埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1932|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off* [0 |: @, v* F

* H/ A% a/ T5 e7 X: x4 `小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
, ~+ k- V( [; x4 k; w+ L
6 W; z: t2 ]6 Q! X8 D7 kXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* b- S& u9 M0 [2 v3 z, F1 r
) Q( |4 [. V/ ]2 ^$ Y2 |! ]2.大动肝火  be up in arms 0 H" [6 o, M* m: O! Y" g# M

" m& b; _9 S$ O由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火/ f3 Q7 X' F( C- V5 ^

' s& v6 M$ l/ \. M5 O( W& ?, tThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 P. [5 m( Q- I+ R! j& M

) ^+ R1 B% K* D" z* L$ A5 P. ^3.保持冷静keep cool
% ]. F& f' i4 D- D! u1 ~& A7 I8 [. `! a) l1 w  W
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静4 \5 E: D# ~9 e) L, |2 W
' f  C/ M$ q' b: q3 b
She can keep cool even under heavy pressure of anger.; F! r$ T9 d3 B; Z- \, \* g/ J
/ v6 T( z$ g7 a) c' N
4.说话兜圈子 beat about the bush) M% }+ j' `5 w+ w% I- X6 n

& o% y% g$ u# v' u  I! ^# @5.心怀叵测 have an ax to grind" L: T- B6 f% E
5 I% D) W' D3 m: @  U& d6 e$ q
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! c: j4 D5 o# B3 ?5 V2 W( X; q, S+ A
: Z9 ?) |* q8 L0 @She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
. t) x1 Y# O% E% o  }! G& G1 L% ~' M2 A* N4 B6 d
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 3 J8 s' n2 W5 N" b/ ]) p
, G$ g: i4 h. ]) w5 U
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。/ l5 e1 U# ]  N% o

* Y" ^3 \7 l% ]He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.3 E9 V. P+ `  \3 V" U
- b- s; ]7 M5 T# F! R
7.背后捅刀子 stab in the back9 _; J+ w: v5 }- g9 T/ {9 s6 M
" n' {; @- B" ^- v
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! o1 B, `& w$ b' P
% |. V% p; f# d- k2 E
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) I  v( T: q: [) B

' R" \1 j* A$ k; Y( @; P8.说某人的坏话 badmouth somebody
2 t( a+ b' R; n
' H, p% b* C' \6 h( A3 k我从来没说过任何人的坏话。
. r$ v8 W; p& |6 ?! Q' o/ }
9 n2 p0 Y1 m- g# xI’ve never badmouthed anyone.2 l' i! G$ i* E0 ^% v
9 {. I; |! W: D3 o' u/ S5 H) E
9.傻笑 grin like a Cheshire cat; `$ s' S& z: M9 G7 b
5 T! |0 P+ k7 n2 _, N& C" L. @
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。3 U7 p0 X/ c# G/ S8 w. C- R

4 [6 e" h2 H3 T' |/ CShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 t4 ?. V1 C& A% L( E) F! L5 [+ @" ^) m# P( @) ]
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
  @# \) c0 _+ j+ F; N
; v9 f7 r' @6 M( v/ {4 R你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
  X4 l: c1 \$ V! m* e# A, W3 ~) h5 B; c) n. e
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
$ E4 f- W# S' N8 P+ Z! Z; L1 ~( y
7 B& V, Q* Y, Z; l6 d: \11.大献殷勤dance attendance  d0 b' l2 |; Y/ `
" h) Y0 C6 F2 j- [3 a' M
小李在老板面前可会献殷勤了。) ^' Y3 f$ ^# @( D1 B* @# J# ~

9 l1 h8 q! t$ k0 D  A" X* y) DXiao li is so good at dancing attendance on her boss.2 h$ N* }2 l# J1 G1 C2 F) f: K% m+ j
6 r: R8 A" |+ z1 u1 T
12.血口喷人 smite with the tongue, |  |  S0 ^7 Z6 n
, P" \, F6 j% m2 P$ K
千万别得罪她,她经常血口喷人。2 j* J! q. B2 q) W; M" b

7 U" U7 q( ?3 M6 ETake care not to offend her. She always smites with the tongue.
, @0 W- y! @. j( ?' e( V1 ?' |8 X' ^9 O5 e( J
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! F: _  `0 ~0 ^% _9 f3 X3 `$ ~6 ?( `7 _% r
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. K' P0 T; i9 Z
  g7 U, Y$ T+ i9 z& Z! R- A& ZI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
6 R0 v: T$ P/ ?" n) c  n1 }7 G- J* \' r) {) d4 x/ E4 i, J
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.: X9 C9 T8 k3 h/ K, A0 G$ b
' e# ?7 e" Q4 F8 u
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
/ |4 @1 n6 g# ], j) a3 j9 N  l' w) I% q8 Z' l% x7 P7 `
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
$ b& K& e1 A( ?% A; }& J. B: w) w4 D, y: L1 ^
15.上瘾get into one’s blood 9 g! h) k0 E& J- R

. c" H$ d6 y9 E& o0 ~5 O说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
# N3 v9 C  Y, K" i
, p3 y* E2 m: J0 s% d" YIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
' e; o4 C7 {- a9 _8 G' f, {' |; F9 W9 ^1 }
16.特别爱生气 be quick to take offense
" @$ m$ p7 ~- r! v) ]+ p& r8 \$ y, Y: L. m
17.发牢骚 beef
* I& I: \% z+ {. ^4 b. P9 O+ W+ J# m  i
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。% ]# D; J" y/ v" `7 v( g

7 [) |9 m& w* m& {! p2 TI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.8 J: Q  f" H5 [" J+ C

0 k0 u' {5 |# l  e18.等不及了 champ at the bit) P( a1 D; u/ e* O
5 w4 `- x1 d1 f" T) V/ Y, j! u
咱们快点吧,孩子们都等不及了。8 T% s$ B9 d! W. M0 D
: e8 O, b5 T; R, b: \4 {% t
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.# j, h: @- |4 i: A$ J) p
# m! I/ K: L$ D1 W) w& c% @6 E
19.点头哈腰bow and scrape- m" B# Z; A+ W- P: s0 E
  j- v/ ^0 Q' m& e
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ m1 e( {+ i6 ]" L! ~$ ]# v6 g6 V6 |
8 x( Y9 R# P, [( FFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
; Y) c/ k; a/ k( o1 d& ^
1 P, f; g' W% V, v9 U20.疯疯癫癫go gaga* k( {, R/ \+ s* F, S) Q" n, _

3 r( O8 P* q; j1 o对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。( F/ V8 M; b. p6 R
/ j; p. o' Y2 W. D, E( c
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
$ i1 B0 g: l  `3 b; U8 N  T/ c! X  x. a
21.说话不算数go back on one’s words
8 U+ y; T8 c$ P/ }0 O
" v$ x6 I6 }+ S' u5 r他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
9 u2 \" T3 x; B( A7 U+ p" h
, \* {3 a! n4 v2 w6 z7 hWe cannot account on him. He always goes back on his words.
3 P/ K( Z4 {0 m; o& W2 K- g
3 T5 K& w& w  p22.废话连篇beat one’s gums
; B9 T+ o9 i/ n* C( x6 P3 L
8 G9 r0 {3 {) \* S7 Q! f& E+ J- z谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ E$ i, {5 N, |1 I$ ^" W
9 _1 r0 T  t: k3 zWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?3 y9 e+ u* X6 [- Q) C

$ e. M$ b2 S5 `) a( ]8 {0 r23.恩将仇报 bite the hand that feeds one: R/ x% `1 ~/ h3 u; H5 t" ?' K# p0 L

6 l/ z9 z+ |. e& C( c. o 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
8 m! M& D) H; a& D2 B) K# _7 j6 f$ p0 o) [6 ^7 {
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
/ \! y4 e3 A& j/ n- v
% ~+ C3 m9 O, b# U) o$ o4 `( U& J, Q24.不忍心not have the heart to do
* g; P% }4 g# [( Y9 F+ C" {! n, T3 I% E- L* i& [
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 s* ?9 q. f/ [! Z) A; {: \. o
2 H; t% z6 e2 D) rIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
1 j; U3 N6 z/ F2 y* J! q
& t3 s" `: |, G25.勤快an eager beaver) f: m, P/ \9 b. ~, `! r" d- B( ]
5 a: S6 p" {' u8 s7 s# X/ N( j4 w
他特别勤快,从来没有闲着的时候。5 z$ s  O1 n) z' o2 F

, k+ ~' @% [% B  |9 lHe’s an eager beaver, never staying idle.5 o- R$ q/ ?5 M6 S4 a1 X2 E

9 r  C7 ^$ ~# }2 B* D4 t% a8 F2 x26.太不象话了The idea of somebody’s doing% {& ~  C+ z5 Y8 c6 N! h# Y

/ @4 N/ G- @* J7 e你太不象话了,竟然骂自己的母亲3 Q. x: d0 U8 T. V* Y* L

' h* X- o- y# a7 aThe idea of your calling your mum damned!& K! X) i% @% P: T
4 v) O- K. u1 n/ Z# ]- ~
27.懒透了be bone-idle6 m9 f' T# r, W5 C1 @. s% w; V7 z( h
; z% o$ |! j% I: [# f
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
. |5 \' k* f( x2 c$ _0 u( W& k8 f+ a  h: {: |! L6 v
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.5 t) O$ Q) I  _6 Z
8 v4 a( b5 Q' B& F' d( Y/ ~6 _
28.好客 keep open house# K( m" t8 c5 q' Z1 I) p! }/ W1 a
0 Y- P! l% d2 X* I1 D9 \1 g8 n
我们的邻居特别好客6 b/ Z, P6 U! W' B

* q! H* V2 `4 L# cOur neighbor keeps open house.
) P) i, x" e8 ^4 \! ~8 D
4 {4 A& D; P( n* Q. T2 t29.待客周到keep a good house.+ [& e, @' {5 I  d. s8 M: o! P

7 L/ ^9 k  u: j$ \She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.- J7 r* v# S! c3 A1 U/ t
4 e' Z, o, r) v; i
30.正直be on the up and up
* y7 x! t# Y; ^( o0 p; y2 R6 o, G1 h
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
! o8 ]: W4 z" D  S( _: \# n$ Y
  r+ H- l' B! y4 W+ q5 h# g  YShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
6 q8 c' w% U6 Y, x7 Y% f' ~: c/ g$ Q. l
31.偷鸡摸狗be on the sly1 {0 U, a6 y) Q! r9 N
, O! t# K$ ~  D
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 E$ `6 v$ R% F* h, B  }) O# X1 e

0 H" j2 J* U* L+ c2 g1 L$ \* Q# ~Everyone around here knows that he’s a man on the sly./ l4 T+ o# Z( N) P8 t3 I& a

- b' |7 v$ ?: F32. 与……不合be at odds with
6 R1 R+ \+ b. Z( J+ p1 L$ S7 i# B! T4 O6 ?" Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合% E  f. W" K* F# [2 G

! K0 L6 `1 m4 {1 }- J7 EDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
$ T& g" T" Y# O2 K0 Y% J& J3 F3 t# y2 j: K8 N
33.巴结buddy up
; o+ \% r9 T/ n, m1 `  X. |' s: h; m. q8 p; @2 S( r0 a
她可会巴结当官的了。
* x$ V- D9 u% |; S# Y8 {% J" y9 L8 Z# F7 C# i
She’s so good at budding up to shoes in authorities
" R/ d  j7 \3 E+ T9 o# G) e' T* c
5 j' R1 [8 z0 ]& e( ~8 q34.装傻 play possum6 C: O6 K  K- p3 i5 p& c

3 b: o9 R3 {0 F0 l+ @我知道你当时只不过是装傻而已/ v1 _( \  S& d& P# s
' s2 K. b3 ]. y/ M: O
I know you were only playing possum.7 N, a% \" |% Y6 i, n- g

# c/ Y3 r& I3 K* T6 o35.省吃俭用 pinch and scrape- C/ Y; X  v7 U$ S# U7 S
0 r7 N6 M& X# @. r  Z
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 ?8 Q/ N' c) j3 K" }9 f) ?1 k

2 A! V6 v8 s( ?4 }3 VShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
( [* W" j" h) M0 Y* H) t7 q) @3 S7 R% O& @: L
36. 花言巧语do a snow job! l. ~0 t  b! R; O' i/ |! A) R) c
+ r4 Y) z! j3 j
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
0 H5 {0 ?' A- q! Z+ R% j' q# D: L
5 R% d" K( H1 `( r: hHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .  Q- E$ e+ f# g* p6 W

4 F' j) [& `; k: K6 O37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot0 T0 J9 z1 f$ Q: _: _
/ n* H; T  `( k( Q2 @9 M' N. E* L
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 t8 Z0 W2 I0 v0 P+ o, I& V
4 V3 {. x9 s$ r+ q. z3 ^$ jYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& `0 ]( {% G  k' ?
: T) O! q6 }7 H5 E( [7 n38.脚踩两条船 serve two masters, @( r" n; p& i( ~! B" E# j
9 K; H2 F& Q- V% t
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
' y, E/ C3 r% a; @' y: A! j, D! i. X* h6 }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
/ q6 L; l" T& r" C  D. s
, x; m  G" G6 {39.吃醋 be jealous  A! \3 X, z2 \2 {/ N1 [  t" I! t$ y
1 E0 V5 O* S6 y9 D
40.不当一回事 as soon do …as look at …/ Y0 d1 l( g$ @4 [4 h2 C) `+ b5 }
% u: T- Q; y) ?0 |
他根本就不把得罪人当回事
, z( d+ s) V* y( W. ?& {8 b. n6 d& @  m- t
He would just as soon offend other people as look at them.
  s/ |" [1 R3 t3 s* T! E9 s! r' u# z* D' N
41.说到做到 be the equal of one’s words9 n5 q! n( i$ [
- c% x2 [2 M% p, A9 p) Q
他说到做到,从不食言
* J; K# j  [- [" a+ e0 m: G% `% w2 ~  l2 X- r, o
He’s the equal of his words, never going back on them./ ?6 H; S* f" Y1 i' C+ r3 Z+ P

3 \% B: {' `0 ?  T42.不依不饶 take off the gloves to
6 ^9 S) X/ b+ A/ d4 t* P
0 B% G( R- ~: e你不必对他如此的不依不饶
4 e" B. w: ]0 q6 N# ~5 o: l' f  o0 }% r8 E+ M
You don’t need to take off your gloves to him like that.
3 E; g& f/ j- N& p2 q6 J
/ o% g% i4 t, ~, a) g" C6 q43.贪吃 gluttonous8 Z' y4 @' b' g* Q  y/ h4 o1 N3 \# B
$ T; s7 O- U# k/ B
我从来没有见过像他那样贪吃的人
- T. V+ c# |& K/ H/ e3 q& k6 r9 E8 _2 c9 v# J( F7 F
I’ve never met a man as gluttonous as him.8 {! g5 ^7 n; [
1 E. _3 F  h' U- ~+ F3 O
44.很乖 as good as gold
, m9 R- w7 J  d4 q  `) u
. ]0 u- D+ _/ h* g, _他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
) n6 x( L8 ]$ @  @- K: o5 Y4 j' G) }4 S$ i& {. U
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
- s8 P, I) h' |% ~9 x: M0 G9 _$ ^
2 I8 {; m( ^& d$ ?* C45.十分嫉妒 be green with envy
" L6 Y1 R  w3 @7 z; x/ i8 n' E
0 H7 l& Z. A: ]& s王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
5 U' U! z2 y; p& s/ }* n4 E! Q- ~1 Z# r' l0 u) U6 Q
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.9 d( n/ H: X/ V6 ]

  n, a$ P5 v( r: x; v0 C46.满口脏话 swear like a trooper
; u0 e6 B; }' @6 P' _+ q* J# ]. L! c  d& i: l8 [/ l" w7 o, z/ l
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
: f9 Z- M( D: W! W( n* A( C" ~! d) H2 a. ^* l% ]& E
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& _% x" h9 t8 E
1 T! ?' |  E8 c1 O1 G4 R
47.神经过敏thin-skinned
) p& Q# e# q& ]2 j1 w( g" n! M5 P; }) A* C
我看这些人都有点神经过敏
! m, |' D# a/ V6 x" t* n1 S6 o& _; W5 u6 {* n. U7 m
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
* E: P! h9 B. ~  m; D# K% v- Y5 A. Y
48.性子过急be too quick on the trigger
# s' M3 _- V: `9 p$ c
; v1 h$ N: d  j& }  H% v要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
" E0 Z2 N' f) K  g# O2 p( t: ?+ G9 {" B/ _# H* X" t3 ?# R
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
+ N2 M! d1 G6 v* n* K) U7 ~: O4 s+ P, C
49.撒娇 play the woman
$ d) G1 J. m) k4 x) [% e- X+ p
2 \0 o- W( |9 Y& y7 ?. k她可会在男人面前撒娇了。( O% e  y/ a! q* P

) Q5 C* h& Q+ e% o+ OShe ‘s so good at playing the woman before men.
0 R/ E! z$ Y' U& Z# _+ `, ~8 Z/ L( [: Z6 K; b& \
50.占人便宜 load the dice against" [* E. x( Q, U0 j- h2 H/ j
; h# K1 x9 V' T, \  ?7 w
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% o% H: K$ x1 t

7 d& p6 _: @! J# W" Z$ `You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 L6 a. C, }/ X4 i) S& b' W
7 p) z2 d* `: G, ?+ S
51.为自己捞油水 be on the take
3 A: `# M/ U: j5 M  u5 F" \* R, o2 n( s8 v% o$ F
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?4 h3 s$ @, q  H2 y
9 C" L7 Q5 i/ g. h- L
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 18:08 , Processed in 0.316394 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表