埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2357|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; }0 f" ^# j0 |$ e& U+ f3 ~/ E

/ k) [4 o! U9 n( [% S3 ZCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- [( m& `+ v! [+ s' c
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 B! |. p9 r. x0 H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
7 t; v: B' I2 X4 q. r% ?1 Vout.4 g  p9 D8 r/ c$ a5 z
2 ~0 f7 v3 h  S% f
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
# }6 w) V; \0 V* l眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
1 F$ G- d/ c  d" u
  R* `* y1 S0 X. j7 R8 lHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another" ]; g8 ^4 T+ f# g
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( X9 t5 I8 D0 N8 c- `& ^/ r
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' w( r# W. S7 Q1 g4 Sface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, h8 X3 K+ `1 o' R1 v
hand, danced along the crazy theme.
* K/ r, b' e2 @* _/ k! \' d7 {( Y" F6 c" R( O# C6 J0 ^
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; L! v0 M+ D% E  S8 ~" ^7 k$ e姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ J2 O% v1 c( {5 E3 P! ~) a- @  K. h: Q( G
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) n7 v& g5 l( U; |$ vgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# C7 U$ q  I% Z( C0 `3 d: Jme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 E; Y8 i" A+ L" m* {
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
: }* k4 A. S, j; g8 r+ B% R, |4 F5 {
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. O9 R- d9 ^/ u: F3 }4 S9 S) k1 [探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
4 |' O4 e& K$ |3 S2 S' ?近。: k! x' E$ |/ @7 D

$ u' j- a$ N' S2 ^  p0 A/ sDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ S( R1 e& ?1 N; Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
" g4 A# }1 K8 Z* b* L, wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' ?# A2 c0 ]  M. m3 I! Y/ P) m
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' C, W0 b4 l8 I& i; c& K4 I! nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- i' U% G3 n  c, v' \
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% O/ C* x' A2 _% qfeel all the same., C; ~! C! z/ x
, V* M/ J/ t$ N# s
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, {8 H; S2 Z0 g2 V4 x- m" g% A! \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! n0 A5 o, _  D/ k. R0 N) k9 k& D/ P( K1 Q2 a1 c
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 P- P& h' T- `

/ o9 A; X: `+ W+ u. Z: y9 DMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% e9 X$ T7 M' u2 g/ aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,2 i# f, U8 _! g5 @) n
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow" I6 y5 H, t8 G
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
# D" Z$ [5 o0 D6 u5 S- F( CChristmas bell!
. ~# J( r& M+ j# m  O7 P+ B% _( b3 ?8 F/ \) |
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
1 @* a. g. W% U+ a皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. q$ Y0 U  D4 d9 e& D2 z9 F1 B' R$ u
3 @) L# ]% G. c9 i" m: n5 [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
6 b& W7 g) D+ `. _9 VSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& c: W* i, D% N/ {: A; @; _
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; K, @' |/ W  t% n5 c4 w
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
, R. J2 L7 N, ~- B  S& `+ b: m" p# E
7 J6 e+ s. h" H" l/ A6 `4 \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
" R9 j6 ^# t; N  ]  t+ V而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 O% w; ~# H/ d& B3 N4 [# Z. r2 ?- r0 R+ c
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 v' f1 L+ e( h' t6 k9 c
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
# m+ d* w% e+ X刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

7 d5 K  h" j9 \8 M" x% h+ o你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ' B2 j0 J3 X+ u
$ K6 r5 m3 L3 g9 R9 _. F# d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

0 j. u( w5 s% A6 k8 \5 z, p; P  e: a
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。0 e- \9 Z9 q  o, q
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
4 `" t, H6 e) {1 H6 e1 R此老杨非彼老杨也!

( Y2 w; ?& D7 o, r, f$ n4 i6 D! K, @( b: i* n0 A$ s0 C
相信地球人都知道吧~~
- ~+ W% ^2 a& m- \
4 Q  V9 l0 H5 ~: k其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
# R7 C: o% Q/ }
) k& Y0 q, X. ]8 n6 e. x- o8 ]8 W1 E- k3 t- O% G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
( F) \2 v. n( R- W9 a1 `0 t- q
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 + [% q6 Q, k9 o5 F9 X) T7 T$ C

. Y! v% t. V# p) q# s' h: ?+ q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
! e9 U- r( U! E* `

" u9 W0 l  c2 F1 M! t$ o( `- X我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 7 Y' j9 i) E+ ^9 w4 P% m3 y( `- _- \" d
" n7 W0 [' o9 J! t

2 @+ d; p! N9 l) D我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
6 W5 @; S8 N' E+ d
' S  v1 J. ~" `, T5 C5 M
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ i) j8 _+ U) o8 A, M$ C) R# [  V
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ) B' {* p( f& a: h
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( n! B# ~; n' F7 j% S: Y% F晕.
0 _5 Z& U; h( h0 u3 r

  ^& g' `% F4 M" a不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 20:27 , Processed in 0.223829 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表