 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
9 p- I2 B1 J4 U, i8 i5 F& R4 F2 J. ]0 p! j$ i8 G- x# i }
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 i2 ^6 K/ X# k+ ^8 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* u# p- P. r3 N1 @8 Q8 t5 z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: C8 d- l( r8 l* S- o8 j& `3 U
out.
# n M* L+ X' @" z
, c' [3 A) T+ a2 Q& d此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: E V7 s- `, @( k眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. j) g( m* L; I) K X- P
" F0 i4 X! X4 ~0 e# {
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; Q7 r$ ~0 I/ ]5 V- u7 O
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' |) x$ V) O9 x- m, T4 q4 MSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your1 r1 s( E. ]6 J) l% [$ g
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' t, P1 W, y, v% }0 @% L0 E5 i
hand, danced along the crazy theme.
; E9 h* C7 {4 Y8 U! G: _+ ?. V
: \5 X0 _3 J) E5 ^ t$ e酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) w' c. G j o% r2 R1 I2 o4 p( t
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: c. x& Y9 w+ q; {- A7 R; ?' ?. E
8 I+ a2 z) g; j* _2 S9 n0 l' f' ULight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
# i* ^9 [; p3 ~: d$ Ggreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; b1 ^! r3 x) J8 j7 j, E6 Ome. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& |7 Z( Q5 c. g5 mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.! B( U; r( k/ Y; n9 ^
5 S- @$ M" N1 y, b4 t+ r2 C灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: I. p( v- Z2 P% m# a; Z
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ z& Z( |; G; i B+ Q! }
近。
! P. {) T0 X$ @% G- P y1 l1 }) u( _; U! h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would9 a( H2 M) N( t- }" z* p( m4 N4 h
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
4 I' a, W. ?: {9 P! p1 ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
9 v# E' I! l1 c) u0 K8 {my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; g! J$ R- O' }4 Y+ N3 A
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. [% f( S5 ?+ u1 w( D! p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( `& g7 ]* t, f. nfeel all the same.
/ f0 K' b# G( \. k/ @$ q+ l1 o# A# ~. H6 _ ~- H- m
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ C L, i) U, P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# L. U# F" Q- Z
然
+ n& o* g$ @7 `1 T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 _- Z( d& g) Z; E) v: r/ j% N: Z
! C8 G* n' ]* x/ Q w( @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in2 }+ C/ ?/ V/ @# d$ i4 V+ a
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ x8 V4 E' D" O( e: Eyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow: {' b5 ?- O' k9 A8 q1 U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
1 ` ]4 J# l4 D4 |* CChristmas bell!
+ x$ j3 F5 \; [$ T8 J) p5 y4 [3 n
, O8 E( b2 K( p, Y4 ^妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
) |" f" Y, M5 M/ i皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: o. @( u' C8 L# R( J- T; e
4 ~8 E6 _; `1 a4 Y# [7 J# C1 zThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ h% V9 D3 R3 J- W+ I! q5 WSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 I3 ~) i! p* Y5 y3 etrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching4 c! [; k/ X% y6 `, Q$ n3 o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' B- S# K+ w* ~% ~+ X& u0 H: g
9 Y. [4 M7 H. a2 o0 W* P1 {! u. c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! k" C0 Y2 n$ V/ d+ ~4 F4 T: l1 m- C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" n& ^( i- F& K6 S4 J. d4 ?2 ?+ x7 D4 }- E: M# D' m9 Y1 f) N
Snowflakes have melted into water, we are no more together.7 c. {1 S5 T' X6 A! q
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|