 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
- L3 h- R3 W9 ~+ y8 M, f我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
$ ^! T+ N( C7 d' i' n4 J! r4 I9 D. i9 d' ^/ j
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). r! K$ O" ]* Z L+ P
( H. x- n/ p$ L8 ^: n这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就0 U8 r9 m/ c3 m4 r8 q
' s* o* }/ v4 g% }( F
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻- M- a c* d ^# k4 z! J1 f
! N% U) U9 @9 G' Z7 `( z" |译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我$ m6 C2 z( t8 L) g
' D( C. _& `5 l
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
# v. O4 |) G6 @4 m
6 y& R& w7 [2 M9 e7 g" w0 q& {白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! y3 }& O l. A8 ^
7 q; j/ O+ m6 {7 L8 Z# n+ W3 G7 G在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! M% w3 Q( K/ G0 n$ O* i
+ _# X1 H* J* x5 s4 O8 K方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯. K: P: l2 D# ?( _. ~5 m$ x
: M# D8 L P8 H( M5 g- D了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
' I" H+ x0 X$ \, v! C! t
; m7 ^; H6 l) O( Q只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|