 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# ]3 r) f+ M F1 A
: X% B8 `- Y A: q 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) j# Z; o2 B4 ~; M: S5 ]2 N7 ^. w# m1 z
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
/ R) H0 }* j& o) f* Y
3 F% j6 V5 B/ E* k 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
' m4 R, B* {" v+ z7 N) O& d2 v. @8 r$ [
6 @6 ~" K4 u& \ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
4 o$ g5 R( z# p9 K. u$ m; u9 {3 \% T) m) Z. d0 i* \
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。 \6 D2 [- ?: F0 E- T# o* |' e4 ~9 S
2 m( t. U, P ]" v 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。/ d, v8 s |6 J( j E& S5 S
# c2 u9 H" j- P( y3 T1 \ 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 E* a/ h% e& T4 u( m
, N, w! r, y% B' ? 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& R! A( D+ e) `& f& K- W! y7 D/ s0 _5 ?( U, n8 W! z
, C! [% B4 v- K( z4 ]
3 e, T* {4 G' j7 Y( {+ l/ l# p( w! @
王国维
: D6 f+ i8 o2 j+ L
) l j8 X$ m2 ]% l5 u- Q 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。8 c9 S" G5 g( _8 b9 [# _2 _
, P7 B: p" n6 }9 Q9 K# a
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。, V; F4 J$ ~% p |! Z7 x
3 K; Z9 K& A2 L( u7 R8 j9 n" V$ e 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。 P- R8 b& L+ k3 x) w2 Y( j4 C
5 M/ Y- V0 s% @$ z7 p+ Z
- c' @3 {3 W- c: o- Y
% ~8 t3 ?1 k% u$ c, x. u) y6 F. U3 u/ t" K& Q1 X
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
6 A# i: U$ i2 x* W$ Z2 x& f5 _0 ?! N( S' l
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
* z3 P4 ?- Q# e# [) y, n6 ?
: U; _( R- V/ R, I; x 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 B3 }$ \( p9 L' Q: o7 |" M7 V
& }3 p: M" P9 i1 D5 J ❶
0 s3 Z. A% o' I, D3 i6 S1 [: c' L7 `0 |5 K
I am ready to give up the self to serve the people." c9 B4 g2 L5 h2 ~6 \) |
6 I3 o( v% I0 P& m9 D/ d% [0 d" e
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
4 E- `3 Z Z% l! ^+ }3 k
; {" O5 n! x- G! |# b ► I am ready to give up the self to serve the people.
: B. t/ k- U! O5 s6 e
* O8 _2 y) A0 [, ?5 \8 k# @; v* i 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 o* U# A. L: r1 h, O& @! Y3 ^9 T7 R' {8 `
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
. ?8 R) s5 u: W3 n9 q: V! O' Z; u; H8 l) W
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
3 L" l5 k& o$ f9 T- y# R% {$ I5 H) @2 K% O
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:7 Y5 e0 y3 u" {1 U0 R$ n, a. B& R
& f4 c& L% L$ O8 j4 h She didn't do it for any reason of self.
: W- \* R% V" ]% E- a! P8 d H# u
1 x$ `+ o6 O, g* T: C 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。* w9 G( L' L% m* k& H8 y
H1 g) \9 ]# E1 k “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 m9 G4 f ~' G0 ]; \; _
) K1 V0 J0 d; q1 t! k
% _; a* B& `' ~; j' E. j4 U
5 I0 G6 o2 g% q% U3 a, |$ k3 s
. v. P4 Q+ {# y! ]. K ]2 \" t" F 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
& t/ s7 s5 }- g, d& q
: b' U& U% V" J" X 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 u% J7 I3 g7 W1 O6 I% A) K' s
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。8 B& ^: Y+ [4 I8 g( Q$ P
/ n( B" \% r" l7 {6 w- @ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
3 Y: v/ o# a0 j( b o3 j: V v/ Y5 H; L5 ^/ a& W* h
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 W7 X) C6 I$ q b6 Q& M
# r& |0 _ L! _8 j' n, d- b, v
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。, i$ U9 R# h" Q' i3 u; O+ Y* c3 N
- v9 s$ h: P" e6 [% t) U+ A+ b5 g
❷3 g6 A5 U2 W- E) M! v! Y! h
3 F% c& ^' z1 Z5 I0 M9 K
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 V2 p" l- r" E, B8 H- A n: q9 x( `, Q
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ k4 W3 h% s4 ] m: c1 h7 t5 H9 Q
" `+ F9 I0 t) o8 C8 H! K9 C1 M6 _ 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
; {8 a" ]& ?0 z
8 _7 q9 U! j& q \& m! | d 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 O0 Z8 a+ q7 X) {0 I5 k
5 E9 }( I5 X s7 ^ " p1 `$ |5 E7 K- z" {( e
& e8 k+ s; a7 }/ M4 ]
. ?7 T/ R1 M, q! P 林语堂
8 Q8 I) }% c4 [3 c+ c i* d* H2 S- G" J( r0 V) h
文刀君提供了三种译法:
* m5 _7 k0 r" {( B# `' x- T: P) U4 }, l: x+ N
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
( M9 G( {3 I8 y+ t4 k+ i" P1 s
4 }$ U9 ~" F& j' i ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( p# i f6 l+ J+ b
# x: O% J; l& M; T) @ ► I will never seek my own good, but the good of the people.( A9 K% S7 _1 s
- v z8 w. J% k1 v* W# e7 Q/ x 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 e* [ {/ n5 c2 W( s! {7 x
% _7 s( ^; F' `7 P6 B3 }9 j6 F! X
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. T) F4 w* {( g, ^. q( T/ r) d
8 O% s% K! p* {/ r& f! o
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
# Z& ?" \8 E% c3 p5 U! K" b5 d- Q6 |6 q* Q9 p/ I( F
❸; R* J) n$ w+ f
; w6 l& b W2 H& s I will put aside my own well-being for the good of my people.# Y* l1 T2 ?, D% K7 C
- a3 g+ M: u; g3 z0 L 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
" e# B5 q5 |) @9 B* f. t+ u' ^: K5 ^% C
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: u" c$ i$ N1 r! C. \* k/ I( w8 S
$ ^" [; D+ h8 G; C1 e2 y7 T I 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 K2 f# N t( U/ w8 S! |! E4 S9 N" g/ R
❹. d, ?1 _, S1 Z, y3 C
, k# v x* K1 p/ z( I4 m! F Selfless shall I be for no failure of public expectations.+ H" \1 F2 ]+ `& l) K
: m% t: [/ ]( I3 U
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( K1 n: }$ H* `9 R- U
& O3 W% _4 M. X; d b5 Q% C' g ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, ~. t! Y) i/ w4 v* o% K, R9 ?- {) T# g- E. f. d, |
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。: E' k. x" V2 {# y9 E" z1 L: l
/ D( r& {5 Y e
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。% v2 Z9 o% Y8 [ }
- d) \0 x/ x5 V/ V
❺
+ i$ L: X; X. D7 M' n# p5 }0 R; z' ~7 u0 p
I will devote all my life to the people.
& d1 h1 i' e5 a" I
6 h$ L6 v0 K9 l" d. y 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。8 N9 e: p3 R/ t- B
; [6 Y4 T$ ~) w7 V/ @# @: m* u# \. N6 u$ F 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" g! N9 m3 K/ K( M F
; _8 E( {& j# v! k' ^, J
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。' U6 y: U6 Z9 H" |1 o
" L R* K' t$ a- s. M) m* T1 E
所以,她给出了这一翻译:
/ q0 o% p* k4 H8 W3 b
+ n8 l1 v3 ^! J: H# K' ~ ► I will devote all my life to the cause of the people.
( f' K! ~' S' P
5 i1 ~5 Y! ^9 R2 B; n: t" y+ d 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
1 J- l8 S, {$ K* Q1 x. f! N
5 ?# s, f/ m9 S" V 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:# \. L' ]( o3 @/ l8 u& \
3 A7 Y9 B8 n$ H8 U! J6 v
I will devote all my life to the people.
) b1 q+ @" Z! m$ z9 g8 X6 Z2 ?
: r+ J8 n' F1 |8 z P 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* s2 [+ Q* m8 V |' B. M
$ a" _' |) I+ b7 J2 l ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- Z% N8 `' L4 G* X( F4 Y( V2 T1 `* T0 }' g
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
0 `5 y9 L$ m: o& N0 y/ @+ I+ z/ t- g' o$ k! h
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" Y+ E# I- Z9 d0 }) A
6 Z9 \; ^# L6 A3 w# v1 J 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。* g0 Z" U2 p: p
5 e0 s6 b: Z& n
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|