 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
, L3 o ]% _( }' I% f) T我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 l, { D# s% I8 [
; _5 G0 X! @! u1 m: Q
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))% i6 @7 x, R; q2 \
$ I: N y( x4 a这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
4 e3 B: g' f. _2 e0 \! u/ t, ?& s0 ], A8 U6 k
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' f1 e9 y6 w* ~* P
) o( ]( A: O% n* q. \6 w
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& @( _7 l4 U \
* m# R3 s% z. `1 c认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
$ O1 ]& e) D. ^* u
' Z8 T. n P2 j3 b. {+ r8 y6 K白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
8 d* y* i/ K4 A
1 Q- b9 g/ V6 O5 v0 C在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地. ]" s/ l0 B/ O. x/ P0 f- U
' g: g: y: J t( M8 |$ L方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯6 R% A3 i! I& g1 j* g$ [
* Q% o$ @4 e! o3 S4 J7 k- w了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
/ z: C f; _/ ~, S( e7 I/ T# L% [2 f5 m+ O
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|