埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2436|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
9 p- I2 B1 J4 U, i8 i5 F& R4 F2 J. ]0 p! j$ i8 G- x# i  }
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 i2 ^6 K/ X# k+ ^8 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* u# p- P. r3 N1 @8 Q8 t5 z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: C8 d- l( r8 l* S- o8 j& `3 U
out.
# n  M* L+ X' @" z
, c' [3 A) T+ a2 Q& d此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: E  V7 s- `, @( k眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. j) g( m* L; I) K  X- P
" F0 i4 X! X4 ~0 e# {
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; Q7 r$ ~0 I/ ]5 V- u7 O
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' |) x$ V) O9 x- m, T4 q4 MSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your1 r1 s( E. ]6 J) l% [$ g
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' t, P1 W, y, v% }0 @% L0 E5 i
hand, danced along the crazy theme.
; E9 h* C7 {4 Y8 U! G: _+ ?. V
: \5 X0 _3 J) E5 ^  t$ e酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) w' c. G  j  o% r2 R1 I2 o4 p( t
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: c. x& Y9 w+ q; {- A7 R; ?' ?. E

8 I+ a2 z) g; j* _2 S9 n0 l' f' ULight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
# i* ^9 [; p3 ~: d$ Ggreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; b1 ^! r3 x) J8 j7 j, E6 Ome. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& |7 Z( Q5 c. g5 mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.! B( U; r( k/ Y; n9 ^

5 S- @$ M" N1 y, b4 t+ r2 C灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: I. p( v- Z2 P% m# a; Z
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ z& Z( |; G; i  B+ Q! }
近。
! P. {) T0 X$ @% G- P  y1 l1 }) u( _; U! h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would9 a( H2 M) N( t- }" z* p( m4 N4 h
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
4 I' a, W. ?: {9 P! p1 ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
9 v# E' I! l1 c) u0 K8 {my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; g! J$ R- O' }4 Y+ N3 A
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. [% f( S5 ?+ u1 w( D! p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( `& g7 ]* t, f. nfeel all the same.
/ f0 K' b# G( \. k/ @$ q+ l1 o# A# ~. H6 _  ~- H- m
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ C  L, i) U, P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# L. U# F" Q- Z

+ n& o* g$ @7 `1 T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。  _- Z( d& g) Z; E) v: r/ j% N: Z

! C8 G* n' ]* x/ Q  w( @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in2 }+ C/ ?/ V/ @# d$ i4 V+ a
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ x8 V4 E' D" O( e: Eyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow: {' b5 ?- O' k9 A8 q1 U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
1 `  ]4 J# l4 D4 |* CChristmas bell!
+ x$ j3 F5 \; [$ T8 J) p5 y4 [3 n
, O8 E( b2 K( p, Y4 ^妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
) |" f" Y, M5 M/ i皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: o. @( u' C8 L# R( J- T; e
4 ~8 E6 _; `1 a4 Y# [7 J# C1 zThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ h% V9 D3 R3 J- W+ I! q5 WSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 I3 ~) i! p* Y5 y3 etrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching4 c! [; k/ X% y6 `, Q$ n3 o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' B- S# K+ w* ~% ~+ X& u0 H: g
9 Y. [4 M7 H. a2 o0 W* P1 {! u. c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! k" C0 Y2 n$ V/ d+ ~4 F4 T: l1 m- C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" n& ^( i- F& K6 S4 J. d4 ?2 ?+ x7 D4 }- E: M# D' m9 Y1 f) N
Snowflakes have melted into water, we are no more together.7 c. {1 S5 T' X6 A! q
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
1 c0 p1 u4 ?% X! J7 w( P% E" F, V刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
; g! h5 z9 m' ?. W7 d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
, i5 q- h, V2 [, V/ O: _$ `3 U; V# |# u+ I: e8 J! J
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

! E1 h/ f# p9 ^2 \( w: n/ G
) s$ v- e) U3 w* A0 |8 F7 q俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。! l7 p" t5 P: Y8 @5 M" T+ }& [
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
& z7 k: y8 M( l; T% s- i此老杨非彼老杨也!

6 ~+ G* ~4 d0 c: k5 `; P* a+ U1 A: e4 u6 x9 W7 U7 B
相信地球人都知道吧~~
* S1 D2 ?8 [$ y$ E; F1 U) k7 g( s/ ^- o! G/ X
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
* k) ~+ s3 X* s8 v9 W9 N7 a6 f6 z! Z6 i0 B) v

7 s0 q) _! q. l" n俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

$ `6 B6 ?) A+ ^+ }是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 n: l9 o: e, W# d* ]3 e
( h( j) A% |( {6 T$ S
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

* ?4 I2 v9 \0 s9 V0 W
" `# N$ p6 P2 V. M( ~% s" X3 F" D! ^我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 # p: U' R' p; t. t' J; J

! t9 F2 x- A+ I; _
. P3 b9 V. m7 P& D我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
/ C3 p+ H# C! g7 `5 p
  Q& q' f4 G6 |) T9 N
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ o0 J3 C7 l3 U, H" m
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
+ T& n, e6 p6 k3 K. z% g4 f怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?& F( Q, w3 d2 ~* y" D' }
晕.

# Y- C  t# m; y" W  g5 z& c( e6 ?/ F! P! s2 N$ l, `5 N
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 07:31 , Processed in 0.168077 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表