 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
+ h. w$ T7 k. W7 k% P m% P
/ z4 [' v8 V# \2 f$ D; ]" R9 f别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?. ]9 @: X6 J7 W, g1 H& C
: N8 K( [) d( x% w
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 l& ~' `& V$ j" U
- j4 T' m. D0 Z
2.出众的人 a lulu
3 n+ Q- j, T/ N% ~
/ h8 i* N" ?6 Y' H要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
& K" |+ v# |3 ?( A3 |8 ^
* D) W7 W$ G5 |8 d1 C& W/ Z2 x' }Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3 d x [9 M: ?. T' t/ b8 ^
& v' t3 h4 ^# K" P0 j) H+ D3.两面派 two-faced. M5 D4 d- [5 }) _3 k, n" K
3 Y& I3 z1 |0 y8 d9 F
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% p$ C2 ^3 O9 e& ?1 v4 E. O5 K
- c- u- [) L+ S
4.傻大个儿 a lummox: h3 p6 K( g2 r# V0 V
% i e; s/ v4 h- Q0 W3 O; W听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
4 [8 i+ C- D) @* G2 L+ A0 t, z% p7 P' H3 W6 X, @
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business./ F$ E. r$ M6 P# W' a7 C5 a. o" s
$ e' p0 X. {/ B( M+ c9 b, P
5.收破烂儿的人 a rag man
. y1 O9 N3 O" l# X) W/ l P8 ~
$ N2 {+ E" h# x+ W! F0 v$ W# ]9 y那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( q* x4 m, \$ ~
& ]/ s1 B1 [4 Z4 b3 D
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.& K" f! j2 @# s
6 w) ]% D1 M: u0 b3 c/ P6 T
6.乡巴佬 a hayseed8 \( _4 S1 z/ \) @: f* N
- ]% e5 s- \1 R" d% B她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* W8 @+ Y; ^; L b+ _( Z# s7 e
. ~7 |" b, A1 e- G5 f. `
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.& M+ H/ u, n5 T/ n; D" }
) Z$ e% G$ w* L% N! p$ X# g
7.不三不四的人riff-raffs
1 V3 A, m2 Z' n4 I1 t% C0 p7 c2 W- {6 L1 L; I j
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
8 @3 R' K" _! [7 Z$ t1 G0 D+ R( E6 V2 X+ q4 C* ^2 ~, M
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
+ L& {% \0 F$ `( a& S/ L
0 W I& w( J7 {7 {8.受气包儿 doormat: |: h2 d. G6 B, u- i" D
( T& b8 t+ o1 A9 i: {: ]
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字) [/ p1 [+ n+ n6 i
, t/ ^' P9 l& o5 P& i1 l: I& nShe’s born doormat ,afraid of going against anything.0 X9 \1 @/ z5 D/ z
% t* l0 i% Q) `$ A& V
9.面无表情的人 a deadpan
" Q$ R! Y( z6 V
a* ~7 H/ z5 a) R和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
. h- n9 w, K9 Y& `/ x0 f" @1 m
. m a* X% q9 _" W. qYou feel choked to work with those deadpans." ?5 y; v, }5 P! ]( j
3 J3 l6 x: R0 G$ b$ d- @/ `10.扫帚星 a jinx1 x T. l5 o; f9 B- Q3 F
$ W& A+ Y' P- m# j, f
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。; ^$ s; M7 h3 ?( J$ i
/ m4 w8 x$ x. }9 g
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|