 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.- O6 L; m7 {% `) D, c
, R) ^" X5 k4 R' k) o s4 y1 I别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
7 _% s8 E: }% K7 h" j
/ Z, W, |! e& b6 n% mStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?9 m* Y' u6 B6 [. Y6 P' |
# i5 j9 s* b0 i, z7 _$ F
2.出众的人 a lulu
; @7 A3 S+ _# c' q0 C& [( G0 I2 D! B1 W. r, a: z2 Z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。! }+ \" L8 h" l6 w
6 I( c; Q( b, l6 \7 ~
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.# j1 Z7 e$ v2 I1 O
2 B& S4 l9 d/ \/ e: y f
3.两面派 two-faced
1 A, K$ [& Y3 F; h# P8 k
4 A/ m% W) N, k我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)1 o' R+ k2 ]- F- y0 U8 n1 ^5 B! e" t
# f; f: F+ P$ P4 y, H" o: R4 @4 ~
4.傻大个儿 a lummox% n0 \2 L" I7 F* z1 d
9 |+ x& } [1 `3 \/ u
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。( _5 G9 [. O& J% t& I' k
5 l% Q2 J4 P) o, P' A
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) _1 Y3 W+ I# k$ @& { ?( _
1 {9 Z4 I( j# L5 v' Q1 k/ v% j
5.收破烂儿的人 a rag man
. [$ m% p. O+ E9 W2 P6 O5 K( v8 {# E- a# {/ Y0 s: ^ S: s! h$ o
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
2 C X* k# `! P& a) u$ t! K0 ~' o8 W- n) L( i
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.! |# O# P, J6 y# j' m z2 K
8 e( V+ q# K1 b9 n
6.乡巴佬 a hayseed/ K* D$ b: y9 I2 F1 d* j. N* d
8 G9 O5 Q* C- N% u% v
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
' v; @, v8 H$ C
, Q9 m. f0 d4 o8 z. x! D SShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.( A: J8 E( W4 C6 D
5 z" ?& m3 m' o2 a$ a9 p
7.不三不四的人riff-raffs9 B# j# b6 \, ~& Q
6 H$ U; m! W8 A% ~1 t
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
7 x5 S0 Y3 A; y6 {1 |5 ^
* S$ h" W6 Y- c/ `0 g1 _% oThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
6 K3 i7 p; X) ~: x' {0 b$ R/ t4 Y6 w' J5 P( _3 E1 }/ c
8.受气包儿 doormat* \5 J9 V7 T# H2 S7 d2 Q) c
) a' o. w* n. ?: m% a' z$ I: L
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 ^5 i7 p2 r7 F9 ^" Q9 H: ?8 P) e0 `5 M4 F+ f# M5 W/ N
She’s born doormat ,afraid of going against anything., [4 k9 S: @. p1 A: A5 n4 ~
v: V7 v$ n* l. E! b4 C9.面无表情的人 a deadpan2 _0 v+ ~0 s0 o
& g+ C0 J1 ^/ Q( @7 |" y, J
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
7 g7 V% q* f' W4 N J; A/ B, x: k; ^/ T, ]! j0 ^: V
You feel choked to work with those deadpans.
& C$ C/ Q/ ?! C0 j9 t8 y) H9 f0 X$ B0 l2 \
10.扫帚星 a jinx4 N* b% S1 b- `0 _1 U+ I2 N) W
9 E3 k( q* [' I! r4 G+ \" I# l
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 }' H0 Z3 S; }; t4 i& ]9 p
4 a! `% w, V1 x5 d! ?& \She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|