 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.2 D1 p a, ~6 Z# I6 P5 g
: ^4 u4 S& Z3 O0 ?- X- D
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 d1 B. D9 a4 i
: z% m; n" h( y& K+ Y! c7 eStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?- O3 l# a- C* ?4 z1 y5 l- V( ]
?/ D. v v ~0 q' M8 z
2.出众的人 a lulu* ]" u2 y8 C4 E' U
7 w7 y' J o: I! _. ]
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
2 X/ O6 [* u, d Q6 q
. B. w( g% g6 C3 OTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
! S& c( G0 _$ x8 W, b
7 u* \ b! s& Q+ j3 m3.两面派 two-faced
6 v0 S, }% l& l0 C
0 k- n# I6 I: j$ u6 b我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。). l5 H4 Q7 v" O
; c) g4 y- T1 |# R4.傻大个儿 a lummox
+ a; @% V; k& _0 P
) q( z% M8 R! u; Z$ G" g听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。$ p! r8 K, n: u$ G7 q4 y! f
. B% h) D' l5 ^It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
* G9 P. l/ }+ Q( T: s& b; T( r3 N5 U# Z6 x: D# u- _
5.收破烂儿的人 a rag man $ S2 U6 {0 ? w3 n$ ]+ o p
" [! @9 y1 K4 W% Q
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。* f! B/ W2 G- K) g H ]0 I
7 F: B4 L8 G3 s3 T
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6 C7 r: ^; ^. v! V; e& P/ i4 C) w) ~
; v; F8 I7 X1 R* O* g6.乡巴佬 a hayseed
4 X! W! i3 E5 j% q& t* j" ~+ T. O; j
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
5 n* A' h- S) }' n+ b( ]: ? @3 V2 Q. \. M- I8 z% Z; w; V
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
9 U+ y, ?5 W. x' w' [" h1 [9 b/ Q( c& w7 _! A; R
7.不三不四的人riff-raffs
3 ~8 C8 o1 g' ?% \$ d) u# Y
! p5 h0 V1 n5 G. u老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。7 a9 v9 t% N$ I* p" w7 \0 C
5 A9 R# n9 V2 Y0 l4 u
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
b W; |. ]/ ]! r* p# y8 I" r1 u. m6 {8 S2 }
8.受气包儿 doormat
p4 P4 c& M5 A0 y
" s/ X, r# \/ I. J9 h8 l她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
, n9 |* {" p- R+ ?* G8 C l, I/ t
) U* m# [" V% J! A6 l+ ~1 QShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
0 D, e9 [+ p1 n6 I5 T5 e L* O0 |: a/ }8 `* W4 k. D e
9.面无表情的人 a deadpan: V3 t& h3 w5 S* y: V# `5 Q8 m
; B+ |' E. h: m& m! K* l
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。. {# o- {8 O9 u8 c. u% z
- o4 c) e, |3 s9 u3 k5 {
You feel choked to work with those deadpans.- k& d3 _# u5 L$ X8 w. m
* R$ x. _# ]' `# R9 S* p, A/ N
10.扫帚星 a jinx0 S7 ^$ j$ u9 F6 q& x# Z$ g
' X% ?: h# T, T/ V1 X, i
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。8 X: l$ d! J" u7 F s( G
) M8 c9 v, I" R9 BShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|