 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- a; R9 W5 g5 n5 ?, w5 C, Q4 Z4 J& M) E. b9 A! U9 R6 _; Z- R
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
# }7 v7 i7 _/ k% h0 T0 e
" y3 Z' S0 }& a9 j. UStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
4 F* S, c P7 U" }7 A& O3 x: D9 R9 x6 D# @5 _( u8 H/ f
2.出众的人 a lulu1 d6 J5 P( {( j( z, Q4 A* H
' T4 h! [; \* N0 g D: j7 x# u要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
r i D) X# L, ]3 v9 L1 |+ Z4 |& s q1 \1 g% f" J% C
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
9 u0 s9 Q, O4 D! E. ?! a, d) n8 C/ c- M) |
3.两面派 two-faced
2 K) I- W; [/ ^: K m2 B, f
9 P7 v8 Z, L a我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' F, m7 a3 p$ o3 k
7 Y7 k& I0 Z C/ N; ~
4.傻大个儿 a lummox' a8 g, U2 d2 i8 |& o; C
) L; }% v+ i+ F9 i c; V听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。3 E( V+ g7 h L/ |6 r% ?
+ K, r" v3 N) h4 d
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.. N- C! m! W6 y
% J( x, Q; \2 T; @) J9 e7 p) J
5.收破烂儿的人 a rag man 3 E4 h, {& } a, z( f$ B
0 F9 N% v e; s* @/ F那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: z: y4 e* k' b0 {
, N' D, Y" l9 U. B$ d+ n6 YThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.8 Z/ n; B% m" ?# q3 x
, \5 N( f7 G; H7 @, v6.乡巴佬 a hayseed
' }/ j7 s/ o2 ]% o8 P) E
4 ^( C$ T. w2 C5 l3 @; ^她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: z. ^ C% s8 g. f
) G5 @& m9 G. ] p# WShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
3 o' y4 `; F; j- o. S, R) q# A
0 Q+ t3 t7 ]$ E- r7.不三不四的人riff-raffs* M) a4 n# o3 z1 B
3 J5 ^1 E2 E' _5 c: c8 H老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。# @" K' x4 J! l0 x* w+ c
; _1 ]& _1 O5 S& z6 X! U1 ~There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.( @: L& O! E' D; F/ _8 ]2 r3 B" y6 m
( T% w( Y% _* A' t8.受气包儿 doormat
6 s" D+ w6 x1 Y9 T' P1 k: N" O/ Y" E2 a6 p' M! U
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字+ O$ x4 L. h2 v0 W& ^' g. j
/ n9 |1 \, O* h% q" Z7 I
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
+ \# y5 D1 N; X7 ~! N
* n3 K1 D h" b" z4 v9.面无表情的人 a deadpan
0 k* o! R3 D- |! n! q5 k% [. k/ E; }7 h6 b1 C' J* o5 \! D
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。# K" t9 Z' o5 B1 [* s0 E# Y
" U8 s# v& L, x7 {: O P; y6 }You feel choked to work with those deadpans.
7 B$ z/ U; ~" B8 D; `! M$ t+ b' V4 D7 K: I
10.扫帚星 a jinx3 R% e6 K4 ?# d! m7 @0 _' I
3 K O+ `: C- [) ~; C4 Z8 e有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
. d& y, V7 k9 k F- y' d& ~% }
X; g0 }# R) R1 }/ G0 o: \She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|