埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3154|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- }  L8 \1 m* N* @9 {
: t3 {  D$ k% b( R% n, J
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
5 l# l& J; K+ ^) l+ ]
( u" L# I% [7 C8 K8 t  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
7 D9 g5 e+ `" k6 W
" X$ ^3 y3 b+ l1 G' m  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。( t1 n7 j; k. b6 N5 Y+ e6 y# t  @9 ~  E
+ T! h* @% }: f4 g

- b9 z$ U" Z, D" F) e' z7 ^  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 `% M: P) _( N3 Z. z; A+ Z4 z
/ S7 {) p! s/ [# U7 w  u! e. V
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。* V  i" J) a3 b% S) V1 }( z

+ @4 z+ f+ ?9 P  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
1 @! _& v: t- x& F/ ?# a( v% p6 Q+ h5 t5 w; _3 ?$ d
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( V+ |' [- [( M8 O/ X+ ]
& W# U# W6 G( h  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。0 |8 u! D& ~% o  V" T1 u% E& z, s, {# r
6 v  {* E3 H: V
    3 U- b+ d5 z! M

1 J5 a0 ^: }) j) u6 f4 j王国维; b  e& N1 C2 C; I5 w, M! p
* l% X1 D7 j3 B' k
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 M: M* F- E' r" Y
! r% h. ?6 P) ?  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。2 N: n2 R( Y# t. H; l: R& l

" Y- H; B; l9 k7 d  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
; J0 \* |5 Y  T/ y& d( _" F3 X( d8 S/ m" X$ J' ]4 h% V. X
  - r4 F& n, {% E  h5 l6 O; i
: p& @! b% n: ^* L

: C. ~0 G0 p" q- @6 N  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
2 ]% A! i8 [2 O/ [1 k
9 T6 R& n9 y6 u' S0 e! K( p  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。7 z0 y& B) j; B3 B- g

6 \# P2 p* x- s/ ~9 w  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。, }8 Y8 [" @9 h6 y* L

8 r7 d1 V& i' c9 g, V  ❶
/ R1 ]0 K( d1 N" i' U# `7 N. n
0 r! o* Q0 K8 Y# @: V4 x0 B  I am ready to give up the self to serve the people.
" c1 r) y0 N" [
7 Q) l- \0 M& l  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:% a& E) a! M$ r3 X& `: g

: U) @% E' e  u  K9 {8 b1 z  ► I am ready to give up the self to serve the people., h$ T! y- K' F0 `* X

# D: `' l5 G' X7 {* t- e: H& o  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 p7 G6 _# i: }( x- J9 d/ P

+ ]4 d0 Z" J, |  Q" _4 B  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
( y, |/ g" ]1 [/ v, m
7 v& Q; x* x$ g9 {9 a  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
% d  j9 s( L3 G" b% }' ^
! h/ J2 O  Q7 n; G6 x! S  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! b9 |% S  q6 q$ D+ a" R
5 {' n4 h/ c6 y
  She didn't do it for any reason of self.
2 N8 g8 z" _3 V2 ^. d! h/ |7 z9 v. x1 v
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
2 G8 E/ r* h  Z/ e
4 U& [( f0 H( ?+ Q5 H# P  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
6 }0 k( n7 H" j7 ]& l  f
0 e- }; B5 }. v9 H2 e  ( L2 X8 ^' P7 i6 j4 ~7 J

" _& q, r3 f7 i: L. P0 R, A! v7 j3 H% ^7 T. N% r
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
& ?# N2 Q- w6 Q4 T$ ?
# X" A. ^' q# ]2 @7 Q: L' h8 z# y6 C  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 V. `. O$ \( u. l& w" m4 q7 d4 ^8 Y1 K$ @6 M3 b% r3 a2 \, Z
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) J8 Z1 m  a4 D2 c; p% Z

3 L" ]5 {$ I+ ~$ z) b9 y/ w  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, r- e4 ?+ K( Y" G3 z% _  A
( L8 L) ~6 Y" D5 U  I  Z1 t. }
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
' j2 `2 n$ n" V3 i
% z0 |- t% t/ J0 e  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ Z1 w3 m* z; m5 O3 f0 d  p5 S" j+ x, ]8 A
  ❷
7 K' i! b5 }4 v( U( e" a
  f4 E$ V( H8 }9 H8 s  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.' V9 x3 w9 Q6 s- \! ]. @! B: t

# j* u9 t, {& e: f3 n  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, O) t. L$ @0 i6 s
) ^* r/ P- A+ H7 w* b% c8 z
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" L0 }( M1 i5 P# c! Y" B" H

# C: i5 _6 U! b7 T# @! X/ l9 V5 i  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 Q! w1 ~* e( a  N

9 B9 a8 p0 h  v! [$ P0 p  
1 i/ s* [% u3 ~0 X
, _+ n1 {; T) U7 ?1 B  f
0 l* j& E$ A! |6 c" @) e8 s, n* r  林语堂
( ~0 I7 I8 \$ p; S, k( {, D, k- }- c% M$ _5 Z
  文刀君提供了三种译法:
: P* w1 \4 c9 Z2 d  i1 V- i/ F) w! ]5 g. b9 S" t3 g  H0 R) u
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.4 S& Y$ K+ d; O: {3 F' p3 Y
: \3 j) Y- L8 ~9 Q
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( R# l5 n0 r2 r& [6 M8 b' c& c
. a4 s. ]9 N# o3 F  d; I# X5 m
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
& f' X! p( {0 i% o, q+ Q4 R. J% a  Q0 f: s  ?/ y% D
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。8 n6 v" z( [/ m5 R, M: J

5 R* `. ^  p4 w% g& ?  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' L5 I4 G# Q, L9 B0 J9 t

$ y% D* ]* Q9 T; V  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。) B( m4 j. h- J' @( E
  H( z/ b) O5 j$ P" l
  ❸2 |( o+ I4 O, U/ }% T2 J
3 J7 W, H" V" x: E. i& B
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 Z* t7 t2 b8 `# M& ]8 J& j7 e* I1 q* f6 |
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 K/ A( g0 P% h

; J( r/ G1 @, Q+ H/ ^: [  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 F: t- }4 a9 ~$ Z0 u0 M
$ e! C) L& q  \3 o2 r) c5 ~8 z1 }  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。& a2 O6 }$ {7 T- _

- `5 r- o6 \. B3 @/ q0 R8 I  ❹
- c1 a% D* u3 A! o4 N& T8 _8 {
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 M: d" d5 X' ?
3 Y3 l4 L' A; }/ ?% d
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 p7 C' S2 X4 ]5 @2 {
7 O" [7 N8 m; @" u! W, q* f  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.: C  ~0 Q7 j3 l2 D
/ F* x* u& A4 Z) [. x( L9 W7 S
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ [4 M6 g0 T6 F
9 M$ g5 C+ _: U9 ~1 u' m, d  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
  A8 k6 h8 m9 a) C9 d& e8 o
6 A7 o+ p% l. ^9 ?  ❺) O( A/ X* U: \) g

' N  s9 \+ ~. l% ?4 z$ t  I will devote all my life to the people.
3 M, @0 c% X* E
1 L; Y. U" U1 c' b; r' T) t3 n  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
  S$ ~  Y2 R3 A2 E* ?! l
0 G5 i+ z8 U' }; [. W8 N$ x  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- x3 z+ {; D0 W. n2 ^* N
: ]: N7 I. ~! G
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。3 k; H0 @" G4 \: Z' |5 A
+ I7 t( Q" V# y! Q  H% \
  所以,她给出了这一翻译:
" K  Z6 j( s$ l" K/ K8 S. A
6 X4 p8 [: @% Y' J. u7 P% q9 X  ► I will devote all my life to the cause of the people.
$ u* g* {) J" X6 V9 y2 b0 C1 Q, P) l4 Z
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. h3 u+ [' f# {; n5 L3 z

) g: r! ?6 u1 L" }7 X- L, M5 r  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:: c: |6 v, y% Y1 o! Q+ r  u. U
3 F5 L+ g* h8 H4 }7 V) w
  I will devote all my life to the people.
& z% Q* K8 L+ f4 s) I' b
7 ?" O  }( h% J9 O8 I  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
  n6 Q% q, c; k
3 _; ~  Y, v8 S% \& b( H# U  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 p+ r" ^  ?# g5 z5 \
# @/ G  R1 n; j9 X% s$ s  i9 U  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! C* U7 \/ b+ d  [" E  C' O# h7 e4 _. B- r; V; ?* t; F9 F; I
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- s; W/ @, w- x
: W) [+ U( b7 P5 g' v. r
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
8 U: N: _# D/ [5 ]3 k) H& B- n7 K; p4 k# I
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 08:29 , Processed in 0.092139 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表