埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3030|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 g# `! E2 b  ?* t# e7 S4 ]% D
. a0 j) ?+ H7 B+ R& ~+ {4 V  w2 |  t% H  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- g  z) ?7 z- T1 z: u$ E' j
" }8 O# x% w4 K3 t* @4 ^8 |' r- X  k  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
8 v2 @( G# V; V  D. A+ {% }$ ]
0 {8 e4 K3 @  y- o( j  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 M4 ]5 L9 @) B# K3 y. `3 u
; Y) a$ u' R! k
8 R/ m' N/ I$ V: f6 V: O  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 d( B5 |5 m( t( u
' a5 s2 v7 O' ~  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。$ b0 k: @7 e2 ^8 H7 s- f

/ `/ d7 ^) W) Z  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
4 H. X" K7 j8 P  \' ]) H9 D8 a" |" Z* w' I4 G
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ f# S8 B# g& g8 @$ u1 M( a. m
6 X0 d6 D3 `8 P9 M% u7 J  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 ]: E, r# j/ N" f, K% P8 u4 s
6 p- f6 B7 }$ l, n" X2 U" K
    
8 \% ?. a7 E6 f4 z. T
$ `- Z) K* ^3 x1 R) H7 ~王国维
1 A2 m) P4 b+ z; L# c4 F: T7 j
, c) P& S9 O6 R  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
8 P; h7 Z) p9 F2 l6 ^' g4 {7 {8 d& \) [! F
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。  K8 o+ x0 S3 y- E

3 R  [/ t8 K2 l8 ]  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
' M0 y0 o# p. Z7 Q) L5 y$ C) K& T+ C+ y0 u2 G
  
7 K  ]3 R6 r+ N( _3 v6 F& Q
, X, h8 l) u. S" |; O7 A5 c3 K5 _& w. z/ g# o: Z% c! u; S3 Z( T
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ g: V$ Q. [6 e
2 u7 l0 y; K) C* \  f% Y# d% S: E
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
+ L0 H7 C, C& @' E
7 f/ z# y8 w" \) {+ Q: j  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# }( V5 q2 N+ w' w& O
  C% Z/ |( j& W4 W
  ❶6 ~* F) B! t* {& `/ F1 a
  v: h" i4 p+ d4 `4 f. }+ O
  I am ready to give up the self to serve the people.
9 {* G% y3 [* X% G& I( L% m6 B: u& t5 g5 e0 W$ O, L
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:% ~9 p3 L' {4 j+ _, }7 z

* V; S- F& q, ~2 b  ► I am ready to give up the self to serve the people.
6 I5 \& k! H. u2 a* y) o' {9 `; d6 P9 D9 X$ l( c, R
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 ?" j' Y; ?/ y  D- d
8 h' W8 v: j2 [% Z1 K6 ]* p  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
6 D! ^5 z5 ^* K2 x: A  n8 W! Q+ I0 R1 e+ ^
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! u2 d. o6 f: ?! Y- H6 G8 z
7 G) j' f% A, g6 T( |; i! `6 H  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
; V% z. j. n" \' @; |; H6 p$ }# |
1 q: Z) a! \& z1 _3 N  She didn't do it for any reason of self.
: v$ f# Y: o" Y  ^, Y
, d) |2 ]( H5 z6 z1 m& Q4 ^  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
6 \5 j2 H, R% J% N, X" C. @4 u) D! s( a
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* p. c, y% Q% R* ?; ]7 `+ R  F" j  S/ z* ]+ W$ c$ Y2 I9 T+ d# r
  
; Z( h: S: C1 ^9 @. O6 Z+ P. |. m5 d/ D) Z) X1 c
/ n3 K* C0 p# S) J7 y; N5 @
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。- k* B" u8 p9 h1 W) Y0 y0 h

6 h# Z( s' B* c( k; P/ ]  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; D0 V% k1 _1 y1 M8 {* U' W, e% [% x% Q: Q. y! i9 {0 n/ C! S' e0 u
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
6 p5 ]  ]) k; M  Z, b# B
9 m3 p" C# T0 R( I, O  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
5 S( m+ P; b  F; [! I& T, K! J8 B; u6 K+ L
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
% M1 o/ \, p+ c: N! K) {3 p
8 d- X4 `4 n. v( K9 y' A" u$ c  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。! F6 z  k) a4 q

8 |& B. H$ Q! ]: C% m; [/ |  ❷
/ F' d7 F$ i2 t5 ]& ?
3 D8 d% c9 p) Y0 v  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
6 }0 r( m$ I, S3 _0 ~  |( p. C$ _$ ~
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 u6 w4 \) w% |$ \- l
7 o" Y9 f8 e& p* l2 |  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 x1 n$ ]7 p' K9 h' l0 z- b

# Q0 c: k& q6 z  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。. x  ^7 E" k6 Q- V3 e

6 B# o7 l3 h- n: _! s5 N  + o$ N* y! V- J2 H! Z
" t. H' o( J  E  {' G
- x% ]$ D+ g) P
  林语堂  b! l6 s, |: \' b/ v# c( h+ ~

, M( _( g# w( K( l  文刀君提供了三种译法:9 Q# a" T" u6 H' }' j* ]
5 T5 J% m' E1 t9 ?6 i; K
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.: L7 v8 y& K1 H
# \, G0 K" x. t! @' T
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 ~. u& N! B) V' Z- p# T( t% m

/ m" S' ~) C5 S& U  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 Y3 k5 N" S8 l+ f8 ~
8 P: S9 t. R, S  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。  x" f( a" d# ~# O+ k
, @( d" p# d' f) P) J
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# |2 p8 E0 ^8 u- ]( g3 U- w7 A* \9 _" m. r# Y) Q( h$ P
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 o8 V/ c. Q) B  K# j
' t, Z* z$ x; X' n: w. t
  ❸
# S, z& ^2 |' J9 c; n+ F4 E1 X0 K( z! q* v: T- D* o, `6 K
  I will put aside my own well-being for the good of my people./ j! H$ ]+ D, z1 @. s! v+ t8 D

1 ]& I( P* u( l9 u9 m3 Y$ O  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. f: |: h2 W  U  [2 g3 E, m
: `% I: H: x' v" C! u
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* A) Z" ^4 N& j/ W+ U- o( b2 l1 V% r0 X, k! z( E* d
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
' [# B+ C9 t7 p. ~$ r$ C: x% Y
3 R% X0 Q/ C' |7 `7 z) K  ❹$ Y8 A# s) j& \" z  t: R# b) y

9 k; E% k3 E7 F0 {  Selfless shall I be for no failure of public expectations.' N1 r" w3 e+ d5 |& N# P

. L/ D; ~8 g$ q. B  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 w5 ~6 S2 B* F  ~2 l5 K7 ~& j1 ?

3 L1 y  G" Z  W" b' B  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., @5 K0 j: S9 P
) |4 g& I- X, W. B- e
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
1 ^7 d, l1 Q$ \9 L) e+ N8 K, M3 }4 t" c+ K
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。( L. j" c$ f0 i- \3 n8 H

4 Y* F: j8 S/ A/ r0 a2 Q2 @/ E5 M+ S  ❺
& j% ^- C' B/ M, v' B2 z5 ~- L$ c7 W3 c
  I will devote all my life to the people.  W. E& |: b  f, w
4 O! ?: e2 W0 H
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 O! G- E$ E4 |1 P+ K) }  U
4 \- z0 |8 G6 z  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。: }7 W4 X/ ^6 F/ }3 v
4 }$ C, g4 I4 G7 f
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
' v) T" _  T  `# [3 x7 V7 V! `# V  O" c) ~! q
  所以,她给出了这一翻译:
7 g) o- J" c* v" p6 _9 X( N' ~7 ?! e$ p
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
/ E. Z, Z+ z% }0 u% w' d
: l# R* y8 P: k0 R4 H9 S( Q  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
" q# d0 w/ l2 B( M) c9 K: c5 S# v9 x) k, x1 H7 ]' @: d, g
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% X% E5 o0 g7 f5 v
/ }9 I4 C1 ]$ W$ T$ ^
  I will devote all my life to the people.
; D! d% X) E3 i; x0 s4 k/ a% U2 ~2 P
& Z* a! R- [( p5 K$ c% g8 `  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! T* q% L" q6 _, Y& i' J6 M* m/ Q  z7 ?- Q) T; ^4 F5 M& p$ Z
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! k) t  [& s8 O; ~6 y- @9 Q5 @/ l  q# O
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
' {; _+ j7 ~' P
* a2 }  S4 E6 J  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ n( X. X# d9 J9 Z7 ]7 r  R( ?. \0 k1 v, q! E& o' u6 E; o3 c0 ~
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# S1 ~5 \; G- R) X& p* t- d+ }2 F% q" f+ `
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 06:23 , Processed in 0.120519 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表