 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
y9 ?, k5 `; J T9 J- X; T* I 释义:hurt a person's feelings after doing him or her - ^: m8 J+ C% h* r1 }0 h7 D
harm; also, make a bad situation worse
1 _& ~$ Z ^! a 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 l% [! ?, L5 P' a6 t, m1 Z: s0 | last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # H u) x- D: i+ y$ W D6 v
to injury.
% r0 D7 U) f' P 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
n$ X. U1 u* F; ]7 P, {3 L 加霜。5 k- Q8 X5 z% u1 P9 @
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: g- d7 G: X# l
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 K' ~, W0 m, U* B. d) X, d 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* Z# q) V; Q6 {2 h6 \: `, \ J
You wished to kill me for a touch. What will you do ! ~9 B: ?9 ~1 z+ W
to yourself since you have added insult to injury?
5 n3 C0 v; E8 u9 B; g' {6 q 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 j, A6 D- z! i, _8 P 霜,又怎么办呢?8 @# u; S1 `6 }5 c! x! U% p
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , V% i8 L3 |; t1 K9 k* ~: j! `
Foundling)一剧中也使用过这个短语:% E! ?- x3 y% ^' A* o% n
This is adding insult to injuries.
& m$ l* s* g6 N; J 这就叫落井下石。 |
|