0 n197. 祝你好运! Good luck!9 }0 A4 j x D. x; D
) d2 t5 {' |( E( `
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 l9 W* e* T Y# y. i0 L
* h6 o# G( g, z9 G( V" c199. 乱七八糟。 What a mess!
?# t5 m$ @5 C5 ?) f8 B, k1 s
. J6 r: T6 l! i0 K+ A: S6 ]! P7 y200. 替天行道。 Carry out God’s will.
6 v9 H( X& x( t! A/ A. ?
/ m! y1 w/ q. Z) i, k0 Y* G* Z201. 下次再聊。 Talk about it next time.8 l% v4 K0 W2 v/ ~; d* J
. O# r; u p' F' Z4 m/ J
202. 我好[怕喔! I’m so scared!- j- _9 e8 R5 Q$ U4 w' I
" L! C, T4 ~ D. m/ m- \8 w# k
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
5 v4 R4 }5 A+ w& s% h注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
+ _1 w1 [. R; G% [* H6 Y1 H7 K3 ^7 `4 G8 [& G( M
204. 好久不见。 Long time no see!
% l/ F+ u* F1 E3 Q5 w' k1 ]3 O- N: f# u2 E* } h
205. 这样也好。 I guess so.; ^9 h% d9 a. Q1 b. i4 B
/ ^' ?; |/ I: t8 V$ Q$ s, I206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ {' a. P$ B1 ]$ J5 \' Z1 U
, A. `# k" T& Z+ K207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。6 N7 g, W" B4 N c0 G, m2 M
0 W8 c- F+ M% }1 a
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.: t* G& ?% l K9 F- M
2 U8 C- B/ N+ B8 a. |) k& H) x# {209. 别来无恙? How’ve you been?
4 M- y1 @% w k) Y; q4 D' P+ _# P& h- T0 H2 W' g, j/ s4 a# f
210. 有什么好? What’s good about it?
. r# N4 z' [8 u9 W2 |注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。9 \; K( T+ S( i: m. J$ G' |; z7 C
3 u7 T. n" c; c211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
" ]6 T4 k& [5 }% a$ ?9 Z6 ?
O* Z' ] m+ I212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)4 ~. b6 _7 @) z2 Y6 Z
$ s& P6 }' L( t7 _2 z& {
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 x. }( W. n+ P( e R. KE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
9 N1 F3 V! x: b" p9 i( Z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# A4 S, W0 |$ e9 o0 f3) A: Why haven’t you finished your work?
; z+ h0 ^& L2 _0 SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
! P0 d$ B) H) a7 ?/ J, @6 iA: Saved by the bell.
5 ~5 r$ i5 y. A/ n% l, C, f5 x注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。* V# ^. K* F/ d4 L$ s( n
6 V. X. {. |1 n
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
0 L+ @% g2 b- f6 _ g% t" S' K
. {: K& W" }6 `3 E: X( d+ x" }215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) X! h4 j# S5 E, v# c% w
% h7 V% P/ h0 H0 V$ |7 f4 ^# F* }216. 别管闲事! Stop bossing me around!
$ z& v5 P* ]4 [ I0 I# E9 l* E注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
* f7 d1 K* V% g' A9 \$ r n. e; ?) ?$ D7 f2 W
217. 求之不得。 Want it badly.
- E( }' I1 K8 h! m/ T+ SI wouldn’t miss it for the world. / A0 s2 m0 n% v: k K9 |8 X# c
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 N6 Y ]5 I' i% V- Z! `5 W$ ~9 B+ K( F. _' o' O' ~' L
我一定会去”或“我一定会参加”。1 t# \6 ]) e# X; d" V
& k% e9 N& i: V218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard." j( G+ g N% S( C1 m
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
" U g5 E) t N& a+ A0 K6 u7 R# s2 n* w8 F) G
219. 不如这样…… What about…8 [9 T. Y3 r/ L- H5 e7 B! s& b+ R8 J
0 c# J x0 K' l- g! x220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
* t$ y3 I9 Z5 S0 E8 N8 N( K3 k
. z7 o: W+ r% W7 a& C$ x1 S221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 M7 e% W1 F2 H7 r4 P- _$ y, c* p5 V% e Q6 b4 |
222. 我不行了。 I’m done.
1 O( g4 O1 ~1 k9 a注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
4 h& Z6 }2 {& m. l& Y$ B- L) |# ~$ w3 R; F2 l
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 b/ h# y4 T& z$ g* R- ^$ ~
4 G/ ~4 p, `: d* Q5 _9 E
224. 看得出来。 You can tell. . @; b. [2 q+ K* [1 v) }' `
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell. K- W7 P! [- A$ h0 E R
" g' T" h0 C' a4 I6 W" @8 X. e) j' T) I225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
: Y! v0 C' Z+ U4 JCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* m* a+ U+ O, u, a/ [0 t1 y. v, O1 @+ A6 V9 U5 o p
226.不买可惜。 Hard to pass up.
. H/ Y: c5 P* \) _+ }E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.3 k4 Z8 W- [& q9 a/ w# {: @" A, v
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 : e& d% k3 }8 |- c) y) N0 \9 v T
; Z- u) [/ v# f+ |227.快去快回! Hurry back! ) n8 E0 j: v7 O( d7 X0 d7 H4 f1 ^ e/ M: n
8 N, [# q- U& D q J: ~; ]- W4 {$ d
228.你说了算。 Up to you.
: ]" R9 h0 P C; P* O* q+ L! ?& k. UYou’re the Boss. Anything you say.
) j0 n8 W- E4 H2 Z
3 P8 b* n7 }# a! O: U" a9 R229.放松一下! Relax!
' M7 `$ S/ }; I: K8 F' i" H6 S& E
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ( w8 Y1 M8 [7 v# P4 ] P
' v2 H, C# a( _2 j4 v; U. [231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve. k) V4 l4 I7 t8 Z5 i
4 A" I; m3 ~- v0 V* ^2 W232. 我急着要。 I need it badly.' F' a2 I: c0 O
0 Z+ N5 D2 c% \
233. 说话算话! You can’t take it back!
; N3 O# r1 N( U& S% C0 j0 |8 m! X2 Q4 w: H$ a2 M* ?& F5 i
234. 笨蛋一个! Idiot!
1 E6 }3 Y0 {3 P0 H# F
: U3 P/ i/ k1 {. w235. 真没礼貌! How rude! 2 f$ b: e3 F3 t8 M# v# m' q* b
. s7 x- M* V& O6 v236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 l# H) [2 @4 T/ O" X: U
e.g. A: I can do it! Let me try again! $ N8 V3 v4 p3 J, E) \
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
6 c- N6 n' k5 n' A* V/ g9 V7 M9 u' w, b& ]7 n Y
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: R& ]3 i! j/ B8 }; @2 c9 SGive me a look. (比较正式一点)
: o/ b- ?; D" U
, V! x: z- e& s$ g1 T/ P238. 可想而知。 Goes without saying.
& E5 ]- ^+ H* b e. Q, Z注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 v. v; n, N7 G) b: b* g$ ]: F$ k/ g2 f1 H/ }
239. 气死我了! Makes me so mad!
8 t# q; u5 O5 b; S) MPiss me off! (比较粗俗)
; {( k6 x' @* K& U
$ j6 v2 _/ G# d2 h+ m A' P2 l240. 说来听听。 Let’s hear it.
( l& G1 E7 I8 ]: e5 e( p2 h: H" k0 ?6 q8 G, A9 B
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; i/ U1 a$ w9 V* ?1 M' ]. ~( }
I’ve come to a dead end.
" T3 X# J: u, C) j5 ]) F8 I0 \+ S' `注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
& ?. h0 s# d+ J4 V+ K/ z' p# Q( H
% a# W" g* |- O; t5 `3 o( I: p242.顺其自然。 Go with the flow.
]: }! V, y: x7 H# j( z3 Q6 B注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
z, m: G4 b4 S- E& W* s! U# \5 b) f) B. A' k) R0 A0 Y
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.$ \% H5 C/ H$ w: S' U) I
9 @: p# L- P2 i8 M- ]6 N
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- ]0 N. V$ _5 G' p) h ?+ L
) C7 }/ ]: e- Z
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 x3 ]% v/ F E6 i: e, s/ `
1 F$ ` K" o3 w3 E$ I- K O6 E
245. 买一送一。 Buy one get one free.
2 h' x- j9 F; P0 C' a1 c- [+ u% ?1 Q
# P; ?, y8 W6 Q3 B& F( d* }( l246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 u* t; h5 T1 X! K& Q3 F# Q- W8 q+ U, b
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 r" W5 T* W! N2 B* V) E. h# O8 D) Q' A% {
248. 不知羞耻! Shame on you!
4 L' m. R% v1 g/ O$ z) s% t1 Z/ d7 N$ K: @6 A6 U9 b* R% [
249. 你省省吧! Save it!6 x. |$ j, z w( {' o
) f0 ^: \/ g4 w, k
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
8 }' r8 ?. _* c$ s% K# }注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。0 S6 o E) o+ d' i$ ?0 \9 G" ?- R
3 l% s5 F- e' D251. 我支持你! I’ll back you up.
% q0 ^$ @1 Y; W. j0 }! M% f! `
- H3 W9 O9 F4 {8 T. h252. 马马虎虎。 So-so.+ K5 p$ B$ U0 G, Y" O
! t! @1 ?4 ~+ N5 K* u# X* W7 F253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).1 U% h; J1 e. X
0 P2 i+ u) F. N, Z
254. 再接再历。 Work harder.
4 z9 N$ n$ z& |. t# @8 ?+ [3 h, ~2 u; [- V
255. 白忙一场。 In vain.( r" \: x1 t/ ^ ^5 @/ h2 H
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。7 g' H. ]8 u- {& l1 I* N/ I
" b4 l5 b3 M+ S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. , n. O" `5 O+ f8 m
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 F2 o4 f7 P- A4 x ^+ q$ B! m9 l% I* j& O$ K
257. 你出卖我! You betrayed me!
4 N* C9 V7 E& @; n% `0 B2 U注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。5 m- S- s! d( C( z* r: a, o7 s! n: j
1 `0 X) |. D) {- z# }6 q9 S258. 一言为定! It’s a deal!
5 ^% Q( p0 K5 s- H: `" L9 Q& J注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ K6 y8 J X! B2 ]$ K5 K; p
K6 z0 |) F8 X# v( F: `) H或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: Q, q: t6 N8 _) }2 q
1 i) T8 |" D& R$ S$ ?5 I& _3 H
259. 快一点啦! Hurry up!+ o6 K, o, X5 k' _
! O7 y% K0 G J j2 @" t1 q8 k8 q260. 我不在乎! I don’t care.
& r, r L" i' q% ]& F# g. d7 v) V# j' q
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! ~0 O4 ]* C* x# J
( B3 r% [; m D$ g
5 字篇
- y/ D! _2 T7 ~5 ?
5 U/ @* b9 k. i- l262. 我怎么知道? How would I know?
9 e) @* i3 f; |注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
9 |/ {: r; K8 y- |9 k% i; ?1 ]. ~0 p6 P; S
263. 不关我的事。 None of my business.
$ s. c* ~# n2 q. A2 ] G+ J. q3 W+ _4 n6 H v+ R
264. 我是清白的。 I’m innocent.
; @8 ]4 f5 N# v T2 P注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( S5 ~% q$ r2 k5 h, t$ r1 {
% m5 E3 F% f* Y; X9 B" _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”7 p% p `* t% [: }
$ A5 P6 n& \7 O" z5 o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!: K, n3 }1 X1 J6 u) b; d
Face reality! (较正式)% S- M0 F, N; r3 P
8 L- n P% y- @5 ^266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.! W/ o% O& F: {- t
5 d' `# X& I# n8 k
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
; c8 _, [5 `/ c
' \5 \2 B- U; ^' G( w)
& h6 ^, G3 ?5 E( ?5 |% e" r! S! u0 c- a3 l' s$ D
268. 包在我身上。 You can count on me.( o5 ]) B* @, T. y. l/ r4 ?
4 l( s/ h. v: Z8 ^% p5 j
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.4 O# l9 N+ a B* f F d
\5 E9 E$ t6 ?) K, F$ T
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)4 ^3 D7 N+ _: Y, D9 @
- }) a0 N, n9 `* L- e
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
8 `, o" y7 B6 {: O+ A8 W6 x6 B0 ^4 D: E5 d8 X
9 |# _* S! y: u. Y5 x0 j9 G: R* d注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# }2 ^( F) J2 j$ p
' I5 O! `' _% t0 `272. 行不通的啦! It’s not gonna work.$ t, o. K2 }. F6 o
" K7 \& J, G; Y; d3 b273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
, i; C' Y. o, D6 [- k
. a* V0 s1 Z3 I" O274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.5 q6 b4 @- L6 e
3 S) X+ f% ?7 c; ^: i5 c4 w, g+ n
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
9 Q% j9 G4 {" ?6 U! c) ?3 v9 ]% q/ l h& \ s' G9 I
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- V$ T) {+ P2 Q+ \4 h* R& Z2 _: H0 V
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了); l# ]" P! G% e5 x* y
+ W8 z( I# \( u7 ]* i
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
/ B7 [9 e' r0 e8 M9 O( p0 E
3 s, T- q- U" c( a279. 有什么关系? What does it matter?
4 R* g; p$ F4 Y+ ~" H# \3 r注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 8 v4 J- [7 T2 q z
+ w" S) g% u: j9 D# g! i! c280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ D" Q$ ~( H9 z4 m* l, y3 J
4 ^% x' o+ v% g2 }- L5 j281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " ~1 g7 n* z! O
1 J4 ]# {4 ~2 E: l5 k4 _ z2 `* X% P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
. G" x; C( V$ l; g$ e* ~# x( L8 i9 w
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 E9 o2 Y, \, {5 e! E/ ~ Q/ [" [0 [! g- P* j
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
6 k. Z4 \4 ]/ {6 a# [- u注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.4 `/ q% g' e5 A7 K4 P, |/ L1 J
) d( K. Z8 }4 M7 K) y
285. 说点别的吧! Change the subject. / D+ W/ q$ ^3 ]- ^/ a9 N7 X
& h. O4 K( I# V
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% E; N- g2 N' a1 Q; i+ u* I. {$ b6 ]( [# |+ Y9 W, f
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , G- P. \+ V, w4 G
+ r( g$ ^$ R# W; k6 p& F
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ q3 l2 b r# z' h
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。( H2 y0 W% d% l% M" o
% q9 `$ G+ M3 M9 u9 x
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ q* ^' J s/ o, f/ @+ X- Z! H0 S( S. Y& C, x* d! e) J
290. 别放在心上。 Never mind. 2 e& c' R; ~. C( e9 T
5 s# d) E1 K- P, ` V0 W' Z
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; m% P; H+ C8 H
. Q6 m+ F7 M. X9 o/ K292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
# H) U# K8 L" K( `, G" m% K/ N( o& F [" O4 E) f; {* p4 h) I3 G
293. 我走不动了。 I can’t move.5 C0 f( ^! s6 N& x4 }
! |# [: W, F; ~/ t+ ^6 [, p/ e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)" G: `7 L0 P+ K5 {! a7 ^
* x$ l. u' ~ j7 ^) C
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ; u1 r u3 c. m1 p2 W/ B# _; O: Y' V
9 s' W* Y* x0 Q& d$ L9 g. c" X
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' C" y9 x& w( S+ M( C
& q7 i/ r( J. g/ }0 f8 X3 B/ p) @297. 吓我一大跳! You scared me!7 A0 Q! d: s& @# k3 A& B4 E
$ Z9 _$ Q$ S: y- }. ?
298. 你想太多了。 You think too much.
* F! V; A+ ~4 n) y
5 f* T2 J3 ^! V. G299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 u5 X8 B" L/ F
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
+ L; B! C4 A4 p8 a: o& Z5 g! F# J7 H" D
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
`/ a7 ]: i! S" y% _5 E/ FGo overboard!
" m* f% }3 @% H- X5 u6 g9 F3 s; Y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|