早期的翻译不像现在翻译,有“法”可依。。。但也似乎有一种不成文的习惯:清浊反译(虽然不是对所有的翻译都这样),即清辅音译成浊音,浊辅音译成清音。除了anderson-安徒生(浊->清),还有很多,如 ) E# K: x' C C. Q' l2 q' l 7 S' }% Z1 A, s2 P& ]# T# M$ sford-福特(浊->清)# ], \4 q1 ^2 g$ c9 J8 y! e
peter-彼得(清->浊),5 g. S: k( o. a+ X1 e( p
poland-波兰(清->浊), * ~; B. w9 T+ Y: x9 xwashington 华盛顿 (清->浊),* o. e$ o: D k/ @" a0 J. l
toronto-多伦多(清->浊),; l9 g6 }0 j: ~& n