埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3571|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 x( u9 M0 q6 i- Q( A% u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' T6 Y6 ]$ X" Q3 c8 V  Z

) h+ k6 G* W0 U' A) L+ g! z! ?1.  a close call 千钧一发
* x$ d  K0 r7 }- u$ D/ I% h2 M; x0 o7 L     释义:narrow escape, near miss4 ?" P& r* T+ r9 G, B. t  K9 J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 z5 y' H/ ^3 t; X' Y1 B2 j1 k               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! p) ?0 |$ u3 t6 G1 k$ Y" a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% R! y* ~2 g1 H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / w/ U3 n* j* e4 @) O
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 B; O  m4 m) |+ B+ e, O: \! T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: \0 H7 d( }/ w               shave的说法:
9 c) o0 @% N4 a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 }8 k. G' h# x$ \6 \4 h6 D/ v1 ?6 B  T7 M- k
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 i7 |8 @! m# U0 c
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ N8 F! G$ R6 L( B# b/ V7 |! ^    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, n/ I0 X) `  }7 ~, `, f             The new church wing will cost thousands more.
   
) N, t4 q) z( p; l3 l              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 D- X; D0 h8 \" R: G              才行呢。               
( G# Z+ G* x2 @) d. y5 m/ |+ H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' g" X4 @3 t* o: `# Y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; |" }% F5 E2 J5 Y1 n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ O$ d% U+ S$ M" N* q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; X1 a4 v/ M" X4 _3 }6 B7 w9 E3 T6 a& r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 e2 a  N& G8 P- p: H
              山岭,用天平平冈陵呢?3 x7 [9 k! O+ i& p7 K1 h
              然后在14节又说:
* `- r5 d2 H* O* W) S- ~             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 ]0 ~; f4 d8 T$ a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) l8 J* ~1 |9 K6 b  U( w% I) i8 ?7 K2 L  A- v
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  y9 ?, k5 `; J  T9 J- X; T* I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - ^: m8 J+ C% h* r1 }0 h7 D
             harm; also, make a bad situation worse

1 _& ~$ Z  ^! a    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 l% [! ?, L5 P' a6 t, m1 Z: s0 |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # H  u) x- D: i+ y$ W  D6 v
             to injury.

% r0 D7 U) f' P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  n$ X. U1 u* F; ]7 P, {3 L             加霜。5 k- Q8 X5 z% u1 P9 @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: g- d7 G: X# l
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 K' ~, W0 m, U* B. d) X, d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* Z# q) V; Q6 {2 h6 \: `, \  J
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! ~9 B: ?9 ~1 z+ W
             to yourself since you have added insult to injury?

5 n3 C0 v; E8 u9 B; g' {6 q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 j, A6 D- z! i, _8 P             霜,又怎么办呢?8 @# u; S1 `6 }5 c! x! U% p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , V% i8 L3 |; t1 K9 k* ~: j! `
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% E! ?- x3 y% ^' A* o% n
             This is adding insult to injuries.
& m$ l* s* g6 N; J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: [, h) O% N- b& \1 G: |
    释义punishment in which the offender suffers 1 s3 P& X0 {( n$ E8 N( g' s
              what the victim has suffered, exact retribution

' A2 R' z! R4 E; ^4 e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 E" Q. N4 P1 a8 C4 f9 X6 k, m             be avenged.

1 m) X" [( h4 ~4 W0 f2 f  M- V             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# K# r0 v2 v% e/ w             遭到报复。3 K6 b2 n1 H1 }% E9 o5 c5 y+ E# b
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ }/ ]4 ^8 @! a- ?6 O$ J+ W" ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 K/ e' {: J3 v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 c0 u8 Y3 F1 \5 Q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 c) P1 r3 {7 e5 l
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% R9 }9 ]& K8 S# }3 z  ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) E2 ]* C4 V; s& E' O# f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
' ~: t6 G" u6 x5 Q* g& Z+ P2 H- p9 j4 s, e
释义Real friends stand by and support one another through thick and # P* d  v/ ]7 k: i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, K* {8 Q& t+ ~9 d3 X5 Q         are.

1 l/ r1 l3 B7 p: D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % C  |" o1 A) L* ?: V
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 M- a* b# _8 j/ Y9 H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 D  j# D& H( H; v- l; o# T
         真情”。- P$ \: \" B+ k) C/ I; Q5 A3 _8 e
, [- K0 c2 g$ o3 C/ @
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 M# C- t4 J1 D, l
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" s5 ~! n+ Y3 w* R# m& ^! y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ [5 Z& ~( m  Q8 g
        年)中可找到:2 e& r, L3 _: O1 i+ _, F: v0 k
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." a9 }* N! k8 I% \- r$ ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 R! W: y0 C# `0 i
; t5 \( Z% t- v2 I: Y. L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ P( g0 }% p8 H释义commit oneself to an irreversible course
( X+ p% z9 B  S5 {例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- U9 _: t8 J$ D; X& O% Y: k+ D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! F( ~- I! }( ?/ \2 F2 Q4 M" ]1 F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 E8 T' T9 E0 F" _4 G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% [/ E, _9 c% Z7 E, u. E; U9 @         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( ^7 o9 q0 P% b  l* W. I# A7 h
4. an eye for an eye以眼还眼6 T  }: J' I( d; G
    释义punishment in which the offender suffers - t0 j$ Q9 I) p1 J( I: }
              what the victim has suffered, exact retribution

7 V0 N# [" G2 o( o, Q# Z5 _   ...

4 g/ D1 R3 f' F4 ?- RA tooth for a tooth .( g1 P" u/ K8 C0 O5 F0 A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ i% q: y+ S4 ^+ Ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ F0 H3 h+ [* `
+ }& e) O" J0 r  T
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) D  S# B+ x2 N( E9 V  r
         principles
+ H2 U; `7 G) F3 F7 j0 B

& v/ L4 q, l0 H) s, s4 D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 O# W. p9 e% k; j# I
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; D* T, @  K. `( ]: R. E
         林。% N0 r+ m, i2 L

9 p# B5 c: Z# k  [& P6 J2 c6 U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 a+ w. n9 y* x7 G- t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- Q* `# _# I- D9 p0 V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ p* ]6 J' Z  w( T
1 w$ ~# O% e1 {; a7 T/ Z2 T释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- T/ |3 E% s4 u) G1 E3 T
% x/ i. g0 i$ r/ n0 d7 R
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: t* l- a: F; J% `: u         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. O2 R! i& z; ^
) A$ M4 R! M2 o. ^  e! h( `9 M2 Q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 E8 Y- x' y) n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' Z8 h, w* e3 g: S# Q  Q3 T9 L4 K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ M" U6 m! o& g2 M2 R& G         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ T2 Q$ A" ?( Q+ x: z3 [5 w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" \- K1 H. w$ v& j4 V9 [
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* z! Z- E, Q( f% M0 x3 i" |  k# m2 K9 x2 |; e" h  ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ N! |. }9 R0 n- S! D) t
# ~1 g" E; J. n: e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 a: `9 u  n" D0 q" V2 @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, J' r- G8 c# E( a5 k9 b( u0 A" ~: ?4 u2 \0 R7 h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 v" V& a: G4 \7 T5 p* z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 U, }- }  a' M' k         说道:
) y( M4 r4 l1 U$ p' b6 i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* d4 k# o3 y2 B         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! D5 U4 k1 }9 Q# l9 {' C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; _" h9 ?1 c! G/ A" m- n
3 F) s6 N" P) U) I; _5 N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 ^% L3 Y3 B2 U1 y" N' x" H4 `6 G1 w
2 n' ^' s) w0 a1 p* h释义make plans based on events that may or may not happen% `& S- V+ F+ E7 X7 m" W6 c
8 `8 U9 O5 P" g# g3 q1 z2 @+ Q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% S& G% S  s1 r
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# P# U# j; \7 w& K3 x8 @$ @
  {3 R7 |& D8 ]- y0 A/ c1 d  |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- J& S, Y9 b9 R( ~7 j
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& V0 l2 {1 I! s         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 g( u7 w' f& o3 S" A8 g- y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* F, z5 T' ?4 ~) Y" r  C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( e' S) v9 X  I2 W9 M+ a
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& {- _* t8 F7 X) |9 U5 I         1664年)里曾经写道:
' ?' q+ ^% i. j; g% k         To swallow gudgeons ere they're catched,
* p5 j* m9 c  D4 r4 _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 Y" W: {  o" t  a( s$ M- u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, v0 N5 r1 p: i- A2 S7 {  X5 V
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% M' S# Q) K4 D
. ^% e+ g6 m9 q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & J4 ]+ ?- H2 p
         come to it.
         
7 z% U, a7 Y! m! a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 O1 Q9 T  ]1 \/ C" |& b2 o9 `8 d: P+ H7 T9 v# G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' f" \! P! l4 g  W6 c9 ]0 p         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, Z  h, R& d, X4 c1 |2 U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 ?: Q( m; {, Z# n7 Y; l. [
         excellent wit.
        $ d+ S* n7 ?' h! M" Y% T( z# N: ^- M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ B$ U# ^, @* f  i4 K0 `
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 F; n# ^% |8 W' W2 u0 ]$ `
- V' r( g. g! V$ z& I
释义raise a false alarm
+ T5 q/ g, M6 n3 i$ R* a) @  g$ x3 F, `% e$ B( A* b$ p$ e. a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % M( x+ `8 [) M. m; `- N
         can never find any evidence.
         & g; B. F1 y; A) E5 h7 `& g, J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 x& c$ ?9 a3 i; o: g9 n: P

3 y$ ^3 Q) ^1 y( [/ T. q  e6 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ F; J) v4 A, e- i- \$ _( {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 Q/ _2 t2 O" ?; X  s

5 Q5 D8 V$ F( S' @释义lacking funds or prospects; destitute, penniless/ @6 v' Q* I, q' Y: Y* w
6 R/ d- g9 [% `: K( s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# O% W5 M+ b4 M9 x% R* t

0 O4 M& Y4 ]& @* Q1 g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ f$ S' v3 p# M5 B# j" s* d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 X+ ]% p: q3 e5 q( D  c. D         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; \; D* S- _( H/ N) [# ]  }" g          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 C4 e' u0 d6 q3 L& l6 {! V# C8 q) `. D" `: U
释义annoy someone by doing something
4 |3 g& w& g: R* U/ n& g* ^7 A2 A' U& s8 V4 l' J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 |% c( ^. d# l; |/ t' F4 x
! ]1 X. K& d6 G1 t9 a+ A) f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # y' ^7 O, K1 M6 M
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 q4 |/ X& M! D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" E" d( }6 ^0 |& A/ b! d         That deede without words shall drive him to the wall.
# R8 F. z2 p. @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 y. d# q2 w! i# ?! R1 f8 [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 Y; I- ?: R3 e
         始使用的概念。
; U7 i7 ?1 z' F, E& B/ }
: f9 ^4 b: \4 N& x[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, B$ }5 _' d- B' H% W5 L9 c! r& o! a$ [6 X( w% E0 r% X2 p
释义boring, tedious6 I8 ]6 j( _; ^0 J. H6 H# X* c
' S3 P1 o  P  ?5 p9 R  s; L0 J
例句That lecture was dull as dishwater
. h. X, H1 x+ b& i2 Y         那个讲座是在是枯燥无味。
5 \. Q5 {+ O, F4 H2 t
- w5 v& e# O! x; J! _0 V- ?7 a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# ?% N5 ]8 {5 Q& ?4 T% ^8 g: S& E         的朋友》一书中即用到此短语:% ~2 G7 |4 K+ p% n. W- {
         % U0 j) E- b. {; _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! L! {7 v$ [: U         ditchwater.
         
$ X/ b5 I. [/ A3 \6 r) q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 C5 [( E6 B6 W* K$ N         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  l( Q4 ^* w% t* `; }, u, D
/ u" o4 l' @9 s% I0 g" \
释义be ignored or disregarded7 }5 m" `9 h" i: ]- _& l2 D

3 G. _" }' j+ B例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 ~; ^) _% s5 s0 ~; \/ _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  K( s6 U! G" W! K6 L
# c: N% Y: V/ D" O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- m: K6 s& K8 k$ z# z- f         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' m' j8 _# F9 L3 ^- P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 _% d$ @  l' w! ~8 F" z# @          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* x' t$ l6 f/ V! L, v$ c" D: A! T' \
6 _% `0 l  u' o" i) ^# u$ s释义try to take advantage of a confused situation4 V" _, A8 l% W4 m2 w. J- L1 J" h# H
% k3 V. G# B' m% b+ e6 l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& \" X3 o% N& s4 f/ x         troubled waters generally pays off.
         + O' O4 X$ f- p
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ n6 {& h- G% L! _' p7 B9 ~% q) Z
         涝一把。5 h+ b: o' N7 u: T
- j" b% x3 g7 z# a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ b3 k6 }2 h1 C& z. P; n
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A% K4 {" |. @! V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 L% ]& X. C0 X: j, H4 I   
' `% Z# R/ H. d& S+ o         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& V* f5 [( Z# I         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 Q4 O8 x( }6 |" w9 H& C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: c+ C( v9 k- @
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ \' A% h7 ^" P5 [% n% X/ a5 \4 }  ^, l$ E# N
释义an effort or person that promises great success but fails7 W- N4 R- ^# g% z6 Y
2 j* e7 M/ Y$ O. ]# M7 w/ E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 [" B/ ^5 I/ e/ W, p         the pan.
         / u0 z" T3 [0 H. I6 ?( g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 K# n- A, Y% s" Q( ^/ f
2 H! e" x) _! ^) }3 f# a% M
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. Z: ?% `% ]8 B' `: E, C9 I; M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ V% l/ T- N& a& D  X4 w
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& u/ i8 B2 l3 n0 \6 C' _: O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版0 s8 Z0 H2 }: s) P; M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 r, D. m2 \, y         这个现象有如下定义:
5 x0 f6 c8 t) s- f8 a* ~( r
* [/ `+ w4 E+ B* ^6 B( J* H         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 b% E- a  Z) j" `/ o4 }9 l. `
         communication beyond the touchhole.
         + i7 s( E2 U, M; I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# {/ `' _6 B; n8 u  V- @, J1 H+ m
: L1 x' q$ A4 [; t4 O, O: T" W释义follow someone's example or guidance
  }, g# E6 d) Q& N- N8 O  d5 m3 ^9 ^) c( |. k9 o
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 |% g2 i/ Z" K6 @4 N+ o: I5 {
         ecnomist.
         
0 o$ U! f3 x! Q0 g7 o$ ~7 h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( M2 Z" ~) O  o6 k. \
6 v* ~( f( o6 c5 j3 _6 o8 F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 p8 ?# _9 Z5 @. _7 I( ]. V) Z( K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* z. f9 }+ b8 c1 t' Q0 }. [# D. W& R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 _6 {! `' o5 v4 i4 Z# A
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 h! l: r1 r" T" Z- n% Q& @  C5 t$ c& h( x, q) u0 U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, w0 H+ k6 g7 x7 W* R

; z8 o9 |/ V7 @; ~2 f! \例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 r, ?' A$ N4 s+ J         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 f$ ^- q3 i+ u+ U5 [+ R; b+ r. p/ u# r8 ?
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. l# C* ^$ E% l2 W  N         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- Z' O* ~5 u# R5 N         一段他上的那所小学所发的宣传:
( l* U1 c- E* o; a; y! [9 l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 g8 d6 W5 o0 Z0 M9 [/ [/ N         young men. Strictly for the birds.
         
; R3 K# R/ r& I8 m% E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ D% a, w) y% I: U7 p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" D/ k. _, f2 s7 \7 q  {# A5 Z2 \# N& S2 K% \& D$ c( R, y- B, `. n
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; @- n, w  J. Y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' h, Q" ], t+ o5 U- U  K; s8 \! M
( T% @% o7 G( T! N# }5 b) Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- t% ~! ~* d' y* p郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ r7 k0 S. g1 _2 k! i
! E! x7 k1 a1 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) k8 l% k$ O3 w7 S/ ~% V: Y1 R6 W: g- b  i7 \/ J. g2 i" m& F2 L
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 23:39 , Processed in 0.218196 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表