 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone8 E! _; ]! x z
7 A4 n$ q& ]- s9 ~我最讨厌跟别人要钱得人了。
1 ^1 t1 y0 \. f a7 Z
2 G P! @2 T& ^4 G5 {I feel sick of those who mooch off others.
! b5 ^% T: ?8 c1 b5 a+ |( t z$ y' D" M* o" U
2. 钱挣海了 coin money
* g% T+ e5 l$ E2 v, A2 W% `% R, j& d9 R) {3 K
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。2 V0 M9 m% o4 o" D
4 N) @7 L& Z2 [# I: ?: ?% LLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this! j2 W* C- ]8 v. n% [1 X
8 n, D) B* N- d' K8 Y+ y3 _
3. 钱多得花不完 have money to burn
1 ~% i* a# T; s4 K* q3 J* ~8 Z: O
7 M1 }2 J, B8 S+ G2 s5 J老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
7 c6 w" u. E# a6 q( P' D0 i5 A2 n8 |- a1 e* `3 n; a) o
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
2 o; P1 V7 S" o3 a
$ Y! Y3 l, l3 I" o/ D# O4. 钱能生钱 money begets money$ N0 C* T8 }% c1 F; ]' o
( d! A6 K% O, j钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?/ \1 Q* B1 ?2 |: F5 N1 B2 f, l
$ x$ r# y6 h3 t8 A3 R0 f/ c9 j6 VMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
/ y7 C0 p: t: S5 S! [
0 b1 O2 u+ |1 b% Z! o% o5. 没钱 be broke ; a1 U0 A7 }0 x4 B- r
+ P4 U4 e. t! \- @3 f& M5 m [我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
: M- m( h9 H. T/ x: l+ l" v) [: ^0 } Y4 M+ X6 T# s
I don’t want to eat out today. I’m broke.( z; \; p9 h! Z& ~4 B1 l
8 v1 p1 O- b! p/ H7 I6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees- U" k& u! d3 c: ?+ Z
0 G# {/ s A/ c你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
1 c- _- ^& E2 ?) x5 w( e5 ^% h
5 }/ n; M5 P$ I! H: ^" M. EYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.7 Z' b% w3 H* ]+ h k+ a
( R4 \4 `# O7 z* w+ ?2 n W- Q7. 敲竹杠 a clip joint
% r$ s. E) L8 R5 O
) `7 P- w' U2 W4 E: r- m那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
( ^# H# b- V3 R# f5 c7 w" s6 u, V* m I G& s7 S5 K3 O
That shop is plain a clip joint!
8 b" W; o3 C& l( b# h4 q4 ?9 B/ m" q2 [
8. 生活很富裕be well fixed
: x. d% R6 _ M
D* y" {! _% |" m0 f# T* _自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。( y1 i" H$ c8 R0 V" G% F' ^1 q$ w
% C) ^7 F# d5 o: T% B) R4 f4 d) F
Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
- y- K5 ?% M0 V3 l4 w
- _9 f. Z# x' i i( b1 Y& v! b9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes( T! n$ A7 c4 b# `0 v$ s/ `
$ u9 I P/ u5 J虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
! k0 h1 a2 E( O# K4 ]) O, y9 @
$ S0 s+ t7 ^! K: x- [In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.3 ]; j6 r$ G8 y, V# c' N Z
( i4 ?4 ^4 m! q! D. @+ k10. 发财 rake it in2 _: c4 X( q% J7 ]8 q% O) R x
{8 n3 [$ n! W
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
2 E( J( l4 J. t o. e) c$ @* P( |. Z7 r" w
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.! C. R5 r* e; |+ s. O" b
/ c9 {! @# s; e* C! x
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
- ~$ A. |4 u5 v5 s4 }/ q3 ~' B, s/ G2 n. a
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
7 E% U+ w, O9 i2 p W, l$ P9 i4 M
( x+ {& s6 s9 Y) c7 Z1 l4 X- tEating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
B, M; `/ F5 H s5 I0 R
! |8 Z* @# ?9 I2 ?12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses* i7 {- ~# Z1 @
% t9 n2 w. ^- j. f, s
我可不像你,老是和别人比阔
/ |$ ^- S2 i% M) }6 W% J! f4 L- Y: h' F! V7 H2 F7 M q
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.% |/ ^+ g, m! \" M# ~2 W
7 H# x5 _1 ^' J2 a- ?4 b13. 养家糊口bring home the bacon
. O& N" f% I$ ?! G* z+ b
9 B: D5 @ M& d& ^# q一个家里总得有个养家糊口的人
0 n5 g, [6 h: f$ g3 j% v6 D1 S0 |- v. F1 m% ^6 d( ~! D6 g
Some one has to bring home the bacon in the family.% I6 }& {' a0 W g4 a/ I9 y4 E
* |+ Z# o \1 \
14. 与……私通 have an illicit love affair with( j/ Z7 M2 u; X( y; s
; j. H& v) H, L* d
据说那个法官与一个电影明星私通。
8 }1 X0 _& R2 ^8 D6 ]# K- F9 T$ {: i- e# h- @5 _! i
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
- _3 z; h2 B$ V) i( b6 L* W6 k/ G; b2 b: G0 t+ w; }
15. 婚外恋 a double life
1 {- C4 {9 p6 L, F, f( H' n6 u: L" o- A
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
) Z0 m5 n& @5 r
7 B# q0 B: I% c; T/ OPeople around here all feel that he’s leading a double life.
& t0 O. N' |% k: b2 ]. W: j( N. q
16. 深深爱上be head over heels in love with
+ n, g) g' ~. i9 u! f6 z5 ]8 ~# G1 y0 E8 }
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
+ x$ Z" e8 a7 l! @# V3 I8 h+ w
6 H3 r$ w( c9 J6 K" s' [I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
5 T. p& u: V% ~( w- S+ C) Z( e
$ |5 j7 G' k: y A# ]5 M$ V17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand4 B5 q/ m% o- }6 j9 ~. E1 w; r
7 L5 ~6 R9 f4 c- B0 j* ~$ K皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了* _. U2 F; [& x% T- h, _1 @
* K9 b5 d2 N/ C2 z3 _9 Z1 Z* WThe son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.' w4 [2 B! ^' }) g& e
1 ~! S1 s6 x5 M2 z; R6 t# V18. 嫁妆marriage portion
# C3 c" t. f! k9 {6 |1 L
8 P5 j, n7 [, K h' x/ J" h* I离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
8 |' ]# L9 w* [6 [0 C+ [3 I
, @ w; m" Q0 z# o+ M. SOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.% _* F1 ]4 C3 l& {
1 i# m' t& o0 R# }2 J7 o0 L4 l19. 外快side money
& B3 A- S) q2 f( H( }! s- l, S+ |$ I' a1 u$ @1 C
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
7 V% y9 e- g' W) B2 _, h/ ?2 c" \! s
) y6 t+ N( G" ^Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.3 y/ }" N, Y! \, F6 I
+ j5 \5 l) A* ]+ E20.买得便宜 buy something on the cheap6 Q" v( ^" k) s/ ?) q9 d- P
2 v9 t9 l5 c B( e$ I; f6 p他的那部车买得可真便宜
6 ~6 S& z# ` Q4 }9 P& W
' p- _; ~: l! kHe bought that car on the cheap.
$ T* S8 d& |4 h* n1 i+ B3 B; Z6 x3 m$ t2 P, j
21.输得精光be taken to the cleaners
4 Z3 p2 P7 v" a3 O# N$ `/ w# f) Z' L6 e- ~; R/ W! |# q
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。0 v$ w% v8 A# P" S7 g0 I! Y
1 f7 ~/ `& ^& o, E5 O( F
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
* G) I! P* ?+ f4 o8 X8 v. G
$ H4 [' O$ m5 Q. c1 f2 v22.调情 make a pass at someone
& z# J; z' d- ~8 s. F# A8 n9 q9 ]0 t4 j- Z2 [9 z `' U8 ]( u
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
1 H4 i2 N3 a0 [$ U, M
7 t; B: C5 ~2 }. ?) ~. _When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
' g ?% m ^7 @" }' c9 \' j9 Y
9 Q- ]4 f' e( Q1 W- _23.花费 outgoings
9 s1 H* F" |% D8 z# b' `: J: d3 M3 R" a# }) X- Q; i3 k
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
* P& Z* K4 C! ?, A: b% Z4 D. G( @5 D; C r' e
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
/ R; Q y4 J+ Y" b5 f/ T y
% a3 U6 B* x4 w4 @0 D24.重要约会a heavy date# D! n7 U$ h } k* ?
6 G# | P) W. X/ o0 E% S
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。7 H2 B6 H) c9 i* }
1 z3 i: U( f3 Q' `She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.& N7 g o4 Z& [4 Z8 @4 A. n- M
6 \) t z6 q8 t) J, V
25.向……求婚pop the question to
; Q9 k" L9 e6 _' ?. U7 `% W! H
, B! T/ X+ ?4 z2 [他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
9 Q4 h' V. d6 p f' K* k' u! `9 F9 D
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
7 V, ?/ m: u" [5 |: V6 Q2 p
1 j3 q3 X0 E6 X26.把……给甩了give somebody the air
) D. T( R3 a0 f1 b9 Q& \- _0 H; o1 h, v O1 V. J' N
最后她还是把他给甩了。
: W9 L, f( p5 `" [0 B0 o' A+ X7 O9 G( ?) W
She had as supposed given him the air at last.9 x- n; Q7 T. ?. s+ x
; G6 p$ [$ q1 y27.怀孕了 be heavy with child
; l" X; H9 B) L* A$ b8 \4 T. Y I
( x6 [! E+ U7 ^5 r/ O1 @你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
7 z( C8 l5 }1 x9 A0 j2 U# ]$ g$ r! X2 X2 E$ G+ z- u
How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?$ U1 B6 J7 B! `7 ?- O
G1 k* r0 @, z, Y& ^/ G3 L
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
. B5 H8 {) h2 [! j7 R+ @
6 { F6 n& F, ?一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,
5 H0 Y$ C7 |2 n2 S+ m7 d6 i4 K+ h/ J% t6 P7 m8 v
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
/ \. `6 {/ ^& V3 ?5 v$ w9 R7 G' w! G/ `$ u) ~
29.开价 make a price
- l; c# ]( h! G: {( g. n' ~# p2 S$ W5 v4 a# L* Y N4 y' o/ t
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。2 w1 Q: s% R$ D, P8 r
" Z* F, Y9 h0 Y
I’ve seen your car and now you can make a price.
4 q' n* n. I7 z8 d8 V- e/ p& _9 J2 B. l- I, o1 i3 ]
30.卖个好价钱 fetch a good price
: A! q2 m6 m. w/ r1 a7 s4 d3 H6 h% ?
他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。/ ?4 P8 N2 |1 I9 x" l' m# F
# \. b4 x1 L; v6 k: M; ?8 rHis car is certain to fetch a good price at the auction.
7 [9 n) ?) `2 D1 D3 ?
9 w/ ~1 ?# |! E7 L( ~31.搂搂抱抱play kossy-poo
( k, i/ b. [0 \/ k4 {: t: M/ h0 y8 K3 E5 y. Z5 a
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去& K; q8 b0 a3 I& B' J4 }
; X1 \! C# X% J* D& d
It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
. e( P8 p0 R1 q4 P/ h% J8 D; C+ s& Q8 l: }2 Q" o5 D* E0 K! K, u
32.正经人家 a respectable family
5 O( D0 Q2 k0 @
4 ~5 N9 x+ T6 ~# P) k他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
2 P `9 i4 j; ?2 ^7 }; ?& E3 N b @1 N' i! Q- K s
She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.( L# ~( {1 ]- d! J, R
* |& f" H* y3 K6 G6 O7 d4 S
33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone
2 U; |* N- C# y5 C( u- v' ?3 |5 U) g: _8 I* B. t* i$ P g
据说他经常勾引别人的女朋友. p, p, O: Z3 g3 q* e7 j
0 s* h3 n; N. A+ zIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
- [; h( ~* x: q1 h R* @
k; W! S0 f1 y2 J+ r34.零花钱 pocket money
: z' S5 m3 `4 d9 _3 ^
2 R3 U- N. G9 J+ X, p1 V我不赞同给孩子们很多零花钱+ L4 G* g7 ]& f3 p+ I, x
( Z& p" N! F! ~! u+ B$ d, Z3 X
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.+ r( J. N7 Z, g+ H
+ B! b+ K: b, n& G% t
35.向某人作媚眼 make eyes at
1 c! h4 H! U( o$ o Q* W* O% ?, D1 d0 D P# N
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。) M3 O) q0 P* @9 ?% N `5 m5 ` [
! J5 [# s5 a; N0 O# j' v. E4 A+ YFrom the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
: P- |7 ^3 `. Y0 p: G4 f* F @) G* v7 @: U- H* }. s$ [) u
36.一见钟情 take a shine to someone9 i$ c( p3 q3 t1 P+ W8 C
' k: _1 }" c( l% J! E他和她一见钟情。$ ^- r8 r# t" j! b1 J. K) I( R$ ?
4 w, Z: N8 S" S7 G. `- N; C; v
She took shine to him on their blind date.
" c/ _. S% _% P' K8 I
- S, ?) [4 n2 S* A3 B" g37.家丑 a skeleton in the closet
2 H# x3 _8 `, v
+ m% b# j2 ]6 T# }许多家庭都有不可外扬的家丑
- Y. P r& {3 l. r
7 P" `6 v" N4 f1 z8 Z/ l+ Q2 c1 P5 [Many families have a skeleton in the closet.
( R. ~% r1 r1 }2 S- E# l) o3 c3 {
: Y$ l4 n4 k% O! A3 M" T4 `5 l8 ]38. 婚姻破裂 marriage on the rocks Y5 F( P5 o( e% f
8 K3 ]* Z8 s6 h$ V) s* L& G
据说他们的婚姻已经濒于破裂。
+ O0 C: n- [4 f: F6 X/ O) i: N" N9 b; w, S
It’s said that their marriage is on the rocks.1 {. |: V; `. W8 h& M$ p, F
( A, ?7 H, n. y7 w6 a- v% v7 Y4 K
39.旧情人an old flame/ Z4 p: w% v' j8 d2 E
& P/ B: I$ S' {. a
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人" F: U# w4 j1 N1 C# e5 G
" m0 S& p: l4 w _
The one you were dinning with last night must be your old flame." D7 z& x3 A! [6 w5 h6 I9 U9 W5 E
/ {" \' d$ M: M' P$ p
40.装修房子spruce up
: `$ P. F; a: j9 j" O% ], q0 M" L* A' p1 J& K! M+ ~
这次我们装修房子花了近30,000元。) X/ V7 b$ V; ~4 J! ^' s; O
( c% T" ~1 T7 tWe spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.1 k$ [* i1 o9 X0 l
* n# o/ c& ^- g
41.生活优裕 live high off the hog4 G' D! P' O, P1 E7 }
! E$ ~ B; t9 g e& G6 [近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
! q: Z. q& M: I) j2 [% G
! x' l% U! P( g3 ]7 u3 T1 F2 }In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.9 J5 z8 S) L! J8 @) g+ e( v+ S( s9 _
6 L3 [: {' ]/ T6 x6 L) P; }42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
1 K# X B$ J' \3 I/ N0 B- J
5 i L2 V$ B; f! Q- K$ }有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
, Y! k9 D8 h7 I/ |: C/ |: Z8 s3 Z8 O$ a2 ?
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”6 ^( n& Z0 P' F, R# D" H
$ p- U" L+ h. D7 `! Z' y3 A43.有家室的人 a man of family
* P( o2 F4 Z$ T- O
: w L* w9 d+ C& W他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
; o0 i- d, I; E& e) t- j1 ^1 Z- U! ~. N; _. e; R9 q8 h; C5 a0 p2 T
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?! L/ @5 f* d1 R6 W5 `
3 x- T' j% g- _9 k9 m5 |0 M, f9 P
44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
0 C; v) q- \% `, S$ w! J7 T' c$ z# C/ i0 L; F9 H! }' }) \
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻% ?- ? ^/ U8 C/ i# W; S" N
+ X) D7 m. }$ }( f. x x: S
Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
: S- s$ a; q$ j( k4 c r$ X! L! w6 l( l' G# }: O9 {$ f/ L
45.钱花得值 get one’s money’s worth 2 ]6 v* O" m8 x; `
8 E. ^! R, h. p1 s
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
* ^) \3 H! _5 P$ [- l1 a
0 f9 }6 g* `( u* MAlthough you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
: B ]2 a8 X) H& `, v
9 z& z1 D4 u& |6 w# I3 Z46.没有儿女拖累 without encumbrance
; ]$ V; S3 }9 S/ S. P
; [* B" H$ }7 n3 L5 I d; I她是个没有儿女拖累的自由女人。
* o/ H& g# w7 S/ a+ M4 G" |& Y& U7 m5 Z3 w/ ^0 t6 g( u
She is a lady without encumbrance. |
|