 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
3 X& g: [( a" B9 S8 m/ L# I: {: d( A7 c) V
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
7 @2 z: E* X8 [& O$ _
3 W& v' `# p* z% b7 kXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
; B4 L( m( O' O) m: m5 P9 x" l+ l$ {6 C( p/ Z+ L& `
2.大动肝火 be up in arms
, n5 h. t C" j: w ~0 V
% d* O0 W' j: [5 M2 V由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火- i+ z0 y/ T& C& K
) j6 P7 }9 g9 l; dThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
: x. w+ D& m0 p0 g1 K o7 t" T* B$ B8 x5 v, m/ l9 B' u
3.保持冷静keep cool* f2 f/ F5 X8 J. A" z. o
n+ G; R1 S; `% Z7 g [
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
. {. \( v) M+ _7 _4 ]) `( m5 t' y7 S( }2 q' x
She can keep cool even under heavy pressure of anger.0 _6 \0 e: Y) ?
U2 i' K$ U5 o7 Z0 `
4.说话兜圈子 beat about the bush& B: h4 [9 I( e, z2 l
; g+ c& C }+ f# e9 c
5.心怀叵测 have an ax to grind, e8 n/ d. h8 g
7 h2 u9 e, i7 x7 J她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
+ o" j2 C4 ~0 }
* ~. h! j* Z: }. ?' q) k) |She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
& S, e9 j0 _# c5 c' j
1 v* F6 _/ A% M6 [% Z2 P- Q6 [' S6.心数不正 not have one’s heart in the right place & x1 B8 [6 A( z; k
. g- R, d6 T9 h% A; l; x
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。' c) L9 \; e3 B$ r2 m7 T
; t( h7 f( x5 S# H# }, O/ b1 hHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
, M. l% _- M K* J- y1 h7 e
( q: L w4 P+ [% d0 r7.背后捅刀子 stab in the back/ F6 p9 u' @2 x) p' o1 D J+ ~
( I+ B% ?8 j9 U) A我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。4 h6 e+ e8 L: ~ F5 i
$ D% C) w4 e" _, C
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; I4 v1 n3 u" a- ]; T/ U' x" }; ~" w6 A
8.说某人的坏话 badmouth somebody4 v6 ~+ u' D' T1 h1 A9 Q
% g# R7 j( A0 v" J我从来没说过任何人的坏话。1 I5 U) Q1 c$ ]& l" `
5 ^* h3 L" U: n4 xI’ve never badmouthed anyone.5 p, l+ @1 Z0 w5 I9 a2 h) k
# p7 D9 }- {: V$ }+ h
9.傻笑 grin like a Cheshire cat& J) V+ B, T8 D1 |# r1 Y' x' O. t
2 y1 I' z+ T2 }4 V8 E. ]她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。9 H* Y8 ]! r0 }
: t; y# ?9 h- E# r! b
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
' c8 x) [1 W7 N$ C9 G& _
V. n5 f0 J; B4 y5 d$ D10.厚着脸皮去干 have the gall to do ( [# ^3 K: t$ s: I4 v
; x2 o. r, I3 Y ^+ U$ S6 ?
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
+ Y( V0 J8 k& U3 a* R: z) x! ?2 n0 G7 B- j# Y! ?7 H4 X8 W
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
3 J! C1 F. Z1 [; ~6 g6 r
8 V* K- U% j. s! ^! e; [3 ^11.大献殷勤dance attendance
( a) R+ ]6 \2 ^* r5 u
6 |7 U. {3 c2 X小李在老板面前可会献殷勤了。2 F+ ]$ i0 B3 |4 F" g- \/ ^% e
5 ^4 G4 Z; A3 Y) JXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' _1 \7 i1 J7 C% L7 B3 a* G- ^* P' N2 M$ S; F' o) O2 U7 m% D( d
12.血口喷人 smite with the tongue
9 f- Q/ r, B: a
( h8 |' w z% @! @千万别得罪她,她经常血口喷人。
8 ^7 T+ `! L2 X0 i" D p l
/ E3 O) O5 J# b3 | {# @2 FTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
) v) R1 g4 Q# z. Q1 u- w& o$ N8 t/ {3 a. p- Q( K4 p8 `
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
?" `7 Q' }6 z* p: }2 x* u% u& I0 g2 p# f
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 L8 n5 j* O6 ]- ?# B: T- F$ M+ ?- u* p
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
; z, `$ M* s: ?1 Z) a8 }, M* ~% ~
. n5 s' h5 t7 A& K14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.1 G$ W+ A% j( M Z0 e" x9 F- x: B
}3 D& f0 K% N" ^1 m人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。. L4 a5 D8 s9 b
8 U% z/ |/ Y# t3 W0 R6 O& }9 T
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
( S8 }, u7 \* u& L. a) o9 [: Q
$ F9 M/ w; H# [6 J# B5 p15.上瘾get into one’s blood
# Z, q) E3 p6 q
1 v* }( k! U# Y* x& a0 s说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。0 e. g5 t J7 |/ [. b
: s; X' G, I3 |0 ]! X% `$ dIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.& y9 J/ Z; z, M8 y* P& i
w2 }# a2 f$ O6 r) I% @16.特别爱生气 be quick to take offense; v6 }3 n+ X7 U$ f) c
; |. ~# |5 B1 }" z0 q0 y- m3 u( }4 _17.发牢骚 beef5 i( a! p2 A$ a% @: Q3 n
/ s0 W& |5 O r, g8 w* p
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。! Y7 y" u. e# w; n0 y8 _: v6 B
0 X9 F' J, `( V6 D. D
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.5 F# X6 b3 @5 j$ q5 c' X; A/ i
3 g1 [# T; q) R0 M' Q18.等不及了 champ at the bit
+ t' y/ k9 z0 g7 W+ R" ?
: e0 S7 L! Q/ H2 r5 y咱们快点吧,孩子们都等不及了。, s9 H0 y. |( ^: k4 J
' g1 Z: N2 j( O" V* R+ V, A, ?! _Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
* m1 h( a& {& T+ H! K3 N! B$ m7 S7 U
19.点头哈腰bow and scrape
, T( N1 W' D; @& [: W3 d9 r- ^( h$ [' {; M+ R# f
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
* p% b0 z- {' p5 D9 c4 _5 @( R# y% Q j# g
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
" J$ r; M- F3 I* |" {% P# ?. a% O7 X' o. \
20.疯疯癫癫go gaga; ~ n* v" L) H) M
8 u" Z4 T9 r. P% S2 l
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% v& \# P7 C; Q! S% t: B- A5 K4 t# d$ S
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
* O$ S0 @9 z* A1 f0 N# e/ L+ N% z, s% Y
21.说话不算数go back on one’s words
, ~- S# l$ U* G* B6 N5 \
+ v. ~ f2 O+ i L# z% o他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
' O" O# f! H6 L- u! V1 y) ~# m7 I% q) ?9 p
We cannot account on him. He always goes back on his words.
# ^, _6 j- C( @( s3 X* ]
/ }3 N' g" i, }22.废话连篇beat one’s gums
: F$ Z6 `4 o% P4 w+ Z/ x$ @8 p8 \3 z7 P; o# P: C2 N
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
: {9 }4 z9 _9 {+ ]0 l2 f2 s
- }8 V( c6 N3 r$ L7 {% |, p' nWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?1 Q1 J! O( d" \2 k8 I* Z
) Y& S% e/ \& J+ g
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
9 H1 e. X2 X! r3 K- I9 [! c7 z! P) ?4 |8 F
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 n, H. j: g" f- V3 Y" v: J4 O; Q' i6 r7 P" i
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?) k% Q; }6 P9 q, @' i, L
% I I G& ]- R& @2 P# p' y; [24.不忍心not have the heart to do+ x; a$ D3 G& M2 p) D7 ~* W/ _- B
/ a' {$ ]1 @8 {/ Q; B; S如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看% [5 |( o' _: L
: p5 F9 Q5 A9 b7 R
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
5 M; ]+ F$ w1 @& ]+ C- l# P* X
) i- ^) z: j! c/ G: ^& n3 G25.勤快an eager beaver, ^* s1 ^7 E3 N9 _
6 Q6 L' U- c$ u o他特别勤快,从来没有闲着的时候。: r7 s. X b" r7 N6 X! {1 t7 Q
$ ^5 B1 e/ c6 u( j; FHe’s an eager beaver, never staying idle." A2 g8 N& i: x' l+ i
: R3 L+ `' Y8 S( g; J$ z5 S
26.太不象话了The idea of somebody’s doing0 j5 O1 q8 Z$ x2 Y' \8 F$ z
: p. C; A: I/ a5 H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲# |1 p5 \3 }2 A6 K( ]; k2 S6 O: Y
r, d; v, I' b F1 gThe idea of your calling your mum damned!
2 d$ A0 ]2 {/ Q: y* z2 A( a
' }8 s/ U) T6 j% m6 {6 [ J1 L27.懒透了be bone-idle
8 y1 [/ e1 {: [/ Z. D4 a4 |
) A# ^ `4 x+ j' g' Y她懒透的了,连自己的袜子都不洗。5 l4 Z# J+ Z; A G
9 \# y: J& k ^' r
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
8 Z d0 R& _: `+ g' q0 x8 i7 o
# E* A1 x5 E& j28.好客 keep open house; T5 b& V. u' n0 I
( T* o$ H: n! f8 u7 e3 U R/ U$ i- D我们的邻居特别好客
4 Q$ ~5 F w# p- }( x' N; R; |5 a/ J" d7 G3 |
Our neighbor keeps open house.+ r+ D! {2 f4 e* O
3 ~: b. s; t/ K# k- g! g* h29.待客周到keep a good house.' v- J9 M) [) R$ \* j3 h7 K1 ]
/ r9 P* E$ ]& [* K8 a* r8 H
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
& U) T, G" ?5 P ? o M& d3 y, x, {- z
30.正直be on the up and up
+ P: m3 ^* S) ^, ^1 [& o& u% m
4 m/ g& O* J' a/ ^9 }: j8 N她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。4 f9 N: ~; m/ G' E( d- e B
$ w) y& R( p6 w2 B( X' eShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
% ~2 g5 ? N) D9 w) O. V
, t5 |/ T {2 M+ R# J31.偷鸡摸狗be on the sly
* m6 l3 U/ I3 w& Y( i9 m4 s! {
& Z/ t* S) q( w6 g# X我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
, C# L! Z# m3 s4 C' F! M0 N* v$ v
( i5 H" ?0 s! ~Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
, N0 w* O! e: B- s
0 J- b2 s, V8 w) h* D/ c- [1 A32. 与……不合be at odds with$ C1 b) y. f0 w: m+ }6 E2 ?4 f6 I/ I
' T. n1 m5 x; y% n' Z$ L
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
! u3 w- h; t1 W; \& a3 ^
9 e+ M/ g2 D7 R, jDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
" Z7 q1 I. o8 M) y# H" I9 I
* e E6 \9 f! h4 y% w w |: x33.巴结buddy up4 U5 a, c4 z% \9 r2 @
- A' u& Z) p L# a3 d) o1 n2 e; I3 E她可会巴结当官的了。1 x8 O3 L% h. w# k8 L- p
, ^/ j' ?( \5 n/ R4 r/ h% X
She’s so good at budding up to shoes in authorities
$ `" Y4 C/ }7 U) }2 a4 l: t. ?0 u7 ^ `9 J- v2 j1 L
34.装傻 play possum
' g; g" f# U" y# T6 U9 _
f1 D4 k7 C& q, I8 a我知道你当时只不过是装傻而已
8 E( i; d5 P- X: u6 F& v2 [7 h8 `9 g" n/ d& ?+ c
I know you were only playing possum.
( z9 n" o! Q5 u8 Z) c
4 j2 \9 S5 \# \+ o35.省吃俭用 pinch and scrape% G, ]4 U1 a7 p: W
) c* Y, m4 v/ {2 C& {她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
8 ?, o2 E. C7 }/ X+ f5 R% a( \( ?) I, c& Y: x e
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.( d7 z6 B3 o" c6 p. O
8 a) ~ t0 b) C, q; R m& d
36. 花言巧语do a snow job# z) E& ~+ O ^1 Y. w5 L
3 M" i* y$ x' I$ G( u
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。8 n8 R1 S% [! T h" {9 B& a( m0 f, q
( G* l. E6 e5 y% y: mHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# j' d/ v, ?+ a$ u0 n
0 j3 C7 S1 O9 o$ ~37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot' j: O+ l: h! S' {! U: ~; B6 C
8 A" _& G5 V9 k9 y& ~
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
) G' \2 [' |* @0 [
8 h1 J- ~. K% _( w: [; dYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
! s& O. Q" d9 F4 L k8 S7 S
" Q4 R1 y! I0 X1 A38.脚踩两条船 serve two masters& F Y$ K: N. P& @4 o! ~7 |
% C+ d9 a( h% M; a
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
" f9 p' k% C$ T& A
; p3 i+ B3 `+ R) xI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
: O2 _/ [6 i! t b; z( E, E3 I# g: \2 x) V7 r0 t, }
39.吃醋 be jealous
0 n$ ~5 J! n' V$ K* Y+ Q+ ^5 P: D2 v8 D$ M: h% j
40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 w# A* _4 E0 `- u
) \1 ] {0 C% k5 S- j& d' A* P他根本就不把得罪人当回事+ @6 c9 g+ l5 f3 V, e6 \, F
" g* Q6 n) V e/ `, b. E
He would just as soon offend other people as look at them.' z) J5 x) S; r# h( O( v
6 B: V0 A7 y7 F( e
41.说到做到 be the equal of one’s words
4 A! C7 j$ Y$ r8 L; b# `
+ z& g* E \' W& K e他说到做到,从不食言9 t+ n" W& \$ F! r% F/ W7 ~' M
3 P* @& e4 ~4 n7 ]- x- g1 d4 d
He’s the equal of his words, never going back on them.
! F' c$ C( X! f# G+ Z6 z9 r6 a, e. e. r. J( i6 a. I
42.不依不饶 take off the gloves to
8 \. a! g+ K q# f8 z7 a- H5 H- T1 C* H
你不必对他如此的不依不饶
3 l5 J/ O" a' ~3 O9 r+ p! ]; Z$ v0 L# k1 P
You don’t need to take off your gloves to him like that.% z; c( }0 a% o8 u2 |# |" Y9 r$ `
6 n2 k# h b5 E# o: R1 e
43.贪吃 gluttonous
& I9 V( F( n. c7 D( v" S2 ?8 h. b
我从来没有见过像他那样贪吃的人 - q. H% B+ R- [+ s1 A `
4 P) e) z! S& C, r4 Y
I’ve never met a man as gluttonous as him.! l8 O2 y( i4 L0 z- p$ s
4 g4 w$ u2 I; d6 \, E5 R: z. A
44.很乖 as good as gold
2 W. E/ v! a. D K- A4 n$ ^8 @* V
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。$ t: R% t1 R" |6 d
0 K Q4 T( ~. I; JHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.: W& z& ?4 [. s' w) N
; o* g3 B _7 U0 d3 a0 ]! O
45.十分嫉妒 be green with envy
9 k' Z! L5 X' `; p l# k4 [' @" ~/ B2 g! U% x" E
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
; X `+ ^0 Q+ ]) [
' l2 b* n4 v/ U/ u9 HMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.& } x4 i5 \6 s! [5 i' L
+ h1 J2 Y$ l1 |$ y46.满口脏话 swear like a trooper2 |2 Z. L; S. T: I3 v
. @/ A$ O% m) d
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 R3 n2 W% n$ W( |' M- a9 d% t/ Y9 [& O! p& d3 X
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' e6 F1 s: T6 l E8 a% n
/ c) ^% v* \/ W8 a. j- U
47.神经过敏thin-skinned
3 J; Q, t( k: Y4 [8 W. M
7 Z, l: a1 ^3 o" i我看这些人都有点神经过敏' V, A' L& o: }$ H. w' _8 W
5 X }6 C* \2 w4 A" Y1 k/ P/ KIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.3 J x/ |; W) @: B. S) D7 L
6 c) X4 f0 Q8 E2 J3 ]2 {6 H1 w
48.性子过急be too quick on the trigger6 c q9 e% @( m
1 a7 _3 W" M) [9 o要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖: h, w( T% N& ?" T9 b
* y; I. a' M9 c8 b# G; h$ V
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
6 s+ z; f1 f+ f }# N) @
, Q6 e& N. g$ [9 S) Q' a0 M) s* I49.撒娇 play the woman5 C+ T! N3 P, |# Q
+ q q* V1 l' l1 g6 i+ [- I
她可会在男人面前撒娇了。+ x8 N( d7 P1 ]/ r( x& I
' J1 X" Z' h8 _+ {& k+ V9 I
She ‘s so good at playing the woman before men.
( G# F1 M% v0 K6 H. U. G) N/ ~# k2 g* Q( G( n+ P, d
50.占人便宜 load the dice against7 v& T$ u% a' I/ D+ B
2 z4 n- R1 U9 d$ b, F& y( ]2 v
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 W* v0 S0 ], l' c
6 L" M! R% _6 P( D9 O) \You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 P! \' C, R/ a+ X
" c( f5 B4 Q- v5 U8 Q& \, W8 ?51.为自己捞油水 be on the take " {; p" A' E- { V
1 w, U3 ~8 ]. O7 m1 U( @( L近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?1 M4 q& r, O8 y' w, Q4 ]. J
% Y0 C. T% S5 h5 n( fIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|