 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off7 |# A- _' |2 R2 \+ O& u1 R
" f& }$ i7 k4 S: }4 `
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
6 B/ K) m7 g, z9 V" d) Y/ n3 G" l# O$ }
) I0 \7 Z3 M& UXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.% T9 g, C% o1 O
( `* h' G3 S: c D+ s/ T( p. H1 c
2.大动肝火 be up in arms 4 I5 K+ C$ q6 u. i
% ~6 @! {+ {+ K' m: [2 t/ A( p
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
) z- O. c" G' e( V9 w! y9 X
8 M) \, ^4 O8 ZThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.* s% q4 `9 c! Y! P
1 R6 ^4 Q% G+ S+ _9 b7 p# B
3.保持冷静keep cool& G4 F9 T/ t% H+ z+ ?) H A
5 V1 E' Z- y( s4 o8 T( y b即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 z* P4 V) i5 P
- i: y+ F- A8 h/ ]) q! k' ]She can keep cool even under heavy pressure of anger.
; M3 I/ A5 b7 C8 ^9 C5 B2 ]/ B1 L2 I5 f
4.说话兜圈子 beat about the bush* @. B( |1 i/ k
6 Q: r( C( _9 q. G
5.心怀叵测 have an ax to grind) r+ @: {- P5 T0 \
- ?7 i) s$ J P8 q. w) C
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
; n# A/ x' l4 A" s! H8 O/ M8 V: A8 z- `8 Z J" R6 u, ? h
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt. f7 x; J6 H% ?2 J3 _7 A2 k
4 a$ A' m' ]! N- j/ D& E6 v' S6.心数不正 not have one’s heart in the right place 7 B) N) J6 Q6 @ M. ^
7 d Y0 @3 k/ @# E8 ^
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。+ ?9 {* b' A0 L1 N
- {- {- \/ V5 HHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
; C1 w* F5 x" C
: Q2 ?8 x3 ^# r+ a f$ g7.背后捅刀子 stab in the back, U! \. h" |. M
7 S8 _+ x+ ? I |+ V
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
2 X7 g- O$ Z. N( f4 R1 _) d( ^, g3 M9 b/ _7 A, o
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
- \& W" h! J3 _. Y8 C. U* L) n/ `
; E5 W$ j9 a R- l8.说某人的坏话 badmouth somebody' Y7 W$ _' Q$ o) g' u4 {6 `
( U1 Q3 j% q( ?
我从来没说过任何人的坏话。
5 W4 z" k9 m) L8 V+ x
5 o# a7 Q; E' m( ^I’ve never badmouthed anyone.& U' v6 ~8 x6 k5 _: n# i% d) B. p0 h
6 G% b5 z5 s+ k1 N( g9.傻笑 grin like a Cheshire cat
3 v+ A4 F! z: { t+ e/ ?7 @* ~6 L, n; Q. r: E% M
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。4 Q3 _% B# q# ~4 y Z9 n
: v9 Y0 m. Y0 L* [% J/ b* e* W- SShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. u% q9 v. [$ I! F- w( V
% @" D3 i' C; k, \9 S5 V0 u& s10.厚着脸皮去干 have the gall to do , a/ r# U1 x' }5 i
5 p% [ s% W& @; D. G5 B+ r
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?8 {. L5 v% L8 L: [+ b
7 A, G" l" o5 F" T/ @. ]* z8 a2 o6 aHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?/ F7 |- O/ P4 v! }, R* Z% h
6 J" a+ W! q. m# ^8 h) E' F" q11.大献殷勤dance attendance
1 _! v; a2 j* ^* o, H
7 J' Q( ` F. g$ I& q+ ^2 [小李在老板面前可会献殷勤了。
G0 m1 r; y' n& U4 a8 q
; m, C0 j8 ~7 G( fXiao li is so good at dancing attendance on her boss.+ X, z/ R o+ N8 J1 V
- z# Q) T( r, Z' y4 I+ ]12.血口喷人 smite with the tongue. w, G! ^, b3 f0 g
6 {8 K. r/ T% r' w% @# e1 U, [
千万别得罪她,她经常血口喷人。( a: Q5 ?! V; }, z. H* p& z& S
- }. t. i8 V4 s" B, wTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
4 f( M r2 ^- q5 C5 d
5 `7 o$ S# V: t& p4 N- n; Q13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
5 Y9 {. V' O) _& ?; w4 e5 g0 c
- r8 [# h8 f0 B: l( }我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
- Y0 V6 H* k' T A+ R) C( \) h# y' G; X) l) G4 f4 N6 ` T
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
, T$ m1 x1 y6 t5 g, I, n$ V
/ `8 n! _+ C; x9 W* ?- s14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
: J E% a( z% E5 m
* S" b* b9 d& s' V人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
' q/ q4 d7 C9 F0 Y
0 E$ }: g: g5 K- I5 h- BAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.' q) e: S# A% Q/ K- k
. d: y+ ^' C' B) M$ Z5 E9 u15.上瘾get into one’s blood
; |: W& g; C% W- h5 _
" U9 {! d6 s; y$ ?. J说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
4 V, T# | H \# s7 `* l/ b7 X, c6 c. u" F9 c
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood." g7 ]& l- Z, V1 E2 ?$ Y7 ]
% h7 I+ \( a4 G/ c
16.特别爱生气 be quick to take offense
0 B5 G! h/ x+ D4 |' ]# z8 Y9 {7 q" L( z$ O
17.发牢骚 beef9 y' `1 ]- G0 |. S) Z# C
" L9 J) H/ }* L! u G* ^$ B他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) n- O" d) |' C1 ]
5 F. S4 ]/ L: d( W/ x# S5 S0 gI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
& W" ^9 {2 l$ ~) @) w8 E6 X0 N: A& |& J6 s# E0 _3 D! P Y
18.等不及了 champ at the bit
4 U! q7 P- V3 @9 q
; H+ t: e: s1 t! ? |咱们快点吧,孩子们都等不及了。
+ k; }. D1 B# f" Y
! w/ Y9 y1 }% nLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.; }; p+ z' L L: L# z
8 c9 m- i1 F: t H3 p0 o& c19.点头哈腰bow and scrape
4 l7 {# f! W8 _" g: z
; r6 z5 B% E! k从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
: L, w( \5 _* C: h
* y- v2 Z- R2 ZFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
% ?- D- `8 U, p3 Q. f0 U# z/ d1 C' v; [: J
20.疯疯癫癫go gaga# d8 R# u P& |9 b
2 T8 C' a0 m+ V g1 l) ^, E" Y+ i$ E对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。3 g# z7 D' z! Y3 o
D; x6 R; A2 z# x+ PDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga. u: z9 l L. M& g
1 J- \# o) E- y! M+ C5 `21.说话不算数go back on one’s words
* r d9 z* D" i) ?+ t4 V8 C9 n' u0 U, s# r0 I+ `- D% B5 Q9 \
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
$ d W3 _+ N. c+ K9 G j% t' G. w }& M' J2 J3 d
We cannot account on him. He always goes back on his words.: L C6 D. A/ H% `- A
( v0 {) u1 Z4 X& }/ s! p22.废话连篇beat one’s gums
# \( i/ ^- k/ O% C* a# e" o( M% ^/ ^+ m/ J
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
/ V3 s- v" Y3 {: i9 j" b
0 J. f u5 O8 }2 C$ E# l! p% C4 r; WWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# T" z6 h7 M% a2 Q; N& j; z6 q" E
; D& K5 |! q9 Z( I7 _23.恩将仇报 bite the hand that feeds one4 M) J6 F& y: D( }" P# ]- d, b
; k* S* ]5 ?$ p7 B' c
你难道不知道她是个恩将仇报的人?% p. {! E" s% X2 o: v+ F! {
+ J, K a( g# N; \( e- ?& ?& u Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?9 J4 z+ Z2 G4 c3 }
% r; a' l' B# ` A
24.不忍心not have the heart to do
5 R5 b5 B3 m l g8 Z1 a! U4 f3 g1 w5 S
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 f' i: ?7 a9 o1 {. k1 t
5 k) Z' W2 b3 E. z: E; M. V2 Z5 E
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.$ g( u, k4 A# b' h/ O1 e. K: c' z
5 x4 L$ d. I0 v+ Z25.勤快an eager beaver0 a9 Z B$ }. p- R1 u
3 [' Q! \ j6 n" A3 N
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
* H$ Y9 X6 G6 y2 N1 C o, M5 d* D9 I% y; @
He’s an eager beaver, never staying idle.
* R& J/ B0 E/ f/ x) h
3 Y) r! ~4 F7 s3 p: h26.太不象话了The idea of somebody’s doing
( S: q$ B1 R2 N2 i9 ^" B* T
& i# e' w: Y) Q9 @- Q' c1 e你太不象话了,竟然骂自己的母亲2 x6 O7 C; M6 [: I5 j
8 h T, O2 b) d% }! o2 d/ N7 ?The idea of your calling your mum damned!6 _( T6 }4 w/ D
+ S: s+ [0 B3 `( B7 i2 T
27.懒透了be bone-idle
8 b% ~! V/ K5 r8 b- o1 E$ Y2 [& i* [, X; L" q. J% v* R/ e8 `
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
; N. @4 J! J( ?% ~9 S% I
" z3 C/ c/ V) l( O; ?She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.4 H" a, ?7 v0 b7 I5 {# U
# E i6 W o1 P) v" W
28.好客 keep open house
5 X3 Z9 _$ S/ L) ^0 d4 Z
: J( ~7 f' P: G我们的邻居特别好客
$ P( r# F6 l) P8 z6 {9 r4 R) H3 C; ~4 L
Our neighbor keeps open house.& r7 Z- J$ x6 i0 \* G
+ N$ |- A N* h$ c
29.待客周到keep a good house.
4 C) ~; I- h6 O( ] U' ^( x7 d9 U6 j! b+ g- a- p
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.4 y" m- [' |/ A" j" Y
3 ^1 W' S& E. |* t- l% G30.正直be on the up and up
3 d0 ~! k: V- a! m! C& F7 Q3 C0 h
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。" X" q0 u& o1 ^$ H- {' E' w7 }5 k
3 f4 K% |/ V( k/ l4 ]* S/ M- t
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing., i# }0 g. @$ v7 U! d: j
: S5 e4 U* l) b8 ]! |; v31.偷鸡摸狗be on the sly
. B9 @5 t* ? Z" ]) l- ~( n$ ]7 ~; |8 ~& _
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
$ \ |# C6 {1 [& F% x4 i% x2 R) A
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.. {% w4 T$ d# e* V! h: e. c: K
- \$ b6 l2 p; u% J( G( p+ g. x/ m
32. 与……不合be at odds with
& z, ~ Z( n4 I$ }
, r2 f. I" [+ U4 N- W不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: B1 e& l2 Z Y9 W' }5 S4 _; `! B R) D0 E7 U/ ?1 d
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
/ Y2 e. ?. t. Q% Y2 m* z$ x! F
' C6 t& T& r% W- [- R) E" C33.巴结buddy up- }5 r+ |. V- Y
% n( V9 a: q Z) t她可会巴结当官的了。/ X1 P. n0 k) \# F
3 w: f0 U H& ~7 ]4 x# F0 S1 G- `# sShe’s so good at budding up to shoes in authorities9 ~4 r3 D# \4 D. {+ V. h
. o# m/ Y- s4 K" U* B4 j
34.装傻 play possum% R$ V$ H J+ `( z
" Y1 \, S: E3 K% x0 f/ i( v我知道你当时只不过是装傻而已
" b& C5 ^7 l% f
h: ~7 u& S1 V- Z' M! b, KI know you were only playing possum." b8 Y+ J/ C. E9 Z
" D1 _1 X& J1 p% l9 P4 w35.省吃俭用 pinch and scrape
9 R0 N* x7 l: B7 J8 U3 U
0 M- @+ @1 u0 h5 L' B& Q她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱" @+ ^9 a( v. ^7 R4 f, [
4 H' Y' N' n" o3 ?' b( UShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.. D! s3 H) k/ V3 {- J0 h
# U$ K% L* A& I- g9 u5 `) y9 C# T' g36. 花言巧语do a snow job3 i/ }8 h( h* x' S6 Y; @5 a, j3 l
/ y! t' W- ?+ d: m$ v
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
9 `( m6 U3 C* i: f% W/ i% _' d* k8 D9 k+ [0 W# k
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .+ M R& x& D' M+ _1 A7 _4 p1 }; z
" s( H, j. E- O& B" D
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
( X5 E8 n- c6 o; j& p5 N z9 y5 G/ g/ O
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
s* g; F& j' k5 R$ Y
8 [! t1 |, ~; m3 ]0 ?8 SYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( Q) k, k x7 x: T8 f1 G$ a+ Q" t( E
38.脚踩两条船 serve two masters
- H; Y2 W8 F9 O+ r. l t5 @3 U" Y" h1 ]3 H) p6 s/ Y, }- c+ Q1 V
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
, v" _6 H5 w: X6 Q- \/ q. E p6 i0 ~: N# x9 {. A% Q
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 X# X" k- ]1 D! j1 D
4 { S7 g2 j7 {5 b$ [
39.吃醋 be jealous1 z2 e# _- _% e, i1 r: I- ^$ T1 P X
% ?% \; g5 u7 U: s( O- B40.不当一回事 as soon do …as look at …! d, i# b, W8 ], Y! o; }
4 X. j# g* |& O7 a) ~
他根本就不把得罪人当回事& D4 e6 n+ m; e" A: I! H: O2 Y i
2 N' z; R0 u2 S6 J
He would just as soon offend other people as look at them.
9 E5 x( Q) Q: ?; H
' L$ Z4 \+ Z/ m41.说到做到 be the equal of one’s words: ~0 b1 m' w& y+ w' n
7 i; b9 P+ k7 F8 ]3 i他说到做到,从不食言
( j3 @ O7 [0 Q# y! ?7 s5 r
# ?8 ]0 O8 c9 b$ k Z wHe’s the equal of his words, never going back on them.* Y3 F: ], ]' J+ p* ?) w. H( E! D
$ V' G, |/ z/ d- L' g Y6 L
42.不依不饶 take off the gloves to 5 @3 Z w; i" t9 u, g0 ^
- J) K2 j6 Z7 q! ]) N* X" A
你不必对他如此的不依不饶
$ h0 }, _5 I+ p. @ J" d3 O# p4 s9 b% d2 q. ~
You don’t need to take off your gloves to him like that.
3 |) |5 f }! c* J# D# o2 I" G1 B. u$ c' N( X
43.贪吃 gluttonous
, D* G- \" P. N9 o6 N: S: g- n
+ a [% R5 F& M7 @我从来没有见过像他那样贪吃的人 0 j" k7 O# G0 |& \
/ ^* }/ t5 O/ P, v. n& P
I’ve never met a man as gluttonous as him.( q$ G8 x3 \% W6 o5 b1 X2 q3 D& a
% I$ i4 W% x9 E) z3 W! `% p* r44.很乖 as good as gold
9 ~) E' V9 \! j- P. K l
, S) u' g: d6 x% ?) o& H( |他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
7 [# I7 z W& t' R+ b- o
8 p; c/ P& s% `8 n' eHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
% }% D) L+ L$ W) |% }- N! U0 U: ^0 K! j. p
45.十分嫉妒 be green with envy
S3 u0 @) w' t, J5 `5 `+ x0 O1 }
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒% D D! q% V3 K+ X
9 ~# z2 b# e+ zMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.1 ?7 ]5 s. I+ x. q1 j( k- w
& m% M9 Z4 [8 Y0 h& a46.满口脏话 swear like a trooper. @2 t) _! w! m; t% w
& P, r! j, E3 g- _; y
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
" \1 p1 o' y$ @! `: m
* N( Q- I" y9 c1 E/ E7 y UThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.2 k3 d; b. e4 S" t4 Z* ^% Q
$ H y- [6 k2 @% r+ Z( L47.神经过敏thin-skinned
# V: ~* D W& u6 u: Z5 x) V- y2 S1 t% i6 [3 i
我看这些人都有点神经过敏) {* A' Q/ @. Q6 M2 C. b
) T0 X3 y7 o( i% ]; J' X1 O" rIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
8 O$ M, t% w& k
" ^8 p; ~) z# ]' A& l. k48.性子过急be too quick on the trigger/ n0 }9 X6 x( r
5 G- u- [! p; w: u# Q要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖# c2 c3 W9 t7 O/ T
$ `8 W0 @& Y, W5 q: aIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! I6 c; c7 u5 d/ r z! @! ~ \$ K p! c* I! n) y1 }
49.撒娇 play the woman) B; R( e2 o! k4 N
$ Q# |9 S. y9 y
她可会在男人面前撒娇了。
* M+ l1 t4 J G* e5 [8 [; v4 R+ b9 @3 V* x
She ‘s so good at playing the woman before men. F+ P" {- n, N/ W6 ^, b
- k8 G, T6 s) z3 W* @& i% W
50.占人便宜 load the dice against- W5 a( _2 N6 Q/ D
" P" o" {* z" n, d你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜- l; ^8 F& Y0 p3 O" K
3 G" ]% C& z" o* p. F
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
5 v5 `3 M1 P0 C$ b5 n- I6 _
$ k/ ?" ]3 T* c4 P+ j51.为自己捞油水 be on the take
3 R1 N9 a7 S2 u# d! C/ E0 ^% T! \9 I- R* P4 A' L
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
" {) F+ ?5 @! I& b, u4 X- i1 a6 v) q8 m
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|