 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
$ b2 j' k* {! ~: |6 t T5 j9 |$ H! C" D, B/ @
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ I; W5 K7 k7 e. F- }: B; F: z: \/ V/ v: P/ O
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
7 ]8 ?% d# ^9 m, D& o) d1 H( `* d; p% e% U/ K* i( h; \
2.大动肝火 be up in arms 2 [6 U9 P% \$ h; F$ Y, A) o" a3 n
3 O6 \9 j8 r; t' ~
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( J, g: F3 q h; A
m. A- o7 s7 {/ N$ |The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.( z1 ^) @. M. P* g7 }/ z( B' g
* y" { y5 Y) U- f! [
3.保持冷静keep cool3 C+ V3 X% y3 B0 `8 Y, W! Z
$ R" R4 f) Q5 k
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静+ W `$ R# Y, q/ ~1 X* N2 k* X" a
* i7 R# U' O. n. b2 l) g" v
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
: U9 u/ h! K( M; p; r; h# ? O8 o# Q) h, n
4.说话兜圈子 beat about the bush
' L- R) u( [( u% M
5 c: d2 P4 w& ?, V5.心怀叵测 have an ax to grind# H7 s. ~$ ~. P, Y
2 E# M4 [3 ^' S' S# F& K, E她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! z/ r1 b% D+ x) u" g$ n
" v3 x8 T# ]# e# L( x4 K3 d JShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.3 V- W) y8 d, Q5 ~
+ T) f( B# {9 D Q
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ( X# {( ]2 q; |* \5 s. a: q2 z6 \
: b2 b# Z3 b Y( L' ^
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
' N) c8 ?5 ]: m$ F9 U
8 q9 S q8 G0 X8 ]8 }' ^/ x& sHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ `6 h4 L' g2 }4 |! S
`$ x+ d( F% k& q
7.背后捅刀子 stab in the back: ^; O' k, Z* S% b3 C2 N) z! A& @
5 h% A: u( d" Y U) `; G+ ^我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
; _- J3 b) e5 b+ c7 V7 V, D& @! {& e4 B# B! w! Q, H
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
7 }: j; {9 u0 L# W8 h' V i9 L
8.说某人的坏话 badmouth somebody' j: P# B! I9 P" g0 _
; J% I' s) B+ V: P. Z( @
我从来没说过任何人的坏话。* z0 D& l6 H) M# O( d
$ K4 e* ?) v) Z3 HI’ve never badmouthed anyone.
# f( }( M# v' q) z2 R
# _+ g2 Y, @( _0 `2 }6 }9.傻笑 grin like a Cheshire cat
0 O Z, h" X! ^! A3 i% }8 B; g
7 G7 \' K# j0 R- b她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, i, d+ q3 R' }/ M8 H. B: `$ Z
1 q( G) A o! N6 {- {2 E
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人; D( [, _8 c. _
2 z) ?6 Y8 ?! S/ f$ q( Z; @10.厚着脸皮去干 have the gall to do
8 C- y: K% k2 ]$ w; ^4 E4 U3 L" t- x$ s% ^( Z
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
/ z A u P. ^0 m% y- h" I8 s
& i! F3 H' G3 lHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?. t" s5 I- M' Q( x& z* P
H+ R5 S+ i) d7 S/ ~11.大献殷勤dance attendance
4 M: E' w* S: q" {: ]) b4 n- m: T1 G4 d
* s! N: ~% @% J小李在老板面前可会献殷勤了。6 Z, W; J6 ?; B) F9 }8 g
: ~) R' n9 e6 Z+ }' _5 [$ D% DXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
- b8 \: N7 Z( j- w" B5 I
8 p* v' ]' U/ r4 ?, p12.血口喷人 smite with the tongue' T0 H; D# A, S& ]' n: Y
: ~- `+ ~, k1 B& M3 Y
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 i8 T5 ]* J. r1 Q
2 r$ @3 o! G6 MTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
3 ^$ n. i( Y6 v ^0 A3 \0 w0 @; x0 Y6 ~6 H5 y7 ~6 G
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% G: Z$ M$ v5 ?/ S1 ?3 B' }
- A8 ]6 J4 h1 r9 e# k. D% w# F我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
, s3 s. f* m2 z/ i/ C$ O
* v% l0 ?/ R6 C5 jI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 ]1 ^) J* J8 s) ~
! _6 R4 ^6 E/ e- ^, a+ [14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.2 ^0 f! C: a$ w& P
+ y7 W5 x" j% P# I% z( B1 \6 T9 r9 j人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
5 K9 T# J5 W2 E% R7 ?1 F2 v$ P/ X y7 w5 L) Y3 Y
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.& b0 s) E; Z/ G: ~. B( p
5 U. U& t( |4 B1 N7 m
15.上瘾get into one’s blood
$ F5 g6 m( h3 h. ~3 n5 p8 z S: z6 }. V4 A+ L) u+ V
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
( T; k. e( i3 j9 K) N, A% f2 }$ O7 q4 A: N( y+ u) B( _6 {
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 j; |3 L5 A1 C, Z; G
6 f! y$ v+ R0 e
16.特别爱生气 be quick to take offense( O: k: q9 U/ |* D3 W* _
, }5 g7 ?6 Y' r17.发牢骚 beef8 ?, E" h# E, i! i3 x
6 w! e4 ?. P2 W/ S' \
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
$ j O1 ?$ c6 m, B2 i- H4 z
& y3 L* [: q# S m6 N6 Q1 oI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% I/ V5 C7 R6 {
3 C& _5 S9 V6 f% `
18.等不及了 champ at the bit
( J2 e# P, O0 A' H3 N* R
5 O) @" s0 {4 o+ C% W6 y" B+ t咱们快点吧,孩子们都等不及了。5 t" ^; S6 ]) ~! k$ N
& V; ^* ?( ^) b2 ?1 q
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
6 Q8 U4 f' |0 H% h4 m+ g5 g& E! n6 e0 Z2 s6 A" ^5 P
19.点头哈腰bow and scrape
4 h* C$ s* w" T% P
9 g/ o7 W! t% [1 ?9 n4 S3 I: W从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
" Z* n+ {6 @' F5 W' ~( S
9 h' ~( Z% L7 A6 ~& [From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
z9 x! I. G4 I B
! {" N& ?) S9 x, L& e20.疯疯癫癫go gaga: p2 ~$ P3 D U6 @9 e. A" z
+ g: k% N0 y& Q9 v4 x% W2 }- w对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( ~ J* V/ R! z( P
3 r/ S6 m6 J0 k) a6 LDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
/ w( Z+ f1 h: v) F" b' {. Q. a6 l' n o5 n3 K
21.说话不算数go back on one’s words
1 Z+ N5 U' i3 M' l8 d. E! r B( o! N& p
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
) q! Y. c9 F" r- Z# F) M9 h' S4 f/ Q6 W6 F* [
We cannot account on him. He always goes back on his words.
# Q. j' K8 d( o/ a" ]8 c9 j
9 X4 G/ n0 {- v) Y+ H22.废话连篇beat one’s gums
+ d3 h0 h1 u& a7 p
9 h) l3 y. D6 W$ Q9 L6 b! z谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
4 Q' |: ~! E1 \8 M# `
4 w4 w1 Y9 s, S; I' zWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
% }& Y+ g! Y; P$ |" G
5 Q+ _( S! t/ p# W0 e; r23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
6 j" A) j; p+ B$ A# Y, |$ o2 a
% j( Y/ ` k, _# r3 q7 d 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
; t1 a# l: [5 t
6 e3 M: f( J: Q. q$ v2 j- b5 f+ @ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
8 q- Y* X4 o3 ^! s0 v6 i4 O
2 R' ]5 r& h) x5 g/ C24.不忍心not have the heart to do% \* \- W, {2 T
% Q9 U. L# k$ H0 B
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) ~) J+ W# z( y6 @+ O7 t; r
: G7 b) V, _1 O$ j
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.0 K+ S& Q* B$ p# @
* |" y: i( _3 q. o
25.勤快an eager beaver
' n* X0 ]; R* B C* ^
( V) t+ h0 a; U# t$ K% D% p他特别勤快,从来没有闲着的时候。
+ P3 V% i# N/ z+ @
$ k' S, e3 X' M+ Z( HHe’s an eager beaver, never staying idle.
9 ~- {% }2 h/ `2 C6 d1 u) x( X& A3 Z; ]7 y0 {+ n
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
5 ]+ i0 J+ F6 @$ I9 z% I
: G8 m! N4 _) M你太不象话了,竟然骂自己的母亲& o, [) A0 M, i& [% ]1 x7 _9 K4 V
# W4 c7 N Z8 r4 C/ uThe idea of your calling your mum damned!
6 q+ g( [% R) k( l9 f: a
( k D, `' _, x& y9 _1 o- C: ?27.懒透了be bone-idle
: Z( ^ |# [% L* T6 z& ?+ a0 {5 [' h4 `7 k `' r8 z/ }2 m4 X* H" h& Z
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& f3 g) v: }0 Y! z/ u
1 H# d2 t) W8 [. K* C I4 pShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.; f' K$ v( a7 H
% J7 }% \! I- ^: j- z( Y28.好客 keep open house, Y8 H" u% o$ f+ a# T, i& B; C
. p4 x0 L; |% T& O' h0 e我们的邻居特别好客 g, F* k: x, O
1 d% e9 [$ D% o8 Z1 c# y% W( X
Our neighbor keeps open house.
/ v+ S. T9 l3 F j
" j& g/ J' y* c, ]29.待客周到keep a good house.' _! j, {5 X* P% j
, o r4 `6 B; nShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
( A; u9 c1 Q1 J4 A8 ~, }4 w$ Q" L( Q+ @) E+ l" v
30.正直be on the up and up
/ a) w0 q6 o) C+ `5 ^
6 F! X: b% \/ v K& A4 a她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 a* M- |/ o" ^" C7 Y
( a/ @) g! X' ~7 LShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.* N8 K, l. ^2 W+ s3 N
* V1 @6 T8 q0 U7 ^! T9 _31.偷鸡摸狗be on the sly
" q5 b' S* p; Q/ o# A s
$ p' d( o) {, o: z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% y2 `5 L" R* m( c5 r1 A( O
. @$ d4 H( _8 H& H: c" QEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
. W# h( d/ }* T# T4 z u) P
b+ v/ ^# E) K5 o/ y* u3 s32. 与……不合be at odds with9 X& I: P: n3 `" x% q0 q9 m
0 V, E1 M6 r+ @, g L2 `不要把他们两个分在一个组里,他俩不合; ?* |/ A" N: e9 s, s7 O7 M* M
& f6 q8 i) s* Q) o. P
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.1 _! p8 S+ H% K+ U. D' n8 o
( @: G: ?& i/ I7 [33.巴结buddy up7 B' A% ]0 U9 _4 }1 N+ ~) d) W
6 e6 _& p! c% h
她可会巴结当官的了。
" b9 e1 T! }; X+ K& ^, `: o. H4 `4 k* u+ \& C5 E
She’s so good at budding up to shoes in authorities6 E, ~7 B2 S. v" m0 j
" ^, ~0 v0 s' H" D34.装傻 play possum
l- d/ f) R$ e4 T1 W. b6 B l
/ o. [$ ~, h2 \3 y# t2 D5 f我知道你当时只不过是装傻而已
- i. O2 U9 e2 l6 `9 J" y& \4 ]0 I/ J2 j+ Y5 Q5 Y8 e* l6 V
I know you were only playing possum.
/ ^( ~3 E* H: J4 ^. b
7 [6 ]" E- }3 k* V35.省吃俭用 pinch and scrape5 ^/ h0 D E2 u3 g+ \
/ w# ?3 R& b5 Q7 G. a6 [2 f! a
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱/ w' d8 E y( E$ O' R5 V
1 t1 \% d: g0 e$ g, O! s5 k1 Q5 E7 g
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent. ]2 z: P3 \7 R& N$ _' g# S5 N
7 n( p; v7 Y: H2 ~3 n% H1 [36. 花言巧语do a snow job* u% Y- B) f% _; f) y- O
! D& G' [6 F) n J! j% l* e& p
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。7 j0 c6 q! {! r6 A
; n9 w- d" _& t& K1 Q; |
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 b% I+ H1 E$ ~) f; R
& t& V2 G1 P/ S' v37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot: {" h0 J9 M0 L& u( L
/ {' M' Z4 a7 ?- S
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
! m4 Z) U8 `8 R2 A) U7 P/ O- y, s+ ?! @ Y' ?2 o& B
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.0 S$ V" I0 S! D [* G
9 b" M9 l3 C" c! m/ t
38.脚踩两条船 serve two masters
+ Q$ A+ O2 b: x8 k, }- @9 s6 R% m8 B6 z0 h
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。) D, B' A7 X+ \% t5 o+ W- t
* a) @- S7 o0 M4 R3 ^# y
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
# _ B- b2 ~$ u$ C
. t0 |9 x4 T( [! D39.吃醋 be jealous
& I" }% f4 Y$ w- @% s1 U3 c0 S( u& o
40.不当一回事 as soon do …as look at …
+ w! q8 w) M" S( F" t
5 A4 B) T0 q& l0 ? U* N8 u他根本就不把得罪人当回事
v2 t" ]( N0 [8 Y2 W5 Q* J% L- j
, i; `2 F8 H" Y+ `0 LHe would just as soon offend other people as look at them.7 B2 F7 S, f r2 I( v1 T7 I
, V7 b% I* ^6 ^4 H8 V: t
41.说到做到 be the equal of one’s words) E( V# ]$ Y: k. B
, u ~3 S$ i l# I3 i
他说到做到,从不食言
# W# ^, ~0 i& @8 ~" m" J
, g0 A4 o* O3 ~+ j3 x3 G5 AHe’s the equal of his words, never going back on them.5 e. T1 @ V9 z7 c+ t
5 ~6 I" `/ R+ T
42.不依不饶 take off the gloves to * V9 ^7 L' W1 H/ Y8 r g* [
% F% [! C: R* F2 `$ h' w
你不必对他如此的不依不饶& k$ }* e0 s, T [
/ I4 s! n1 p1 `4 b4 c You don’t need to take off your gloves to him like that.
* `! V9 L4 X% ]- w5 j* U1 B1 z. W4 j- S
43.贪吃 gluttonous" L! M$ M( y. |: W
6 k h$ Q$ [) S+ V: a6 u* l( a' c3 T& k我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 h" J$ C o6 R0 h
- Q3 q- ?3 h, [, y) Z, dI’ve never met a man as gluttonous as him.
6 y$ ?% ?7 y0 k r# t" F! i' L6 ?0 \; p; _* p- _9 N! P( n
44.很乖 as good as gold
5 E+ g7 o- v- M9 o z( ]) V
! e& G9 I* W$ f. D+ h他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。+ C1 \. D2 C2 g6 B
3 K0 ^1 K3 O3 Y9 e r# k# p
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
/ Z! x4 f/ x! H; \( L0 b a5 T7 a0 f
45.十分嫉妒 be green with envy3 @$ N* |4 q" ~
9 Q! e5 j) q; [9 s2 y: d8 d; E王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
. a: v/ F: z' U7 k. c1 R0 P, `" H" @8 d2 X8 \/ w/ e" ], q
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
; q, z8 V5 v, e
4 B3 e, o r* H, m! v, y9 \46.满口脏话 swear like a trooper
' _- H* I) o8 f6 V; b5 t# J) a" Y( s$ H2 I/ i
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。3 {& _ t+ S0 y4 Y0 V" m
7 t$ O+ x5 ^' gThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& E2 }& S; e% `) q0 T; O; o* ~/ A
# Y; V% x2 u8 g! m) m/ z1 ^47.神经过敏thin-skinned7 T" D1 s4 P. V: h3 |. K
. U0 R: Y" r2 i% v3 I% F7 [( ?( }
我看这些人都有点神经过敏" r3 N0 W8 M1 w2 t" @
; b( U1 L1 ?7 V7 l5 |# p
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
# C, J4 O9 H9 h: W- k- U
! P+ a2 y2 s% _8 E" X7 F" m& F48.性子过急be too quick on the trigger
" M* }$ o9 a$ G
9 [( e+ r. G8 N# X; O要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 h! e+ i1 G1 Q/ ?: x2 Z8 h! D
' E. `4 S; \- T, P" B l1 PIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.: {+ F5 b8 c8 C
! f; O) E& h7 J# e1 N49.撒娇 play the woman
2 m7 M5 f9 K- U5 {* e, P8 K7 Y& @! b4 F/ n4 _' c
她可会在男人面前撒娇了。# J. w% S" n- n) m# o: ^ X
% n. C- a* A; I. Q5 r# C- r# uShe ‘s so good at playing the woman before men.
" ?3 [$ z! v! ]' c
2 S% `$ P; K& C2 K4 h' {! ~* I50.占人便宜 load the dice against
) |5 ]! v# j5 J
6 a6 T4 K+ P# |: L9 j8 N你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
' L2 T( y8 N8 _* n1 W4 ~$ U! ^( R' ^
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
) a0 W u4 j3 M3 q1 J& O9 D; v+ y. ?+ @+ Y/ r! _+ C) P
51.为自己捞油水 be on the take 6 k. e- H7 `: d- [+ i
$ C' p$ _1 A: y- M2 @6 f近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?6 ?2 G e" P9 A
7 a) w5 ^7 f6 RIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|