 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
" T+ ^! m9 x+ | r) I0 w+ U
& b- G' i( ?4 D, ?6 Y 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。5 s# u# ~0 j0 I) c: m- A1 }6 @! m7 b
" y+ q5 x3 k; }5 L- g% w “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。 J9 q8 p3 R$ q
H5 {& Z- k# T 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。' A7 j2 p2 `' ^* E) Q6 k0 D% G
3 P6 Q* a( ~) L- M3 F. a
% d" ^7 G3 M' H6 q& b 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
8 ^6 [ k( I, F N! F: q( S0 z5 @' j5 s/ |$ h9 c+ p6 @
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。9 p' p7 r% [3 G& ~! d
6 O+ q' r5 L- L* S7 H 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 _; s. q( `8 N, e
& Z0 i6 K. U2 b, y( |( y
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ g5 y( Z" k- h* l% c
0 s F1 A0 e. Z0 b( y2 y 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
0 u: ?/ o0 \' N. Z, U' h6 T' X5 ^* |4 }7 ^" x2 h: ?9 y- b% u2 A
. |6 `; F j* q/ e* v
# x4 U/ r& o1 }( L
王国维; u d3 G& m" M& R
& q; x3 W- V' Z p. r 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。" u' E8 Q$ j' W6 v6 w4 ~
0 _: Q4 V$ b: |9 _- S
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
3 q' Q) Q. N' n! x1 W
' ]- {3 K F0 {4 v6 |9 I 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。4 _2 `% S; {- k1 {
$ I7 k5 j4 H4 M7 T8 p
, B( y- O4 \7 t
1 `# K6 c* K M2 N6 W
/ a" {" y; J. a% O4 Z 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”1 N9 t! @8 d* {" B4 L1 {
: y8 P2 d! ?# s. Z
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。3 w {' H- |# j0 L3 V, y( V
2 e: A6 G' d* F p4 K 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ R! R* b) V8 T: @, k- i/ [6 n% n. @3 t4 m U" b2 c# N6 S
❶. w( t0 n( B, P- [% y: A+ O n+ D
: F5 W' M" A% d; u
I am ready to give up the self to serve the people.( L: z* K8 E' c( Q
0 P" E2 o$ O4 G
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:8 n. ]1 L+ Y3 o8 L. S
5 }/ L. T7 O& N2 D5 }7 ] t
► I am ready to give up the self to serve the people.
# k) z8 F e* ?) A5 J' j" c1 t( h3 ]
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
$ {' ?) p; i6 m; R
! u Z. }3 J" o c! c* D 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。1 d2 Z; s7 O: d
- D/ i1 e5 o h
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 T6 L7 h/ x1 u. K7 D' B" i+ T: @
; K; h; \8 b( P# h4 A 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:7 I) @- l- Y7 D% [
. t. x, O) v* Q3 s1 l2 o4 G She didn't do it for any reason of self." D" a" `4 y) a& Q- f. D \* \8 S' O
3 |7 z H# A9 S1 l" Z" x 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。, N: m7 {6 Z4 M$ u% u2 i
1 K" `( w+ f/ {0 C
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, s: O2 P# s6 d* m
. x7 @) G5 [+ U
' s2 P' E! v" z7 ]* M2 y* e. b3 V0 s
( u; ] }: z/ {
. B8 {" r4 i5 Z 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
6 w: B3 d/ i- U4 r+ j( a! N0 t* ]: t2 S8 h1 r7 w3 W
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
, B7 z5 {) o; g1 H7 o& J1 _0 S+ d8 j" {0 Q. C: D
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
5 U) Q2 {( O5 D7 a
' U1 N0 o+ v0 j 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& x& n, ^% l$ [ T% U/ X: N- ]" o) r8 N- J h# K
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。/ m& ~8 K& t6 u, z
4 @( E6 m( M* m
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。# B8 Q) H; n, C
3 ?/ X; f% G1 n. g4 k3 N+ t( }$ Z ❷
, G; |& \- L" c
z# v( n) F) K( m With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 x% Z$ u5 n' n8 t6 I
; n# w/ h6 \ _% T4 z# e, z; j
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。. ^1 D; W4 j+ L
# I3 J) }. B. Z) S/ i# F' u( m0 Z
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?% D5 h' ?* r9 h, z
" E% G3 }+ n8 \ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。1 x( @- l7 l" [
0 Q" @: ?# j" W) ]
6 A1 l R1 ]) \# k. s9 b
$ v$ M% a5 {1 O+ e- s* s# |
R8 k6 I- @( a 林语堂* D1 ^ h; N" p' M5 ]& w
( c* k1 Y2 V9 z, Y4 A 文刀君提供了三种译法:
# n% [5 I! {4 T/ A2 N0 `5 c
* ?, ]& F$ R8 r6 [( i ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ v" B" q4 f5 B) i; v* t9 h
! P" |0 x9 \1 p% H
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
+ R3 [5 Z: f: V) {; m) Q3 H" O. M, x( }
► I will never seek my own good, but the good of the people.0 S, v5 j4 a& I# S) ]4 p& L
" l. K. J# S* M0 z' m5 S7 I 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。 z# i% Q; p1 L0 `
c. Q5 ~8 v& r2 m 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
5 h" q1 J+ g1 G# [2 H% y" E; ?' d
3 p, p! o" [( n# A9 } 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' w5 V: l' i6 \/ [
1 _$ C1 B, c- a: t$ w ❸
+ B- ~. {! _9 @$ O
* d. g- q% R) r d; R I will put aside my own well-being for the good of my people.
* }$ D# d0 Y, k2 s: _( F. o( C* \" Y& Z0 q
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ C- M+ R9 R" j4 w7 L, |
3 P! q B3 F# D% t; u1 y- h ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% K d, d. B9 s) Z4 |3 t
2 |- i6 Y$ f" L1 D6 L 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- u- U" B. n5 L- s( ^. t" K8 Y" g: p+ `6 v! R/ @
❹3 {( N1 `3 {6 L0 t3 F
6 _+ h# _$ _( E: V- H Selfless shall I be for no failure of public expectations. {+ ^4 e u2 Q1 R( [$ K& P
- K- B* L# y2 g: X+ o/ b Y 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:: S' j4 q+ Y) i! \* u
1 `& L0 A# \+ ?% T9 g5 I
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
P' T6 {3 I, Z# K7 F6 g) X% d1 Q0 N) M( `; ~9 N3 a
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
0 U3 b6 U; v, W: C+ G3 n+ C. ]1 B( ?- ^
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。& j# Z' E; G1 G; d, D* J
& L4 L, d. ?6 o" H) n
❺
. l6 I* u/ ?% V; _( F) i# C
7 x! _, d; Z4 Q1 @! e# x3 P( D I will devote all my life to the people.* E) `6 a5 Z8 J2 T# g
- i. o- {! e: j+ i7 V
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
8 J+ c; j3 N) B% j. S( [5 M8 `
9 c' P9 W+ b9 A' o" e0 T; A# f 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ v( x3 `; J9 j+ D% A
# j0 G' o$ f" Q+ t+ |) i 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。 p* h) r. Z3 @2 i: C6 G
+ C" `. R' P. d1 N- o. X. O* y 所以,她给出了这一翻译:1 J2 W' h& q$ V
0 d. h* R$ y ^4 n9 R ► I will devote all my life to the cause of the people./ E. [" D% S, X' P* Y9 s. ?& V2 r2 U8 J
U; L( v( d( y( g) M. p
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# ?7 l0 @# `. w: e+ k- Y
- G# d/ V* F1 s0 f1 u5 D 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
- K9 i9 S7 W# a0 D! h8 D3 @& `4 S, d! b! A7 `! z/ C3 x. n
I will devote all my life to the people.
/ g3 o# `/ h* J4 ~$ b, i- U+ K) s2 f2 ~8 m
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ ?0 _3 Y, k7 D& p v. z
, d( N; q( w2 U5 g* d ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 d. z7 f; {6 ^0 V+ y* S. S( e
% Z, @# t- k! {/ \" r9 }8 x- E5 w
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ f" K- C: J# r# E _ d
0 q# ?/ W% \3 K! k n3 A1 K$ O 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
6 ~6 N9 O6 I. }# k3 l2 K9 b. A7 n- E* y0 S. P/ C6 [
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。0 _1 T" w% v9 A7 _( W: w! N
: s& @" M# a0 P5 n/ O: T; m 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|