埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2789|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ M  k- H, T5 t4 w; P: W- f" Z: o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 R  E8 r# ^2 ~/ ]" E# z7 b
8 D% K3 v; m6 P* B& y2 `
1.  a close call 千钧一发7 r  n$ \- L0 x) F7 r1 O
     释义:narrow escape, near miss
( k' M" Q! n3 C5 l- {; T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 E' Z( L: V- f6 Z+ O1 }( {$ |/ [6 }' Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 O3 r$ I% M7 A. W( M( s, L! O  f
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) q+ s( }' o1 H$ Y$ K              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 C+ O2 U. {- i1 M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; x6 }. I- D$ M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, B" k  b  D* S; G& Z8 {               shave的说法:& h. a0 W# y1 B4 g
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ j8 F" @  N& ?3 V

4 C. D' e8 q$ }/ q; D+ C2 b2 d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) I% s/ \! _6 b' @) s* ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. v2 t/ R2 J) t/ Z0 B3 S. C1 ^- h& F4 l1 f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' j( S) o6 K/ i" V             The new church wing will cost thousands more.
   
0 V/ i# m8 ?: E) J0 q: ]+ F3 h              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( y7 T! }. L/ w8 J# y
              才行呢。                7 C  q5 M; v5 U! e9 Z9 t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 {2 L5 M8 d- m/ t7 J/ w" e5 ]" `
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   ~! I# M4 _! G
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' d. U9 [/ C+ V8 H3 |9 H              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' C  L. N" J( ]  f: }0 u( L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ f/ i4 C4 ?9 J( B0 c              山岭,用天平平冈陵呢?# a5 w9 b6 A/ ], U6 S# l4 P
              然后在14节又说:) R' b! j& D' g( t$ T$ L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! z! W% l) K" w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 q( E! E& v4 \0 o! S* p' Y9 \

& V' i# ]! {# h. m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 `2 v) K5 E$ P6 H1 T& m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 H8 g( A3 h/ F) t0 l2 w
             harm; also, make a bad situation worse
; h' E- ^) b5 B/ |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 W2 M$ G: Y7 K- Y4 g             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 p8 j8 M" a7 n$ k$ {8 X
             to injury.

4 I/ k* q" k4 |3 p$ P2 [             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 G$ P; r( v& l9 C3 ~' Q3 n, R) ~             加霜。3 B$ l3 a- }8 W  v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: t6 V* k" I% ~+ N. q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" C, N  C. X: \6 h
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ N/ o9 L+ V8 F- [$ p* p             You wished to kill me for a touch. What will you do ; v) J/ d* d) M- K& q
             to yourself since you have added insult to injury?
' {; _6 G- ^, t( X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 {$ z6 K7 t5 O, A; K8 B
             霜,又怎么办呢?* W2 r, s/ N, A& C% Q) `
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : m3 L6 V" j# b3 F: }
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 ]# r' Q8 H( Y7 C$ L( L4 V3 s* d. i
             This is adding insult to injuries.
% x' }# a7 n2 q5 X" c7 A: o( o; i0 E             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 I6 E1 B% c4 I. V+ D% D* ?    释义punishment in which the offender suffers 0 w+ k# C6 L1 J: W9 F6 H
              what the victim has suffered, exact retribution
, G! I0 R2 j! e. m5 d; g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 v  Y# I( D  O! g+ `4 p             be avenged.
+ Z1 B/ I$ `7 W/ D6 p- C
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ E9 L% H8 h- H3 e- D9 [             遭到报复。
1 t5 W9 }0 {" H3 W5 W2 q6 l    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 L% H* r+ t: E' A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! ^) [5 {% A# e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: x- \* T0 C$ w# w' O- W. S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: d) `3 U5 f6 R9 U2 Z6 \
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 K/ n, S; F- ~0 P/ j( u/ @
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' H8 P3 E, w* c9 G              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 `) ^0 d! l$ T$ X% U1 j6 l6 w: v/ T" h
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 r; g, P+ h9 H/ \         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 D, y- m. v8 ?5 g. |0 q
         are.

1 _2 b9 g+ p2 z( h! m0 e例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 R2 f* K# I' z. m8 h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: A9 N  A4 f/ v" A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# _) P9 d8 g7 J& E8 T  i
         真情”。/ p, {, ^4 r- I' G2 M* z% J$ i

4 _3 j: ^/ F1 J- ]) [! w$ R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! l- `0 H# t7 a0 F* j6 p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. f* [% P- s# k; Z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! _9 r( v! z2 k/ H6 A  L
        年)中可找到:
- B( d% v; [8 ]0 D( Q7 h; b        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 D/ L, q/ K0 z/ G
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 `' L: \, E- N, B& E1 n0 O, D# {9 Y5 \6 {- `+ N3 U
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: R% L% ^3 `& @1 z  q
释义commit oneself to an irreversible course
. p3 {) ]) L8 J0 M/ ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# s. X7 k$ A, h0 _' |+ ?0 }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 u; A& `7 d6 ^* g典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 q2 d( \- B+ T' `- `         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- m" ?/ W* \3 F6 ?' R( k* \; x         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 {5 Q; e) `$ X+ G' g
4. an eye for an eye以眼还眼, x# `9 }+ w' ~# q/ b7 Z
    释义punishment in which the offender suffers : V3 u- ^8 Q$ y
              what the victim has suffered, exact retribution

  Z, O4 x  f( S6 h( J8 E   ...
3 C7 Z9 c0 n: J3 W1 o
A tooth for a tooth .! [% q! B+ L' y7 D9 n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 H1 X5 b+ y4 ^$ z2 l$ F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  t6 O# Y0 D! {3 F- s/ t/ Q# ^, n8 X  Z) M5 l' c# ~  a$ K  N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , ~9 U# i3 Z4 _9 V( I
         principles
& y. A. f" r0 T- c" \

8 y- Z: u7 Y% o/ |& a1 u5 l. b! _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 @9 o$ E0 u) q1 g' y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* \5 n" A' i' C+ [' S! I         林。5 @: y, h6 U7 w5 e" E1 n8 L+ B

( j5 ?/ W) n4 n/ R( D7 X; \4 g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ G  S0 @: a+ \+ ]0 |) [3 i) c. f
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 Y$ g9 s; {! b7 a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: D8 @5 }; A/ H/ h4 F% a1 v) U' F, a. \* F: Z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. N* B& y8 o# {8 Z, J7 ~) d- i
" W6 I# W# O4 s5 }4 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. r* z* E6 I- j: k% u. o# k( v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( x2 \4 f. W( T7 Z+ i2 t9 L
) u, S5 q0 O6 O2 M) u# r: K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- R0 n3 G3 l) J* D6 }         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . b& t) c9 B$ ~$ ?& A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ f; {) v. ~4 b( b; t+ w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% V9 o, s& x2 c' y2 ^; b) V% Z& \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 W/ B, y# w& F) Q1 m+ f         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 F" ?4 d+ U* j) |  y& t$ }+ X! v: X8 P, f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 f2 I7 J0 i0 S) _7 \

$ z0 i" O# o  a( W. ~* X( _' _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. N$ R' I# m& n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" F2 r0 |. w' |3 @; h) K% z4 v& \8 {0 S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
) p) O5 N0 L" h0 v% s( z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ x# L4 X# [: D" f- S2 J2 ^         说道:
% W2 [$ Z6 l$ e/ A' I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ t# T+ h, I9 [& P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 j. h$ z' C: g2 [: Y$ E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: t+ O- Z/ \" U8 Q% x! A  P
8 S7 y" A. Z$ @8 x% z# A! z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* {# A, \1 f6 H% |

9 J2 J7 \2 P# |释义make plans based on events that may or may not happen! N2 ^4 T8 `" U1 q8 z

2 r/ Z; ^( w, Y% [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# u, Z! ^: `6 P* a, ^/ X8 f) h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 L3 f8 y" B, D/ C

' r/ c: d4 T: L2 ?典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* P$ d& G: v$ i) F& _/ n, v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 ~. i: _& F+ r' {3 v' _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& r; f- R( x: j- `$ N
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: h9 G. E) M; m. I2 x         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; ~$ C) [3 n3 i4 W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) g8 t, D- {8 p. b" l, n8 U         1664年)里曾经写道:, I+ b1 R: ~* l# y; O
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 B" G$ p5 d: |( E1 L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ z+ K' F8 j) c1 h5 Q" ^! I- E
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 J' k" X# }/ F. C  o释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 N+ E, S" ?& J# D
( k" [, ^. N* n: a( j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 A2 A; Q+ u4 v/ V2 l         come to it.
         
- |5 ]/ Q: g' t7 B; p) f0 A* F3 C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& I3 k- {- h7 e0 K

  i1 o6 |( G0 y7 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  a; ?* g+ Y5 [. t& ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' ^; z+ ]0 X* f/ _5 p. I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * h' P, C: Z" u1 E- G- [
         excellent wit.
        & e5 e9 ~" Z# k, q$ O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* Q0 l* e; i/ u# v; z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: F! \  ?, `* R8 K5 {- C# D+ j$ W' j0 J5 Y. g/ ^! b3 J2 a
释义raise a false alarm2 N4 B4 Z( E( B0 [# ^8 S8 O

) G8 u+ V  M. k; O" P$ {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 r4 F4 N) {2 u, ~, c7 d; C' f
         can never find any evidence.
         ' @/ h  F9 U! r1 A5 t, w5 b' N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 ~  ~+ {' R8 \2 _  I3 K, l5 p! C- |5 w
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) I2 k4 f3 |7 U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 T6 s; V6 J. Q  A: [! V5 S
' s$ v% X' `4 }: P: V+ \
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 G/ q) w1 @( R& y* G/ H- }7 d& ?! y& P8 x; ], `$ x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" R5 z; g5 _( W; p% W2 k4 A6 V8 }

4 K6 U; F, l! M+ k# V& f6 |& I* \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! Z" S0 I! F1 T2 E         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. f2 |$ ?0 f  K: A5 O' t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! x7 H% B9 Y2 K, |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! V8 S6 p" u# N0 f! y7 J* s

; B. Y4 J' J# o- X释义annoy someone by doing something
2 ]/ ^: {/ F4 L
& ?- a) ~2 R, m2 [7 V- v' S# }0 W例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% l0 d: g; y$ H) H  O
& [6 v$ D5 o2 `' B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ n3 k5 M6 `+ Z! J0 U# C8 r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 [4 X3 C" \0 S) M0 C3 c& q" P            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 d5 c2 C! G6 E& s8 X( O         That deede without words shall drive him to the wall.3 W& X- S/ v* Q9 X& z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ M( M" i5 H4 x9 E& P: U5 T; ]# ~         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 }! E( g- _4 X$ a, E! r7 K         始使用的概念。- q( r. V6 [: d

+ `2 u* y6 e* A$ _6 v! ^* V4 A% f[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 t; V3 Z6 a. V4 \& C( L7 Q
# q+ n: w& ?7 A, ~0 o: l
释义boring, tedious# D0 X5 U$ c* a; w
: Y5 Z- I! ?/ G4 T( `; ~2 j( E+ w
例句That lecture was dull as dishwater
/ B- {# a% ~8 J, b) P0 M6 z         那个讲座是在是枯燥无味。
6 \: {) L+ X9 F4 p
7 a$ C% P7 r" l, c, z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) r- r2 w* ~* T
         的朋友》一书中即用到此短语:9 f) W) ?! d, |) H
         
+ |- m( B8 h; ]4 D" V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. }$ q, b( }% a8 q8 K- R: v2 E( O5 O         ditchwater.
         4 p, v! C- K$ `) n4 V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- o5 L6 S# ?0 ?
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 S- N; [, |4 Y6 D8 b  C4 P# j3 g
- C" N& L$ a. }; i$ X& ]1 D5 ]
释义be ignored or disregarded1 s2 g1 W8 S7 i4 ^! L2 J( y
( W0 N% G) v2 O4 Q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 _, x! _, `8 h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  ]+ r' n; O7 C, M0 p+ Z
* t. l9 `  Y% \典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) ~9 {5 w) [' E9 a3 E5 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, F, F7 o5 m% v5 O) z7 D$ z8 \2 j& N6 s
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- q3 a3 i# u+ [1 C- ?( J) }6 m/ q' u: l          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: m+ I% C! Z+ |9 D% Z) t( P8 Y+ d
7 X; F, F; S- S6 ?7 M3 I+ ^: n; m( f
释义try to take advantage of a confused situation
# Q& {) I6 I- f7 Q* ^; W4 A; N2 {: r6 T+ h1 q, z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 B  R( K- @9 K( k
         troubled waters generally pays off.
         4 Z0 s6 P+ v3 Y: U" W8 s6 h) R% w; B
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# @/ A5 \" p2 L/ E
         涝一把。" U7 c; K7 M1 b  s; J$ g, E# I& V# L
7 K* _* U' ]. i$ O; W5 d# k! X
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 m# f5 u1 g: ^, E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 y0 L( y7 I5 M5 c5 j! Y# p% V+ x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. F" T* S9 J3 j/ N! H. h  @
   . h  @' X& ^6 C0 y, @* l: N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 [! k" n' i! q! N4 S         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 K; w- u- p9 [3 \& U1 k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  k  P7 B4 N2 J& n# {: W2 Y' q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# c0 Z- ?& {% U0 O/ K) S, \+ x8 h8 P* u6 Z4 B1 I
释义an effort or person that promises great success but fails
: N( Q9 x1 e- P. P2 ?: p0 \0 y0 }/ g7 w( Z3 R" Y2 a: f) [6 i8 s& E0 x7 |& Y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 ^2 O. r! d$ X" C' D4 p! T9 E2 n
         the pan.
         
" u2 ~" y- H& u0 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: p2 W1 J8 O  q, q- T0 R* ?8 r2 t0 E' [) t5 N6 I' T' E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. o: t) f5 }3 X+ A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! N# m9 Z6 r( r9 |" C# m4 u# @+ K         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ m% i4 b/ o+ D+ ^! Y7 h1 _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" y. K! F: b6 Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( E+ g7 Q# k1 h7 U
         这个现象有如下定义:
& f+ L3 W* {8 d5 v
5 T* b4 p7 k: \' [         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, b8 S. z( f9 M         communication beyond the touchhole.
         - e- X: J' w2 l8 X" A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 h* `: T2 V7 N- y; c

% r" S: S. S" E# g! g3 s4 E释义follow someone's example or guidance& m4 I7 q; _5 S$ s. @
: v0 M" h& z$ u6 y0 |) g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& D  i7 n- @: K. X) A, g% _5 Y         ecnomist.
         
) W, s( c( B' _$ A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! T) ?- w9 c' E; l+ v" Z
: I: O- L+ Z5 Z& r$ h/ c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# o5 R- {2 [4 @9 S
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& I( K4 I( s) a
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- v1 n& @; G/ `3 y' M' F' |* i( c          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 C* \: v7 A$ d# `

) s1 w% x: R/ Y3 {- e' Z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* ]- k' t& S) V4 u
- }4 a/ E5 }" p2 `4 G例句This conference is for the birds —— let's go now.
  {, Z6 j4 Y5 E- i- b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 R& h. Y# j: N8 l7 G

2 A2 w' l3 L* `/ n% d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % [5 m- ?  M6 S2 N! ]  s* ?$ J0 G0 f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; @4 W9 K( N1 l9 v( |/ T0 J         一段他上的那所小学所发的宣传:
" y: _1 L' y' }* B; o% s6 z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 \/ L6 |% f7 b4 q
         young men. Strictly for the birds.
         # q; n6 F: Q% L% G# D3 [1 Q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 t' T) U4 q3 |$ F( a; W# ?+ l         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 b4 r- s: D' Z: k

9 t$ t1 w3 _$ [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
1 L2 E! O2 T4 }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. O. z' \6 z- r; D9 R

* L% x9 |9 Z) K7 j9 Q9 V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# A& a3 ^0 a( `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ t3 a8 Z4 t. s7 S  o" Q0 W2 v2 y5 Q! O6 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  x; Z$ R" n% ^4 t% [6 Q' ?  o( C5 u2 J7 |& w+ E0 d6 ~, S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 10:57 , Processed in 0.261965 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表