 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 c! @) u7 z( R5 w0 d
0 B* f$ m/ ?* N- ], Q0 k! J) \ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( a I3 M% c4 v
( K" n& N7 z! z) g8 k, }. j “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
" K/ Y6 e! Q9 D6 w2 e) e2 n1 U* Z! I! M# @- O7 h
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。' c8 ~% f! \0 |; N; w
3 |, a) m/ J, @
) i& j9 `$ y* S4 m" T+ I 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
+ e+ R- x; `3 J
5 A9 {9 Q& @9 C; j 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ X. [2 L" b+ K9 y/ e% ^
8 B. M8 a4 {. A" [+ x& R( \ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- S$ W" _: S2 Y3 Y9 M: e9 Q
& n f& ]0 n2 i. v7 l! G4 o
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( G; Q1 I! R9 C0 C
3 F/ M9 e3 o- r% w" Y
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。! D, t0 |! u5 Y$ \: `9 h1 _& }+ `
# g' E! ]% v0 w9 w* k, D; T2 p 6 K9 B$ e, W0 k% J* L! V
3 X& r& W6 }% Y2 ^
王国维# l9 o( c9 O( H. C8 T
+ p. n6 ~& s1 G7 M: \
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
8 S. m/ R8 T: Z6 Q y1 C" \: V. z9 j' P' Y8 t/ d8 o) A; d
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。* W( j% c6 E8 j/ _8 x! D
) \' E5 m/ g" w) ~$ F
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 p2 ?; N) H9 } R7 _1 R5 {
* Y7 ]/ @7 E k: e # @" C3 |1 `) u
/ {; {& s+ @6 X! U( C6 ]
4 c! ~; D6 Q$ I 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ g8 @1 X# v2 ^4 h) [% B: {, }
) `# R5 L7 |7 D' D 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 ^; J+ \9 o$ u2 v" o
+ ]! v7 F' C- ]+ ~; R/ f1 F L
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
( l3 A8 C i/ W5 P+ ^1 d3 c
X8 b. h5 b% a. `0 w: h' N+ x ❶
) c% Q/ X j# d0 M: T. A' K. ]: @2 Y& d4 v& k3 ^
I am ready to give up the self to serve the people.
; C% e7 k% o3 z" a2 N6 M3 s& q/ D+ J& P8 C- c
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
8 C; @. ~: i8 C* o
, G& U" L6 O! Z: f6 p( D ► I am ready to give up the self to serve the people.
# w8 h! t& j) \1 Y
. L) s! V/ m8 k3 S! ? 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
; V) U. e, u3 F. ]8 T! p4 l
, a2 E T# @" ]+ [% [7 t. z 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
( }8 h: H0 w8 S6 H7 `" J; L
& J5 X- Y! B& }+ k( O* c 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。, E: @) |" J; N7 j3 l' ^
% Q! S; Z$ G- L+ P% A- T
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* D* ~* j5 n- `; c4 ?: Y; ^1 z
( P+ S7 ?9 \9 i; j* V& J( B& k
She didn't do it for any reason of self.- M3 {7 ^3 _- l$ r. V$ F7 `
/ z4 r$ a0 n* y; w6 W9 c! M$ K2 k
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
- W/ { l5 P% X# f" r$ A% g' v8 N: f/ q# Q
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% L1 i/ ]7 G$ ^ x* t1 K& |. `* Q6 L5 D( m6 z+ y
# {; X$ U0 |, @8 V' g3 Z
& o" d1 u! Z6 i- K) f- ~8 M; f, a6 L
6 K/ M5 k% u, x9 N 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。0 L$ _6 k' u2 Y' ^1 e2 }
; K% X1 M& Z% v! B4 K7 r2 ?7 T! N 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。, Y! U1 _) \+ W: |8 ~( J
) k/ h ~; ]9 n" M “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。 q7 r* P. n% Q3 C; {
: Q& X. C, j0 g( V9 h2 ` 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。2 H& _/ A% g6 @2 [
1 b( w- P; f6 D; L" ]0 b5 o+ @ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; Z/ C+ N* g! [! R
3 Y$ l7 S. N1 j. G7 [+ H 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 g: |3 X. ~, U6 j$ H
0 N k T4 |) }7 \5 ~ ❷" S& k0 g5 l- i( Q
6 k2 v2 l7 |$ C9 U
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.9 t' S5 R8 M4 ?0 M8 z+ C
4 {- P5 P, H5 M, ^9 a
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。! u. g2 A( x$ H; n( Y; R
0 B" A# y, X5 r1 }6 N% Q 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
" U7 o& p8 q' N4 o% c# G! J& L' f1 Z4 P7 q$ F4 i
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ |9 G( ?+ @7 ^7 v
! [" x" c0 z$ K4 P' J! B4 ~
. E G O$ G5 k: C) J, d. D4 P4 k; F% w, G
7 x7 R* @! k1 c+ o+ d. n$ u 林语堂
T; W1 n: J# ~, U5 U) x/ r+ u" |* z1 m% ?/ v& ~) q' U
文刀君提供了三种译法:9 `; ?5 E- B; i/ t/ q" j( _
9 b- |+ N! R. i; e5 O1 J9 w
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.9 ^6 u& {7 Z! m7 y7 a3 D3 w% s
+ u; L0 W3 s' W ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ D. z% i. n* R @
% ~0 ^1 z W% O* e+ M
► I will never seek my own good, but the good of the people.
0 w5 U' k; A5 H) G0 [$ `0 t# ?0 j' R L* s4 X/ H
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。: z% O0 a: v8 O' _
9 ~ }6 |7 x8 u
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。5 [% [: ?* Z' L( g
& S- r H( W% @3 ~2 N% P+ t0 J 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
3 k6 z+ H) A0 B- y, l: n
! ^8 A. k6 ^$ o6 h) l3 ^/ C* N ❸
9 L- L; v7 a2 k( @' {: @" k% ~7 ?' g0 Q8 s+ T" G
I will put aside my own well-being for the good of my people.
! ?6 \# c) `# i# p [' w; [6 ?% \% H, W6 q8 E2 v5 d; X
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# T9 u% ?5 R! L. ?- [* t7 h. I' u
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. ?) v6 S1 N! T/ f( _, i3 M) I0 g+ h* i
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) d4 I* f+ S5 {8 y. H3 k$ B1 {; f; r3 ?( d2 M$ F
❹
9 d2 U7 G1 U- U6 E! v$ n
# X% m& p' D; n Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* }" N5 q' a/ p( L- {0 e3 V0 w! |" ], l- K; J4 I
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 t* X, p, l) ?1 v# C% ^
4 k& _6 {, w o J' Y, a+ y5 H- d ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.% e" x8 o: g5 t' |% }$ @9 ?( x. F
- \/ ~* B+ G3 r6 s3 B/ h8 K5 S1 ?
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。, a- k* t0 W+ {2 x, G. A
4 P$ |. P. z* Q4 U* }0 J9 q j$ K
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ w# H$ K& g7 k6 F9 d" s4 l8 p
❺
1 z3 V/ _6 t6 |, ?' J- G. ]6 S3 z: Y9 h, a6 q8 U5 s2 m4 o; J
I will devote all my life to the people.1 D+ C% x. b u8 s5 F$ v
" g4 n* R9 I2 o6 R/ F+ D- f$ A* n 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 N7 Q4 g$ F5 u+ Z5 b
2 ^# P; t- Z2 R5 j; l# }, T8 C
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
3 ^ `4 \) @; l d- i V
8 Y: @% T2 \# F 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
, X: l) h' `0 W+ S7 w
* ?2 A0 K5 K) E6 d2 o- p 所以,她给出了这一翻译:3 ]2 n+ X( F6 F; u8 P# k8 {# r0 t
4 i, ^! a8 {+ y W( U: C% d8 x: ~ ► I will devote all my life to the cause of the people. i" P, G% c F( O3 H# d- f
6 V# [- V; w6 \- T; } 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 w3 \, h" \( F4 B3 ]) ~7 n, r: H5 o: {; B
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 d, Y9 h0 L6 E( x7 J' }
) [" K1 R f4 n' x1 }7 B0 l; G I will devote all my life to the people.: \2 R; f) y" y% y. m3 s$ g
# ]& d" X' W* [1 e2 f, {* q 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: o. `3 O, W% A9 u/ j3 K) B
$ W# I: ^6 |; A ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% Y! R/ O% I! N% V, ~8 \8 h A" O W, `9 U* M2 W6 z( E% e5 a" {
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
% d% I; p$ a9 o, u1 R1 \
+ B! @4 _$ P/ Z* |6 x2 y 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
$ \$ ^8 ^9 S- w# x( F: e' Z8 C, O8 k' f% z; @' M% x& |. @4 L) `
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。0 X/ l- v& e! ~! m/ \/ m$ a# ~6 ~1 O
. u5 [6 S: B: M! k5 Q {
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|