 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
* ?" e5 F' [1 M, ?! p6 R) t5 R8 A+ Z* V
我最讨厌跟别人要钱得人了。
, _( r3 d# z, \2 X- ]8 j7 Y0 Y5 l- x3 I+ R ]
I feel sick of those who mooch off others.
4 R4 v! O) V2 y! p6 \# V
0 v1 A) ^4 v W2. 钱挣海了 coin money6 h }" L* E7 K' u) I/ E
# C) L4 o3 R% ^+ I: E1 Q, v这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
0 l" O" g8 H. H4 T* R. Y# x' Y
7 z' [5 x8 U( mLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
8 H6 W: L0 V# |3 I- \
% _/ L3 V, |% n( E. r9 t& [2 t3. 钱多得花不完 have money to burn
7 M" o% u+ y! Y
6 ^2 T3 a* _% l" s# \$ v8 e! c9 |6 L老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
) r9 c. N& T6 j7 s5 k
) }, m; q- S- E U% i2 bLao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?# a4 h; b! d/ D1 Z- f8 q2 ?
: v7 S0 H5 W' k* o6 N# D4. 钱能生钱 money begets money
7 i; U- g# t; r* T* `' a, \3 S3 X: n
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
$ B) k p2 N" w. P& c" d5 N6 p) M0 R9 }, a8 ?0 E
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
) ~! }! {, ~# c$ X3 ~9 u* e/ f2 K/ c; d! Z2 @
5. 没钱 be broke
I; b, E# X6 }: @( L" u" Y6 a
6 L+ s- y0 y- a3 N3 n' W6 i我手头没钱了,咱们别到外面去吃了2 z% L- a I- `3 E, h% u6 @' l
4 ^6 p; x9 W! O0 Z4 U( z
I don’t want to eat out today. I’m broke.- j7 D2 C V @$ ?3 n h
9 d- R/ n5 g6 |5 _! X0 K. Q0 l1 o
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees
$ L( Y" }$ F! V$ R0 b4 z/ g
# G# X* l% S3 i* p你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!% n( P4 ]) _3 Q
7 _% V1 m4 E% z) E; m
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
5 ?, E* G: E* \2 N7 D6 }; v% z/ a# Y
7. 敲竹杠 a clip joint . }; w+ e7 F$ t! y1 ?( {9 K" @! U
/ F0 ?3 w6 v8 @
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿* I, q5 P' J! J Q( T/ Q
7 V$ D2 F9 t& B+ v1 ZThat shop is plain a clip joint!: Q: ~# M* s/ p; x
; e: {' D6 `- ^7 z M
8. 生活很富裕be well fixed. c" k: O. A" j0 h
1 J% L% y- j) h/ k5 o$ I) X" ^自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
/ _- X; X) w- n( q1 ?
7 `1 E! j9 Y' a/ r' P. v( Z Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.+ s) O" q [- O# [7 q
% d- g: F! i. H$ \3 I- y) S9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes; e6 y/ Y8 @$ {0 _( ^
/ x: ]4 \/ E; M) z* g% P
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
! S$ Z, P: O \+ ^9 d, |
; ?9 a2 ^2 C8 sIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
| I7 j, {, c# x0 B- ?
* o+ }9 }$ G: x- U# l2 d, [ g10. 发财 rake it in
) G" {/ O j2 ?! I& y" e8 G; O' b- r
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
( |! h: G/ ]3 D" m8 E9 H5 {" q. G1 s& N3 s% n
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in./ X1 X7 v, {' y: u9 x- ~+ L
) k6 r2 {! {$ w( |/ t3 [11. 太宰人了 cost an arm and a leg
& g- I) N4 `* k0 X% g+ k* @2 D3 R! L* B; }8 L1 Y- Q
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
8 z* y- i# D2 x4 U" x' ?9 A& T9 r% @( N# d7 ?7 t) q8 Y) {9 g6 I# V: X. i
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
, W% ]! j. Z5 A8 w6 O
, M3 i( `9 T5 Q+ s& w) c% [8 W12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
+ I) N( Y4 X% H* J* q* K
! i! L, m B$ u我可不像你,老是和别人比阔
2 f! P7 |# f) Q' p: J4 \
: x5 c& a: N* o9 q$ j9 [8 \I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.; U* P% o. i" x, t+ t
" ^ i6 x4 F: i ~/ t# ?3 ?/ m
13. 养家糊口bring home the bacon# F. D' V% s6 I* y# P# a- `
/ _( W8 V8 U7 t4 v8 w% X
一个家里总得有个养家糊口的人
1 K% [ o: A2 I0 @2 V6 E9 o, Z5 d+ f8 _3 ^5 {7 e
Some one has to bring home the bacon in the family.8 |) }& Z1 n) F7 v, c) x& D
$ x% s3 t+ P% {. {5 k: A: G14. 与……私通 have an illicit love affair with+ M* Q" P. v5 I9 ]3 Q
) r8 D0 ^3 T# E' K
据说那个法官与一个电影明星私通。
' k. r) u% B' I8 ^8 d" J$ Z( @, i+ I. b
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
# G- X. N1 c I( e# s0 Q t H: o- c
15. 婚外恋 a double life2 Y5 Z* J+ {7 W
6 K7 c6 C; m! @& f; R 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋/ P. n A2 I0 H" G: D) |7 g
& l q2 L, h q. _4 g3 {! ]3 c
People around here all feel that he’s leading a double life.! i# L& W( B. e0 X' p+ {
5 S" }& H" z p
16. 深深爱上be head over heels in love with
+ A5 i6 Y' ]3 e6 Q% s
- i$ a, R; w; z# V+ s5 {8 {听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
) ~/ Q z L' o3 ?
8 U" d3 u: P/ N; }I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
5 z, a, ~ l- L) ?3 j P4 l5 _7 v" u* o& ^5 ]) C
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand; ]( n, Q# t, p# s) ^- l' Z" }8 j
{$ \# A4 x; B' B* Y+ p6 J* I
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
9 X6 ?. ?. T! t! w0 G7 _
5 b! c+ T: v. cThe son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.; @; Y: f' _7 N: M# V9 S
3 `$ d4 m8 A- \* n
18. 嫁妆marriage portion _5 l7 m+ C3 T" a- u
" R5 z O8 g3 L. ?/ N1 F2 e$ D/ ~7 h离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
+ y- o+ q! V0 N( U# E
: `& M3 K }2 {; t; p( O; d! V. SOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.! X3 f4 }" a# D0 x" `- g4 a0 S) b
) R. B, u; K( u) {
19. 外快side money
8 \% y5 h5 D- ^# ~ d& h! d/ Z, ^6 N, S1 L5 f- H
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
; U1 C$ h- c" b1 A
& j* o' D' x% O! h4 G( DLao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
4 ~8 o7 u6 j6 O7 k: I# p! q t5 e8 K1 @8 n5 v; i
20.买得便宜 buy something on the cheap8 U+ \: ^6 S; \, N
* e5 o+ W8 A6 C' T! `3 t他的那部车买得可真便宜6 Z# l6 @; h7 o/ n
' G: Q. d% }2 p) z. ]5 tHe bought that car on the cheap.
0 T: e& `- Y) r1 A/ v
6 B* U1 `0 ]+ o: w( u( C$ |21.输得精光be taken to the cleaners, F* i! ]$ ]9 ]( A6 M
' k2 f5 F( T+ a/ e# r
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。0 u: D# t) P/ [- C* |) A i
! m/ I6 f' }( b* }2 r
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.5 y, i* R5 {( c2 W
- T' Z$ k: A2 |. ^# N2 m2 y1 s# e22.调情 make a pass at someone; P/ v! }8 b: F. n2 n: s& \7 l0 Y
; d' j) T0 J# W' ~+ f3 f0 G- Y
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
8 L! O6 n8 f* O& m2 i( l. r( g# x) m1 l7 R5 I
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.0 Q5 A, v' K3 o* X$ p' }6 J- D% y
% t* G: m/ B! F0 E# X1 P8 x0 _; N23.花费 outgoings8 `; f( R) O; p
; U: D/ N8 B2 k& [- c( P他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
# o. R* s' n' m/ ?- U& h5 O% D L3 H" n" P7 H
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
! v* C, h7 c6 @3 T, b5 ~/ ], s
# Z, i5 a" g6 g' l& R' z& L24.重要约会a heavy date
$ c4 [! P. H5 K+ y* u) ~+ w
: _9 z5 F: r5 _' q6 p1 }她说她今晚有重要约会,所以不能来了。 d, z1 Y$ F3 A# V# K$ I, t
' r. V( l$ y5 G; R* ]* v; M) N% U4 x
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
! ]2 O% e5 X& f( L3 V. ]/ @$ v" l4 |$ r" v W1 a0 T) O
25.向……求婚pop the question to
+ Z% t t3 ?; ]" T- f" [& \# S1 J5 v5 }2 b' P8 ]1 i
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
3 z3 T6 S% h- [* p$ O9 O5 k& h9 t( ~7 F% V9 R! P$ c2 K: ~! u% G
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
7 C y4 I+ Y# c8 M B+ ^! U- q$ w) p# ~$ h* h8 `/ M, v
26.把……给甩了give somebody the air2 N! L& v- V1 ?- K0 z
K; c. x+ V; a) A, n- s最后她还是把他给甩了。/ S( d6 B/ ]0 T, _
8 R/ }$ ? k% E: e5 X4 iShe had as supposed given him the air at last.1 q0 _* D7 r7 J' U! L' C5 q
- G" p+ R! b4 W4 Q! a27.怀孕了 be heavy with child3 J$ C& ^% z, W0 u( X
% ]# Y4 @+ H i! A4 ^
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?0 H! F7 R, o" q! I% O; r- T
, s/ @# Q2 n8 l. D* V8 m5 q
How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
" o9 U+ ~4 @, d1 H3 A
5 _( f& S' v0 H3 u( Z28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
2 A0 X$ ~! Q- Z( P4 Z! a5 y
# L* f) r6 w4 ~% |一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,2 Z$ l( k6 H% D
" ]7 u8 K2 y6 p6 r
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark., L) q( m1 U C1 P: {
5 m. e9 f% c u. `) o
29.开价 make a price+ v: Y2 }" {( A6 j
. ~0 Z' O4 d9 I6 Y3 f3 M我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
9 I% ]; Q4 v8 K: Z, {. f, e6 G
; K( |! a3 o, \I’ve seen your car and now you can make a price.- L4 G" e8 U4 D4 q8 o2 [0 ^
5 ?9 b$ c8 K% W. t) g8 Z30.卖个好价钱 fetch a good price
: A2 X( k+ z/ a* R
; M2 Z6 m; l, `! N3 L* a6 u8 V他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。3 y4 s* V; s# S: o: M/ M
' E1 Q, z f/ k' Q/ r# b( XHis car is certain to fetch a good price at the auction.3 V8 a8 N2 D; X% D& k9 J2 O* k
( h2 e4 h) o# G" [( M' t$ ]31.搂搂抱抱play kossy-poo
; c, m; D' d* a- d* M% |% m ^3 G! B, E
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
9 w+ \7 s: o) I7 M6 E
4 z( _' _* G0 x: _3 S# y It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park. c+ w$ W4 A( }
& E1 X3 R' l* }' O- w2 c32.正经人家 a respectable family; x0 e$ A `( l) ]5 V9 Z
9 o Y% @3 J) h4 |' O& ]9 O他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。2 ^7 k8 L; i+ j9 y, a& T4 o
' S3 k4 M8 q1 [; w+ SShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
8 G5 t. Q2 G8 E6 [8 M" B9 {4 v
33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone# B" }( o8 {; D8 f4 ~9 l$ \( N1 G
! Z3 D% p6 g7 k* c' R B据说他经常勾引别人的女朋友5 x7 q3 m# D' d& y. A
O2 g* W5 ?+ G1 H+ }* B
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
+ x \. A, z, Q1 V4 D
6 n) l* B0 l$ n: r: q34.零花钱 pocket money
0 P! E/ G& D6 @0 o1 l, A4 x2 b: e/ {* k, t1 d; g7 H7 k
我不赞同给孩子们很多零花钱
* G9 ?* F( h' A. v+ E8 T- v+ d/ K, W' W( Z8 i v; P5 o# [
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
( g& U( t9 ?2 F; F5 }% V }6 l
) |: U+ s: x- o- _35.向某人作媚眼 make eyes at ' k3 E L# y( A$ e6 h
# o/ h/ w! R3 g从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
$ y, g( l+ Y. y7 i8 N" K, c0 A3 `; N* U, @
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .; M$ G5 P' ]; v) @% ~7 i+ U
7 o7 `- o% }5 J% R' l36.一见钟情 take a shine to someone, x. I# X G% G. z8 F( e& i/ Z
w2 e; U; Z3 x0 t, ~
他和她一见钟情。; Q2 o2 @/ F7 ~6 ^$ j. L1 m
$ F( t' C' b7 v' ~
She took shine to him on their blind date.
]' n: [, ^4 ]3 Z' u( d. u3 B& K
0 v+ V7 n/ t- A7 F' m37.家丑 a skeleton in the closet
6 c- g6 e# j3 ~# K/ X9 w9 E" y7 p3 p5 m" n2 ^9 l8 @$ V$ s
许多家庭都有不可外扬的家丑
2 A7 D- F. y" G" Z9 n
' i1 A( p/ }" ?/ b, Y- q0 H. dMany families have a skeleton in the closet.3 Z. W) g) E3 x/ w1 C) b
, y- h$ O; m7 F5 z) w5 c) S4 p
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks% E/ R. B. m* i/ A. s
! m' k( X0 F0 k7 a
据说他们的婚姻已经濒于破裂。. X* R0 A+ E6 f9 S) v
[( t: F" Z' dIt’s said that their marriage is on the rocks.
# d3 d9 q" \* W$ d4 Y1 B
; B; Y+ H# F# }1 t* l39.旧情人an old flame% d* ~& E0 o; X5 t, y
2 ^) C- z9 U5 C9 h, S; t+ o
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
$ D' ~4 x- S7 Q, l1 d- o1 D) ]: u- m* [. l8 X% { C/ G8 ]
The one you were dinning with last night must be your old flame./ x' {9 b9 G9 j: v. j
0 S/ `! J( }9 r0 @0 Q) p
40.装修房子spruce up
4 x6 L+ l% F' b$ @/ |
% Z: [/ |, ^, l, t% J6 _0 m) m3 {这次我们装修房子花了近30,000元。3 T; K. t3 Z9 I1 J0 m7 @4 e
1 \# M1 |7 t( r, `6 {We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
/ Y4 N$ V# \; T: P% H9 H
* i, s* J. T) v5 w41.生活优裕 live high off the hog
0 L! ]1 B! J9 ^7 [) T+ R
" u( g0 @% t+ y% J近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了) C& n4 v% Q, O! N! c9 }/ ?! {
! b& H# L3 A4 `% Q1 k7 i- KIn recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.8 y7 N' L; d$ s7 f4 H
1 K8 u/ r+ J1 d7 L. k7 l42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
7 v9 y+ a1 r8 c# @$ S
' x/ j% b- H) i: T+ A2 I有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。' }) Q. \2 u' }4 m+ u
! H& u6 Y6 j P) P) } \/ ?
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”
5 s$ _$ n* d0 K' q% j
6 w0 u }5 O3 B5 v; L; J43.有家室的人 a man of family% T, v; w. e: N# @
& t: ]! z' z; Z; ]
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?5 ~! ?. C. N$ r6 w, H, n9 D' `4 g* ?
5 C' X T5 D$ x% F5 o' p- J1 b8 o& `
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
5 T; _# P9 g! p! E1 [2 ~6 ?
5 r( z6 P" @; y8 E# h/ h44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
* I5 C: _4 F4 |6 t% |1 Q# m5 E* I9 D$ g, w! U8 ]* E+ P V
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
- E/ R7 X: @* x9 v/ G3 |% B4 r8 L
t; w( |7 ^+ _- U7 W( RXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
/ t0 d' j; _# z: d$ r8 s2 c
0 ^: N6 }: f! Q) N45.钱花得值 get one’s money’s worth
8 v1 I6 p! C1 Q3 [" z" o/ u6 ~' s2 s1 M: ?
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
4 ~/ l& \. t: r9 C6 a9 ~5 W- O# y; G+ M% V$ T
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
6 @) l9 `/ k9 g4 b
3 x8 j+ m: G+ J7 y46.没有儿女拖累 without encumbrance# }& l) ^% S$ D& W" \7 ?& K
, y/ Y8 B1 T; I6 g她是个没有儿女拖累的自由女人。
X; Z+ d7 r1 P. @; a, _. a( z' S; g
s8 a) N& S* b1 I# }6 sShe is a lady without encumbrance. |
|