埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2876|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ k! @% L6 _2 ^+ T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' u' G# f! g, }# L* `3 f, b- y  f6 X

: U$ ?0 }- V9 G* S8 [1.  a close call 千钧一发. D3 E# n0 Z; g2 h+ N! F1 ?* h
     释义:narrow escape, near miss
8 T4 m& n' s, T* n6 @# n     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 z( y# W$ Z) d3 E               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! }' q6 T7 N# |9 d* ]# w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 ?# _6 `7 b% j. e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, C# K+ _; k: F6 J3 u2 Z7 g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, n4 ~, N' S' l$ X% T0 \0 q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - w4 U$ f9 Q- K+ h3 S# t/ A9 U
               shave的说法:
. N) t) Z8 k/ B% z) ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ j' i6 ?" D7 J7 ~7 v5 V

3 V7 F9 r9 m- p% Q7 h[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' M* [  F9 h) d* {! N" h. Z1 W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 {; T) [5 |" ?9 ]! I    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " t; l) v% Y1 r: W
             The new church wing will cost thousands more.
   : K( g8 X. Y. j3 I3 T; W4 n
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# V2 S6 X5 B1 s% ]2 X* ?
              才行呢。                ; }! t/ f+ D$ i/ a# y9 k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ M$ C7 O6 S1 p% l+ j2 ]) h# P
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ ~) e' J0 w1 L
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " x; ?& ~' _: _. l/ K/ ^) X
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 [4 H' s* A4 l/ Y: e) a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# J: n: \3 ]5 [# _  v# e9 P
              山岭,用天平平冈陵呢?" c+ S- F7 Q3 D, g
              然后在14节又说:3 U) n) Y* b  p8 b/ c2 m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; g7 l: w7 |- s. b# e4 g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. g! w5 L) h5 _! o/ _
3 d9 d6 Z  Q) \7 [; b期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  z- w# H; @! ^+ L; z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " f! D: x. n. y8 E4 B- b; R
             harm; also, make a bad situation worse
/ L. `! M3 ^: s% x7 P' f/ W
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' e: f& H. z6 K
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) y% q/ R' A) @& s& W5 M             to injury.

1 q2 z- u) x3 ?7 o* O, J2 }& o4 z& o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ H! n, q8 c; |
             加霜。
( @2 m& J, J* [( d7 t% O4 R  z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 B$ Y) M- A/ A. c3 i             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- n  k& G8 T$ n. C3 T; u
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( ?, v7 ~( i8 j5 W+ N% s. L
             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 s5 c- S& y) S  j             to yourself since you have added insult to injury?

! b6 H6 I1 v) f+ `4 Z5 n- U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- @  p- c& w. p" D0 M
             霜,又怎么办呢?+ K$ b5 A7 P* K
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# e- J- Y( B4 l' p) B2 {! v             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ \- ?6 }* e( I+ S             This is adding insult to injuries.5 ?( ~" [5 H' o- I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 y: `& z5 ~7 F: m7 D  [$ m- @5 l  M5 s    释义punishment in which the offender suffers 0 l; R2 w+ A) a8 T
              what the victim has suffered, exact retribution

  `: w# p9 S2 J: p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , F3 I+ `$ R* K2 z0 B7 y0 n$ h
             be avenged.
; B; ~; f% _* K1 T3 ]" E( B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% I% e9 D0 x6 Z' }7 t             遭到报复。
6 k! A5 y# `% @& `    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ S8 V" J, I7 K4 H1 [! S6 v4 B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ \# I/ ^1 F% ^/ L4 _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: ?! J' [0 Y4 L5 U. O! ]4 q* O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 p* h3 e' s/ }3 |- ]6 h; B+ z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. {( c  f4 J6 _: c+ P7 M/ e
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 B7 Q7 @% W  }+ x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; k$ X# R, r: ~  ~" K0 h0 G4 J% H  q  _
释义Real friends stand by and support one another through thick and " v  l& U4 ~) h1 z1 }. a" ]5 i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 |1 `$ p7 L; A4 y* O) N         are.

$ f" m% i* F, F+ |' U1 Q5 t1 u例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 K8 b. R* D" h% q* H9 i
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 X8 F8 O8 `8 g, w( ^/ [' i! E
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 R: x1 Q9 I! K1 r% T         真情”。
1 d2 E3 b% l5 w9 y
1 C( [" N# n$ L# D  b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, V! O* _: A! S. g+ n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# p- }; H, l/ r% C* v" W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ O' M% c- g: ~% U- g) H        年)中可找到:
$ F% l! G1 L" w. s6 {& b        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( r2 l8 H6 f) {+ [0 j. J" ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& [4 I2 N& M$ q/ x" Y" f# B( [$ |% Y, I9 W" z3 b# [3 g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% s- I/ o4 D+ H0 d  m8 r  f% U( m
释义commit oneself to an irreversible course  m5 n7 U" D( \& t& C. g% |# Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ q, W9 l4 K: B  L0 e, H8 u
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 q$ U5 \0 C) @' b5 u  U4 i9 N
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 @# |! M/ u  L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( i9 p( ^! R  c' @
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  \* X3 v' y; e6 r
4. an eye for an eye以眼还眼3 S& z/ \4 ]3 t' V0 H
    释义punishment in which the offender suffers
8 C6 q2 ~" {& Z( T$ a* ^              what the victim has suffered, exact retribution

; C# S8 |3 V8 b8 P6 ~   ...
: y3 O1 r9 `$ a# d, e% B6 x
A tooth for a tooth .
$ O0 G: x" T' X% N* Y+ w1 F( }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ }4 q, I+ ?' d- U1 E* {5 z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: `: x5 D2 |: t2 V# D

* U7 j; ~9 b4 `, b( b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # w8 v* F  k( O( ?) i
         principles

+ R1 r' E/ E' G: U9 b) J2 T$ b6 p2 `/ m' k
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   Z& \4 Q6 Z- T, \" [" P
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 p) c0 v; R) w) o! f
         林。
7 O/ S/ ?0 _- f% N$ A' U
- z- g' Q9 Z: a8 d6 X, M6 U: q% B典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ Q( _2 R" V% c/ T
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 k3 z8 o% B# O6 T4 E& }:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  S$ U/ g4 m& H. b" Y
1 m- h, ]( {4 W2 {( K& w
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# E9 `4 J2 Q, e' t
) B, @' s* h7 U, ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" s- W0 C2 X7 {) [1 f: S         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 w1 ?) d. q6 E' k" ?  G4 d' o, X% A/ ]- ?  p  y" {, I
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- C7 j; \- G) `6 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : E+ b* ?$ H& }8 a" v, E. t3 B
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ I5 M! a6 T! P/ l" m/ ~+ }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 q1 Z$ b, Y2 n0 Z0 ]$ i, |/ m/ z7 e& Q' @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ r1 u4 B8 E! S" O, S" l# Y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 v' w. R$ ~5 U( e9 ~7 J  }5 ^$ Y2 M/ j8 Y$ Q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% j* S5 P+ }3 m  K1 ]

+ O7 z: G) x3 ?( Y9 y  {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 L3 B) Y! ]* D7 U3 ?" M' s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; E! ^3 H. b  B+ ~' h& {, X# Y1 u7 Z1 V
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 N; v$ y3 u! H8 {$ X
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- Z) O8 p5 f  ]7 K" G% W         说道:
! z; ^% [! u5 @/ K& Q* i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. K  F% V2 h6 m6 ~5 K% c) X- A* J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 l* j) A3 w6 p9 B. V, Q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! b# m" @) ^2 T# s7 y/ O% O' F. v' O# n8 f7 H7 g  ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 H! s9 D+ \: {% g& _

$ e" J2 K& W7 e" q! M: k/ h释义make plans based on events that may or may not happen
9 d+ Q. h! n9 @; @' f: J) M
% q; O2 m1 b+ X. B7 Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 D7 F5 P6 O! i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 x& [; V5 `) n" f1 S6 N1 i5 [% [. ~6 c2 T3 Y/ K, ~
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% h1 z, e  D) ~) q# t4 J5 B8 a
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 g/ a, L) w: I* S5 ^, X9 X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; }: m6 q$ ^% @$ m5 a         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ H+ V1 k* m! t2 p; @' l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! V6 @' @$ l  }6 y; R: W. q" w% P) M
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % z4 Z3 N- I6 M
         1664年)里曾经写道:
* n: k$ V' B5 M  d3 K         To swallow gudgeons ere they're catched,
9 l; u7 h1 ?3 t$ f+ |         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 L& u* ?; A, f* w/ d# Z% `: O% `9 c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, M+ s3 t4 i* ~, Z$ d8 L/ ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) d- z) ~& c8 w3 l1 r

  z; n( J4 c6 f" {" I) t) ^例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + c9 m3 r9 l9 k+ p  b
         come to it.
         . Y3 [" d$ o& H9 P+ \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 j% ?, u5 y3 c( ]# z  u

9 q: n& o( ?/ w, D+ M# b典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% F5 C% a$ y/ [- F# T( h' y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; z+ O0 Y, r0 @6 S8 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " h' [+ y6 ^* @+ R& K8 @2 [
         excellent wit.
        " ]* N1 |7 M% I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 r' k4 u& A; g         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: K, a5 J/ B- U# X7 j; l1 @0 O+ D. j: o5 f3 ?- F. ]  G0 E; w
释义raise a false alarm
2 A  e! d/ a; S1 r  f5 F
" r9 N" F: h: V7 Q: @3 M; r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 g* T. }, V9 o: ?0 {+ Y
         can never find any evidence.
         
6 ~$ v( x0 L2 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 g8 K4 j7 d6 F! P% \2 ~

- A7 X) v6 \. ?( k5 e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
* }' e* W' `, q% X& t! s7 A( L                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  J& D. v/ Z7 f6 X
/ n6 V* q3 V( \, ~- [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 f" y  a* i0 |2 N7 E* B# l# Q$ Z8 C. E9 N$ s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" K7 R5 O2 O( a7 R
% b! n) [# @) D8 j  E: J& v( r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 K6 B2 O# \. h         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) g) O1 K$ i  I4 M. I3 m) h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * @. q8 M) J' K4 @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: b6 ^8 k, C# _2 X7 }! h6 f4 o* d/ Y. i1 f9 r. S* o. k
释义annoy someone by doing something" Z) q# I; ]% z0 `& V/ r4 W  o/ [
/ U6 Y/ \6 y: u% s  B+ L( e
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( A9 ~. ^1 F% M: c6 z, e  V- a/ n' m% @- _4 Z3 G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 W& r. o6 \( k4 E8 A3 W0 P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% {( Z. K% o& ~3 r8 b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- D  A3 O6 W, ^9 Q: m$ w
         That deede without words shall drive him to the wall.
. s# O7 J- \$ ]  [& ?         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 U) G5 E" }1 S6 C7 @* D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  q  c! F* Q+ J2 |         始使用的概念。- w" f# Q  r( z6 ]( m
: x8 `  a$ {* f9 B
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. Y* H, ^) q1 c) v+ d( N. X" L  R
* _: |9 z; f- V5 A
释义boring, tedious
( X; D( y% w& a/ u, S2 O: u7 q
5 S1 y) f  \. a- o" {( K6 @例句That lecture was dull as dishwater
4 j' a: f% t/ }0 b+ `! g, b) H         那个讲座是在是枯燥无味。. C) O  U5 T$ {8 m1 R# T; l

* n1 s5 L# u$ S0 {& k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ k( f/ U% R# @) f' ^( \         的朋友》一书中即用到此短语:
& z# N; c5 X7 I6 C+ |/ A         ! S1 q9 @2 s5 ?
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , f! y3 L+ @$ V3 D9 z/ t6 H! |
         ditchwater.
         7 \7 }2 w4 m1 p
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% Q( Z9 T# i( z; B3 ?3 x
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. r& [% K' W, r% I- H2 ^
+ I! b6 s# }  [( s  k2 I. S/ }; D9 D
释义be ignored or disregarded! a! _1 E3 {- Z0 n4 B- I) A+ s
. |% E' K8 X% b
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 |; m! d( u7 C3 n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. Q+ V  Z* [9 c$ y1 `$ [% u8 k
9 W: W4 u$ o  ?& @- k5 N% R典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   T0 H+ h% _0 D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* r. {1 V8 g1 S* T; U7 L  Z# e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: \, G6 ]7 r: e8 u" N. q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 ~8 ~$ [* b* U! |; S: U& j
& ^% |8 b/ Y+ e! y& {* E
释义try to take advantage of a confused situation; N3 E3 }2 E7 L
1 O: h5 J3 {+ q0 s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( q9 g5 q% }! }3 Y         troubled waters generally pays off.
         
4 [# t7 W5 Q; z! _/ y& H' e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# b  l2 U& z2 s- f/ s- o, s9 x- \$ L
         涝一把。
1 V7 W3 ^; v4 {3 H& |# @) Y3 T$ ~/ X
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 p# O3 q" R' m7 K! }$ a
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) `- _$ n4 ~/ V9 Q) |2 V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. I) m2 L# l. H  r( F6 f   , H) |" k; N( m. U6 I  ^$ u+ K, ]7 _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 }8 H2 @4 V# U! A$ V
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ Y7 i) Y- Q+ O* o4 u8 i/ S4 ~         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ S' ]# U, g) i1 p$ o, D1 \, Q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: F0 ^9 R' C6 h9 ~7 F; k

, a. \9 H5 y6 z: W* @- q释义an effort or person that promises great success but fails
. n4 p; F& }+ _3 f0 U( j/ L* Q# p- x+ M/ y( _% |1 R! G& L2 `: g
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ ^! w& e. E2 A3 s' z
         the pan.
         
+ b" M; {$ M3 `6 _# T         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 m3 m: g  @6 \5 z' S5 ~
' Z, ~, a8 q/ D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, J- P& r5 l% `5 O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& m2 m1 t: I0 v& K
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ @# A9 U8 J/ o8 h9 R. M' k# `( a6 X( @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* i! [/ l2 x. t6 O" e% H+ @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# P& H7 Z' q% n$ I, A
         这个现象有如下定义:
" ~1 @- _6 ^' G$ d; M7 [1 ]  ]9 J  K: ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ B5 G& q0 s5 c4 J         communication beyond the touchhole.
         $ a+ q; s- X9 u' R9 J$ W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 N% k  P$ ]2 d8 h& {* U5 J- P

0 O: o9 ^2 q! }- m, K释义follow someone's example or guidance, a1 ?. u; n  d

' m7 M% {4 n% ?# Z5 M9 F( s# O# y例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 g2 g& u9 O7 u1 a+ @6 H( W         ecnomist.
         
6 @. s" e: F6 h- R  a6 M4 P9 x% E8 y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! i! N2 A. Q. e1 q  f3 x5 Q7 q: @- r# `: d. \7 I
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 g- `  R& q6 {: Q5 n0 ^" e         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 m4 {. n) o9 e. @6 ?  @6 b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
" }: C* `0 J$ r4 J4 B          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
9 p% Y' |# C/ r- ?  }$ U, e
9 \! L( R$ y1 V% E! B8 C! k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) ^. I& Z9 a. _4 v, d% w

! n7 ~% B, H) e+ m例句This conference is for the birds —— let's go now.
) j* k" I9 ?: S2 w! P$ ?. [5 ^4 L( u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 s$ `9 {  V! P9 f4 C0 l

8 x- c; u: [8 M* Z$ b  C2 w典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& n# y! ]9 x" Q* R- }% U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ b4 ?, i; ]; S3 Q, ~         一段他上的那所小学所发的宣传:# J- p& j% |7 N" T4 @7 H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  E9 A3 H+ ^. y/ F; t7 A         young men. Strictly for the birds.
         % |% P/ c5 {( B% Y( Q+ k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' n& H( }$ @/ x1 J0 Z% i  f3 X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 C$ Y9 p  R. {6 C

; A! w% |7 h9 i: ?% C2 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 M; d* H) O' _1 w& Y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) z$ N: I5 Q  i- V$ I

& r6 ]$ R2 s9 H  }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  l6 J; B& t1 w7 F# C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 @% I1 ?) @  H8 p2 R, y' x3 k* O: O0 e2 L3 O0 ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- i6 M9 Y& A  a  v- R0 y; E4 D7 D- U! B- _6 O; a, B- E# {8 c6 q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:51 , Processed in 0.178064 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表