 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 Z+ \; Z& x9 f. V0 Y: T0 G
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
' a7 l3 h( ^ |; c7 v6 y5 A2 K
5 L9 g" S7 z; F9 {+ ?( H h原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
5 ?' R; e" R4 f- g4 s4 Y' M o0 |+ O# z" X# q; J
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就/ R+ r. B. H6 L3 i7 ?) Y$ A
6 O- a7 P, C8 Y) b& |# h l没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
/ x P' |2 _; M
+ J6 X2 Y( j3 K6 u0 C译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
0 _+ k0 X D2 k/ R% J/ j* G e3 f- E9 n
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
5 Q% q! X$ {$ @2 e9 L) ~2 W3 V s& a7 a F, h: B( {
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((7 Q$ F r/ T* ?9 Z/ R! k; g9 J
6 H5 u0 S T. b; V- s+ ]" D
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地3 D& ?4 X, c" V/ D
1 P* C+ H7 z/ c$ ]方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯; \: c" |4 J/ b3 n3 _9 ~* x
3 k+ w1 x8 l8 v! I: _* F; y! a) X
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' Q6 K+ F; Q! b) P# N
! g4 O" Z& D% @$ E/ c
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|