 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
( l r+ K1 b' u6 y/ u我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 6 O$ A* D2 l) e
0 C: s2 l- U( [9 j; ^; C
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 f0 P/ u* k+ I$ ?+ Z* C5 h- ?9 Y# @& l' K! W0 V2 I6 Y
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 G) X( C/ Z, n: ]
, M" |5 E; O% ]0 g: N8 S0 s没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
0 J1 j2 T7 g$ Z" V
+ t* H; M2 D+ K6 q0 h7 A2 E译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
2 R6 k- q, N# r! H! Q. p$ L+ ^9 \
4 E8 l, G N! {' H. s7 _& m% M2 w+ Q2 V认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* H" {4 W: A( o" f! I
( C; t' z; _% @7 t- S白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
9 k7 d$ t3 Y8 {) n+ m: x
0 O/ @! r& a6 }' H- r* o3 F) e在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地" d9 e) I( y0 Q& {9 r7 r g0 O7 G
( x+ d ~4 q" G" O+ E; J6 h方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
4 v- A4 J# c. D- i- F/ g
2 b( [8 a2 z' n了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
) i# D1 z! q# [6 v9 P' |6 K& Y9 Y% d3 X
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|