埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2478|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
+ [/ H7 L5 w, I3 e) c& ~
# U1 M3 m, s, ^$ X1 e  eCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, W7 P$ S# f2 t( z) A8 x
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 ^/ l. U6 \* X. t; T) _1 _eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge) L" M( E+ I+ m0 V( n* d7 M
out.0 Z# R- _* C5 e5 j! q8 g9 Z

  ?3 a6 |6 i$ E3 K* _' V) _$ c此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
2 c$ ^( Q  ?- y% ~/ f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! a6 @0 e% X& v+ b
- N" \. O9 p% y
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( j3 V0 {  R4 I: S' C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.6 s& q- Q; S9 W  v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 x6 N! u* [' l4 I4 @! f! C8 G3 ^1 ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' l! v% r  G3 T, f0 S: @! Bhand, danced along the crazy theme.9 y" j: V6 F9 B( {/ `4 t

4 |! f2 O8 q+ Q  |, [酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英2 {; H+ F: j+ w! I5 c
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 E" c( Y2 H# M

$ ?9 v6 F# c, l+ z$ i: _, CLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 I/ P, i- I5 R, O# x3 }6 S3 c4 ogreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on2 [$ M, D! b/ V) u- d  t1 R
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece& G4 l9 q. }1 b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
4 X7 T, D' l. V( r: e, z5 G3 u0 W/ t+ }* X' p% u! i+ z! B0 v$ C+ s
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
1 Z2 W, S' i% M# \探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# I# R1 v1 ^: z近。
, E' O' \3 ^: H
3 [$ T( X6 C' [0 ]% tDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would4 r3 }( i: Q" U# i2 _7 d
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 y) q" u, R' z: H. m2 H
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 ]$ d. Q+ V' _7 l& i- ^% Ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, S" V% D2 {) _- {4 O( Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your9 n  ^" E. G. b. y8 B: K; V  f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, M7 z: Y& o% h$ Y9 dfeel all the same.
# Q  `9 L. I/ e$ |/ O$ P3 L
. u* T8 Y0 ^1 o3 z* D6 R7 \* U+ q往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 f+ R4 a/ E+ }" [8 A3 a休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
7 m7 H, M0 E1 J" ]
. ?' |) W- e6 o* _) o  {7 P于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' U) T3 P7 w% j& m# R" s$ I6 c
! W2 V( n5 Q3 c6 m! |' p( B
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
5 X, N) M$ V7 n1 `1 L/ Q1 {5 mflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
  G( ~8 P0 ?/ Q# Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
/ d+ r' k5 |, o9 g7 Y1 U- `8 W& ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of! d2 w' o8 n3 D% w9 u* N+ e: P
Christmas bell!0 F. w) t$ n0 E

& _* @. f/ s% j/ h妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 P: A$ G4 H. I6 }9 p+ D
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。1 x2 E5 L, J+ E2 Q- B) p; Z
& b7 u  x) s$ B$ i" e& b2 `
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 h' J) U! ~8 n+ n6 V: [+ t1 ~" [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* q0 z7 c' m3 P) G. utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  q0 _9 r( L* J5 Lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
8 ?' N8 u+ f9 G3 r4 t# E5 |, x! V* ~) [. m2 R
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( M6 ^  y0 N" r而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; B& A' O& b/ I- d
! C, D6 U5 E8 E* H0 x
Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 f: W5 \8 x/ ^
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ; J: g" A3 g/ T, {  ^- Q0 ^
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
' O$ |, Z; Q$ ~
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
0 ]5 ?! ]$ ?: U3 P) ?  Y! c8 G
: C, u6 _( }! A你们同事怎么能看出翻译好坏来?
+ n- f" s. z  Y3 _9 j

0 C( z3 G  F. |- [3 W俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。. j. l: E5 s: \" s6 U" Q( W5 |
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
# `1 N- F; Z2 k6 n& f- S此老杨非彼老杨也!
! B! z; H. w- _2 |" @, T5 }
0 V4 _' B0 `; K' C4 h$ i0 l
相信地球人都知道吧~~, p' P. j8 H% c

$ _/ L. z* W4 Q; U( x其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 7 o/ J& }2 i8 F! G& C* d
3 [4 o6 K+ U: N

5 J& k, P3 S' ?1 E) \" d俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
2 E% v. L' `" d) @9 K) D2 J0 r
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
9 l6 A$ n- \; z& @" T% Q. S! c" m
$ M! u  _+ D1 x% S" Q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
- U2 O2 r& f5 s, Y/ t4 Q
% c" X/ f, ^( G( D6 ^+ O
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ! Y; A( C. ^0 Q  J& C7 O
6 a# i5 A9 `2 K  v, g7 D6 {+ h

: ?& i- q* u1 f* D我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
0 X( N; d2 `! X- N) q1 P# J

; p) w$ j) b# d6 ]: p3 M" Q0 @5 [猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
' J  I" B5 ~9 C$ F3 o# `3 ^0 j晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ! ?. C- S  _2 m( B
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 R0 ~0 D3 G1 T: m4 Q晕.
4 H9 F4 V$ y! V  K2 @& s
0 p' K, p# b, e+ p
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 16:10 , Processed in 0.230344 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表