 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
; _+ O# U+ G& w0 Z% u% p) S4 ^4 Z' R- N0 \
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。- `& m. j% Q( D- E7 `6 b4 |4 l
5 a& J- O C4 M7 hXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
. I2 e! c3 t3 R7 z; P# ~* q' E6 v: u
8 g& Q. F4 j# d4 B6 T7 I8 |2.大动肝火 be up in arms " k T0 i# g. P H6 Q6 S. V. H Y
% J' Z* j, c. h7 ~" t) ~# P0 B* G由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火 o/ n, m. w# K8 w( p
1 b2 r9 z, P2 m, ]; EThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
5 ]. j' F$ c3 N, X7 M4 ?$ J! N/ G) R) X9 ]
3.保持冷静keep cool2 h! Q4 X& Y! q
9 L9 j5 }$ B' Q e W. d* w
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 x" T. o! D( B& q) j
# N4 c5 B, N% D$ M/ zShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
3 O8 T" a4 c; f* |( A# |' T
. N0 r3 L. L" `4.说话兜圈子 beat about the bush
& I( S, H/ {+ m- a n# I' E. g" V6 ?4 T
5.心怀叵测 have an ax to grind
2 o3 r/ N( u8 E+ q0 X V3 {6 c& U0 [. D( x, [
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。6 y2 M, Q: R& B, K X, ~$ e) A k" [
" v7 v4 A) u# a7 fShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
- @4 @; C9 y# s. L7 U) v, H- r5 ~4 g: y* P5 ?( r
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
( B: k) |$ v, d5 g2 v) m! o9 T& |+ c
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
: }" b% y1 P& q0 B
! z1 F3 n) G* l: s p1 O. q* GHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
7 U( \5 e$ {$ a7 b. H
0 M' ^1 G# ^1 K. U8 O- A0 @5 L7.背后捅刀子 stab in the back
' @; o( F( A) F9 Q) \$ A+ K
4 z3 D0 R9 y& ?( `- G& G( b我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ w8 _9 q9 V7 X
8 s9 o" Q- X$ G, iI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her. E! y, Q: ?) ~6 F5 Y( ^
3 j1 u9 O& N/ N$ P. j
8.说某人的坏话 badmouth somebody
! E( W" O2 e" ^" {' ] j$ q3 {9 \/ l# i5 w; m
我从来没说过任何人的坏话。+ o$ G; B/ S" x; M; h; q
+ m ?$ v2 X) w" K- e! [8 v9 |
I’ve never badmouthed anyone.
/ W% H) a8 s l6 \' h+ ~0 ?
6 i2 e1 C) S' w/ a$ M9.傻笑 grin like a Cheshire cat! ^) V' h; ?8 h" ?: G0 }: i+ G
0 |' L7 a$ `) A5 X7 v她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, Y; r+ Z9 f" a) k# [6 z9 h
' {- T ?% N e) U! E, |
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人1 O# ~) `9 T5 P! \+ y, L9 g
1 Y$ n+ I$ U- o9 _! J7 J10.厚着脸皮去干 have the gall to do
' q( ^7 K5 {+ M( ^) u7 J; j p, P. G
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?6 j- `' r# I/ v' _ _
& e p, s* K( v, |8 T6 R6 DHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
7 ]1 a/ @; p7 z: H' T4 c7 |+ {- r9 }, y v
11.大献殷勤dance attendance+ z7 u3 } \' D: y
/ w Z7 M. c( Q d2 p
小李在老板面前可会献殷勤了。
' D6 {7 @+ b, D0 \& j( B) B; k" b5 u. @* |
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
/ I' a) O( g+ T! s; g( v7 L6 o1 }1 m% h& S
12.血口喷人 smite with the tongue" _4 a7 d3 q9 L+ c# a. X% w. k8 p
( a. N$ o- ]1 R' X% \7 w3 w- H千万别得罪她,她经常血口喷人。
H4 o) n3 q) o1 q; `; Y* Z1 b" p, B2 n' E6 C3 `
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.4 z, a6 {' n: p/ H0 C
+ n# @- {; s: V b: |. [
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek) q4 D2 j- d. A, @ ]. }# g
/ B" i6 [8 n7 `+ v q
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
" Q- n6 L; D" W& F6 @/ q% W
f5 ?) `& Q. E1 _$ _) `I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
% Q6 R% X: ?6 K7 }6 \' x# S' s' X, {3 K1 V9 j' I5 u: M4 K
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
0 o' r% c# u' B- Z5 U& {' X: p
* o- y s& x% J) p" z2 q人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。* v* T' C1 M6 \4 U
( A2 t2 t1 ~" [3 ^, o, {; P u
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
4 y3 R# b1 S* \) q$ Y! [5 C) O4 l
3 }$ p7 V. _# ]+ q+ B( s15.上瘾get into one’s blood . O% D! N" r' E& M* H' A- [' L* P- H( u
1 L- [7 M; m& @0 R2 l |2 i' F1 p
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
E: R1 W, A! E. L) [
2 `0 N5 W* N. F. H6 bIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.' X3 S2 [1 m6 ^. ]" j) x7 I3 Z8 C
& M! l) g* @" ]- i+ `16.特别爱生气 be quick to take offense
! a4 w! w- t) n! r1 _6 P! K& m% G- d9 n* @; g7 L: Y, ?9 d
17.发牢骚 beef
1 w+ i' |) E% W/ g7 B! w5 @# E- w0 p" i8 h# r4 \% m
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
# J8 i! Y2 S: h w/ B2 m; y6 | |% ]4 F4 `# l8 u- m. |: e
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
v& ?+ E" ?% D$ J# S! @! V8 c$ |& l2 H S
18.等不及了 champ at the bit
& f4 ]/ m, H: p. y7 x+ F: D7 s$ w2 k; D) J$ ^+ O3 _) _
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
6 h+ M' P# D b$ a2 I3 G R S" n% o3 @0 `$ C0 o: f
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.' e8 \4 e9 E& b1 K4 Q
5 C1 b3 ~" Q# `) [% I, b2 Y: E2 l+ E
19.点头哈腰bow and scrape
% ?1 g9 O0 o2 t2 a3 B: D n
+ ^* ]7 s. F8 }9 h! l从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 r8 M' `1 Q% D; y6 `* Y7 C8 s3 p! W# |
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
p5 @; R/ V7 {: v4 V7 S5 T! O( V& D
6 O8 ~6 ~4 h9 q; t( L5 L' j20.疯疯癫癫go gaga+ W$ f5 C/ P7 v! K8 G8 i
( o0 k: f4 D2 m6 b% M2 B. Q3 }
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。3 l' _! ]0 ~! i- e8 }1 J
! G/ L7 W: d; _4 I+ c8 J: cDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
/ ]/ M% C4 N1 B" T2 Y# T' E" A1 n+ T* a* _* x# m
21.说话不算数go back on one’s words
! F1 \% h3 T( ^& x6 p( @) _# T! O' t- S- o+ _
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
; b: H* r) X0 _( k4 R: x
: M. F$ ?: t. |: U3 }9 [2 hWe cannot account on him. He always goes back on his words.
: {. |9 \+ Y8 n# a3 l" A* w1 h* j
2 W$ T1 Q4 u; H7 n5 N# Z' h22.废话连篇beat one’s gums
1 z# h" g+ B8 c: t
; l" P% [/ v6 S谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
, X' F6 o: A& y; p1 X( F- ?& b) \# ]6 z4 ^
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
/ Q8 P9 ~% g1 I- }+ u
2 {+ o9 p* L$ w& ^4 I: M23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
# B0 ]8 g, Q( J) y. ~: D6 k( Y; P
你难道不知道她是个恩将仇报的人?' V; z* T$ a% J0 k. L
7 d8 l. u) C1 b Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
8 x, N8 }$ S1 l; [& ?& ?' |- M5 e( Y# F
3 F* [: H/ |+ O$ i$ R' f3 |24.不忍心not have the heart to do5 ]% ?+ t0 z" Z$ e! g1 F
4 p( `( ]- S0 _ }. Q5 e- y1 d
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) I% B( M% v3 e& o7 X
% G' J4 d& W% w6 A
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 }7 ?8 D: z. Z) O+ w+ y. x
) z4 i5 h8 K$ _7 ]+ i! q) X
25.勤快an eager beaver+ P# |/ a+ c; {
, s4 ], W8 Q# b1 f& P7 j+ s他特别勤快,从来没有闲着的时候。5 `1 ]0 h$ F! ~
+ `. a7 x; j% J/ |7 s7 \7 W& i9 |
He’s an eager beaver, never staying idle.
J4 O, N+ n4 X1 I7 ?
* k% t$ p8 m# t: v9 K26.太不象话了The idea of somebody’s doing/ W8 ?) Q+ l: c! D* O8 B: [
2 j2 k6 A+ X5 q8 _- N
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
- o' t- i0 p1 N9 `2 S+ S
: n* j! _% T: w8 |The idea of your calling your mum damned!+ p$ z4 \9 A7 E
( V8 x8 l. K) q7 w# U+ g6 U N/ n0 I9 S27.懒透了be bone-idle; }" H, {4 m5 ]2 r* ^
" `* m X8 z7 i/ X她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
0 s' }. }, [+ m8 T' @; j3 r( F# d4 A3 \) A6 U) A$ m& C: N
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
& T; q2 L+ ^; z }' T
$ l/ I7 a7 ]! e28.好客 keep open house
4 h5 n/ }& r$ q" e% d/ k; g7 W% u' d2 K# v- z- u4 J& \" g4 k2 n
我们的邻居特别好客5 s) e* X5 M# V; q/ h5 i9 T8 U
, i' j4 c: q) AOur neighbor keeps open house.4 Q( L5 B# a7 X: ]' X ?
+ u, [3 J" N; V1 r; `
29.待客周到keep a good house.& i" a3 G; ?0 t9 b4 \
: X' H% P' R6 {1 }% IShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 w0 D0 B9 d- _3 v$ J: z# [
$ I7 F( q+ g" f, n' T6 F6 Y1 b
30.正直be on the up and up 7 z( B2 z0 W! N8 H
5 F9 ~/ u1 k9 @) Q# w! i4 I4 i她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。! y6 h3 U$ Y$ g7 v
+ j: Z5 H# v0 s( i/ _She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 W# f% Y" m' I$ b; `3 X: G' K
/ \. v, I3 M) _2 r31.偷鸡摸狗be on the sly
# F# y0 u D- d$ e& p& c) O. X
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人) g' E1 H( B0 ^9 R7 {5 R1 \& W/ R
7 n: R2 q, y/ C6 K
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
, r( u0 ]# b* f$ }3 X r M/ {3 R4 \2 L+ u. I
32. 与……不合be at odds with6 t$ k& I7 }. \) i
0 h% ]; ]+ j. a; C
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合) L: U% i* s' r- e
Z" t: O/ P: D8 A' I; UDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.4 Z, w: X6 t& R
- D7 u% K8 _' H0 g. p
33.巴结buddy up
( [" I7 Y# e3 M6 k. O# d- s% X
( n2 B8 X2 W$ \9 ~: V8 A' n她可会巴结当官的了。
* |+ j4 Y8 K, o& x: m- R i- ~6 W
4 u* H- \- D, e6 CShe’s so good at budding up to shoes in authorities
9 f6 G" N( e& Z- y2 h4 }3 [) o5 {6 g* D; a* q9 a. |: C( @
34.装傻 play possum
& Y6 F2 T3 k$ m d M
4 m; n* S/ z- N* o; _6 X2 H; e# k我知道你当时只不过是装傻而已
& {6 S" J7 X: S/ s
9 {: r, A! o+ X. J" z& I) w# fI know you were only playing possum.! b/ U, y; e# d+ V, d& D+ G8 A! i
$ S& W; Q3 ]: l4 t( W; G7 H35.省吃俭用 pinch and scrape
4 l9 c' f6 V0 k* ~) z8 x
6 c8 m+ u: p7 \( A6 r她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
! U) ^0 Q P& O% w
7 e2 r; x r6 w& T9 k, KShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
e2 P: h9 _ h9 O X+ f: f) K7 v, i9 u' V' n8 i: s3 L4 v% X5 P
36. 花言巧语do a snow job
( `. K; U/ _9 Q6 m3 L
7 }9 x6 H* B9 M- H: d) K他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
# O8 n. [5 S. J- G1 x" k
; _! M9 _2 F( ^He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# h* P+ _; y1 G7 N. l- F2 G
; }0 S0 d3 v8 d' P! m37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
! V1 i/ O. W7 f. s1 F0 j* p1 M
4 h; l" J5 m9 e9 G5 M你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题' A- V0 p ]( Y- j
1 ?2 m1 g3 m! m& A: B& ~% \$ V( yYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
# L; R( h' X1 T5 i; ?: x4 B8 l( ]3 `
38.脚踩两条船 serve two masters$ F" M1 A5 L; e1 Z5 N
) V1 }7 m" _) U1 k
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。5 S' ]' p1 j g( N
, w8 R# }) i- N- l3 X2 d" U
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.4 i( D+ }7 x) L' J) I
. v* Y; v, @/ m6 h% Q& z39.吃醋 be jealous( x2 N0 r* U, ]+ F8 {) U" j
/ y3 [6 X" M# \- I2 c9 I. z6 Q4 W
40.不当一回事 as soon do …as look at …% M$ b4 }! \$ n# K( }3 |; t
' a. x3 d# w& U7 h; Y
他根本就不把得罪人当回事' z) T2 ^/ A1 R2 l5 ^$ m( V) d. u
" r7 ?% L1 \: C8 S' f$ j! AHe would just as soon offend other people as look at them.4 T3 I2 j2 h! ~8 V. M- U+ A& t
7 ~- Z- L9 `) K( r
41.说到做到 be the equal of one’s words; W& ?4 ?7 q' n! u# W5 }0 _7 `
4 t5 [+ s# x/ G+ j& X _
他说到做到,从不食言7 _0 a5 a" b) T8 U' _
2 X8 e g% m/ U" u
He’s the equal of his words, never going back on them." w7 L+ E' h5 j1 v
1 x7 Q' @. J, n* G, @6 V
42.不依不饶 take off the gloves to
) U. n$ e3 \! r" x! q3 E# p' \0 e8 o2 K% a7 I$ r
你不必对他如此的不依不饶4 M8 @- N# F, u% F. R" i# G
- h# u+ n+ K6 l* H4 l8 r
You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 v" Z3 n" O; L) V& s( e4 G. q# J
" z t, e6 x6 z+ y43.贪吃 gluttonous6 k7 K* p; f; _) \; G) p9 e" x+ _
4 M+ g6 V8 Z q1 G0 _+ B5 v
我从来没有见过像他那样贪吃的人
4 f& T8 Q' L* }( j
6 y }5 @$ ^" r% h! VI’ve never met a man as gluttonous as him.; b2 t6 K5 B i/ U- o
# {4 \. ]5 U4 [- t44.很乖 as good as gold# @+ M" i# \; q& k$ F1 K8 S
' S6 S1 m% a6 l( G* m3 k! `. B+ B
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
3 x& p1 H: J/ I9 e! Z% M
4 O$ q. [8 o5 D$ ~His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.: r9 d" {& F6 v
& e7 {3 _9 {5 I6 R0 q45.十分嫉妒 be green with envy
* N) E) _$ C* W
|( l( F& t( F王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
6 p6 z8 p5 U9 z* h3 b
* {2 p' w4 N+ h# g% F4 b" n. d/ HMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ s( ~9 y( N1 i0 q' [( r1 k9 _8 ^1 F$ _- }" U, W
46.满口脏话 swear like a trooper x1 l& f6 T5 ?! R. M
; i) O; v- {* W" H6 a4 ^那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
" p+ z& x4 D# i- e6 ~2 L; D0 l6 ^$ M; T) V& H3 E- |- f! L
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.5 N4 P) w' ^9 f" h8 v
+ v9 f; Y6 o% E4 ~8 o4 X$ J47.神经过敏thin-skinned
# g" k* H6 z, J( J( w* u) Z- n K6 v2 a8 e: _
我看这些人都有点神经过敏
/ x9 l3 m; t; Q7 \: e U/ ~$ t9 i6 S* g; \4 }6 I* \! U3 K
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.; X, D3 O8 h5 S! G$ A
0 D9 `) Z! G8 a+ \ H+ ~
48.性子过急be too quick on the trigger
% m3 O% n) M$ B
) N6 ~9 ~& x7 c( [" m3 B; k要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
7 i7 X; y. a% B+ T% K
u J9 F6 [9 ~$ a# J# s8 I! QIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 Y [) d& x6 B0 U4 N, M
% ?# @) h6 Q: ?: S' y: Y, f% L49.撒娇 play the woman0 m. o9 X9 f7 x
# v3 K ^5 Y( ~( R* H% H% X
她可会在男人面前撒娇了。3 k4 r! q* }0 H; A9 M t7 P. q
2 |4 j- f$ Z% Z! {
She ‘s so good at playing the woman before men.
+ ~5 ^" Z3 N' j, j; \8 R- V/ b8 O/ N. k/ F Q6 q& ]# t: _) G) S" v
50.占人便宜 load the dice against8 `6 s. `2 b& }& C
: k' L( \( s2 [% T/ y8 x你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜2 E% Q0 f. X+ t2 Z
3 B3 i% c6 m8 j5 o, l2 m" C
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
. }6 D# L6 M2 [
$ x. o1 G. u. }+ Q L3 h: K! ]51.为自己捞油水 be on the take
% W5 D s. u$ h, w$ Q: s
" I* v8 w$ @6 j6 m近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
% _0 z0 i1 P4 y! N- d; T- L2 |; H
- H/ n9 L: [- H( ^In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|