埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1745|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off. q+ G! C$ }# r& _
- M4 E5 ~  ~8 g5 _( I: W5 v7 B4 P
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
+ u! i/ ?6 I! k& e0 x4 Q# Y2 g
0 U( f+ G" `+ ]8 j! x; L: mXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours., N) j5 f) K" U# A9 \* [
2 w  a1 M# d% n0 K
2.大动肝火  be up in arms ( o: S3 g4 ?# Q2 |. o; p
$ v/ A; E( U: ~* @) A% B* c
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ L% q1 c) S4 O3 U  k! F
- m% w& i* N. y, DThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
9 X/ y7 d% L  f4 |/ C" E/ t0 |5 ?4 I- e7 ?
3.保持冷静keep cool
. M4 R: T6 U3 R/ L) {9 S0 q6 y4 M0 p6 J# k7 L4 Y
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静' x: Y$ m/ }4 }0 p0 {( J4 M% y

9 s9 k% j0 l# U+ c1 oShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
% R8 D, y' \& F; v9 l5 c  q- S4 J* w* B, V
4.说话兜圈子 beat about the bush" G6 E7 t& h9 R8 q: m$ d
; p- E& A7 `. I
5.心怀叵测 have an ax to grind
8 ~1 z+ h( o7 q% H8 V: {0 F9 x& d' f9 s5 O* ?  {& u; a
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% H4 {. e: a$ o. `, w# |

/ \2 U2 N7 t7 p2 QShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
1 N7 Y6 `  Z% M6 F2 C, ^5 e! {& }6 B4 e; B) n2 M+ r9 A  _4 n0 `
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 5 G% h$ E" |4 L7 [2 o

4 c- ]% r# @  l$ U3 b; f. y他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. W( V9 j: L5 c0 S" g. e
0 m' ]3 n5 S7 o2 YHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
2 {$ E1 d! a& q  h* y3 X
4 B# e# K8 ~" e( @7.背后捅刀子 stab in the back5 {# c- W; e% E
9 U1 V& i5 [1 ^) L/ G0 q3 V
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
. a  k: F$ O5 Q: F8 l& |( Z2 X. c' c2 h4 R+ K
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.& P: o/ [" @7 b0 }4 w' h

0 o: H4 V8 `9 U' l9 b! q6 V8.说某人的坏话 badmouth somebody9 B* l$ ], D$ D8 z

! r1 `4 M& M& y) t* x我从来没说过任何人的坏话。
  Y% d6 `+ ?. P& T& C6 u$ ]2 n, f( B: c5 W7 g, F; I
I’ve never badmouthed anyone.8 U% G: Z3 Y, t* d

9 W& q( T+ g# q2 A9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& }0 F9 ~( D0 b& {9 F- ?$ ^& K7 q" ^0 p2 K
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, {7 `2 W9 n" Q) @
* k5 ?& h/ ?, g, a3 k
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. U  B" }, K2 I5 @( n4 p" F( m
* M; c5 y" S6 h2 E$ A3 X10.厚着脸皮去干 have the gall to do ' P6 k  Q' x8 P1 Q8 I3 s

" A' M' J1 N/ H/ I7 D  q) R* I你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
! t% c! d! y" e% d- i7 J
$ \: d1 {6 K$ J$ }+ {( jHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
5 m6 o0 g1 Z  x/ l6 u! g1 q, \; x3 K% X/ C7 q' ]' |
11.大献殷勤dance attendance
8 Y5 t% o$ ~, R4 L% K/ d2 n0 q5 a: f+ n" I2 e
小李在老板面前可会献殷勤了。
) }  W, H- ^' q3 S9 H4 V" Q6 g: \3 c8 a
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
/ `) Z* z3 x) _/ O1 ~8 E9 E7 `8 A4 r) W( D9 O5 r' Z3 @1 X
12.血口喷人 smite with the tongue# O7 f" z7 _$ `& r9 \

3 j% W, P. m( U4 H) o( a# d0 d千万别得罪她,她经常血口喷人。
! X! P5 d) a" |, r+ B( W* }' D$ h, U% |# F
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.6 l& ?0 n0 Z/ F+ x2 t* X4 L
, ~4 f- U' ^4 l8 S1 {, e  \( m5 r
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek$ `1 n& ~( w. w7 w* V0 k$ f! b

6 A! X' ^$ e) p, V& `- ^我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。. X. o! g. z3 z1 f
2 d8 c; e6 V1 X% w4 k
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
* v# X4 m$ E' |( G$ }
, z' l$ v  J3 t: H. z14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.* u% r! F5 d/ \1 z
/ Z6 a  e7 i; D5 J) c( f8 L2 F
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
% D% `& d. o2 l& F- p
/ H+ z7 X3 s: S' h6 QAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
# F9 u" |7 p  |3 l0 M4 o, J& s8 D) t( v' Z
15.上瘾get into one’s blood
- ?' c8 P5 I) U2 v) ^  B' g( Z" b( y  f
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。) S/ P; m( q# U6 t

$ q2 B/ Z; ]3 K# YIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
! q1 `& T6 a  t: N0 L8 `) u
5 O$ G3 J" d: k! T16.特别爱生气 be quick to take offense8 d* K; z2 R  h6 x/ M

( q7 [7 n0 n# t. K, O17.发牢骚 beef
4 f0 v' J; U" x' B) ~& u! e. i. {/ E
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
3 T3 {3 N7 I' i4 L3 H
" |1 c5 _! Y) Y& x4 Q. ?- ^4 TI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
4 h3 [2 _$ `/ M. n$ R
5 F  B; G  L! X3 b! Y. I4 [& G18.等不及了 champ at the bit
* Q' L( C) L6 _4 v+ f
% E  M$ T4 a4 `' e, P8 M0 |咱们快点吧,孩子们都等不及了。2 m5 g% Y4 `, X3 X9 [! a8 n

; x* S0 T4 U% r& f; Z& |Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
: j6 N2 y# f( ]
& Z( r: Q( v  L: }19.点头哈腰bow and scrape- W2 m0 r6 n1 L* G) i( [) Q9 p, k
( h# D" c  U0 p
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。  c  E6 u" z3 I: S9 Q
7 k& d, ^5 @6 ?/ D4 R6 Y. R1 z
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# A6 k2 v5 F1 a. U5 n, g: U# k. ]; c
) l! W( ~0 x0 m, r9 L$ {. L( \
20.疯疯癫癫go gaga
2 B& c- k1 s# w  |+ M1 I# e
# T- |9 E4 n$ g对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
4 {5 L' j. w- X; ~2 b  i  J& y  V# d7 T' K2 g: ^/ L
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
3 A. p' N. d* F3 q% x" f0 Z; \9 C( g
4 x* @; M4 d: v8 T) e21.说话不算数go back on one’s words
" {/ p! Q8 n+ E5 |: e6 n4 R
5 o% W2 h# N+ u5 g" F: V5 @他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 k! D) d& @0 s% n! f3 X5 Y: w
1 N/ F; ?; {3 p. e: t& y4 i7 _4 r
We cannot account on him. He always goes back on his words./ L8 j; Y6 D' r6 h7 n
$ k/ d* `1 J9 c7 z. R" r
22.废话连篇beat one’s gums6 |$ Q3 a  f' Z, a3 s

! V, J: l3 V' m4 f8 V+ r- G' y谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
. Z$ B( r& k6 O6 J
  _; U9 y9 b+ o/ L! jWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?# i' f& V6 w4 U+ r. C

& E5 F+ W8 P! ?% i6 T23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
) u; x9 D) N& l/ ^' g- E. P+ ~8 t+ X! q' a9 W8 k
你难道不知道她是个恩将仇报的人?+ D  c3 u1 `7 c9 Y/ E* C% b& T

7 p$ j) }( H5 k7 d- E& Z# ] Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 E+ |3 Q! h4 L1 A1 I* d
( w* t* b, Y  b! F
24.不忍心not have the heart to do1 S, e) \6 Y. s/ o0 x7 U; _

4 d; @4 P/ i, j% ^# f# h) t/ D/ K如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看' q0 u+ I, k  Z/ K+ W7 s; i
# i, D5 c; m: ]2 c5 a/ E1 w# F  e
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
2 p6 n' Z9 g) H3 o: w7 ~4 g3 H1 j" {2 j# F# @7 |) C5 X9 r
25.勤快an eager beaver
4 s% a+ _/ f- V2 y% F2 P# N* S8 ~# V, |& n6 p$ K8 @
他特别勤快,从来没有闲着的时候。" w2 u7 T) a  S7 A
( w9 M1 h( b, {9 E/ j
He’s an eager beaver, never staying idle.
% c" ]; F& O4 w. C. g: {% \/ U1 k6 n( w7 q8 q
26.太不象话了The idea of somebody’s doing; s, R& p: B# Y" P4 t& T

* V3 c% G' F6 ]0 Q6 K2 p你太不象话了,竟然骂自己的母亲
; o. p: Q+ ]; ?0 L5 Y' [$ L( }0 g$ f' l7 H6 [# M* E
The idea of your calling your mum damned!- k( L' c3 c( x* i3 c
# l- r) A: _- ]' k: d8 X( T+ ^
27.懒透了be bone-idle  G# m" y7 ^. V
+ x! e$ V: e8 p9 R% e/ J
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& k! A: V6 {" g

5 q2 u  V1 s  u* u1 d1 }3 m7 l2 t" zShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.- h3 p2 [* ^' }- Y4 z

3 D! N2 i; F. }; ^: T28.好客 keep open house5 Z# V1 [  Y" T4 g
5 G* M2 J5 {9 l$ M; R% D
我们的邻居特别好客/ J# H2 |# Z% R- }0 p2 A5 a. m, K
0 Y; d8 y3 k% W& ^+ W9 ?( }! B
Our neighbor keeps open house.
" K% ^' N# X' h+ d" d
' x  @  M! `. O4 m% W29.待客周到keep a good house.' J1 C( E% T6 g8 ]5 }

. }1 R0 a3 w9 N  i) E) x( U6 wShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.# [' v# Q, V$ \5 ]% k
+ V5 h/ \" E! ?! @2 a* v! k8 q
30.正直be on the up and up
# h( }1 d  |0 }& W9 e0 l1 O  p) d' Q
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
" {( E0 O" ?" q) X+ \
8 _2 c! b2 F- J/ [& a" PShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
; Y9 @5 l& I9 ^) D1 w1 x) W- K+ a! n( U. i6 K# i6 x  l% l. J
31.偷鸡摸狗be on the sly9 G/ L- g' k! E5 u  t
$ G1 P6 P' s5 Q' |# _% E
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 y+ s0 Q  ^1 c4 T9 Q
) W. [. R. e* `0 p5 h
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
  }+ N. U8 y; s/ H6 z- `4 _, ]8 i7 u, j' G: D# k
32. 与……不合be at odds with
) c+ `$ _; V& Z* O. H) P$ J; w5 T8 l  S2 i  T$ p2 X. [
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
& G7 s) Y+ A2 j$ s
8 `) O$ r  h2 n9 k+ |Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.( \0 ?4 O& R0 ~$ G$ d" |
5 x1 U( }; N5 I2 ^2 F
33.巴结buddy up7 @8 S: I& n; @- Y

, R& F5 j' A) k她可会巴结当官的了。
, ?/ I  ^) ?) S* F% K6 w% A" ?, r% F  h
She’s so good at budding up to shoes in authorities
' U" y" M% A) n- q, v4 r0 X3 c, R9 E, D- P; q
34.装傻 play possum  g. b/ u' E0 T, I0 e/ P
4 W9 T& C0 v  T% I! n% [
我知道你当时只不过是装傻而已$ Z& x5 D5 H: N+ H0 C! j$ _

7 z0 r' r, \7 K# N5 \2 W6 |0 K7 SI know you were only playing possum.. i: O9 p: H! D  ~' e$ H$ q

0 `5 I; n: ]- o2 w35.省吃俭用 pinch and scrape" B3 V, L! n2 @" M8 E
3 r7 J, f" L4 o1 W5 B
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱% T7 W! g& D+ Z- g/ r
( {- e7 S' K5 R: w- S' F, o# S; p) j
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent." z7 c7 s3 o5 L2 r7 o( {5 V

2 R' a' r) h& ^) c. k( w36. 花言巧语do a snow job
: d+ i2 n  S# C+ u+ R; D/ l
" @, [  G) b' E* g+ G他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
, G# n& y. T9 Y2 Y2 u, L: G* G! J7 [! k0 @! @8 t
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
. U4 V/ _: e# l! q1 [; i0 Y. {% B# P3 f) C9 n
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
. [! m2 _& Q0 s
1 {% O3 a- F8 {' q" J你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题- l1 L' C0 G4 ^% |8 |, ~% j

2 D' O% I& f7 wYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 n2 o* {: h. L  U. a- F" a* r+ V: z/ S
38.脚踩两条船 serve two masters
+ Q8 H: z9 Q0 f1 D, L* A# \5 D. r1 C! _8 X' T! O# B! C
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。' T: K. _' W7 R, D, ]! Q- I" t

3 w( C; f6 y8 c6 s% ~0 FI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! `+ p5 ]9 S7 e* s  W5 n& {7 P7 w
3 u% ~8 a" c# @9 m5 v1 W
39.吃醋 be jealous
, M  k% {( q' G, ^+ P) V* G- c( y- u$ p! K& S/ {" B/ d& c
40.不当一回事 as soon do …as look at …
$ }0 @" c0 g! a, e- u8 g) L, d. z
0 B3 w( {0 Y! v: r他根本就不把得罪人当回事8 X' A8 T  S8 @( W8 H2 _; `, j

* k6 z7 L7 I- ]$ O" }% xHe would just as soon offend other people as look at them.; e% [) J# j( w  X/ m5 B* O4 E

6 C0 S6 Q( P, h: p7 Q  Q2 i! Q41.说到做到 be the equal of one’s words( T9 o" j( C/ r
- A9 \% d& T8 D- @$ D, j
他说到做到,从不食言
* h2 D% ?  d; b. g
. Y3 r) t4 o1 e! }8 ]  x& b" UHe’s the equal of his words, never going back on them.' S+ t( m5 X+ U4 Z
7 Y  t; z4 G6 k/ R
42.不依不饶 take off the gloves to 3 m4 O0 k- S4 w  B3 `- X

* M  T6 ^: K% `你不必对他如此的不依不饶
- V/ n7 y; V4 q0 Z/ P
1 c! b5 E+ \6 F0 \ You don’t need to take off your gloves to him like that.
  D3 M9 [5 e; g7 C- t
4 p4 V- T- h1 a# @& Z- G43.贪吃 gluttonous- }3 n  K$ V; M( `, d2 o$ l1 D

/ z( E1 q' X6 i# P" b; ^2 W我从来没有见过像他那样贪吃的人
, O( {1 O, Q7 A* c" v1 V
% i& K" h: r) vI’ve never met a man as gluttonous as him.
& X9 `2 u3 g- V6 p0 w  k2 }! y+ C
8 V. y1 V( W# K- r  X44.很乖 as good as gold
( r9 z' ^5 L( b2 N+ S( D
, [% e$ |) [+ C( c他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。6 O4 z8 y! M& M- O

. |5 k7 `0 Y* fHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.4 d7 J: l3 d& c6 n$ X( k
, h" W; [& T; e; c4 N
45.十分嫉妒 be green with envy
! `- j* v3 G4 [
! ~. o6 |9 R6 m0 Z" P, c0 L1 n1 C王先生的成功使得周围很多人都嫉妒- {4 @- Z$ y0 {5 I& P7 c
& E) h) a& X# u/ v, z" d
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
2 q" h% \% I% ?( n/ E
  V. B0 H: k8 a8 V" a/ d" X46.满口脏话 swear like a trooper( K6 `* c. N% M) l  e( Y- D* J

! N/ ^3 I2 R- s那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
7 H+ B% t+ u4 h# D% S& Y- {2 v6 }* o: E1 Q/ f( y, b* h
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
+ @7 I( A" S, x, ?" C8 A( T& a* q3 o2 x8 Z* d
47.神经过敏thin-skinned. S, l5 F6 b5 p  d% C6 R, a
6 K1 @8 q' b' a+ k9 b8 E
我看这些人都有点神经过敏9 b1 i; G0 C" N+ d1 w. }" ^

  ^% n: S' X% C& \1 i* u; v7 oIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.1 c) V1 b0 Z8 Q! p# K4 H2 ~
; S7 A) w5 W2 I( B. @( ~$ Z. U2 A
48.性子过急be too quick on the trigger  i. l" S# S$ k  T
3 R2 C: D2 }7 l' w
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖9 M9 q! a6 h, ~

0 O3 y& H( G3 d8 _; aIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ }0 a4 b) Q/ X8 V7 T+ b

, |: o" i% P6 a7 q8 @49.撒娇 play the woman. f( h# U/ y! d8 r& `
7 `4 Z8 T% [' Y  e
她可会在男人面前撒娇了。
! t4 S( _# ?; j9 ?3 z; L' Z1 |
She ‘s so good at playing the woman before men.
) L) g  Q* b  i7 I) Y# M% i) J0 Q& @1 r6 i. a. X. I
50.占人便宜 load the dice against
6 |+ F) Z/ e$ }# s' |" n# v6 _
% Y1 S/ `0 |. D( M' o2 l. Y你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
' R1 Q1 f, O5 i: a0 B- J  v1 U) \: t3 Y/ _) N
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.' [- T4 D# U" v; ]8 E5 `6 `

1 V$ @( x1 _4 o/ L4 z) I  I% `51.为自己捞油水 be on the take * C& r- q! ]% j' i: S+ j: |

& \4 [& U# z+ Q+ b2 I近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
  ~; R7 m  q) q5 v* ]2 T4 r8 q- t+ Y
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-24 17:51 , Processed in 0.105821 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表