埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 93|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 0 a% C) Q3 V7 {5 ]8 Q9 y

. U  b9 n: e* e+ v6 D' `# I2 C答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。2 s) B5 t# |$ J& d5 u6 `
0 R# P3 m& Q2 f; D2 P5 j
1. 圣经中的“龙”指的是什么?
8 V' \/ n0 i/ T在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
8 S1 ?& R( g- a1 Y. m1 F《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”, D; V( O9 [0 a3 E
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。' ]( U/ N* g, \6 x; h0 _+ _
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
8 s. T! A2 z# X! }% j) f* B  q/ F. V+ I0 j$ ]* T. N! a
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
# m; \& l0 T( H
, E5 N$ W$ Y7 y9 R. N3 k: u这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。- ~( n/ m+ t$ Q' O' H$ I+ n
/ S: b2 o7 r- l# S2 Q
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
/ s: s; V' d+ U0 M( z) u% w/ Y& E0 g
8 `6 F* I2 e& G2 b. J- b圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 00:54 , Processed in 0.217602 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表