 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone) Q8 c8 q: K O ]
& S! A' z" ^# h: ?+ A* T4 r
我最讨厌跟别人要钱得人了。: k: g% u, t! L( ]
0 R6 J! y m& k% XI feel sick of those who mooch off others.3 W. e3 ^ ?8 H; q$ k" k$ P4 K* R
; s+ c5 Q7 u/ }5 @& N* c1 F
2. 钱挣海了 coin money; t& J9 w1 x# U3 Z
" o6 h2 ?& ]5 k, P! n* U
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
# `0 I8 C5 ~: {4 T$ u
% j( G% C5 P. p" dLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
0 r f' C! A3 p& v! i1 d- k: Q6 b
* O( M1 `( j% A$ Q9 z* N3 A) ]3. 钱多得花不完 have money to burn1 n" d- v; q% [+ Y) C! a
8 X* s' |/ Y7 j {老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?1 e2 s6 E7 K; e
' j ^7 ]" \+ O! t
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
6 v3 U0 K9 D5 h2 J! w) C8 {& \$ _7 M
4. 钱能生钱 money begets money
0 ~* j# A, ]5 x, w. P! w/ | h, ?* a7 R
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
" H# s8 J: }7 i f1 R; L5 t! ]7 ~
( y# r% ^% m- _; m SMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
) j6 c+ i1 {1 @/ R1 Q2 h% R2 w) ], c7 `- O4 m; t+ w
5. 没钱 be broke
+ h* a: f% s" Z. F' n; V/ ~ @
* H/ [* M; V$ y4 M; g2 v我手头没钱了,咱们别到外面去吃了3 {% {8 L8 \ f3 |; a
: f# y$ o. M8 B% Q0 Q
I don’t want to eat out today. I’m broke.
* n# g. T" y" \* c A- A& M( K f
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees$ i; k" o, h( [1 P
" ]" Y, I3 O! L4 D% p* |1 c你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
; r5 f" q+ b8 [6 n) h+ G
1 w8 g1 v2 i& S% iYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.* D9 X7 c0 u y- H
* K5 H5 k! T& Z- J0 f/ q; J4 S
7. 敲竹杠 a clip joint
* S/ q, C3 X% \ p: z! Y
8 t( k+ h4 j- n- J5 \0 w- I那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿' Y7 r! r6 l: l- N% X& N
$ p+ ?6 M3 E/ L' b5 jThat shop is plain a clip joint!7 b- {% f, @+ n
$ z6 K5 S5 W9 [" q
8. 生活很富裕be well fixed0 E/ u w. R: Q
2 b: j- C/ N- W8 B3 t; Y5 x/ ]. h自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
* ?4 d$ G) L: \; E: L( D
4 e' L7 j( T2 |, B m9 [. P x& R Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
1 q/ ]8 a }1 }: A! |2 b" j6 |0 q# v+ e* ]7 J, i3 ]& i
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
/ e+ G+ B: u$ e5 d8 h
. D' z( I8 |8 J虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿. ]) N9 v1 _! ^$ h
( T# O& a# P# P4 a z& SIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
* `: y4 O2 k. f/ J. _- L4 A" }
: s, F8 ~ k. m6 U. n% l ^; K10. 发财 rake it in/ `# R8 Q0 q$ b9 _
% ]6 ^' ]6 `# S" K6 p8 J+ u
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财0 D3 e7 R2 b/ L" v- {& ]* z
+ Z, D& C) W0 K6 C# ]* w7 zHe made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
; H& O! q L, t! `9 \3 @5 r* J. j1 r$ O
11. 太宰人了 cost an arm and a leg0 W: ]! H" U3 o* M0 K6 M
9 Q) p. d( X& h这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。$ M4 Y' k! m3 b, Y) G
8 h& E1 ]$ |, Z) ?Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd7 T5 O; Y- L7 Y6 R
* F4 h) r& [, @12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
( N5 P. d. D( Y; P z! g+ s" o0 J- D
我可不像你,老是和别人比阔 Z# I- [! }, [3 q/ S
+ i- Y" O; L+ [. c2 R
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
3 F8 Q1 ?4 M. Z& @
( R0 t1 l) X {6 T/ i13. 养家糊口bring home the bacon
3 ^. ]; `2 u" y, N2 t- C7 F) Y
- b5 W. H: \1 p. t0 l+ J8 x% u% ^' M0 a一个家里总得有个养家糊口的人
9 Z) m$ u/ s$ {; I9 b5 w: ~8 T' \- R; ~' T, ~% N o$ i# w
Some one has to bring home the bacon in the family.
' W/ G7 C7 U2 g2 ^. {) z- r: G# C) Q3 k! V) C4 a5 {
14. 与……私通 have an illicit love affair with: `+ j; f2 v+ q
& I8 n8 M! g i/ p' v0 {$ C3 L& K3 o% ^1 r据说那个法官与一个电影明星私通。' r1 H* y9 j+ l( R% v
7 j) z7 j+ ~: q( k$ E/ E7 a
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
7 i* Y- Z, u; `( x3 b6 h/ _% d. f6 k5 X6 e8 [) s
15. 婚外恋 a double life; P. G; o( k( }6 N+ R% n
" C1 f$ S4 ]5 R4 F9 Q& m# w 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
$ }5 S9 q3 g. q i5 v* P% p. Z6 T# @, E' U, t
People around here all feel that he’s leading a double life.
" V5 e; J! b4 c# e0 S1 @+ {+ X6 j M0 |" T: C. o
16. 深深爱上be head over heels in love with8 D0 S1 z |2 D4 Y; p+ W
0 i6 }4 ~& p: R4 X! z' i听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
! P) n7 D1 L e4 n6 ` K9 {$ ~; u6 a/ t% s/ [. _
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
2 n* ^$ ]: a& U* ~0 X7 ^# G% a7 R0 q. ^4 }& }; A; W! J, I0 p
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand' y2 d$ k- j" G! M1 a% j0 W+ `
# V6 O* R/ o* e8 g2 q3 m. H% L
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了. P. Q a# \ b# ]) c
- V* z" q9 K5 Y; I( qThe son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.! |* S1 T) o5 z/ k" ?6 q0 R9 T6 J0 G
, @, Q: ?, I0 S' }3 J6 r- h18. 嫁妆marriage portion
# q) h3 B# R- c# t7 Q# B" u& W" W+ n" K) @( N3 W$ e
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
! ]$ h1 n& T$ I, |5 h: m
% Y; B; V- T) s+ F% ]On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.3 }1 Z, G, T4 O$ C/ G/ J2 J
! x# k' U3 N. T8 f; V7 m+ q% ^# K- J1 H2 F8 v
19. 外快side money: ?1 i& @) S8 V* E' a f8 k
2 K7 s4 E2 U1 C
在过去的几年中老张挣了一大笔外快/ [$ F/ K) C) U
. x0 x( F! Z0 w2 `2 ?( }/ NLao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
l: [, p9 R4 C0 q6 F, I+ `" Z7 u" `
20.买得便宜 buy something on the cheap
1 P# Q$ V- U: j- C
6 s2 Y/ S3 x# Q- a Q# F他的那部车买得可真便宜5 N" m: y; t% i( r4 l% G0 M
x& d9 F- k# @/ hHe bought that car on the cheap.# p5 V, N: {& C2 z
3 b. o- }" {9 U
21.输得精光be taken to the cleaners
$ T* Y5 X& q% G6 ]! ~+ C4 n& K$ n& L
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。5 _/ }( \. ~' W- o+ l+ y' B; Z
8 p5 g) g+ Z% vThe guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
- u' C% O7 G: n6 |- Y
% E( u/ [2 ~9 B* T& t22.调情 make a pass at someone b# m r, W- U; a$ e# q+ J) m
0 E4 f/ T9 U7 Y3 z
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。0 b0 I: f% m& i/ ^( b: e) h
" @; G- o' B4 J5 u+ ^
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.% ?$ ^! G6 x: _! Y: `# X
, z* I- T# _- V( S0 k% {3 r23.花费 outgoings
$ l5 }: N& B$ p, Y, D! G4 B! j; s' x! F# n# v
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?/ E' |% t. ^* ^- P7 H; {
~# r' z5 n8 s$ ]) \) ^
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?' X' W* D- V& B2 _
2 d! K8 w+ S6 Y+ Y7 n9 @24.重要约会a heavy date" k* f; E9 ]. W( h# D7 n! M' `
8 R5 H$ x0 X9 y4 i V6 f- c2 U$ d: X
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
+ l; A& U ` x9 M$ O9 L, \
- h4 u5 k5 l5 @$ n9 u5 [' {She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.8 v0 V& R( v. Z, @
% H B$ |, B7 H5 Y/ G5 y: Z2 n
25.向……求婚pop the question to
: z" E, o0 A! L( o: w
I6 K) x0 N8 z; Q2 S. ^他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。* n" a( {# m/ c9 {' W) c1 a
# k4 N% q0 v0 s0 k2 i; ~ oWhen he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.' X ^) V, D1 ?& P; {, K
/ G9 O7 f. F* D! }! B26.把……给甩了give somebody the air0 V( Z/ e# D) N) y
8 x# J; m$ S) J7 S0 U0 X/ }6 K最后她还是把他给甩了。) z( r, T3 x* c! K( E1 B( ]: d
4 ]! Z$ O' T& ^; a! N. tShe had as supposed given him the air at last.
7 \# t s5 D; q c" ]2 `$ N! j. m$ U# @+ l2 w, Y3 ^
27.怀孕了 be heavy with child
. { M$ @; {) I. j1 R2 I
' M4 { P% k, z0 B: Q你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
3 u) _1 a9 q/ s* k( J5 G
# ^" h2 Q* v3 o m! hHow could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?- H! t$ W5 E* p$ K0 Q
# o$ Q; ~6 i3 }! o3 ~) ?/ D: Y
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
. D8 G' T; t8 J( D+ b# I2 W4 H9 F7 K
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,
/ p% S% `) }6 y$ @# Q
- |3 x2 m$ D( g- qGenerally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
# f6 }* P+ r" b% X! f6 G7 y; o; ?0 }
29.开价 make a price
4 z# V, Y0 Z4 e4 D! j1 E, Q
9 E3 i k+ ^( r0 A我看过你的那部车了,现在你开个价吧。1 O6 D3 v+ |6 J) u6 m3 l
: `' F. R' b8 S' f( V4 tI’ve seen your car and now you can make a price.$ e$ J. i0 v$ ~; ~2 E, e0 W* k6 [
; i3 N% ^! @; S3 i2 w30.卖个好价钱 fetch a good price
9 y- M" ^3 W) e7 e
# D/ g; z+ {" l8 L$ V) i他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。4 q$ ^! V) V j. _1 M* i6 W, C
# {. ~: s p2 C9 DHis car is certain to fetch a good price at the auction.; [5 T a' j/ x9 m @
+ f+ E z& r3 s8 r# h% U) p' C31.搂搂抱抱play kossy-poo
% |8 C; q7 P, U4 ]* @
/ \2 Y8 Z& ~7 h- b% D公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去$ c- z: {) I4 H( E& H$ Y" L& d* M
6 @/ z$ ]. k6 ~, l4 c3 [ It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
! ^" i+ r1 h* Q' T1 |5 q- }$ Y, B* f' n) l' ~4 Y0 \1 o' ~+ V! k
32.正经人家 a respectable family" J3 J( _& q2 K, J7 h
9 r& N3 c2 _* o! d: h他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
, r. m: w. j* p! A4 E O ^; `5 T8 X/ r1 O# M7 W: K
She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this./ F) R; w0 e" |/ \" l% e* t6 l
7 w( R3 R# E; n6 _33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone9 L- u8 I+ B1 Q0 P4 u: L
- [7 p) G- L- u1 T7 f) a# a- f
据说他经常勾引别人的女朋友9 ?" H- m% U( B, }0 Y
/ s- g t' A; XIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
1 W5 [4 i8 [4 `' d) L" z$ J u8 c, }+ x0 C' a+ f
34.零花钱 pocket money3 _ X# a. e/ P/ l( w4 ~5 j, |
8 R5 |! A6 _4 Z' C我不赞同给孩子们很多零花钱3 r. L3 E7 V! k! A% g ?' ?
5 H# E+ w' S2 m+ K" ~) M
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.% Q* G3 s- u/ ]5 G# K: |9 R4 T
' e# D* |! A! Q
35.向某人作媚眼 make eyes at
0 i6 w1 C/ m$ {" N0 N9 [; g7 ?& @+ h) V5 A* h, o2 E! [9 |$ d
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。, j# @# Q/ |7 H0 F' q5 ?: O* D
% W+ W% ^3 |9 B: [3 W
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
/ h# C, M3 B+ h: }$ Z7 t
" m3 V9 ^& e ]- q E9 P36.一见钟情 take a shine to someone
; T* ?# ^& `# R1 Y' y% p* W4 {0 P8 r( @% u0 \" X% i- h8 N$ e- ]
他和她一见钟情。
* ]+ [4 N" p! T8 l6 M! ^' k
( J! J! c+ }3 R5 I. sShe took shine to him on their blind date.5 Y$ q" F# r4 a
4 q g6 k' @1 @! m- m37.家丑 a skeleton in the closet
* s3 E+ V/ x( J, [% p
/ z0 | q7 M! m' t' A许多家庭都有不可外扬的家丑$ a0 x9 @; f0 t- L% t; _
# v6 a- x3 @4 w! f! B0 \! S! O. y
Many families have a skeleton in the closet.; T! ~4 ?/ Q/ A N$ ]+ ]% D) _
; F! E. `( E. A# Y2 F
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks" `2 T5 ^7 L4 R7 Z; v
" v8 o+ L8 L% {) P5 u* x
据说他们的婚姻已经濒于破裂。
+ Y% |8 O& X6 F! ]* B
) y4 L% l, j* Y1 s0 D6 q6 L* k: dIt’s said that their marriage is on the rocks.
0 R; F) [1 C/ S* a2 E% A. e, E$ ~' Q% _; X. ^! f
39.旧情人an old flame5 L% X( v% l% V, k, @# c
4 G# G7 T3 O ?2 q昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
0 J2 V# ~. {* }& q% \; e1 g1 @/ q$ u8 L0 p `( ]
The one you were dinning with last night must be your old flame.
! X1 v. }( @: l, {6 |3 A9 n. C% g/ ^8 Z, h }! d
40.装修房子spruce up
# J0 L. t r1 w( o
2 g) z& k% s6 _4 o; t这次我们装修房子花了近30,000元。
: a# H" Z8 B; d& @! L( B
3 V6 r. v' W y/ c) \2 ^We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house., O" n# s9 E. o0 a' i5 q% j
1 m$ X! z \$ s1 c* l
41.生活优裕 live high off the hog0 ~$ u3 |0 m) U4 C3 h
3 c( c! V0 _9 h/ H9 u6 c7 \4 g
近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
3 o# i) C, C/ O0 a3 X4 r: t$ @6 \% q' ~+ K3 f
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.3 I8 r. e5 l, w
, f( m# V. [9 {$ W+ r3 x; x7 {% \42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers. Y; m. O! h( _9 U. |" ^
4 |& W0 e; {% |% L" |! H
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。8 h2 r# I& X3 c# Q4 f! O* X
, P$ ~8 v @. A
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”% ] A. _( c8 m9 O, m
" f; O5 s0 s8 N1 K" }* P43.有家室的人 a man of family
" _7 v& n/ j0 W+ y* U: v' Z: [
5 m8 ^9 w8 d9 {他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?; J% _3 W3 _- h
6 I. K3 W1 J; H6 d" ~6 AHe’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
" Q7 y& t1 }5 y' v5 h$ R' I( E9 A0 y: C& k9 u& g' ]# f
44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
" Y4 M; r) m8 b' @' A+ I- c3 T5 u9 @! V$ h& M, W
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻1 M- D3 p6 o8 W$ x& K
) w# P: g, [5 S6 U$ |Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.0 F6 `0 L- q% u8 w
- B2 e3 W4 v1 S# f" j" K9 L3 \5 t
45.钱花得值 get one’s money’s worth
2 a4 U/ u1 w5 `$ W4 w2 `0 J9 w* K4 Y, W- r: ?
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。4 T8 ~, H+ v- `0 t W7 M9 f- H
, D! f* u S) I8 `! a; ~
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.2 I: J' T3 F( d q
3 R$ ^8 D3 b0 a) P z# u0 e. q
46.没有儿女拖累 without encumbrance
* q+ d4 F0 C$ E- D8 M4 b1 `/ J7 ~/ J7 ] c8 f/ E
她是个没有儿女拖累的自由女人。
; q! Q/ E- o9 f
5 I, p& I& \8 qShe is a lady without encumbrance. |
|