埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1986|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off' `* Z- V* E( M3 H# R: o: A

- h7 b6 g  B, c1 q" \小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。6 B" ?+ A3 Z* M4 ^, H" l. z* u2 E
( a6 T+ {* C3 y
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
. B, N5 [- i  f( I$ s. X( H
. c- L/ X9 @. z$ q; T2.大动肝火  be up in arms . K* P( v# C% _# _

( [" B& K( I7 B+ o  S7 A  ?, P由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火# ?) g3 O' [6 y) H
# ?1 Y" `# h- x
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.+ D8 b  U+ Q% K1 F3 T' L

4 ~  N! Y& ^* n3.保持冷静keep cool
8 l: c! P7 L% B0 f7 b8 L( ]: X2 b% t5 g) ~
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
) e) _/ t: \: l* d6 w  [' V
  f- X: Z' u! Y! B- B3 _- CShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
2 M  D, t2 ~# O2 F' X( Q2 ~2 p, H" m7 N8 M, U9 x
4.说话兜圈子 beat about the bush
  A: \5 |0 {9 V9 ]; T7 s" g' l0 k/ q+ c% X% F* T4 a
5.心怀叵测 have an ax to grind
% _3 }" f: J7 B: W+ j
  ~! S" u6 i  ?+ _& g她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。0 @8 ?1 w) Y! @, U0 ]
9 ]4 B3 }1 u- L" A6 a; F' t
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.$ b' g9 `3 w( Z0 t0 `
# v8 U) o( \4 [. Y3 d8 |
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 8 [! t3 B  ~. f( v3 t$ s2 ^
. ~3 y4 x: _+ e5 Q
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。" \5 L/ c! F7 N2 r$ v$ |
! V5 {+ H( m$ \7 K
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
. ]. \& d6 H4 X% e6 D8 U9 z* N2 E* u
7.背后捅刀子 stab in the back, W) Z7 i8 B( ~/ {% g, ~

6 T! S2 B- Q) v  D1 Z我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。& s7 C3 r% k; b$ _4 Z: @

3 y+ K) y: V/ p" g' t6 |# q# JI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
% o5 k) y8 |* ?% b9 W3 [/ @, z1 y8 M8 H% K7 @
8.说某人的坏话 badmouth somebody
$ y9 m' m% [( ?- }2 ^
) V; G; A) E1 Q# g6 x我从来没说过任何人的坏话。
0 g* @- W* O% L0 z+ N
% M( Q: r; ?$ s% VI’ve never badmouthed anyone.! ^2 z) X8 @3 \3 W
; ^6 w! K1 S' o( i
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
- G2 \0 L  l9 i" i! ^( ^& w, Y6 U
" z4 ~4 b  ~( T* k. s& k* `她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- t7 l0 K+ y* r+ m4 f

) T9 q4 [& [9 \4 DShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 v, T1 B3 }5 x5 u8 }' y5 X) r# ^8 V% ]" L' H  T9 o! [
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
; E( Z% a. E9 k& g
5 r# h8 x) B( u* g3 l你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
3 t. t% u$ v$ x2 e8 H1 ?1 {# u$ l4 {: b2 |5 n+ A
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
5 m' ]2 C; j& \7 R3 Q% L( g+ @; G; }! k+ b+ e( `
11.大献殷勤dance attendance& Y) m+ s' Z( Z6 Q: J
7 V# e' b! R2 J* r: C* O. U8 V
小李在老板面前可会献殷勤了。2 |( Y3 T8 P- P4 H  N
2 {1 }( D; ^- f4 h( p1 ]
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( T5 B) e' D6 r  z
7 }1 Z  S0 i# r+ }, Y. ]
12.血口喷人 smite with the tongue
2 w( k% ^4 u' {8 V- m# x/ w3 D9 I3 j$ n; L2 j9 j' Q
千万别得罪她,她经常血口喷人。
: }8 ^0 k6 J9 u/ r
0 A" ]: S  |, I1 bTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
- l( ?# m+ k  z2 u
" ?- U9 P. u" C13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek& u9 w$ E& B2 }' B2 g5 L% G& ]

3 S' Z7 N, G, K6 S0 S8 z+ j我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
+ ?8 r+ w1 x& W: w9 x# q& _9 }) S/ z% i- _
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
) P/ \" _( A4 V) _4 z. \1 J
+ {7 O, l% _( ], B: J* ~* F14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.6 ~  {( s0 H' F' \
& G! f6 o# M7 G# R. o4 Z
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
$ w: b/ Q8 R) t3 `
" m. ]! C' z7 p, q& yAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.) y; e! y, j6 ^: s* }! S$ T

1 F/ n& Y5 c4 x# y% G. T4 Q15.上瘾get into one’s blood 7 B2 t- m8 i. O- Z) o

6 k3 `/ q0 L1 b9 o4 x, R说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。" k  Q) [$ u8 Z4 k9 |. T, T

+ C# V4 W+ _8 i% iIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
% s. Z; B: C2 p/ U6 W
; B7 ]0 T" |  l' F/ v16.特别爱生气 be quick to take offense
1 U7 z" o+ Y( _) O% @5 H* b4 h3 Q4 O  F2 s: o  ?/ u( ~  v
17.发牢骚 beef$ Y# b- R% |5 i1 A. j8 {$ P
- d; c, C2 Z4 K5 k: @  J$ u
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
  d/ ?3 H7 ?3 F, p" I: u) P2 X% I% v% c/ {1 ]! x
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.( g* v( f( N* ~5 p# b! |" w( |) d

3 X4 e$ O* M! K1 F18.等不及了 champ at the bit
3 ?$ q6 y7 C; j+ a/ e: S% }" c/ w6 B6 _! n$ h1 F3 A- y( D/ f+ o
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
# W- j8 @4 H) h
# r8 d& R3 j; u0 [' L2 l  ]$ CLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 v' U4 c( T% P9 M9 F: o* m
' }/ D( `& Q8 r1 X: Y/ Z3 s3 j
19.点头哈腰bow and scrape
2 h) F, A5 @; a1 w+ B5 k3 j+ }1 g6 [4 W: J2 k& m
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
2 R- W9 B3 r/ l0 M. e
  v2 }2 F6 a  N4 T$ M+ TFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.3 j" Z/ o, b) _* r% Y5 E
1 f# _3 ~! n3 [+ h
20.疯疯癫癫go gaga+ X+ t; A: @" B* c+ B+ `' X+ W
. g; _4 A. U: y3 e/ i+ w
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。4 \0 f+ q: G0 {. x% O" P1 ?

0 K. s% G- K7 B/ a/ MDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
3 @+ p$ i! s8 j! r  M2 q0 C- r0 a2 `. w
21.说话不算数go back on one’s words. ~! H4 N% _0 ^9 O6 v

6 M& _# r* o& @他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
) k, ?9 O% ?& I3 J; M; `. @- [- A7 ~: V1 F; k- j# t& L
We cannot account on him. He always goes back on his words.( ~$ l5 j$ f( i+ p: b3 @7 B( E# \
5 j2 J* E: N: g  L
22.废话连篇beat one’s gums
5 I* V3 m! }2 n2 b" ?- G: y0 o$ W& U8 t4 [) C- D! G
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
7 n1 r! o! o* p% a
' Z+ Z. A9 }+ h  d$ YWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
- S" @% H: C( K% w' k) j) e
7 H* v" |( [$ Y- p# K' O3 z& @- B23.恩将仇报 bite the hand that feeds one! A" v. t2 P7 E" ^! R# U
1 ^$ {9 g7 ]4 c; ^+ j. q4 T* p
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
: \4 a- u# I' R$ R* g/ P; W" Z8 k( ]' ?- |, s
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. O* Z3 g2 [0 b( h4 ?

8 B/ @% L4 H$ L* q8 U8 j+ A7 Y6 ~1 m7 M24.不忍心not have the heart to do* F1 u. }! U0 [
1 h, w! _% C5 f1 G
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
) L' g+ v1 M3 I% s; \, g' F1 Z. ], R; Z2 \! E
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.4 `( ?5 i) j: G, @& ~6 E, F4 Y7 {

" m6 G3 ^4 z' N; U25.勤快an eager beaver3 z, w. {; F  `
1 I: g) f1 N# s5 q1 s- A5 {
他特别勤快,从来没有闲着的时候。7 g5 j0 T. b1 E( c

0 I: Q/ [8 a0 U3 _He’s an eager beaver, never staying idle.
8 x  Q2 R# I9 ?$ }0 {2 _* P9 j" b$ ?
9 Z2 p& D3 t3 _1 _; A3 }( u26.太不象话了The idea of somebody’s doing8 j- Z! q, x" S) |/ [

: l2 e' t, \5 }7 o2 L$ b/ i你太不象话了,竟然骂自己的母亲4 v% I/ O$ \$ ?" Q0 H

- I: I& p* ]$ JThe idea of your calling your mum damned!
5 x1 D1 |2 Y4 q$ p! N6 G( H( W
: U" f6 B2 n" a27.懒透了be bone-idle
( }3 W* c5 b7 ~' Y9 B) o: E# {  A/ c9 U% e% _  c  _# Q% v
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
9 t* r* L6 [# \
' t; l# V/ {6 SShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
1 @; U' p' Z( |2 F, k: K. q) U7 [- G. b6 ]
28.好客 keep open house7 d" ~" Y6 m# U9 G6 O
/ X, {: C+ b' F. _$ i( n
我们的邻居特别好客
( [$ G- I5 @$ k* h
9 {$ u( a; z, o/ {8 }Our neighbor keeps open house.( U$ P/ i' _3 s/ g$ ?8 C

3 j, S" X6 q# ^# B$ ]) t* X9 {( C  D$ t29.待客周到keep a good house.: O2 `2 b/ a$ r6 |7 F# f  U+ i
. E6 `& g) e7 w$ D/ V* v; \
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
' l0 @. W. k- ]1 s4 [
8 F. \( Q, C! A* Q% }30.正直be on the up and up
5 e4 P! P) `, R+ ^) P5 `9 h! ?& Z9 @5 e+ _1 D
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。7 X- \# w/ q5 Y+ d& q' t; \. ]
  @3 ]( r. f1 u% c' |
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.2 J; R: l; a& ~- |+ e( k4 ^

* P) e6 J" I2 [9 e2 q& ^31.偷鸡摸狗be on the sly  L. N! {' R3 H% h

2 w7 u/ ]2 E8 ?8 n$ I我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人( b- {4 U4 n& i8 E+ \! ^8 u
: t* g3 q7 r( I5 h) O8 g  n) ~
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
  L/ C! j& T3 s/ `6 z% o- `4 B
7 m  ~3 ?7 y+ w& }/ z% W. x- \3 O32. 与……不合be at odds with  {3 C; w) {2 m: ^

/ z" m1 ?( {7 G& S9 O不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
' a& q$ I) u& u" L- E/ C2 Q" n! T. T' D
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.$ A4 x: ^8 \* t1 q) D# l; T2 B

) c8 V& w. m8 U0 |0 z. p33.巴结buddy up4 V  l% X; M% c, K, z/ d3 D$ C

: }, r, i; ]( D$ j1 G  c9 n她可会巴结当官的了。& O3 D0 t3 V7 H" l
3 Q! S6 T4 E: v, Z# I5 L! U
She’s so good at budding up to shoes in authorities
& I/ D- j4 w6 K- e6 V
5 V3 I% h8 }- p, v! R  _34.装傻 play possum0 Z! _/ h2 u2 ]: r

. q  g0 g: F" J2 Y! O2 j我知道你当时只不过是装傻而已2 Z$ K+ [; ?$ e* p5 j1 m+ T

+ M( M. x3 y; `& t5 V: D/ K3 ?I know you were only playing possum.- R5 ~; Q3 o. N* \
; p) c9 a! o/ P! g2 ^
35.省吃俭用 pinch and scrape$ ]* r5 q7 `, c# X

, B2 s# G1 z- J  m她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 U7 {: K  c% v( h( \8 o; k

8 f1 ?  f  [, j( b5 s; pShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
+ [8 K' h# x3 [/ @/ j& w
1 X; K3 w% L# @1 C6 [7 }, G  E) A36. 花言巧语do a snow job3 T. h0 l# R! G! E2 [' q* H* u

9 Y+ {2 h3 z7 K他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。6 N& M5 y' t! E, T# [4 z
( j4 V) I7 q6 s
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ./ w! `- ?/ M# x' v, v8 @
: j: C) s+ k; r# i( l$ u7 T8 A
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
" T) ^: x( k9 f9 l1 r1 T/ J4 p
4 ]' @6 l  Q: T你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
* U  D) t% }: U1 w* D' K2 ]# P. w
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& L  P, X- p) E8 j9 }1 E6 o7 ^  r' ]! k
5 G( z4 V% n' H- D( \2 U38.脚踩两条船 serve two masters
6 o/ S& s7 H' v6 w; Q, P, l2 @! j+ Z8 ?
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
1 v4 c2 V& \5 p3 L8 u* C
& J: w" n7 k6 w* x( I  mI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ M  o  `% p2 J! m, \5 t3 o5 C# z

7 w7 B7 d( f  b% h1 J39.吃醋 be jealous7 A- Z) ?8 ?0 P; E; m* c; _, n) `
  e$ f5 G! a. E# Y6 q% L) y7 i
40.不当一回事 as soon do …as look at …
3 W# L( q. h3 d* E7 I$ C" N1 y. |
他根本就不把得罪人当回事
: \0 D6 F' _& h7 J) }# ]  ^" u: E3 e  r/ ?8 ]' S
He would just as soon offend other people as look at them.
3 {& y+ w& h0 w. I% A
& y4 ^1 S. n7 C7 T' A41.说到做到 be the equal of one’s words, {, M, h7 I, q# z  S3 p
; R9 f( S: J% H% f6 ?  o" k
他说到做到,从不食言
7 B$ q4 `' ]1 o' X6 d4 J) c/ x
3 e4 W% E5 F4 t. ?* |+ y; Q, G# f' gHe’s the equal of his words, never going back on them.
0 q" d) O" X! B8 l" [- H  v" Q% M' g- p  g% T- k* U
42.不依不饶 take off the gloves to
  {+ V- ^* f+ U. }3 z7 H# s
4 f; v! l# @. ^9 }$ y: V! ^) L你不必对他如此的不依不饶. v$ l) e- {% y

. h$ O# H' ?; O) `- S You don’t need to take off your gloves to him like that.: q& e9 o, |; n" S

7 c) Y5 w8 N( j" g- F( q43.贪吃 gluttonous
" U7 ?, P& g8 C6 U& l& c* u/ S, D" L& `2 W2 ^) a0 t2 N$ D
我从来没有见过像他那样贪吃的人
1 p. U. _! d7 q' P% }0 `
/ j- M2 b1 U8 U8 G! JI’ve never met a man as gluttonous as him.
5 U! O* \5 y" p! O: O2 U! B2 V! T: h
44.很乖 as good as gold0 x8 B$ |2 V/ H& Z, a

7 B# a$ q# c. H4 x: U3 m8 ]6 l他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。! S4 G9 I  f5 ^3 H9 R6 I

3 H: \/ A0 [. G+ c3 EHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ ^) P2 z  ]8 r6 X8 C3 V
4 W: a. q, {2 p) n" ^( o
45.十分嫉妒 be green with envy8 ^3 j* @8 \5 y- O. k3 H' ^

$ L5 d3 `& R# o7 \$ z王先生的成功使得周围很多人都嫉妒2 J8 e3 [8 E# f

2 F; W0 G9 l5 D1 n  {2 D6 aMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.: P/ L$ C0 d( Z9 ^

2 L; b$ B. T- i$ D/ F46.满口脏话 swear like a trooper
/ L' N; \7 O" n9 y, u
+ @1 d4 s, K! ~那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。( H0 t# M6 j+ l) g! s$ \
+ k( p  b. r* Y4 a. W* k7 z
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
9 p/ B& L; D- j) o8 }# c# T' Y4 f, `- W$ c1 e; }
47.神经过敏thin-skinned
: A: y( d7 q0 r6 v& Y7 `& O2 V! f
我看这些人都有点神经过敏
: k% o7 C  O7 X6 I9 [
9 K8 J6 H% M2 NIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.& x, d' z' E7 V- @

1 ]2 g7 f( @0 d! `- Q3 A- n. z48.性子过急be too quick on the trigger6 r! O; H- J# N" R0 O4 _7 t
, r* y+ t! K& F# _& ~
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖5 q% l; k8 ]' b4 Y' O

2 c2 [9 H- {: R+ wIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.1 E( A' e4 i( e

8 E, P3 W$ a# E, B2 R! h49.撒娇 play the woman
$ w* D$ \) w4 x5 V& N' A  I% L3 ?- |2 m# j
她可会在男人面前撒娇了。' z) P4 R9 }" f2 ~* x. `
  g% s% N! m! a* j$ Y/ F
She ‘s so good at playing the woman before men.
2 @/ p5 K% k+ y/ g/ }& U2 M; E2 S, O' U; T  L+ @
50.占人便宜 load the dice against
5 c  K9 H2 i/ Q% y9 u
) F. M2 o+ L4 T# P  |- i你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 D, f0 e" O( x( f) n, f) j% T
- c9 t( l  Y3 W9 j9 ?$ tYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.. w# L) H7 L  g$ R  C0 ^
' T* n3 c/ T* I/ [' O; E
51.为自己捞油水 be on the take 3 t  e! m& Q+ L8 C8 V  f2 {

( m/ T" o# B: M& T+ E: k- k近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
0 r+ e: S5 t$ U8 W! S# C% Z& m3 w( F" J: H. R8 F$ e: z. U
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 00:29 , Processed in 0.180795 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表