 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
2 C5 ]8 G" d* P' R我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
: n% P* @( L7 j% I8 G* E% Q) e
/ a7 c4 M! M+ d$ [! h* y原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))( e+ G3 V0 Z) V% e
. `8 q$ A& s! ?2 o7 E这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就" _) t3 r7 k7 B/ Z7 m$ X
+ v7 m3 H$ g' S z& M) |& X2 q9 U没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
% h' w5 V0 b- ?0 L" a: N' x' F! N1 C* t2 [4 l3 P! U
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
+ }. F7 T0 ~) A2 y
2 D. f" B) }( m3 R认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
. U* S: c/ T. q# F- {9 F$ `/ Y* o/ m& a) d( d( P8 k
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
0 m' [ C6 p- w* C+ [
# k/ Y l) `1 k5 _. ~8 ]1 Y2 {在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地3 M5 O! \8 [( a+ @$ B
- q7 s! |! Y. |方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
+ Q; h# A% V, G) r' ?8 U+ M/ j3 x4 l
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
, G* m0 y2 h3 Y- N% y; V a( W& t2 C) S& R
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|