 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 ( M. N. z. S: u" h f& @
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下? : O4 h8 [! _; Z0 W, a* x6 J6 P' q2 M6 y
兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。
y9 c" Q, w; {+ V+ G, A7 X. V, z1 ]+ R; k" s( I
楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。
+ V3 X# V. e3 x; Z, l, T, U1 i: N7 z/ P! u
要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。
* ~! T" r U- S* o3 F( _* V# J2 O, l. }6 f2 M, u) y
您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。# Q5 g8 j3 s3 Z* I# J+ [
, M+ k0 }1 R! n云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。& H3 k5 Q! a4 i3 B. y, O7 k! J
4 {" t6 A1 d w, A
[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|