 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
+ [/ H7 L5 w, I3 e) c& ~
# U1 M3 m, s, ^$ X1 e eCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, W7 P$ S# f2 t( z) A8 x
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 ^/ l. U6 \* X. t; T) _1 _eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge) L" M( E+ I+ m0 V( n* d7 M
out.0 Z# R- _* C5 e5 j! q8 g9 Z
?3 a6 |6 i$ E3 K* _' V) _$ c此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
2 c$ ^( Q ?- y% ~/ f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! a6 @0 e% X& v+ b
- N" \. O9 p% y
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( j3 V0 { R4 I: S' C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.6 s& q- Q; S9 W v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 x6 N! u* [' l4 I4 @! f! C8 G3 ^1 ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' l! v% r G3 T, f0 S: @! Bhand, danced along the crazy theme.9 y" j: V6 F9 B( {/ `4 t
4 |! f2 O8 q+ Q |, [酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英2 {; H+ F: j+ w! I5 c
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 E" c( Y2 H# M
$ ?9 v6 F# c, l+ z$ i: _, CLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 I/ P, i- I5 R, O# x3 }6 S3 c4 ogreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on2 [$ M, D! b/ V) u- d t1 R
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece& G4 l9 q. }1 b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
4 X7 T, D' l. V( r: e, z5 G3 u0 W/ t+ }* X' p% u! i+ z! B0 v$ C+ s
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
1 Z2 W, S' i% M# \探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# I# R1 v1 ^: z近。
, E' O' \3 ^: H
3 [$ T( X6 C' [0 ]% tDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would4 r3 }( i: Q" U# i2 _7 d
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 y) q" u, R' z: H. m2 H
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 ]$ d. Q+ V' _7 l& i- ^% Ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, S" V% D2 {) _- {4 O( Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your9 n ^" E. G. b. y8 B: K; V f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, M7 z: Y& o% h$ Y9 dfeel all the same.
# Q `9 L. I/ e$ |/ O$ P3 L
. u* T8 Y0 ^1 o3 z* D6 R7 \* U+ q往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 f+ R4 a/ E+ }" [8 A3 a休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
7 m7 H, M0 E1 J" ]然
. ?' |) W- e6 o* _) o {7 P于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' U) T3 P7 w% j& m# R" s$ I6 c
! W2 V( n5 Q3 c6 m! |' p( B
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
5 X, N) M$ V7 n1 `1 L/ Q1 {5 mflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
G( ~8 P0 ?/ Q# Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
/ d+ r' k5 |, o9 g7 Y1 U- `8 W& ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of! d2 w' o8 n3 D% w9 u* N+ e: P
Christmas bell!0 F. w) t$ n0 E
& _* @. f/ s% j/ h妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 P: A$ G4 H. I6 }9 p+ D
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。1 x2 E5 L, J+ E2 Q- B) p; Z
& b7 u x) s$ B$ i" e& b2 `
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 h' J) U! ~8 n+ n6 V: [+ t1 ~" [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* q0 z7 c' m3 P) G. utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
q0 _9 r( L* J5 Lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
8 ?' N8 u+ f9 G3 r4 t# E5 |, x! V* ~) [. m2 R
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( M6 ^ y0 N" r而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; B& A' O& b/ I- d
! C, D6 U5 E8 E* H0 x
Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 f: W5 \8 x/ ^
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|