 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:$ t# v* @' k+ q9 y- ^8 r
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... & {3 C, x( l, d5 F/ V. y1 F' V% x
% r8 G$ s1 I! b9 F原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
" K! ?" A+ I% Y9 X; I: j% n6 Y* w" r! t
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
3 |0 \3 r) {2 W9 k& V$ f2 ^' l; ^' l. C. {! a; t3 W9 ]
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻, y9 G2 ~- A, }) i8 x5 ~( T
, ~/ t' y. T# s; ^6 P
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
5 H9 c" K; f; Q3 T! N' ~ g7 ?) `! `; H
$ C$ w& A* O% f# K认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个1 `8 Y& L' y9 Y* ]8 M' h) c
3 V. U h6 m u白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((: n9 w: m! `+ o' b& [& f
: }( j9 ]6 v8 A, \ q: h在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地4 O- N4 r: B' P5 n/ i
3 j# a) \" i9 v8 `" d4 q6 A9 }方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 _$ X5 E6 g* X3 K0 U2 ?# ^
4 \$ ^8 u. j/ E' a/ H, l了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))" v1 Q2 d# M5 x$ O' m
J1 i7 f& k1 f* _: C5 A# w# A只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|