 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; }0 f" ^# j0 |$ e& U+ f3 ~/ E
/ k) [4 o! U9 n( [% S3 ZCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- [( m& `+ v! [+ s' c
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 B! |. p9 r. x0 H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
7 t; v: B' I2 X4 q. r% ?1 Vout.4 g p9 D8 r/ c$ a5 z
2 ~0 f7 v3 h S% f
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
# }6 w) V; \0 V* l眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
1 F$ G- d/ c d" u
R* `* y1 S0 X. j7 R8 lHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another" ]; g8 ^4 T+ f# g
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( X9 t5 I8 D0 N8 c- `& ^/ r
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' w( r# W. S7 Q1 g4 Sface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, h8 X3 K+ `1 o' R1 v
hand, danced along the crazy theme.
* K/ r, b' e2 @* _/ k! \' d7 {( Y" F6 c" R( O# C6 J0 ^
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; L! v0 M+ D% E S8 ~" ^7 k$ e姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ J2 O% v1 c( {5 E3 P! ~) a- @ K. h: Q( G
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) n7 v& g5 l( U; |$ vgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# C7 U$ q I% Z( C0 `3 d: Jme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 E; Y8 i" A+ L" m* {
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
: }* k4 A. S, j; g8 r+ B% R, |4 F5 {
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. O9 R- d9 ^/ u: F3 }4 S9 S) k1 [探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
4 |' O4 e& K$ |3 S2 S' ?近。: k! x' E$ |/ @7 D
$ u' j- a$ N' S2 ^ p0 A/ sDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ S( R1 e& ?1 N; Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
" g4 A# }1 K8 Z* b* L, wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' ?# A2 c0 ] M. m3 I! Y/ P) m
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' C, W0 b4 l8 I& i; c& K4 I! nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- i' U% G3 n c, v' \
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% O/ C* x' A2 _% qfeel all the same., C; ~! C! z/ x
, V* M/ J/ t$ N# s
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, {8 H; S2 Z0 g2 V4 x- m" g% A! \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! n0 A5 o, _ D/ k. R0 N) k然9 k& D/ P( K1 Q2 a1 c
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 P- P& h' T- `
/ o9 A; X: `+ W+ u. Z: y9 DMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% e9 X$ T7 M' u2 g/ aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,2 i# f, U8 _! g5 @) n
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow" I6 y5 H, t8 G
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
# D" Z$ [5 o0 D6 u5 S- F( CChristmas bell!
. ~# J( r& M+ j# m O7 P+ B% _( b3 ?8 F/ \) |
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
1 @* a. g. W% U+ a皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. q$ Y0 U D4 d9 e& D2 z9 F1 B' R$ u
3 @) L# ]% G. c9 i" m: n5 [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
6 b& W7 g) D+ `. _9 VSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& c: W* i, D% N/ {: A; @; _
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; K, @' |/ W t% n5 c4 w
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
, R. J2 L7 N, ~- B S& `+ b: m" p# E
7 J6 e+ s. h" H" l/ A6 `4 \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
" R9 j6 ^# t; N ] t+ V而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 O% w; ~# H/ d& B3 N4 [# Z. r2 ?- r0 R+ c
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 v' f1 L+ e( h' t6 k9 c
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|