亲爱的小文:% i! H6 B; ^2 q' {
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! 1 i4 c; h5 E# C* g2 t# m. E# i 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。4 p! o% i3 h( g; N' J1 U
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 $ W+ e0 R7 E& _# B. Y& x+ J1 r Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 / K$ e/ N# \) A Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 0 G2 `* T) n- N7 T, e1 V 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。' C& O- L$ }' U/ Y! C* Q* O
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。9 W# x+ F, u5 y; E0 a+ K: A) K% p# i
2 {. ^" f* C8 Y; U, W
爸 爸 一九七三年十月二十六日夜 0 T2 I9 m# O+ ?; `2 ] O7 a) K0 N: l! C3 D3 T4 L/ [
你十一号的信,前天收到。6 m" q" A) S: T
j9 K4 n4 z# o t5 [; u
中国英语学习网