埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3319|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. R6 N6 p: {. @. }6 u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! R, }4 ^& L5 D; R, F, p( U3 z
7 r0 E1 x9 ?0 [; B
1.  a close call 千钧一发
: \) G  T) P7 q7 b& g     释义:narrow escape, near miss
+ Z0 l) \/ ~! r# j  |* l     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 S6 g- b" ?* t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ E7 b; e, F( p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 {/ E4 m+ \# b* b2 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ @. I1 D% T3 w2 F) v7 w  p              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 L7 y( w- d5 l, y7 B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # R- I" _7 u" `; X+ A1 t
               shave的说法:" q+ U5 c; O4 z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) x. T' v+ P6 t$ h/ L; j7 m

, n- W* x, n* N8 w' B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* K8 Y2 T1 l" q1 W1 y% W+ a. \* J    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( m  w5 ~- _* r) f0 t9 W    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 Z; k7 O; z2 w% r& ^& o; w- u' j
             The new church wing will cost thousands more.
   
7 C; g- z  u! N, H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! z! N! P. n' I# l' M* p" X7 j1 ^              才行呢。                ; _, ?% N* J; O8 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* {" I* V8 L# m0 Q4 L              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / O6 b/ T  q3 {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 R% s% {% S7 u. u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) A5 W  S. g" ?3 ~3 k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 ]3 ^8 ^0 L1 R1 N2 N              山岭,用天平平冈陵呢?
: U& n2 t& {" ]              然后在14节又说:. i" P9 d2 n3 Z" q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, v# y) S! K$ \* _# f. Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 \: z4 Q1 Y1 u( d4 D

, [! f5 y' K+ g' K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 S) J# d4 @% |( |  r" a( L; }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& E$ g! U; O6 K, w9 [" @( v: u             harm; also, make a bad situation worse
& r+ ]# F. Q) k) v; ]
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ K# P$ P2 v, W' n  n; U             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : h) C6 G8 K# x3 V- M% m$ }& ^" H/ P
             to injury.
+ z4 E+ Z* D! U7 r3 `% D0 ?
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 t' @6 N) c! N" \8 z; u! g             加霜。# z& @1 k" w" C" Y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ j7 }0 [. ]0 t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 z+ N) p. e( J/ C
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 a0 L( I$ X7 v# Z- Q/ g             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 G! @- f4 _/ Y7 m( ?# m, H6 j             to yourself since you have added insult to injury?
4 X6 K: z! x; G9 A; i: O3 ?; r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* Q, n+ \& q: i9 k, y9 `
             霜,又怎么办呢?
9 @3 w# i; ]( ~/ J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! b; i' o* ^- y; j  @0 |& I( x
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- U7 n- y1 H. L8 L6 c             This is adding insult to injuries.
- B" |" K0 t3 I" e$ ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 c+ l5 Z) ]. x- Y
    释义punishment in which the offender suffers 8 x$ |2 z/ R9 c7 F9 @
              what the victim has suffered, exact retribution
9 k! D7 t. k* t, k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 {, X% r+ I% I5 h2 S             be avenged.
1 E; h- T' N: v/ G1 P0 e' ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# U1 |$ I+ e  E- o" U) r" G  }* b0 L             遭到报复。5 x, C4 Z$ U- U. c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ p# `& x% H+ T8 Q4 c# P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 m/ b! _; M" ^$ P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. Y3 }$ s# M6 S. m              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: f3 ]4 j  O$ m9 [
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ m& c- [- i# @+ k8 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  R8 t) y. h7 L3 O3 O' M8 R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 M& ?, y* Q( i/ |8 x* d

5 P8 _$ R! f3 y& |- `释义Real friends stand by and support one another through thick and % K$ ^. y3 O' S) c) }
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; g$ Y3 q( G+ I0 M, d* p7 Z" l) ]
         are.
% f/ D4 d$ ~, r. z& K1 C( h' U2 {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 F% E, @$ V9 k3 }; E; K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 c2 U, e5 p% {. {/ Z3 ?7 S; Y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 x6 D# x" `2 }, X2 y7 n
         真情”。6 S$ F) r, u+ }! b: i/ M! U! P& U

! s$ `/ l2 B' w6 s* @$ v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: G  V( J+ H6 q7 _* K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, ?0 N6 l: [7 E+ I# F1 y4 H4 |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ k+ H- ~) j4 R; C% y7 [# d
        年)中可找到:
: u! R2 L8 Y* G& S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 [/ L7 f2 F0 G8 y3 o
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 l8 t, d* d3 n3 ~

4 r( k1 u$ k: ]5 s! M, E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ ]- Y8 l3 t6 P6 u( f2 d释义commit oneself to an irreversible course! A' w+ d5 K! Y- A9 @. ^7 m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. d' I9 u. c  @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) E: {: L/ @# p& r+ D* i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 O) v: t7 }7 x' Q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 q9 C" x. v+ T& S7 t: z8 E0 f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 E/ U( @( L# o9 y8 h! Z+ h
4. an eye for an eye以眼还眼
* g$ V2 u2 k! |2 Q6 K6 Q. D0 y% e* b    释义punishment in which the offender suffers
3 |. Q2 w, z" S- G* t( l3 g8 L              what the victim has suffered, exact retribution

! }/ Z, ]5 ~- p! }6 s2 o- h2 w% o' V% d   ...
$ A# ^6 i& p/ B4 Y9 ]9 [
A tooth for a tooth .
" O7 i6 K1 S) K3 h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
6 N1 x" {4 {9 X0 F+ @eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" C3 ~5 x# V$ j, |+ N
3 p. y1 s! f# y" J/ j& B: S1 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   p3 w( R% d! J9 W3 g" T
         principles

9 P# I! y# C4 v( v3 B5 {0 S- K5 \. h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 @) b3 N, O! M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& w+ r' ~  s/ _" L) k         林。2 `1 L9 L& P; ~' j) {
0 l1 l7 T  \; T" j
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: q: a# W# v7 N* |6 ?
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; D. a  b" \! o" j# h% P) s7 R:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ c$ z0 A/ |3 L" h
7 C% _" L6 g: E' l) E# \& F) _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ Y3 f% }! @. @% b  A* X# Z& k8 `" ]3 n8 I/ D, ]) m8 J8 [
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 q4 G2 H- A0 c4 h: j; F; d0 a         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) C( ?' v5 O% B) k: c+ ^, V2 R1 v: j! v) N& P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 T, P5 Q2 f& [. }1 H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 `* E4 S% ~" E3 F! k         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ M% Z0 J7 x" w4 |0 i
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 {, q$ j6 `) X- D9 \3 N! y# K. k2 `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 X4 c- p1 G  q6 t2 }2 }
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 A3 {4 N& W6 f; x, H7 W" B* j# H/ g/ P! v8 w& v4 q. }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 z) W3 D- `9 w7 k% c1 Z# i# Q+ t; G0 ^) A8 P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' i+ `5 x) u  |" i+ ^. O) `         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 ~- T% ^' m0 d% o$ l' O- \" Y* @& I) J' ]# ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 K& Q) T+ j+ F- ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# T' n& \' @: N& S0 P. E# p# L& E         说道:" k2 l+ L( m& X' a( e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( `& {$ x+ `- h, Y. S! U. v! g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 p4 |9 D( ]+ v( z1 U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  y$ Y" u: z8 U  ]5 X& p
0 w8 [" m% r% l8 i+ C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 I* j  H. ^1 E/ m, k3 s& L
. ^3 A8 x- k5 j/ T释义make plans based on events that may or may not happen
7 o* D: u, L7 f, [  U
' Y" A6 V" S/ A. h4 \例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* ?" x3 j) v5 S9 s1 J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( Y. W+ y( ?; C8 q% `# w2 b  U1 V
/ I8 V4 z) S$ \2 g典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) m. [, [/ }/ }# H* D+ n0 o         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! Y( A5 M0 C9 p) i3 e0 u         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 H, v9 ]0 J. I1 s; q- z$ k- B7 {         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 c. w9 j' E3 a! P
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, z" w, r$ S! T0 h' m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 C( I5 t0 ?) g4 H
         1664年)里曾经写道:
* W: G% B: N2 r6 Y         To swallow gudgeons ere they're catched,
) t3 V: |  b$ `/ V! O         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* W; z' P0 j6 z7 y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& ^5 V; f- H. L$ u" H/ a7 i
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, n- K/ }# Y- U  l0 ]* ~" Y
5 F2 ^5 D* F. h6 x9 i. k# ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 S$ q. N, ^% y+ G( Q
         come to it.
         
7 Z7 z- ?! V) I3 W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. H8 y% _% J3 `$ `6 v+ X- Q  G2 v/ U
, g/ ^: ]7 H9 u. K5 A7 d+ G" }. O
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 H: r: H! |* O1 l! `1 o         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* B$ Q$ t. Z6 N; y% [1 {8 b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , q; j- F3 u) }) s. O" G6 J
         excellent wit.
        $ a" O) u+ t3 x4 V6 U: q+ \. d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: V: q$ F! j( C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 w/ B0 s$ K8 Z3 N( P* s4 i" g9 V" S) @1 v
释义raise a false alarm
( {3 |% X/ k8 }: d+ b1 A1 Z+ ^) O- A7 i( k/ |8 k! G' \
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " j( a) L! }$ z6 l. M6 P( g
         can never find any evidence.
         # ^$ h* }$ c7 `. _8 V. W5 j6 r
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 R$ g1 D+ d  g5 |+ d% S8 ^/ i- ?- b! B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 ^, S. \7 f9 N+ V+ T) v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  I( |, c" A' ?+ h/ W

: r; p3 p% ?; X5 w9 b" }9 e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 F0 O% P( `( L, X$ l' ~% A4 u" t8 L0 {% C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- V/ {7 X& s$ O6 ]  ]( x5 c$ F, V9 v6 g% [+ ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, Y1 M4 l7 j1 X) Q7 U) W  Y- ?         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 h7 X- N# S0 H; N* X+ ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % ~: v% j$ e' a, ]  X
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* y! {  P+ C# s! `- R! a; q- ^; ?! g
释义annoy someone by doing something
# U- R/ K' y) L, P* {& @, Z
. ?8 r) I+ y/ c/ E! B; S" v+ H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* M0 ~* |2 t- z, @5 T: d4 M- k  O$ z
2 u4 a  V/ i  x0 K3 G# O1 U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   K5 ]4 }6 _- L% v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 \# i) x. y$ w1 I) `5 H/ v( i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 n. d1 P' U, m8 o7 `5 {% n         That deede without words shall drive him to the wall.
1 D& m7 x  @) r) F         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) F- ?" G, N* e# ]6 Q, x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, m5 M7 b! G' o1 a' b% c9 j3 ^         始使用的概念。' G  O  s7 p; `( k5 F7 b0 |

3 H. Q6 g* p8 O8 P; ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  \, `+ w* O4 E! `* f6 W; v6 ~3 o- }" X
释义boring, tedious
: r& `  @# \# ~# z. B' B9 K6 R" l9 B- I: J  o
例句That lecture was dull as dishwater' `0 p0 p. t% z  l& l$ }
         那个讲座是在是枯燥无味。
1 g8 x( o* C& |0 c- Y0 m
1 x) N$ z3 H+ U1 L5 r2 Z: C" S. {典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 h- V" ^" H8 |4 Z; s
         的朋友》一书中即用到此短语:
- x5 F& ]0 Y  R4 K" w         
, x' y! d8 O  l9 R         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / ^3 d; ]1 ~& t" _
         ditchwater.
         / @7 h' y8 L2 t( A: ?# w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 F1 i: o! F6 \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: }. h& E( j: y* {8 O2 e7 F- N

1 Y* o' X8 k. r/ P% B6 y, o. C2 L释义be ignored or disregarded
' ?; B8 ^$ U' w' o& \; z2 @3 d  `# n3 n/ T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ d! u: M8 g9 u4 r
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- {- ^# q2 J8 }; F) b) x* e7 v
$ @3 N" B2 u9 n  O7 }" f" k1 v, `典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, J" r9 C6 F/ Y& {9 f6 \* f" @         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 |$ Y6 Y6 W6 x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- u/ |! S: V5 v' }# G
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! f' ?3 g* d6 c
+ ^' a% S7 y; n; _释义try to take advantage of a confused situation
) j7 k5 f: ~& [
: x. y- k( ]% |: k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! B/ |* M6 \3 o- X         troubled waters generally pays off.
         ' |2 j! b$ x5 D) u) Q- h. G- o$ h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 [7 \$ ?7 P* _" f9 @         涝一把。3 ]. j5 I4 O# ]9 {3 ^+ W7 U3 S
2 K: {/ Q  }4 f: R, U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& p0 l  j1 `1 p* d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 n2 h5 o( R+ s. b, N% b& f
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# K5 j  q/ T7 q9 p: H# G
   , {, \5 k4 T2 t; d' O1 N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / ]: J/ N: Z) {8 _' m( W: L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 U) ^. M: U5 d. t  n) x: x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 z1 ?4 R+ }) b3 l$ Z- B8 `7 T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( V  Q" w  c* t1 f# X& m
3 a; p: m2 N3 e* i* `9 `6 C
释义an effort or person that promises great success but fails
4 o$ X+ p* p5 \% Q
; o4 c  H, t6 G+ @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . J- D; u# s' q
         the pan.
         - f3 f0 I; P4 p0 W. i  R5 t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 _7 O( X7 Z0 v* S
7 ~! H9 |" f* U( V. a8 p: w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  K, [) B& t3 v7 j         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( {4 _" K8 W2 }  n
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. M. W* E5 D: E8 i" |
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 @/ b# Y! a1 H( _+ `: F2 z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' ]1 a& R& T1 z+ Y         这个现象有如下定义:
" |9 [/ Z+ f  J3 t# c2 R" z
& ?- \3 u. p* t         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + Q, q: l' Y2 V
         communication beyond the touchhole.
         ! r/ j/ U  o2 M- J* w7 C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% d+ V! n+ x% l. F/ H+ G  n* o6 f
释义follow someone's example or guidance4 s3 v  B& Y; D" @

* Z2 T& V: I$ k( N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   \( b& L0 Z7 Z8 Z2 {+ X8 o
         ecnomist.
         
+ b4 u/ m* k9 o: N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 w1 S+ o4 t6 K, T: x$ F4 o5 \0 f: z1 [% I7 o- S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# V! Z& l3 @; p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 w4 `8 s( ?+ T: q. I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." w+ T/ [, u7 v: n4 Z( @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# y6 l6 h. j- n0 ^. v

$ p% L) M4 m" K) P- S3 y+ U" S释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; s2 w7 f: X$ R0 Y2 D$ }7 j7 J; ]0 Q; }
例句This conference is for the birds —— let's go now.
* i1 H7 Z+ z# {9 n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# V( P' T* |9 |  j8 Z* j1 O0 o1 O% x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ U  r4 ^1 {' E         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ r: G6 y* E8 \* V4 G
         一段他上的那所小学所发的宣传:- ^4 m  ^* Q, |5 f2 \. s: v) a% H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 J, K& y/ C, V7 |         young men. Strictly for the birds.
         
0 u0 L3 ]6 V" }6 x! t# D$ V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 K. d4 z8 F1 i- }+ |. r) O
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 v- Q6 R, j6 R( h

6 E! i/ C  |  z: j9 a辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 w$ k7 H  {. Q( C1 f0 i
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% y0 F- ]" S% R2 _( w* _7 r

8 u4 O+ i8 {8 C" R! n, M兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' m3 P3 n6 g3 y& ^* G8 f
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 r* m- P+ ^" N% @4 v  m) F7 I" y0 U3 H! Z4 M" i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- b2 c2 F/ a! X1 `4 o6 a
0 W3 B3 c# B% z; L一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 03:56 , Processed in 0.210125 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表