埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4064|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely5 X/ @  ]; G. n/ I% d* r
when he sees another toddler
* s# P% p! S! P8 G: dShe says if they can walk together& ?; u( l; X3 N1 u  t3 C
Surely he is happy to be with her+ X- x" F$ i' x- ?' Q5 c* M
a very lovely pretty girl3 n/ ?$ i6 _$ x1 D. n, @' a1 j
But some voice from somewhere said loudly
' O! I5 d7 J  A: {! ~6 ~$ J5 |you cannot walk with her7 I  ~# T' x6 t# O) k7 t! ?
This voice is so loud like from God
9 \% H5 a# i. y! vwhom he must obey. `, ?8 p4 ^; Q& |( ]4 i- S
although he hates to give her up
: ]# n  V6 Q4 M, u2 L5 c$ ]Now what you can see is a sad scene* `1 F8 ~$ X5 p! |" {
where two people hoping for together
1 i/ Y2 Z# Y( M6 u# [! Ajust toddle along lonely
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
* t4 {- ]8 w5 q* x: v8 D中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .& L5 j* c6 E* l, @. [
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.. ]4 |! o  Y; c
4 D# o' [1 ^6 i& T; t- u! b
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 1 n' `7 j5 \+ y, \
不是说上帝的声音吗?
; Y3 W. v$ z) Y9 p中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

7 p. a6 l/ c, v5 f7 u1 q+ M) b/ w" G) j- c6 r5 }
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
( z/ Z! w# j! b% O1 h4 J/ O' M% oThis voice like( but no )from God .1 B' b( |( q: H7 y
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

2 `% Y; V- c+ `& H, f' @4 m
" {2 G# X" R5 L: V2 pIn a way you are right.
" A) T& D* c  N2 ^' k8 z+ \' C: o5 m6 n* A1 N* j7 x
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 8 G4 S% T/ ?; W/ |; w6 u5 M% q
: c, f( q3 P9 N. e  H. F/ r
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ! E! g+ J; t- W' `) k0 l: F7 g
* R) C/ w0 M4 l0 c
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
3 V: H# S# D; H* i( tIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
0 X" _& O/ V% A# v) ?$ ~! n4 mAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 & k0 ^+ k$ ^6 o' I' U  F
有情人终成眷属。 + \- P7 X4 [& y0 O7 N# N4 d
All shall be well,and Jack shall have Jill.
8 R2 v0 R7 ^1 U& D6 h' e  s6 _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
& m0 X; P/ t' @* l/ q! {0 q- n3 `; ?3 m' a4 u
: o) j; ?. @8 _% u* c) O3 F5 j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

$ w/ a( d% J) s+ M' }; z) E1 G+ r4 a
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
) `" O1 ~- H3 W% J1 c8 V( ~. U仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! G3 G- ?( ?5 y# [$ W3 u: Q
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:5 g" D/ g- e9 `
, Y! t6 N; D/ Z% J
英文诗的形式& j3 P$ _2 q- @8 }1 J
, S( O8 y- c; X2 `# ^
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
3 D+ B0 B5 D% q8 d- b; F2 R9 j0 R: A0 R9 |: H5 d  Z) `
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。4 S/ e9 r9 R% Q) E; P

% ^  G" o8 V# t1 u3 G雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ; y, p$ F4 f1 H
1 k0 L0 f" Y: Y5 u  ]$ K: B
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % U0 k1 m0 W, q! U& b: K  i) S: n

/ ~/ d5 S) S0 o意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文! x% ~& x7 n8 o
. i$ ?: J- V- y0 u
垓下歌(项羽)* z; f8 Y/ z* V
力拔山兮气盖世,
4 _7 s) s8 K& Q/ C时不利兮骓不逝.
& c" E) [' x; _5 O* _) T骓不逝兮可奈何,
" Z, n! ^( W" ~- M% S虞兮虞兮奈若何!" Z* \; \2 ?5 C2 P' x5 k- u2 V
The Last Song, P  O0 d* m: o& W" x5 j, \. T/ v
I could pull down a mountain with my might,
' Z0 h7 Y* z! TMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,& z: e4 s3 V" M$ V, z
Whether my steed will fight, I do not care.3 m, a7 f- I2 {5 u3 g5 t' }
What can I do with you, my lady fair?
) C/ M: q; g5 `8 O8 [6 L' A8 X  d) {; M  ^) e: M
大风歌(刘邦): N. b$ c+ D& Y, j& j
大风起兮云飞扬,
4 s) d4 w! U& B- o6 D) {8 [1 V威加海内兮归故乡,  \, R) e+ V" ^  D4 [( {
安得猛士兮守四方!
" ?: N- E( k4 V5 |! j0 \
- S& X7 A) i) Z( zSong Of The Big Wind
$ n6 s0 i  W4 X. B) m* a7 HA big wind rises, clouds are driven away. " c( w. _0 S) m4 a( ~. K1 v8 Y& y/ j
Home am I now the world is under my sway.
, l5 X6 A. n9 L& l0 ?Where are brave men to guard the four frontiers today!" l* T0 e4 o$ ~! |
2 i! s5 B, B4 T& L* d
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 E* J/ z( [3 t% _" M$ E7 s之一7 I; ^7 q* a8 @9 Q
行行重行行,9 N3 [! j, I6 f' T
与君生别离。! j5 I& O  b! V  C) r% T4 a
相去万余里,8 K; r* `' F* `* N8 v
各在天一涯。
. \+ n3 J1 z/ v* M, M5 D道路阻且长,
5 G6 Y$ q& Y+ N会面安可知。1 Y+ `4 @0 J) `+ \1 L  }
胡马依北风,$ u+ I. d7 ^0 w& M$ W# Q
越鸟巢南枝。" H( S( ?% S# g, y' \5 t
相去日已远,
  R6 \- F+ m/ V3 e5 U% _衣带日已缓。
1 D, n& S- y8 Q浮云蔽白日,0 O" g! W0 b9 l) r
游子不顾返。; b* f# _# o9 d; I# a& b
思君令人老,1 D: v7 c/ i5 M/ _) A
岁月忽已晚。, D5 |/ t! B: G: D: U/ b
弃捐勿复道,
; p6 P  O: D+ F努力加餐饭。' N& x' o* o1 R6 H  L5 q4 I
(I)$ F- F! _) q2 u& q1 d' A& F
You travel on and on! g% B) Q* t. |7 l6 U
And leave me all alone.
" D9 ?2 w+ k& q& gAway ten thousand li,! ^8 Z. \: H# z& ^
At the end of the sea
7 a; L; c& V2 H) f7 z$ ]& ?( cServered by hard, long way,) n6 M, i5 c' R) O
Oh, can we meet someday?
- E! _0 T' z' J, _Northern steeds love cold breeze,
, [/ W% U- |+ _; C& Vand southern birds warm trees.
4 d/ z& V1 g5 K( ^) e' j; r( k( ~The farther you are away,
9 M3 A& N; \6 k, ^( Z% @The thinner I am each day.
1 z* d6 K* `0 Z. m) T8 k( b( y$ iThe cloud has veiled the sun;
3 }- o$ \( V5 S/ b% x. hYou won't come back, dear one.# A* g# w& m& y- ~
Missing you makes me old;5 ]* g$ @" t& E1 ~, b& |
Soon comes the winter cold.. `6 b! ~' a0 J
Alas! Of me you're quit.
  }* b0 X3 M, E* [" C9 M; l" VI hope you will keep fit.- F9 o; N6 V9 A- S  a" p& c0 H: u

6 W" J5 }4 j1 {* u, q$ H# L之二
; `$ l3 O+ J: D4 d青青河畔草,% C7 p- F$ p9 c/ d4 g. j" {
郁郁园中柳。; f; g; f1 Z) s8 \8 n  C4 t
盈盈楼上女,
* A4 ]8 |$ ~% }0 x' m- h皎皎当窗牖。+ U! Y2 \$ M0 \" c: {' M
娥娥红粉妆,; W% I+ o' E4 ]+ Q0 S5 d# O7 r
纤纤出素手。5 `% q# w* R  W) ^; t
昔为娼家女,
' N' A+ x2 \5 Z/ d' k9 z今为荡子夫。
) W2 @. N( H0 Z+ K* B6 y荡子行不归,- D# U: h  \: u' n  t9 P
空床难独守。. U6 Z2 ?0 r- K/ v1 Q
(II)
3 H0 t- P5 q8 Q( S1 L% s) e, @Green, green, the riverside grass,6 f1 ^% V; \! z3 H/ y
Fair, fair, the embowered lass.
8 D8 Y% q' @' L: ~3 M; e- W6 x$ cWhite, white, from the windows she sees
5 ^* K- [2 C( x5 L; d4 G. a; dLush, lush, the garden's willow trees.
" q) o; @* h: a# x& RIn rosy, rosy, dress she stands;
5 D+ P/ \( P/ S3 {" N6 ]7 QShe puts forth slender, slender hands.
, Q0 K4 t0 e% V1 A0 qA singing girl in early life,
; K) i( r0 o6 F! D' kNow she is a deserted wift.3 o* `8 m4 I& I7 B/ O8 c
Her husband's gone far, far away.
8 |: a) U0 B  ]2 X# O4 `7 P" D- p5 HHow can she bear her lone, lone day!& o' y) F2 k. J2 d$ [/ j4 _

' p* l3 W( s: o7 b' d之六' ~' ^# P* x0 d  ?0 B& u: _
涉江采芙蓉,
- P6 k# a9 T) t& M' g; E; B: K, b3 l兰泽多芳草。
4 x& i9 |1 w$ s采之欲遗谁,$ J: S' @1 p" }4 P" U
所思在远道。
- V3 h2 F9 g9 I还顾望旧乡,
0 W3 H. Z* r) n/ |" P长路漫浩浩。1 v. k2 U- W; K: H; q# I
同心而离居,
# g0 ^8 j3 c' i2 w忧伤以终老。
8 o- X: q8 I# D  X$ b8 q2 b. K+ J(VI)
: S6 u0 \. |6 nI gather lotus blooms across the stream,9 {- r2 S6 x& r' ^4 E* U
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& c  E2 m+ v" ~8 _3 P" g1 }
To whom am I to send this sweet bouquet?" E/ F0 d- Y# L' g( h: W" I
The one I love is living far away.
0 R) y3 X: b$ Q2 s# OTowards our old abode I turned my eyes
# G$ C2 p# P9 _; bTo find a long, long way between us lies.% t+ |* Q& I5 b. M' q
We have same heart but live still far apart;: f1 }0 u- s1 {& D
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- |" k5 D. F+ N2 h$ @/ [% y
之十三8 [' p) p9 P0 o+ T5 E3 n
驱车上东门,9 h  A- R0 K/ b- L1 ?) V
遥望郭北墓。. f5 u8 M7 K" F! g  m5 m# G
白杨何萧萧,' W) N) P3 \2 V  `9 J
松柏夹广路。
8 ^9 l8 i( J2 N下有陈死人,/ G- j' \: i! ~$ ]* k/ j, A
杳杳即长暮。) _, _! E4 R& {* v3 `3 o
潜寐黄泉下,
; Y. e7 J6 T- ]千载永不寤。
( R+ T, G) S- M& v: C) A' s4 t/ {浩浩阴阳移,
7 G9 r. _5 E, V8 g0 H年命如朝露。% [% ?+ H; n8 u
人生忽如寄,
* j3 m0 z' \# X, D8 q) Z- T6 o寿无金石固。
$ J3 b% p' @8 u3 f7 j! O7 h  q/ I" y万岁更相送,
/ I3 N$ g3 f0 c( k, s贤圣莫能度。
/ [' F. _  V1 l; E& Q6 E: }服食求神仙,) E  R1 \: p& \9 S5 l
多为药所误。
7 U2 b6 {; M! B7 `9 G) i4 ~, X; w不如饮美酒,9 A$ U5 E) E) N8 O
被服纨与素。
- e' \. Q; a2 r; x% |(XIII)
8 w$ E% F1 i. o' d; _I drive my chariot up to Eastern Gate; o2 u% r+ j9 ^! v& J5 s( _5 I( Z
And see the northern graveyard from afar.  x# [- W: s) L
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 o* R8 a% d, z) q1 J8 y/ N
Flanked with pines and yews the pathways are.% ^7 R! Y; K- N% {1 _7 q
Beneath lie those who died long, long ago," G" u/ @+ s( P0 e
Buried in eternal darkness they remain.4 k% }. p5 |" T, |2 z2 |2 a0 R
They sleep beside the Yellow Spring below,; W& O. o* `  V  T1 N: W( A4 u: _
From year to year they never wake again.
* W7 v; S- [9 S' h+ ~How many days and nights have come and gone!
& a" T8 N9 b# p& q9 lLike morning dew our fleeting life will pass.
  }9 j  G$ V# J1 Y1 N3 fMan is an ephemeral phenomenon,2 _# Z! U0 o' O* }3 }
While fore'er last metals, stone and brass.
& {: N9 G5 b6 o5 {Do you want to enjoy longevity?5 z  x, k( q3 X2 p4 d6 ]4 L; H& Y
But in the end e'en saints and sages die.
  ^' e( y# y7 u5 RIf you by food seek immortality,
1 v, F% o9 p: a) j" {There's no elixir on which you can rely.1 ?; @+ p" ]8 h# m1 Q
It's better to drink good wine while you may. j* V1 o( }$ f( C' K' _- T
And dress in silk and satin every day.1 U, @' s' r: k3 O' \, ]6 X/ D" S; t8 D
  E2 z1 Q; f4 y- I( S' Z
之十五( v. ?& j( M5 i# f
生年不满百,
) t$ ^8 Z4 z" d常怀千岁忧。
7 A% F* r6 c* m昼短苦夜长,
7 J( k, ^0 j! {何不秉烛游!1 m1 G7 `+ W/ K' I( m
为乐当及时,
, q9 J7 o6 ^/ J8 i" [何能待来兹?1 {# r8 d  e) W5 T& z3 Z
愚者爱惜费,: v" Q0 M& N0 k1 G9 s
但为後世嗤。
3 y4 J& M( y- W3 M) Z仙人王子乔,
; R7 w: O/ q$ `1 D% I难可与等期。; o$ c4 M% K: |5 L
(XV)
+ t# h5 s* G# P: i. ?7 k! }Few live to a hundred years,3 u0 P) I8 w1 K5 h* k- X9 A
Their sorrow longer still appears.) z/ H9 e6 q3 b" ?
Whey day grows short and long grows night,2 Z5 B: ?4 v6 J( n5 m- ^4 K1 A
Why not go out in candlelight?
! e' D$ X) ]! b( S2 D8 h! AEnjoy the present time with laughter!
* ]$ X) q1 L! C8 y  Q6 jWhy worry about the hereafter?
) F# |5 M) T% J0 e7 C7 bIf you won't spend the wealth you've got,) n; h9 ^+ Q2 j- n4 @3 q
Posterity will call you sot.
0 Z( F6 O/ X/ x# A3 eWe cannot hope to rise as high
6 L' \" Y" W: P* d0 H3 DAs an immortal in the sky.
! X+ o: Y; `7 Z6 s1 g: o" `; R; U5 ^1 G3 I% m, y( @
十五从军征
9 l9 w, _% c- v5 Y十五从军征,# u9 |- E0 c, ~  ]& c3 x( l) s$ G4 N
八十始得归.
' t- M0 D1 {% z; k, h8 Z道逢乡里人,
; M! T9 [+ C% \, t' p1 |- Z; Z家中有阿谁.
! n& p. w" r! W遥看是君家,) h4 {. i1 o( g/ }) N; R3 H/ l
松柏冢垒垒.
7 d( Y/ a" E: N% ^. ^) q5 [兔从狗窦入,6 k# \; R1 m8 C3 `4 B' ]- m! q
雉从梁上飞.
3 t1 p+ ]) q1 u& j. |% z& q8 Y! Z中庭生旅谷,4 i! Q1 ^, c  `* {
井上生旅葵.
7 f# s: d8 O# N# F0 N' @* d舂谷持作饭,
9 q: ]$ C( _7 [采葵持作羹.. k3 h; D" U/ o" |2 L- B3 Y7 @. k
羹饭一时熟,
) c' l7 A* G' q7 q# ?$ C不知贻阿谁.- o; [1 I( H4 M1 J& G- s* e
出门东向看,* T4 f, ~2 {* u, ^
泪落沾我衣.9 {/ Q) ?( U9 Z; s$ P' _0 A
Homecoming After War
% C5 \; I! A* x) `$ z7 oAt fifteen I left home to fight the foe" o7 K. u  o- h# a+ K# y- k
And could not go back till I was four-score.
$ j9 s- I& w& t& V' n- gOn the way I meet a countryman I know;' g9 [. G* e2 I: _
I ask him who remains within my door.$ c3 q) j; z- f7 s; V
"Seen from afar, your house is over there,
/ N% f3 ]9 `3 s5 A'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ O2 k1 b" Y  q0 g& Z" O
Arrived, I see in dog hole run a hare7 y- T0 z  y' `  q1 i/ S
And a pheasant fly from beam of roof.
: l7 z; k6 J9 y; N: F1 A# e5 XIn middle courtyard grows only wild grain) H$ k$ l$ N  {- r, V% X7 K
And by the well grows mallow I can eat.& @  p8 D7 p2 E% w
I pluck the grain and boil it as food plain! I* @7 `: K0 s9 N, @8 Y1 N$ c
And put the mallow in the soup I heat.) a7 {! n$ {( |0 g: E- s2 x3 ?6 B9 q
When I have cooked the simple, homely fare,
6 ~* I$ ^" y! c% M! t! S6 L" MWho will eat it with me? No one appears.
9 c4 d3 a# x2 n+ U( w! HI go outdoors and eastwards fix my stare,$ l6 }; C/ w8 ?3 ~, [4 x6 `' m
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 d- t* }) X8 |$ [) V* e/ r8 G  j8 O
+ D( f! ?% A9 _上山采蘼芜
' [5 Q0 K" b7 ~上山采蘼芜,
  {- Q0 B3 r9 ]- r; C下山逢故夫.
9 q% w/ j5 w8 n, P9 v6 ^! c! V! \9 `- m% U长跪问故夫,- f. r0 n) h( e( c
新人复如何.
+ \% s% @- `; W* I新人虽言好,' x, O8 Y& e. S% _. g4 H1 F
未若故人姝.- s) g: i9 u& I4 k; l
颜色类相似,
( i7 R4 n6 F( h# |5 N# V5 y手爪不相如.- d: p& J# Y9 g. L& I
新人从门入,
  O" m  }  w7 r% B故人从阖去.
0 m- [/ k  v8 G+ S3 b8 s新人工织缣,
6 e; w8 i; X9 ~! Q) w/ \% O* X故人工织素.
1 e9 [* V( L0 g9 M织缣日以匹,& X& y  m; B; [# ^. y6 ?5 j
织素五丈余.: A4 J2 s+ H9 K: Z- {
将缣来比素,; B$ u  M3 n1 U' I! t  p* Q
新人不如故.
3 c$ c4 X& x( t: v! J, F) k! [* eThe Old Wife And The New
  ?5 Y: ^* n; l' qShe goes uphill where herbs appear;7 C" {9 R4 o4 O+ ^: x7 h$ r# \( ]' c
Downhill, she meets her former husband dear./ X% i$ W  m0 i5 Z+ ?, E" k" t) f
She kneels and asks him, "How do you...0 J, a$ q# {0 w2 Y$ u' G- r& l) k7 a
How do you find your young wife new?"
% i. a8 F3 \" ?1 F& ^"Though my new wife is no less fair,
. T! Q7 y3 C5 l* c/ P) {& `4 lMy old wife is beyond compare.0 m! i  l7 t$ h2 L5 d
In looks by your side she may stand,
$ r7 w! c- N" a# T6 ?But she's less clever with her hand.9 d; W# I/ ]$ Y7 T
Since she came in through the front door,
4 }) P$ H2 Q% t5 HAt home I can find you no more.
- G' m# b$ _0 S/ T3 J2 s0 WShe's good at embroidering skein,
/ N7 g) Q! K! w8 f8 t* xWhile you are good at sewing plain.8 D" P  k1 [  L
She weaves one foot of silk a day;
7 c4 H/ S- P( v8 Z) u1 WYou weave five feet without delay.9 `- _! I+ B  P% C3 D
Her work compared with yours, all told,* {' z( h, G; D6 e3 C1 F1 e
The new is not up to the old."% a! x! r: ]2 d
! X. O/ L, p7 k' [% ^  D
陌上桑 2 F- T. c' B& @$ U  u. T
日出动南隅,
2 t* c. w0 B" x! s$ r: Q照我秦氏楼.
0 {' [' a( J* v$ D; v8 R' |% U秦氏有好女,
/ b, B" y' W( ]自名为罗敷./ M6 L6 A( M- k; a
罗敷喜蚕桑,
! Q3 c0 Z- _* O+ f% Z# B采桑城南隅.5 \/ S; L1 i6 V8 p
青丝为笼系,
3 J! s3 t& K" O4 Y% i! K' O( l桂枝为笼钩.
& Y. C  a  J, U/ y7 K5 V头上倭堕髻,6 l- U, l; E0 M- c8 _( o
耳中明月珠.
# V# j+ r- E. c湘绮为下裙,
# Q/ o3 E3 P) I0 V紫绮为上襦.
$ q8 O! f3 _9 F; V9 ~行者见罗敷,
9 @2 C5 f+ u4 a4 Y下担捋髭须.2 O2 Z" ]! R  @
少年见罗敷,
) v; a( T! J! O, S. |! C5 u脱帽著鞘头., S: }. M$ _1 n8 q1 ~
耕者忘绮犁,
# z, {# c5 ]" K5 p, \# A$ b锄者忘绮锄.
$ ~* Q* H. ?/ s; H$ L来归相怒怒,
2 h0 b! @6 b1 M% l4 S! j7 m但坐观罗敷.
/ s7 H4 X1 b! o6 X% X% C2 g( m使君从南来,
4 ?1 c" o0 E2 c) @4 U: }五马立踟蹰.
2 u8 Y5 \/ q5 h4 A  X. ^: D  r使君遣吏往,8 Q) }# Q+ A4 I! j* i; P. f
问是谁家姝.6 K# b  I/ z! R
秦氏有好女,
( w6 o0 k8 o  I: D! `) n7 n& e自名为罗敷.
6 i$ I. Y4 b9 Q" N/ U" H' S罗敷年几何.
) w% L& ]# O8 L6 d1 _  J$ h二十尚不足,
* O& d% d$ q* p1 V  _十五颇有余.% v+ [4 Q* @8 X- i0 n
使君谢罗敷,5 S- F2 z4 P% q& q; i3 @: r
宁可共载不.# }! w2 ~8 o* T) s0 \7 y
罗敷前置词,$ D) o8 E: w; ~2 h
使君一何愚.
9 p' n6 q  R0 ~2 i) N- N使君自有妇,
! e4 t' N( {0 F# ~罗敷自有夫.+ V8 D# ]& L4 k* X, C$ p! d
东方千余骑,! g* k8 E: h) m% j2 R+ R" o
夫婿居上头.
1 t4 h$ w/ f. V; {何用识夫婿,
, S% B- y. v5 s1 Z, ^白马从骊驹.$ P8 P9 p! }3 H8 a
青丝系马尾,
* c1 A9 ?- S% @) |' q黄金络马头.; F9 c2 T0 M' |% Y8 s4 p
腰中鹿卢剑,
1 h( |- J! f" w: Y% J可值千万余.
% n3 ^" W4 `+ U+ ]2 ?) q十五府小史,3 u# `% W$ k( }  G2 l; c0 V
二十朝大夫.
( S4 H& k, [1 D& i6 C二十侍中郎,
; p; n1 F; F. {4 [0 o( J四十专城居.0 B) w, d/ f" v% |3 ]: c
为人洁白皙,  I; b$ N; ?# G9 w$ r7 n. |
鬑鬑颇有须.
% F9 Y+ s+ {# L  T; w盈盈公府步,
2 y6 O" M/ E  P. Q4 |, {冉冉府中趋.
! [! m" M+ R. q坐中数千人,$ j" a7 m5 |# |( U: Z! e
皆言夫婿殊.
, q2 {: Z  d/ A; iThe Roadside Mulberry8 S* D  c& i9 ~! F
The rising sun from southeast nooks
4 R* y# m; [- U; ~' iShines on the house of Qin, who
4 o1 p7 u6 ]& `1 f: yHas a daughter of lovely looks;9 q% r% r6 x: i: q
She calls herself Luo-fu.
' ~# \2 l+ g' X# V  E1 ~! ]) GShe picks mulberry leaves still new
2 w5 v% C/ @$ F# GTo feed silkworms in southern nook,2 t( G: Y6 N7 H$ O
Her basket's bound with silk thread blue,; J/ I/ U1 ?3 C1 S/ v9 @
Of laurel bough is made a hook.
! |& G, a1 |( a5 Q) Q" b) R4 dHer hair is dressed in pretty braid,
8 y9 E  v) l# t) PLike moonbeams her pearl earrings shine,( l, P; t/ d- `+ k
Of yellow silk her apron's made,7 v* q# [- w: m7 R; H
Her cloak of purple damask fine.- j) E" D& [$ F
When she is seen by passers-by,) l) \3 _0 \' X* Y# I8 w
The stroke their beards and there take root;
& k  r/ p2 d# o+ d0 C' _( r9 `When she appears in young men's eye,
! [& Y" i6 k0 @, XThey doff their caps and make salute.* d# B3 G" o! T7 b$ d( b
The ploughman thinks not of his plough,, Q1 j9 y# X; S2 k; i
The hoer leaves in field his hoe.
# U, s/ O, e7 N+ l' ABack, they find fault with their wives now,
2 P9 s4 m: D+ s. ~  ]! r7 A9 w  ^6 \For they have seen Luo-fu aglow.
: J- p3 ]; V0 fFrom the south comes the governor,
5 C2 D# y5 _, K2 l( e" [% B+ y4 }. QWhose carriage and five stop and stay.
  D: q5 _3 G# A: E% jHe sends men to inquire of her.
( N# N* o5 |' W" m$ X* ~"Who are you, pretty maid?" ask they.
" C4 M5 Q" W& G9 M; Y$ M"I call my humble self Luo-fu."
& P8 o1 }/ }: E" X4 r( y" k"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 h9 {- ?5 {3 m7 H"My age is still less than a score,' ]. M  z% M! f* _6 \' h
But much more than fifteen, much more."
' ^) M3 |6 r1 P/ v# r8 z"Our lord bids us to ask Luo-fu,* M: Z; R* ?/ j- I& M
Will you ride with our lord, will you?"
1 k" w9 O% X. m* }( e, yLuo-fu steps forth and makes reply:
% s: H' H$ f8 W3 U" t- ~9 L# ]"What nonsense you are talking! Why,
+ q0 x2 M! J! ]7 V0 C9 AYour Excellency has his wife;7 c7 R1 u* t5 ]% b5 C5 G3 e
I have my husband dear for life.0 J0 O! A8 G' C  Y* R
There are more than a thousand steeds# Y) T7 J. z* K; m
In the east that my husband leads."! ^" e1 G2 _- i0 \
"But how can I your husband know?"
& C, r- |8 D4 v* c4 |; L8 f& h"Ah, by his horse as white as snow,. `- Z% B8 [! A
Whose tail is tied with a blue thread,' d0 c  O6 l0 p6 j) B4 C7 t
With golden halters round its head;
/ F3 q6 i0 f/ [& K0 O% eBy the sword with its hilt of jade,3 p/ i. X( k/ [: E5 v$ n2 }
For which its weight in gold he paid.
/ ?7 h  n! Q; l5 y: i"At fifteen he was a junior clerk;
  b7 r3 L2 ~! b) h; fAt twenty he did a courtier's work;
- g' L# o+ t* ]At thirty he wore chamberlain's gown;
4 Z! A' ?+ T8 ]4 v+ K9 RAt forty he was lord of a town.
( l% E: x/ p/ ?"His face and skin are white and fair,
0 B2 [1 k/ a4 t; r) }: K, hA rather long beard he does wear.
" m% ?# w+ {! V: }In the court he walks to and fro,$ e- {+ m. B- X, S
And goes to the palace with steps slow.; B; F+ j4 `! e0 y
Among the thousands in the hall,
2 B3 E; n( [4 q8 Y/ jHe's deemed the most distinguished of all."
( R5 P; Q) n" `1 e9 q  y) _, s. P" h/ r
落叶哀蝉曲1 x. @- Z. `; `: B) Z, f
(刘彻) 1 X) p9 e( P: ]+ B7 Z6 [
罗袂兮无声,
, C, e2 y- U" n- X3 Y+ t3 }玉墀兮尘生% n9 _8 v( g" m6 c# H
虚房冷而寂寞,
+ B$ l9 t, x/ f3 A: ~落叶依于重扃
& Q2 r5 Q0 ?2 h望彼美之女兮安得,
0 Q5 l+ x# p! T1 `1 p6 m) M7 j感余心之未宁2 s+ d) o3 b9 n/ U' C# \6 x
The Fair Lady Li& j9 N4 i5 W/ V  X7 T+ g
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"- J3 \6 I3 n4 @# Z/ \
No Rustle of her silken sleeves,& {% }' y$ L# Q; C
On marble steps dust lies,
$ p- ]4 k  B5 n: @! xHer empty room is cold with sighs.) I( p0 r0 T- s& b! y. i# G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 s* K. W6 _$ l4 y" y# ]' }In vain I'm longing for my lady fair," z( S0 w6 `$ P1 s" f* a
My heart is aching, for she's gone for'er.4 U" n  `; z" V2 O& o
/ Y! U% m" ?9 r$ z% S  M
秋风辞6 c7 @1 m( H) y4 F' B) h' L
秋风起兮白云飞,
7 l/ q" e3 n/ E- `; }9 X) G2 u草木黄落兮雁南归.
( Z0 A! D5 V/ }* @3 k5 z; }兰有秀兮菊有芳,5 U; |) b" l" x/ w1 {
怀佳人兮不能忘.* U2 T+ g0 X$ ?1 a* U# Y+ J
泛楼船兮济汾河,8 r/ |9 j0 e* ^* O9 j9 E! z
横中流兮扬素波.
9 F6 ]+ v- _# @7 P" Q, \& g) Y* J箫鼓鸣兮发棹歌,5 F1 ?' Y% z- t: o, e, M
欢乐极兮哀情多., ?% L* ]2 g8 F! F$ ?3 \
少壮几时兮奈老何
; ?0 v7 M# s  X. h5 B5 \$ a3 R/ |Song Of The Autumn Wind1 \. b# P8 U" o) o( E, c
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 G+ n9 i: X' U
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! D; m$ m' K; M  {5 PThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 U( W6 k+ y1 [& F+ j" lOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ v( `6 x  n; x
I go aboard a bark to cross the river long;- z, `  B/ q& C# Q! K( P
It reaches midstream when I see the waves rise white.: ^  m7 S, j2 }9 O
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 `1 O5 M( |' I; ?! g3 W( zBut sorrow comes when pleasure reaches its height.! U) A& g$ U+ n2 V$ W
How long will youth endure when old age is in sight!9 t# ]& {, P% E
4 E! n: h3 H) X5 k! ]/ u
秋扇怨(班婕妤)5 }4 @# q  O) x! |( M
新裂齐纨素,9 S2 Y( O: m. Y, c$ Y! g0 ^
鲜洁如霜雪.. y1 p3 c; X, A- ]% ^& \' C7 w5 `
裁为合欢扇,
. h$ w, ]* q+ }# r团团似明月.+ U' N6 f' H6 L7 @# j, Q9 j4 U
出入君怀袖,0 j& p0 c6 G* X8 u8 S# p! W4 B/ M
动摇微风发., a  t1 B+ A8 H
常恐秋节至,6 d* L- `. u3 U( [
凉飙夺炎热.
1 m& \  R1 s; |弃捐箧笥中,
; w6 M  {9 c; d# w0 _$ F) |恩情中道绝.+ b2 V/ R1 |9 z
Lament Of The Autumn Fan
5 C: d* F' P4 T% {% cFresh from the weaver's loom, O silk so white,$ A" e; g5 \/ ~; R. s, U# E( Q
As clear as frost, as winter snow as bright.
" r6 y- x6 z& D+ A2 m' nFashioned into a fan, token of love,, ?" R) |) k% t7 q2 v- C% J8 z2 o
You are as round as brilliant moon above.% M1 {/ j8 r" z: i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 G$ y4 B1 Q0 O  m+ VYou wave and shake and a light wind blows.
( n& C0 x% t/ E. ?; F/ fI fear when comes the autumn day,
" h0 W* \$ L0 EAnd chilling wind drives summer heat away,
/ i. E4 i8 X1 c- \: h: BYou'll be discarded to a lonely place,
) L5 \+ N+ t5 E0 w$ U, YAnd with my lord fall into disgrace.* r& s% ?  W/ {( g: V
& @0 X5 o. Y. X- G5 c
别妻(苏武)6 B' `6 O- }" O: N2 m
结发为夫妻,5 j- b* n8 O6 m
恩爱两不疑.& T1 ~3 H  Z& J0 B0 \. x" i0 k% E
欢娱在今夕,
+ L5 k+ r5 b0 c2 s' Y  `8 g燕婉及良时./ O3 d) W. ?6 u
征夫怀往路,: w/ m# R9 K$ C  c5 f
起视夜何其.
4 M6 {9 a+ c9 s2 m7 d0 N4 L0 M参辰皆已没,
- O4 I" d  L. C9 [3 X, q去去从此辞.% B/ }7 E2 x) l7 A5 x" R7 q' Q! @# L
行役在战场,2 L6 b( T& g2 }( q9 }
相见未有期.
; Q" z0 s) f) m4 ^7 X握手一长叹,; ]: M% C% d: U- a& G
泪为生别滋.* @  {& t. p3 H# @3 p: X
努力爱春华,
/ B. b, j. S6 r, p莫忘欢乐时.
, h# w# I- }9 z/ h0 ]; i/ O生当复来归,
) i+ z$ e+ A- M9 T$ X死当长相思.2 G# i4 J1 F2 b, K+ L
To My Wife$ e4 x3 ?$ Y* {. l6 F- ^# [" _
In wedlock we are man and wife,8 W& B$ j# }# m; J1 T
Our love is never borken by doubt.
6 ^) q5 w/ W3 L: ], rLet us enjoy once more such life,: k+ V" I0 t6 b% ^( o
Because tomorrow I'll set out.8 k8 X/ ?* [0 g: e$ J* r
Thinking of the long way I'll go,
' _& g0 N- H% k1 }I rise and see how old is night.
. a1 V) D$ V' H* R4 w; l4 `8 ~Dim in the sky all the stars grow;
8 n6 P  ^9 V0 G  O% G- q5 LI'll part from you before daylight.
! Y2 s% J$ n. m" HAway to battlefield I'll hie,% v1 B1 _5 ]. V0 b
I know not when we'll meet again.  c# X7 U2 K) S! o2 [0 m
Holding your hand, I give a sigh;
2 Z. F$ D3 T, v# W; q6 xLetting it go, my teardrops rain.
' u  N( F+ H3 _! n. q$ OTry to love spring's delightful view;
4 Y6 B6 [+ n) N! H! _Do not forget our happy days!  i1 B1 V3 k& N) a/ z3 L
Safe and sound, I'll come back to you;
6 O& ]; L; S+ w: M4 b2 ]; XE'en dead, my soul with you e'er stays.; Z4 I2 y0 G2 l- ^3 [" h  d
, Y0 i' r! C2 _- h! z5 m# |
观沧海(曹操)
1 m% x3 u* T. D东临碣石,9 b! o" S) [8 Y5 k# u; x+ r
以观沧海。' N* N2 b$ e# \, X
水何澹澹,
0 [& D; C* ^/ X8 B7 O% W3 n山岛竦峙。2 ^4 A/ ?/ y  x: _' V6 p( S
树木丛生,
9 r7 E+ x# v" B+ d/ ^. i$ }  t百草丰茂。9 ^$ t% H, c/ A" z/ B0 G. ~5 s9 N
秋风萧瑟,
2 o6 U: _$ C$ @( w) z洪波涌起。7 {. W8 D7 U4 w4 N. S- b7 ^, ~; t- m
日月之行,
# |2 ~* C' n) Q9 \若出其中;; R/ c; l' Q& N! u% d4 x* Z$ g8 D, w
星汉灿烂,3 r4 ]0 y1 x" ^; C* \
若出其里。
  A, u( l* q+ O) X# x+ v# ^幸甚至哉!# M; O+ N) Y3 V" a+ j9 m5 n
歌以咏志。: ^/ u. j3 ]2 d; ]
The Sea1 V$ ]3 v/ P: V0 ?" Q  w
I come to view the boundless ocean9 K( j; S' r4 A: ~8 [# g
From Stony Hill on eastern shore.
+ Y) x9 K# V/ EIts water rolls in rhythmic motion,
6 j' h$ g4 x: R$ mAnd islands stand amid its roar.
- U% a2 q* l8 cTree on tree grows from peak to peak;
9 T8 [5 q/ W% j0 ZGrass on grass looks lush far and nigh.
" S6 `, g; H( f8 |' M. V; T  EThe autumn wind blows drear and bleak;
* b' [: [8 T* \The monstrous billows surge up high." Y# N6 _0 z9 D" Q% V
The sun by day, the moon by night
& P7 C/ u" K  E7 Y5 ], e' UAppear to rise up from the deep.
. @+ @5 G& t3 \' w; j9 HThe Milky Way with stars so bright: h! y- R: Y1 O& f+ c
Sinks down into the sea in sleep.# p' ~8 B$ d$ g- j' k
How happy I feel at this sight!& o4 A3 @- {6 g1 W
I croon this poem in delight." ]' n* q6 c% u0 n; q8 }. E
  E/ F6 l; z$ l3 b
龟虽寿
5 J1 R1 l* F  Q& @' s神龟虽寿,6 K# q: W' q* O2 p
猷有竟时。
9 |1 }3 c1 H. t* e) q0 {2 B; E腾蛇乘雾,
( s$ n: A2 I2 G+ A2 P终为土灰。- j' t+ l! B3 f7 x$ s& j' _
老骥伏枥,
5 D' S" y3 C) I志在千里;* G; b) c6 h4 g0 }+ K9 I
烈士暮年,
% e1 i# _- _! @/ \4 r7 Z0 c7 C壮心不已。
9 d- h# X+ _! }盈缩之期,
/ [# j6 ^7 S9 c, X  O7 c不但在天;5 @+ C! A8 M7 x9 E1 q
养怡之福,1 m: N  V+ x& C6 d- ^( ?7 k9 G" U
可得永年。4 R) O  ^( O+ G. k5 r+ M2 ~4 g- J' _
幸甚至哉!! a1 c/ T0 j0 k7 C% A% f/ N$ f3 l4 j
歌以咏志。4 }9 M' G0 q; q5 Q: P0 O% x
The Indomitable Soul
+ F8 x( I% F2 w" o* `Although long lives the tortoise wise,$ b5 Z, ^2 |: b' F
In the end he cannot but die.
- u% b/ |( F. P# g! i( O/ T. EThe dragon in the mist may rise," w# }. m3 b; }! f
But in the dust he too shall lie.
( h( ^9 p* ]  k3 ?+ g$ }2 b' oAlthough the stabled steed is old,2 q' h8 f4 v1 Z5 I% W7 \
He dreams to run a thousand li.
: N8 ?/ g3 d- S' V3 c. W7 CIn life's December heroes bold/ ?9 V0 I# b1 ^0 Z# w
Indomitable still will be.( V6 i; i$ [) G+ N6 k1 ~# Q
It is not up to Heaven alone" Y& U" R- J; S6 [+ N" ]/ q+ p! N
To lengthen or shorten our days.7 {" I1 n- `( H2 e- j
Let's cultivate our minds and live on& n+ l  c" T3 p" ^6 w' J
Through long years, if we know the ways.; o# a! X# k4 }( X
How happy I feel at this thought!/ @' O6 E2 S# |3 v; Q
I croon this poem as I ought.
! f) E+ j+ }0 E( @8 K. f+ ~) s5 X3 C* P1 s4 K
短歌行(曹丕)
: E5 A4 m" R$ Y5 U& V仰瞻帷幕,+ Y: s* S# t0 N
俯察几筵.- g  Y, U- F# |1 x9 `% \1 J
其物为故,! s1 q4 E- j# n7 @1 a, j7 a6 ~
其人不存.
" I7 N  ]" U3 y; H* Z/ m神灵倏忽,
0 D% \0 _+ p3 h2 a弃我遐迁.
7 T- p, j3 t+ l" w) V靡瞻靡恃,
" X2 L# u8 R1 x, l% j7 t泣涕涟涟.
3 p; H+ `. V2 ]呦呦游鹿,9 ~) X' l* p: C9 G
衔草鸣麂.
) v6 A% e9 u4 i4 k" F翩翩飞鸟,
: l; E! G! I9 k9 K, [2 g挟子巢栖.% r6 C0 m4 x; m3 J! z. F
我独孤焚,1 Y4 i3 D9 s- o4 ^) _& h2 o0 t
怀此百离.
9 J3 ]9 p# k' W犹心孔疚,5 u! Z# w& s1 |& y  y; }5 ?
莫我能知.; w5 [' G, U: w! ]. v, `! m
人变有言,忧令人老.* H  o* X) V5 Q0 {( H
嗟我白发,生一何早.
! q* U" m" r7 h8 ]+ j长吟永叹,怀我对考.4 B1 r& M2 w! Y2 k6 ^0 ^" Y0 g7 I
曰仁考寿,胡不是保./ n5 N! f4 G5 w8 e
On The Death Of My Father) @# {: ?$ v" r8 D  ?
Raising my eyes, I see his screen;8 t, N2 h* w$ ^; t
Bending my head, his table clean.! x+ W* J, Q8 N8 Z: u
These things are there just as before,
3 b, \0 n' D9 M# }/ o: ?& A) WThe man who owned them is no more.1 a  q9 Z" H: ^0 ?/ w; j2 q9 ?% _
Suddenly his spirit has flown$ @# n( M+ l) n  E3 q; ~  v
And left me fatherless, alone.: ~$ N5 n4 u0 H5 @( q# ]
Who'd look to me? On whom rely?
, c$ y8 A' f) c  i% W9 R+ {/ ATear upon tear streams from my eyes.
2 n$ v& n- B& [5 j& r6 WThe deer are bleating here and there,
7 P8 |3 c+ U. E5 y" E) _- DThey feed the young ones in their care.* f) h) X! U1 @# l& Y* i% d+ l
The birds are flying east and west,
: E3 E. A0 |9 z. oFeeding the nestlings in the nest.
' S% M4 t$ ^$ \1 V6 ~9 O' B1 J5 BAlone I'm desolate the drear,
7 ~; W! i% _/ {+ V; S4 ]/ SServered from the father I revere.$ [, m# ~- E3 V5 B' k( |
Deep in my heart grief overflows,9 l; Z) l# \9 A' ]7 E
But no one knows, no one knows.
$ \  g1 B( u- F7 o'Tis said that sorrow makes us old) q- \! r( ]+ ^2 R* x! A; m
And early grow white hair. Behold!
3 V1 f  ]4 s( f% wFor the deceased I wail and sigh;5 \5 U5 `9 X$ S
If the good live long, why should he die!7 E  x2 ?/ g7 h  g

- Z2 a5 K. C* ?% M6 a七步诗(曹植)( K$ p  n; g% G! `) U
煮豆燃豆箕,
/ @; q  F8 a$ Q+ x3 A6 _豆在釜中泣.6 W4 X7 N  R- F( x7 U
本是同根生,5 H7 c: w; l5 ]3 R' S
相煎何太急.
9 e6 j# Y2 }: F4 OWritten While Taking Seven Paces
0 h  [& K; _2 }; O* |Pods burned to cook peas,. u1 S; ^3 m9 |8 P
Peas weep in the pot:) C  B; B% ]' M+ M1 |
"Grown from the same trees,
- G+ t7 m5 O% u) w8 u, {6 }& YWhy boil us so hot?"
+ H& G& W- n2 w. z3 H. M5 W; n
% y+ K8 a; b0 S7 t. q& o4 D七哀: [& V" _  C7 H7 y
明月照高楼,. \6 z2 j' Y1 D% J4 Z- H3 @, j
流光正徘徊.
8 Z  h  X; I, h+ I; r7 A& z& T& b  T上有愁思妇,
, C% j% C+ {  q悲叹有余哀.9 T0 c: k- X/ d
借问叹者谁,' ?6 E7 E/ h5 F, n$ Q" |, j3 m
云是宕子妻., c& \" J+ D8 p: e! G. o3 _
君行逾十年,
% g: P' @/ K: \( n1 `孤妾常独栖.
6 ]3 d& L- K) \君若清路尘,
4 e6 ~% M- g  W/ b$ Q妾若浊水泥.% D! T# X4 X3 U" E
浮沉各异势,3 q9 U% m, T; R8 n
会合何时谐.4 a, |8 c$ r' v, j* a
愿为西南风,
+ N$ v$ \9 T. ~5 j" e( j2 \7 z长逝入君怀.! w: X* r7 T1 t7 q$ D0 w4 x
君怀良不开,  o4 d/ W9 H1 T0 _: w3 S
贱妾当何依.
' x+ I* u3 L0 Y' mLament) p; w: ~, o" r5 D) _6 m2 z8 I: T
Softly on the tower streams of light play;/ I6 g. k4 L% H( s1 W
It seems the moon is loath to move away.
) p! l& O, Y7 e; d  s3 e+ uFor here is beauty wilting, tender sighs,
+ F# b+ E2 I4 \Telling of a tender heart in pain, which cries.. r% `- Q6 V8 ^" r) r- a5 D
May we ask who is there so full of ruth?
9 M5 d6 f/ e4 t, S# x8 m( WA wife in name, a widow, ah, in truth!
2 L( h# k# a+ J: N"You are far, far away for o'er ten years;
6 I" ~, V, G3 C- o: II am alone, alone and oft in tears.) |! }5 l9 f. v3 O2 ?! r) V
"You're like the dust drawn upward on the way;
; _$ b7 _: @) M$ tLike mud in dirty water still I stay.
" U' K2 p6 B/ o$ `# N5 w3 a. E( bOne sinking, the other swimming we remain.+ w' ~, j3 d+ F! Q$ W" u
If ever, when are we to meet again?
( v& T" [9 v; r9 e/ K3 C"Would that I were the wind from the southwest,
9 q& w- ]& F: m2 V5 UThat I could rush across the land to your breast!
& R1 U; u6 y' G" E& E" O3 A# TFrom your embrace, if you should shut me out,7 M* t$ R; ]9 g- `% G% Z
Where should I go? Where should I roam about?") i/ N7 V% c! t

& i, J# u3 u5 t7 S" K虞世南 * M- p" I7 R! a7 s) N/ L$ s: e
. |! j1 B+ `2 B/ r
垂 饮清露
1 q2 l5 f. x8 }- Q2 _3 j# [1 U( x- Q流响出疏桐
9 n, c  F% v6 Z8 n: T* m居高声自远5 u# K9 l6 Y' u4 W& B" x
非是藉秋风# ^0 I1 M- q4 _% c% u) L, D
The Cicada
3 _& i: V, v* ZDrunk with fresh dew, your trill will flow
% Z; O+ l7 @( V3 iFrom 'mid the sparse parasol trees.
2 p3 E: l, @: E: SRising high, far your voice will go,
. R/ i  a3 o3 v$ QNot on the wings of autumn breeze.: C9 s# e. v0 F# o- n$ t: U7 B+ {  J

$ I3 I: f, b3 p$ V' G咏萤
  d1 A- q. c5 d* w4 r' f( X6 n的 流光少( D! l! M: r8 G& ^/ M7 T9 P! }% h
飘摇弱翅轻
3 ?* ?, i" q) A8 g恐畏无人识. n2 o7 r1 O+ u. S; ^8 }& a* r3 h
独自暗中明
6 w. p0 ?, y  @The Firefly
* j  F, A! h. N' q( w- s0 iYou shed a flickering light;% B* o# {) L- Q, p7 j# v  A, m
Your wings are weak in flight.
* K, r6 s/ u+ R% |% s6 e" DAfraid to be unknown,9 T* ^, f  g- z
At night you gleam alone.
$ R9 y, c/ W8 h# N9 U& e孔绍安
2 O+ {4 F; u* Y# S! l落叶
) _( i8 S' L+ A7 }# m: }早秋惊落叶
8 v. ^/ D1 P* [- W7 ~" ?4 d% M飘零似客心( W& h# d: ~9 t9 _8 i3 E5 U" A
翻飞未肯下
: d7 ^+ m2 u. b  q& _% K0 s犹言惜故林9 e& c6 \! n3 \# [2 ]# n4 s
Falling Leaves7 `8 h2 \- v  n& S' K& a+ [) `3 y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 m3 P- |1 Q/ K. d, yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 d  e6 g) }2 }2 {
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 Y/ j- a( _" |4 z4 e; k
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& ?1 s7 E0 R; E! I% r% E1 {$ r. [

. }5 _9 z: h2 f9 ^! r. I! R王绩
( A* L8 i: r! ~过酒家4 b  d. d( R  m9 p
此日长昏饮
- M: T. M! {" G# \$ \* |9 P4 d; L非关养性灵
6 F& C) y8 a# E4 B4 Q( ~/ D眼看人尽醉% ?# b# d1 b8 V7 }4 K& u7 e
何忍独为醒
# _+ c( [7 X) n# |4 HThe Wineshop3 Z2 }3 x4 r8 e! ]7 d7 z
Drinking wine all day long,; T/ [, Z1 t1 z6 S) x. F
I won't keep my mind sane.
, ~7 d. w# b1 f; ~/ {4 P& K2 _2 U% gSeeing the drunken throng,
& v" s6 A4 c0 b  L& a$ Y& ZShould I sober remain?
; [2 n8 b* M9 K; D" Y " @; n7 S! j! v
野望
0 y, W+ c5 \# ^东皋薄暮望
/ e# u3 A  ~7 o* f1 O5 F0 v) |. e徙倚欲何依6 A- a$ E2 k4 w* G' o2 v4 i
树树皆秋色
6 y, \" `9 w( B" M山山唯落晖
7 y2 d: H7 H2 q# Q( s. Q牧人驱犊返
& h( K/ f) L( S6 }  U/ G( u, n猎马带禽归& i; q3 S# b" R# O
相顾无相识0 l& B% d3 r7 ?4 ]# D5 l: F
长歌怀采薇  Y3 `' b$ C6 w4 N! D) L
A field View
1 u- V9 P! W, E& c6 k- _( xAt dusk with eastern shore in view$ r4 P8 n! s1 s! u' P; L# [
I loiter, but where can I go?) u/ k8 ]3 n+ r" I5 |2 w
Tree on tree tinted with autumn hue;
, B- ~' e: q  i5 A5 ?6 w( @  MHill on hill steeped in sunset glow.' n: `$ D4 l. a* M. O
The shepherd drives the herd homebound;4 u8 B0 y' }, j% N
The hunter's steed comes back with game.
* x; a# p8 N5 J; yThere's no acquaintance all around;
$ G: m; Q  [1 C2 ~8 Z7 V0 Q6 Z: XI sing of hermits and feel shame.
/ g; T5 W1 M9 {
5 o. d$ B: T; ]9 Y寒山
: B3 }. V2 w5 x! r7 L/ d杳杳寒山道
, _; L9 O: n8 o( m5 `+ `2 _杳杳寒山道- g( b* W- E" H/ F/ X7 C. G: W& e
落落冷涧滨6 `- W+ C4 v) t2 @+ i
啾啾常有鸟
& G4 S1 @  P5 ]2 w寂寂更无人
. `6 t* _* \% t% u* k淅淅风吹面
3 n# i+ f$ b' Z) n6 J# }4 U0 X4 f纷纷雪积身
  _6 C3 _7 g/ |/ ?( A# @1 q! {朝朝不见日
3 v$ p( o4 s1 C- v- b岁岁不知春
9 ?; y' M; @/ b( h9 K4 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
1 }) ?! ^7 e+ v: P( U% SLong, long the pathway to Cold Hill;/ H4 ~- o" ?9 H. W7 I
Drear, drear the waterside so chill.# @/ ^! W8 x9 A0 `& X6 ~% }
Chirp, chirp, I often hear the bird;( g& y% s. \0 _- [
Mute, mute, nobody says a word.' W5 w- [% V  a, A- c
Gust by gust winds caress my face;
9 n3 m7 |6 J! A) |0 |& j7 b* K& UFlake on flake snow covers all trace.
/ w8 I+ l; t2 ]$ y1 s: K( r( yFrom day to day the sun won't shine;
' k( \$ Q4 h  q( s5 RFrom year to year no spring is mine.) f& w4 s6 `. \+ I: _% U
4 u0 N. ~9 I$ j6 R1 Y9 n9 A( a  d" c
王勃 . p7 }3 h# Y: B/ @& F' c
滕王阁诗
5 b- o+ U4 j- d% Z' ~' j滕王高阁临江渚
% O0 A) e2 N( x* U) I) @佩玉鸣鸾罢歌舞
3 S/ _. `1 F' H( a5 E* ^9 e3 `9 }  i画栋朝飞南浦云0 ?7 m  q; h, A; w- S- d2 \
朱帘暮卷西山雨
+ {& F+ P3 c2 G7 w: Q& z& Z3 `# ^闲云潭影日悠悠
( ]+ Y; n+ J0 l* h5 |9 Y物换星移几度秋. ~0 Q7 {7 {( B& s6 c- x) D( M, I+ X
阁中帝子今何在4 i: s9 L3 A. ]- y3 n
槛外长江空自流
- K# x; ], C  B  Z: ]4 s5 F3 mPrince Teng's Pavilion
6 K( W0 U% x. c1 `- HBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& _4 c% D9 R& ~" s& o) c7 s7 n' M5 P2 XBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. \* @: R3 d: e1 i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' c1 `# O6 F8 e8 \# W+ S* m" S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.: W/ H. ^; A% `5 \# ]# O
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
& k/ J4 n) S* C' I) I. _0 ^! m( dThe world and seasons change beneath the changing sky.
3 I% f  C- U! X, ?3 dWhere is the prince who in this pavilion did stay?
9 B7 a+ y3 G7 [3 pBeyond the balustrade the silent river rolls by.  U# z. A4 S4 {: S
沈辁期
7 M2 W9 B9 X) z9 f  y8 V杂诗
- v# E8 c& N) h, O8 A闻道黄龙戍$ O' F. X. i* w
频年不解兵" v: U* n' }" o) g  J! D9 w
可怜闺里月. S( h! z4 A. E# y+ I2 J
长在汉家营
( ]4 |$ L: z1 k7 ~: B少妇今春意
5 _2 ]0 [+ i: ^3 y良人昨夜情
" M9 Z) N6 C! j. J, p谁能将旗鼓
$ E1 i9 ^- R+ ]" p: c9 `一为取龙城; K: V0 b5 i6 u0 R$ j+ y0 [
The Garrison At Yellow Dragon Town( p+ R! d0 ^6 q" ?, u$ t; t( ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 n: {, Q( W0 Z
Have never been relieved year after year.
4 n& A" f8 w6 J2 H; tAt home their wives are watching the moon, when5 {! j4 p, O, m! f1 J
They're staying in the camp on the frontier.3 }$ |! i% [! d, d4 j
Their wives are longing for them when spring comes4 g8 A4 f5 o' A4 \: B2 G
And can't forget their love on parting night.
4 V1 x8 @/ m6 |; |0 j4 @+ g0 SOh, who will lead our troops with flags and drums- G9 q/ b$ [" S+ I6 I
To put the foe at Dragon Town to flight!2 P0 C! C2 T% w
* _# W3 Y3 N5 f# L; c2 @* {
贺知章
/ E* z" c8 z) M: |3 w5 Y6 r咏柳  {8 [9 ~) [9 O# p2 Q) {# O
碧玉妆成一树高
5 D, ~( R# Z. p( b# Y3 Z万条垂下绿丝绦$ [0 y5 J+ \4 u1 J( [- o! R/ ]
不知细叶谁裁出) c- V- v) K+ [
二月春风似剪刀
- K* f5 b. M! H: IThe Willow6 j& A. s1 |6 I2 _- C
The slender tree is dressed in emerald all about,& \# {  y' n' H8 c5 s1 l
A thousand branches droop like fringes made of jade.( [# l2 k6 g6 N  D8 \' _
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
- G; Y  P- i9 ~, ~The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. A6 n9 t8 C+ r0 w  }* p( I8 ?: j$ a$ ~0 H, x' ?- k% L4 Z
回乡偶书5 t0 J! \2 w4 r* \+ s7 R5 `
少小离家老大回
/ q) Q0 i  [( v! T* P+ L) E乡音无改鬓毛衰
, ^5 R, {- m& @儿童相见不相识
" {2 T2 I) s; i4 F0 d笑问客从何处来
& s5 z. ^3 G1 q' j6 a0 m0 FHomecoming
! O0 T9 |, P+ y" l" N, ~; BOld, I return to the homeland I left while young,
, t8 ^3 R- ]( {+ W# JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! \) n  c. l6 H
My children, whom I meet, do not know who am I.
  I# [' E; g( q, A5 z* Z1 `3 \% ^, d"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: m4 N/ r1 D# m$ |' h# o7 ]- q! R7 T7 \+ j
陈子昂
0 c: u; _4 B# ^- q登幽州台歌
# B4 x* x& ?6 M3 O前不见古人
, j; _0 S" }5 G后不见来者
! d+ k' W1 i' p% {念天地之悠悠: H6 G* R: a# J- N5 B: s1 ^
独怆然而涕下7 R6 C0 e8 {  c( b! X; v
On Climbing The Tower At Youzhou
/ l# i8 {0 l- k+ _Where are the great men of the past?$ @/ b& Z6 n) H) K
Where are those of future years?
( C3 U* S* F) _" _# jThe sky and earth forever last;5 K- w$ H7 ^( |
Here and now I alone shed tears.
& b& D4 u6 u! T
2 P0 P) o- A1 p6 }3 `[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞# ^% |6 t7 G. Z$ C6 H0 m9 |6 `* Z
宝剑千金买
' B9 k0 }5 T: I, l) |- }生平未许人
  q/ h1 N% M/ M怀君万里别( p* L" ^. @+ V5 m
持赠结交亲' b! b' f- b6 p. t9 P
孤松宜晚岁. t# B8 f/ s" ?& `. s0 s) L
众木爱芳春1 l) Z# s% l, {! U
巳矣将何道
: C; S9 ~. g! z, f! _. Y无令白发新7 B" C0 |' L$ ^6 Q: E) s' u
Parting Gift
' |) s8 V- j  C" f( UThis sword that cost me dear,
/ p3 h$ T  x5 a8 L6 i6 w0 @+ mTo none would I confide.* F( O1 \5 \* c% y( N: C5 o
Now you are to leave here,
1 E$ V+ ~2 R3 [0 v; k; N4 SLet it go by your side.
% t; ^" J5 p* p. ?Trees delight in spring day;
$ O8 z$ L9 p3 f" S1 HThe pine loves wintry air.
$ |8 s* c5 A/ ^# Y( U( @# E- uWhat more need I to say?
- `( q2 h2 A- a: Z7 y; s8 @Don't add to your grey hair!
$ N& q9 x5 F# r7 x  u" ?1 k$ N: m
9 P: y; G# c" J! r/ U) R张说
! i# A+ P. d( e: N$ K4 a蜀道后期2 }% |& H* e, l; q0 l$ X/ x
客心争日月2 m! G7 O& c6 V8 ^3 Y" C& j) f
来往预期程/ q, g/ W: q. D8 B
秋风不相待  \: `( z# g, y- M- v" O8 I
先到洛阳城; z4 D; t/ n9 E! ^2 y* S0 P9 s
My Delayed Departure For Home
( }$ I7 T# w2 b* V- ?3 AMy heart outruns the moon and sun;
& m7 N  u% V% [% Q, t, Z5 e" ?- NIt makes the journey not begun.
- X; ]& v2 T* N& E* v/ G% M4 L6 EThe autumn wind won't wait for me;6 q: j5 b# q% J# w
It arrives there where I would be.
1 t* I7 z% q' U! K
- q0 R4 [  o7 N# k8 U张九龄
- e4 o! V0 T: u7 o1 Y/ v3 J2 P望月怀远
$ u9 t4 c  u6 J2 d海上生明月- @& D+ O3 i$ |4 E/ ^7 j  E
天涯共此时
7 P! u/ U8 s, p2 N0 l  p3 ^9 m: Y情人怨遥夜
+ n1 A. L1 @( j1 ^6 F9 A竟夕起相思
5 J" H2 W8 v: z& P* }1 G灭烛怜光满% u: \4 f4 I: Q! J8 D0 O" t
披衣觉露滋" J" r& l/ W4 u  C/ j
不堪盈手赠
% P3 S7 B1 O, N! a还寝梦佳期
# v* p" y( d  f' S0 F# |! t! oLooking At The Moon And Longing For One Far Away
4 i9 `' j, k% i7 T1 {0 C9 i8 B4 |Over the sea the moon shines bright;
1 |2 e5 x* p! J! F5 VWe gaze at it far, far apart.5 u* \$ l  w; q$ p% q) \
You might complain how long is night,
/ y. m6 o  l0 ^* }- L8 W0 p* oAnd I would rise, lovesick at heart.
6 i) F- X, Q% U3 h0 PI blow out candle; still there's light.# P. p! N& {/ k9 e* w. V
I don my coat: I'm moist with dew.
# z  c- y8 N: |) V5 @* c2 X7 x% vI can't give you these moobeams white/ e) e" s2 r% @/ f3 ^  f) u' n
But go to bed to dream of you.
+ l) r8 y! L8 V* T" N
# r; Y/ C* u0 w2 x8 ^自君之出矣
; i* a/ R3 W  b8 |自君之出矣( C/ {+ F4 B( v! w0 F# j' |& _
不复理残机
, W% m  b6 y/ {: w: J3 d, `思君如满月
4 F$ r$ W8 R' ~. ^/ r1 R夜夜减清辉* o, I. _) I9 z2 u5 W, x
Since My Lord From Me Parted
" C! L6 c% _8 ^/ C/ N( W, FSince my lord from me parted,
# G+ V4 l8 C5 ?3 nI've left unused my loom.
2 J2 |1 A* Q; o- P" c; ?3 JThe moon wanes, brokenhearted,
! ^& `# I  H. g& T0 a; S& ^5 b/ VTo see my growing gloom.$ H: `! h$ |# N. h  m; a
王湾
' W. g! b2 L" {: W% B! N1 |次北固山下
1 g: a; s8 K* D* `客路青山外* }. S  X+ a& b# f
行舟绿水前
; ]# H% m4 }. Z+ e) P3 o/ c- |潮平两岸阔
( _! u' y" p. x& z6 @0 [风正一帆悬
8 n% U' n. |. B) s3 j( ?; Q海日生残夜
/ B5 F. C6 q# Q; m江春入归年$ v2 k; X* F5 F# B% l! f% I
乡书何处达2 w4 w+ W$ \$ [3 x; P) |: D
归雁洛阳边+ @( C) Q- T9 M' S  F
Passing By The Northern Mountains
9 F% b" E( H5 Z& LMy boat goes by the green, green mountainside;
2 F- ^6 N% g8 oIt glides over blue, blue water with ease.
6 F& E: ^: U7 z* C* eThe banks are pushed far back at full tide;. t5 o# F- g5 d  o" V
A single sail seems hanging in the breeze.3 P/ r: y5 \8 g! y2 ]
The sun emerges ere night has passed away,: N% l" }' e- ?1 d* _) x# y4 O
And spring intrudes to ring out the old year.
# D' r3 x8 g4 _4 S0 l) RWho'll send my letter home without delay?. q% D# y; S* s& x3 E
I see no northward-flying wild geese here.*# a; ?  P/ o8 e1 Q. W7 N; @
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
6 O3 y; j/ N! x/ y* p+ b
6 ]4 Z. a/ I! [" O) h# O- z0 R王翰
8 K% B0 |+ O$ }1 h8 t7 j凉州词4 ~. i# N3 P. R6 w0 S/ `% l/ b
葡萄美酒夜光杯
; G% l7 ]) f/ m: _欲饮琵琶马上催5 G0 l8 B0 w! Y0 n' K
醉卧沙场君莫笑  k! A9 @% e% R. [
古来征战几人回8 O* G9 J- l: |9 ]: I% \1 p$ m
Starting For The Front# `. ~& e+ {+ F5 U
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,' K( C/ y; Q6 }
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
) {2 d7 M6 c. x3 ?8 b2 i( WDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
4 g& m" {* N( M: b" d9 nHow many warriors ever came back safe and sound?% ?) i+ Z+ E' r+ ^$ O

( ]2 I5 W7 A# `- w2 H) E& l! x王之涣 9 T" y( J! `9 K/ a6 T- _8 G, x. G
登鹳雀楼
) P$ l2 s/ E  J% ^白日依山尽
; n8 c2 u5 {. y- s黄河入海流
- |) E  v9 {4 ?欲穷千里目
: q0 b: t* S# [. J- t1 A  m  w% [  ~更上一层楼4 b2 f( S! N9 g8 b+ L2 ^# S
On The Heron Tower
* n, a' b: h# b- F$ ?The sun beyond the mountains glows;# V- q* y4 T2 O) a
The Yellow River seawards flows.: e1 W1 A: l9 U4 r3 T  G
You can enjoy a grander sight
9 C; @8 g( q9 R9 E5 {- t5 G7 hBy climbing to a greater height." @; a9 ]+ y4 G' ]* q  l

  I3 s: D2 \, j( ]出塞
5 ?9 w* @: `7 Y+ e1 [黄河远上白云间
; B+ S1 V4 W- p$ q% k, d一片孤城万仞山
# F5 s7 `0 {# @2 e4 j/ G羌笛何须怨杨柳
- e; ?, V' H% @# p春风不度玉门关
7 p; F1 X  _6 A7 X/ ]+ L. |6 fOut Of The Great Wall
7 Y0 F, {7 ^! q+ Y3 [2 q& eThe yellow sand rises as high as white cloud;
( {. Y7 D* V: C  _( eThe lonely town is lost amid the mountains proud.  w. w0 G: W2 J7 I$ z6 `2 l6 |& ?& a
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
/ s4 R# H0 b( n  P' CBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!+ T  V' i  L" V+ g

4 C5 S3 N! _, V% F! Q- _8 g孟浩然
2 F* Y7 {$ W+ c. R+ s9 H+ [, O夏日南亭怀辛大
* b1 U1 v" M5 u% k* F; I山光忽西落
" G# n! n% z' t4 Z& R0 j9 k( W6 h池月渐东上
# \. L) X- D7 f- i散发乘夜凉
% |  {5 s! n  K* n: q6 J开轩卧闲敞
5 M7 T$ Y0 `# n荷风送香气
2 i! R  j/ Z8 W, q" i, N# E9 h1 e竹露滴清响, a( Q2 o2 _. z$ K
欲取鸣琴弹
3 s  n7 u6 O# p" o) d# d% Y恨无知音赏
1 @2 X. D, M- v8 a: j感此怀故人" H# I! V' Y; r4 }5 W1 }$ K- U! `" J5 L
中宵劳梦想
( s$ m) u* a+ yLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day, _2 J0 \5 k8 l1 q/ s2 x$ B& t2 Y# Z
Suddenly daylight fades o'er western hill;
, t0 P5 ~( `7 \2 [$ t, W% \Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
) h) I9 C5 K5 {8 n, g. v, YWith windows open, in bed I lie still;
/ W4 ?4 r4 @/ i3 s$ N% y( gWith hair unloosed, I enjoy the cool.; X9 v- d3 ?9 _0 F& w# _
The breeze brings fragrance from lotus fair;' J% `7 O7 F* k+ ~) I' R' g4 J
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
+ N3 ^2 I# S: I. I8 cI'd like to take my lute and play an air,
  v1 F4 [* k  e) D/ B  D2 aBut I can find no connoisseur to hear.
# U! o5 i# ~! H3 I9 HSo I long for you, my friend so dear," q1 ?( V, l+ _2 |
That you may in my midnight dream appear!0 Y4 \' ^& ^9 v

9 r5 Q, _  L5 F留别王侍御维
/ O2 _( v" y* L* e% P* `寂寂竟何待4 {: \( q' {! f( V
朝朝空自归0 e9 z! o5 `# D6 A' T. E
欲寻芳草去; ]) T2 M7 [9 g4 X
惜与故人违  ]) z& W0 C+ [( i
当路谁相假% k. _0 n% W* p" J9 Z; V  ~
知音世所稀
' P# ^3 t: d) P/ n3 s  n只应守寂寞
& L2 J  T2 P& ~. T4 E% F8 q0 C, P1 P  a还掩故园扉
: r  g9 q3 D' p% rParting From Wang Wei
3 ?, \) W0 Q9 ELonely, lonely I wait in vain, alas!  r4 z' k: n/ a7 q$ Z
Day in, day out, I come back sad at heart.
4 ^9 E) u" t% B$ W/ e7 u+ f; u7 j! h. fI'd like to seek my homeland's fragrant grass,! O- G; V& `; z8 _. d( S, X) x9 L6 j
But I am grieved with my old friend to part.4 w* s  d6 F5 K, k1 f( U3 ~" d
Those in high places will not lend a hand;
% l% x" `* o) }  P, J# dIn the human world good coonoisseurs are few.
( h' [: W+ F9 ]* R: s: wI'll close my garden gate in native land
  r. P) t- E% _2 G, bAnd live in solitude with nothing in view.
' ~/ }; |6 e* f' k4 u/ i% A. u4 q& V: O# O% b
过故人庄
; `( n9 m8 c) a" m5 H6 Y6 g7 X故人具鸡黍& L7 f' b* T9 e: v( R. R) v
邀我至田家
$ P( i% L! f- ^& I! U7 t绿树村边合0 _7 G9 |* N) i" x/ a8 l5 b
青山郭外斜5 j! _8 m7 D8 B- r* P+ H
开轩面场圃
" `3 B- N) H' X- |把酒话桑麻
3 m* s. {9 n3 i7 r! a# k待到重阳日
  I! x) g% A* f" P4 S还来就菊花5 ~2 J( h0 o0 M/ i7 X: F- E% W& ?: v
Visiting An Old Friend% [' _* @  p5 [
My friend's prepared a chicken and plain food$ ~+ t+ c) ~6 L7 J5 w
And he's invited me to his cottage hall.
. l7 M+ R" M& m2 b4 r- s9 YThe village is surrounded by green wood;' m0 c0 d: s& L' t* D! [* [* K
Blue mountains slant beyond the city wall1 Q3 w" r$ |0 R  F' R: M2 M
The window opened, we face field and ground;3 U- p1 \4 m! B" J$ \
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
7 h" i* e9 O- ~7 F"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 F/ A( _8 x/ _8 l) J) FI'll come for your chrysanthemums again."
" H! C* x/ X% }/ M5 Z8 k8 ?& s
2 x7 k- ^5 p7 A8 h' w. C春晓0 e, @5 U  z8 r8 x
春眠不觉晓
: S0 n! z$ H1 r6 v, ^/ o处处闻啼鸟. U) \$ {# L, z. c
夜来风雨声/ l. U( A  H# s4 }
花落知多少
: k* z) [3 k6 a% ^" ]Spring Morning, H0 X3 ~9 ?8 g7 ]) l2 J0 i% W
This morn of spring in bed I'm lying,
) r. q, U' `4 q+ ]. P, Z, ONot to awake till birds are crying.
/ \* W: V7 M$ O" SAfter one night of wind and showers,- D9 J  x0 Q+ V! S5 f$ \7 m3 Z9 e
How many are the fallen flowers!
# T* S0 n# n8 i1 f! m, U2 s+ n: E% X. @- ~( T1 M  o" j
宿建德江& T) F, s& b. j: M/ ?% s
移舟泊烟渚5 x: r6 |$ W/ l: ]0 I$ W
日暮客愁新
' k, m: g7 Q3 a+ j0 W' W. j2 @! y  |野旷天低树6 O3 ^6 o& ~4 p+ ?- g
江清月近人: j' X' @; S' K1 r! D. n. r5 `6 a* t
Mooring On The River At Jiande" U  C9 ]( j8 L0 r- _7 R
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
' H3 B9 x- u3 Z' `. c7 _I'm grieved to see the setting sun no more.
5 t- _" g( w! V, ?On boundless plain clouds hang atop the tree;
- L+ K+ c  X' p$ E1 z- Z/ k  C6 y3 BIn water clear the moon seems near to me.! m+ y' P5 ?+ N9 t3 \

9 A) y( n  w3 D, ~李欣 3 p9 W% Z* L2 f" E1 Q
古从军记# c) F. @6 `4 ^1 F# z1 O
白日登山望烽火
2 i7 f4 X9 X8 f1 ~% e黄昏饮马傍交河- ]" t! {8 k/ @! P- \- y/ Z4 ^
行人刁斗风沙暗6 E  B3 e' G4 [  I+ F
公主琵琶幽怨多
3 L3 B2 I7 x2 E: x% g野云万里无城郭
  _, r  t4 {4 b+ }2 m雨雪纷纷连大漠0 A8 E6 r$ H: F/ d
胡雁哀鸣夜夜飞  K  B7 S0 r6 ]5 _
胡儿眼泪双双落" U7 I& k! Q4 T* v, {
闻道玉门犹被遮
2 i" q7 t6 Z- _; i应将性命逐轻车8 L0 R2 z* |2 i  A! E
年年战骨埋荒外
, q$ r. C  l: g2 z空见蒲桃入汉家2 C  r2 d" y. f- F' B# |4 h
An Old War Song
, `% `1 Q% ~% N2 D. c& WWe climb the hill by day to watch for beacon fires
9 c) `# P9 t$ n. Z& t2 ~And water horses by riverside when day expires.* T% Y* l% h- g/ a# L# K) t3 O
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
* l6 Y4 x; ]: o4 k6 A1 Z6 EAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
0 O3 E$ ]  \: b7 w! WThere is no town for miles and miles but tents in a row;
* M# J  W2 r5 }& Y  _+ FBeyond the desert there's nothing but rain and snow." i1 g9 R- ]* ?% n+ Z9 \
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;: a+ O  k* y/ [
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
2 S, e9 J* o( L9 y' x* [/ ^'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
. S- v3 t% d; }, b" K  ?7 G" T4 XWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!4 E, ]7 z  G+ V! X& m! I
The dead are burried in the desert year on year," r- ?% u$ ^$ Y) v
Only to bring back grapes from over the frontier.; Y8 b; M- m2 X. U  F
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, + L8 Y0 R$ m$ U; n) C  D
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
$ H" _' @; a8 m1 U- [4 H! l4 N1 r( z
王昌龄 从军行七首(Army Life)
, i& ?# o8 b8 P3 k8 R) y其四
" n0 \1 M7 D% `青海长云暗雪山
) b: F" N$ o. h& d& x孤城遥望玉门关* G3 {. Q( A8 B( n5 [( S
黄沙百战穿金甲0 \2 B) B- A+ j! {& V' j1 f$ j
不破楼兰终不还
. O& n3 W* \7 N  o9 M(IV)
. x- e9 j* g6 g! L3 @0 c) i- R- P5 g4 c- L# ^Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
4 u& W7 c/ \2 ^4 A9 aThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.; Q2 |: }( a% |+ U: G9 x3 f* K) W/ [
We will not leave the desert till we beat the foe,% M! Y- O1 T: G
Although in war our golden armour be outworn." Q% Q; h4 _' R5 [. x- ~
* f% U' S( M! d/ l8 H+ N
其五
. }7 G5 _" R8 A! h" A大漠风尘日色昏% ?' T7 B( c0 ~3 N- Y( i/ D
红旗半卷出辕门
. i9 y9 O' j( I2 ]; S* f  v- ]7 L前军夜战洮河北; k, i- p6 d* _
已报生擒吐谷浑
5 |- s8 [0 O1 K( E4 K, X) n! o(V)
3 N2 r1 [$ z, k4 u) E; aThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,( f  a4 A+ L: r! ^, X; A5 Q6 B
With red flags half unfurled through gate of camp we go.- v* \/ {/ n, w6 t2 `; p' n" N5 D, m6 `
North of the River Tao, after nocturnal fight,
( `0 m" ^5 v9 F- w- q$ n3 j: zOur vanguards capture the chieftain of the foe.$ {+ |2 Q4 D4 O7 f6 H7 D
2 ], `- L  t* o$ X% x) k
出塞- A, f. g4 m+ O- W4 @2 E, P
秦时明月汉时关
: l+ D+ X0 \# U& g' a+ R万里长征人未还' Y6 X$ \; S7 r' {+ S, N% R
但使龙城飞将在4 T; X" D) q- I- f
不教胡马渡阴山! @! [$ k7 V0 P: j
On The Frontier
% [- P! r/ c8 KThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
4 L0 I$ ^% o" f& P7 D" b' W+ q# ]The men who went to guard the pass are now no more., w: y! N. d5 y4 r0 G  S
Were Flying General* still in Dragon City here,
; F  D( L8 f- N0 `$ M0 e1 W( wNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, T2 D/ P8 [% O9 h6 u长信怨+ o5 _1 R- i8 C2 \0 ?6 z) [
奉帚平明金殿开
! L; D; C  o; a" a( o且将团扇共徘徊
; @. h# v/ G: {3 k) G, |玉颜不及寒鸦色
0 w  V  h: R5 b1 d* R- D$ K; f犹带昭阳日影来
9 o- J) r  {  Z) K& [! wA Court Lady Who lost The Emperor's Favour. V) [' C' k1 x5 C' |7 p) R
She brings her broom at dawn to dust the golden halls7 o7 o& V9 T8 S) m. J
And strolls about with round fan within the palace walls., h% f/ k* I' z3 i8 c1 g
Her rosy colour envies wintry crow's black one,8 d! N! k! S0 [' ~$ M0 y" ~
Oft bathed in favourable light of royal sun.
: T( p! `2 V0 O; T* [6 Z ( F/ Q' @& l3 n: r; O6 X( P5 V
西宫秋怨
  q5 o$ V' p: J5 H$ P* N! X芙蓉不及美人妆
+ H3 [1 O7 c* h; T4 m7 z水殿风来珠翠香  M2 M5 e2 `# F1 t
却恨含情掩秋扇# {7 ^0 U$ q5 ~( l' C" F, V
空悬明月待君王
( O- O. p, B8 f6 p; iLament Of A Fair Lady In The West Palace0 h$ s2 a( n5 X. W
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
! N8 J" a' z" [/ m# SThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.  @3 h- x! I9 _# r2 W0 R9 h
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
: J  H* b( J9 F9 p  {In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 s7 ?( ~5 o/ T: F 8 D3 @9 H6 `. L3 f( d8 x2 A
闺怨9 X% f5 b/ ?# Q: k! l
闺中少妇不知愁$ P, L8 }) J6 J# E& j  @0 p
春日凝妆上翠楼
& _8 @2 M5 j) X. i( Z, Y忽见陌头杨柳色
& a  I) S, w: B9 x7 N. I. g悔教夫婿觅封侯
( e! y& p! N; SSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 a6 z; b. c" A7 ?, @% o( _Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;& T+ F0 A( i0 f+ r. o
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.# G' e: [% l$ r  ?& c
Suddenly seeing willows green by the roadside,
+ f+ y! s( ^, |3 }. [Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
. Y; p; @* J( K1 L% t3 J0 I5 H, q# ^8 V, B" g, e: x( b
王维 . p" P- ^! r6 s7 B% L3 o# J" u! n
送别, U/ R" w7 j7 ^; |0 M  l0 w
下马饮君酒/ U1 E$ p9 l# V7 d9 Z. f7 S
问君何所之
3 h3 |) x) ]  h1 m: u7 R9 t8 S君言不得意; ~$ G) H" `* [3 Z/ f% E
归卧南山陲
$ s, N. O, x- r) n9 I+ E! t但去莫复闻
' l9 \/ I0 C4 C6 V3 R" |& l, g白云无尽时
" z4 b3 V, H' FAt Parting
9 K2 m; r, a. M' @2 h0 i7 m7 MDismounted, I drink with you
- @/ b' N. Q; j3 }& M+ X' M  g$ _And ask what you've in view.0 T5 V* X1 z/ j8 |0 ~
"I cannot have my will,
) T# h/ o0 X( ?: f8 M8 ~So I'll go to South Hill.
8 j$ K: L$ F; H, j& iAsk me no more, be gone!
' N) X% T, S6 oLet clouds drift on and on."
# ^3 ^4 C) d( j& i4 S 2 y  [1 J# U' R& J) y3 h, @
渭川田家! o- R1 o1 N. _& L# ]/ b) Z& e5 a
斜光照墟落3 Y, B! m7 R3 W$ f. ~: s* k
穷巷牛羊归% A0 J( V- Y% t8 b2 p  W9 t
野老念牧童$ @0 q6 C/ N  V7 H2 ^+ Y, }
倚杖候荆扉4 W4 W4 S& K  y
雉[句隹]麦苗秀
! `5 V! {, c! w2 U- L2 a( }蚕眠桑叶稀0 [6 g- M+ u9 ]: H6 Y
田夫荷锄立8 a9 {& |7 w  R+ x: [
相见语依依* j& P% b% ]5 ~
即此羡闲逸# V/ t( T" R4 O3 Y1 j0 c7 G# \5 `
怅然吟式微
0 w1 m9 l& u( n  SRural Scene By River Wei6 G6 k9 q2 Z  v% {, a
A village lit by slanting ray,- o, k, q* e  ^7 a" K' {
The cattle trail on homeward way./ g+ T$ ?' V& y: R) l
And old man for the herd boy waits,! S8 {1 O, L+ u4 x" j8 ^5 I% k
Leaning on staff by wicket gates.# G9 l7 J9 j6 Q0 ~9 d( J7 ~
The pheasant calls in field of wheat,% h, a% k, x. M" B/ n  v, d
And silkworms sleep in their retreat.
% B2 i5 z4 R( m1 T# MTwo ploughmen meet, shouldering hoe;8 U$ ?* M6 m- p3 ^
They chatter, unwilling to go.( J! [& z$ `6 S; o6 |
For this unhurried life I long$ }3 _( L# y4 a  c. p
And hum the old "Homegoing Song."
8 r9 c1 J! F& |) }$ [6 f6 Z+ j
  L$ _% X4 k1 V% D4 j观猎
! v# a! @) K: A$ M风劲角弓鸣: a# o# f3 X! I" F" Z% x
将军猎渭城
4 s& b- l/ N) S1 O/ U) |5 {草枯鹰眼疾, u" ~9 l' @) W) \5 G
雪尽马蹄轻1 w, n6 w4 p, Y# C/ I
忽过新丰市) X6 N: D/ V; @9 q. w
还归细柳营$ B( N1 [2 d, w" Z
回看射雕处
8 }3 R9 A8 e  t9 d$ }千里暮云平
$ |- i. m- e* `, t/ ]2 K* vHunting
0 p* F5 V) l" e0 W+ [7 l* P, bLouder than gusty winds twang horn-backed bows,3 [6 C8 P0 t' P. G
Hunting outside the town the genral goes.
( O4 d( B. E' `% {) f" G: _" wKeener o'er withered grass is falcon's eye;
( Y1 R1 X, |& r5 [9 uLighter on melted snow the steed trots by.
& c0 O) N7 _, U2 |( nIn a twinkling New Fertile Market passed,
1 Z; D  t: E& a1 mHe comes back to the Willow Camp so fast.
2 ^, q4 F4 T# a! ]: lHe looks back where he shot down vultures proud,) y8 i* W$ N" t- t
For miles and miles there spreads a sea of cloud.: c3 x7 ~- e" Q  _# |, w9 `
9 m' T) {6 n- q& W+ b2 n
汉江临眺# b* ^7 [. p% G7 D+ \  \8 b$ ~  S
楚塞三湘接, k* n8 ]/ A" j
荆门九派通
# b+ f+ V( L; S) R8 V$ l6 q: U江流天地外
: c3 j; L- B& g" k3 o山色有无中3 V. N; w2 J! A1 y2 A
郡邑浮前浦6 P$ P/ G  _0 a
波澜动远空
0 o* t' Q* l  I6 \+ }襄阳好风日
# J6 R& ?3 j& V" e留醉与山翁4 u- r3 ?! v- k0 t
A View Of The Han River7 j$ d1 q1 n* C7 s9 I
Three southern rivers rolling by,
1 ^8 Q7 y' o8 L2 U% Y+ ANine tributaries meeting here.
* Q. @! r4 b# pTheir water flows from earth to sky;
0 @3 R2 ?. d, H& |Hills now appear, now disappear.' c8 D) _: t3 l
Towns seem to float on rivershore;; O) f% x" a1 z' W: G+ Y) N& d
With waves horizons rise and fall.8 Q6 s) w; j. b
Such scenery as we adore$ }! ?7 C6 b) W4 O0 ~" P% r- n. y
Would make us drink and dunken all.
6 B; M3 v9 V# j; q  q* ] 0 }6 p2 l8 X; J0 K5 K
鹿柴* J; Q0 d" Q2 a, k
空山不见人
, v* J" A- q* W* h. W6 F7 J0 B1 Q但闻人语响
* o9 g( ^4 k+ `7 T- q" Z) L返景入深林
0 n2 B; T5 Y' ^8 ?- e  K; G复照青苔上
8 j; \4 e& ~; P) F2 h8 ~The Deer Enclosure
, R( `, _% ?; s- X' {* F: Z! `: N$ pIn pathless hills no man's in sight,
5 `9 A3 A2 n/ @, u/ F! DBut I still hear echoing sound.
9 Z/ b0 o( j9 Z8 ]/ A' k6 ?In gloomy forest peeps no light,
5 b' Y2 O0 @1 G1 u9 W/ y' mBut sunbeams slant on mossy ground.
5 z7 y* p5 [* f8 S. U3 d 5 F7 n/ c6 g  O( p8 _
鸟鸣涧
5 P. h/ B9 y: v2 c; w人闲桂花落9 Y8 a. A9 S2 a4 v3 G: O
夜静春山空
! O+ v0 j. d6 X  ?月出惊山鸟
/ p  D! S& V  y" Z3 G$ z' \时鸣春涧中
, ^+ R# g+ ?* CThe Dale Of Singing Birds
2 \: ?% t' s0 |$ w7 O0 R1 o8 NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;9 c1 d1 ]7 `% i* z) D& q$ h3 m9 ^
When night comes, hills dissolve into the void.
" I5 y: P( h9 T, Z) I6 [' [& i( |The rising moon arouses birds to sing,  k4 M- l  A6 m7 ~2 S1 ~; v
Their fitful twitters fill the dale with spring.
7 z  S/ U+ ]. e) Y. g4 G& {. u
1 @+ s* E, V% W+ t( ^& ?: p! ?* @山中送别, W2 f: J+ S6 X% H5 b
山中相送罢
3 t) b) A9 l$ E& a) o' {. d日暮掩柴扉
4 U* v& x+ h4 Q& W3 E6 H7 N春草明年绿
( p0 a9 P1 k4 |+ L+ i- |& ~$ O王孙归不归. p! L0 j0 p* d& r( `) H9 I
Parting Among The Hills+ r! K) q" T2 W/ C# `
I watch you leave the hills, compeer;( O; o% l) Y, {3 x0 K; p+ t
At dusk I close my wicket door.
6 ]( g$ Y% t; E. iWhen grass turns green in spring next years,7 r5 q+ _' m1 p/ l' s  U7 q* `% o+ V4 S
Will you return with spring once more?5 h6 Y; S( Z4 S2 F
3 V5 r' y, {; d1 f) g. y$ g( C
相思) X6 M8 k) p, V* n2 n& i
红豆生南国2 a. l: R- ^8 w8 b: `
春来发几枝
6 e& q) _) h7 s9 {. |5 k8 q愿君多采撷( \& m, j) m9 y4 B) A# D
此物最相思
! z  U- u+ ]) P7 a3 v; VLove seeds
( ~' i: F: m9 _6 n: _; |5 }Red berries grow in southern land.
- T# \$ w$ F2 [1 ]4 c1 T1 Z, O/ }How many load in spring the trees!
4 F: X! c" u& bGather them till full is your hand;) Q$ x, [- H  q# J1 |  N8 C( h
They would revive fond memories.0 V7 G5 @& \5 G
/ p8 k! v/ ^& P1 a2 o) U
山中
8 q$ Y0 I) A. l* ^6 y4 v荆溪白石出7 K% ]+ N# B, I% L0 L
天寒红叶稀; `, |, j8 F8 X3 W3 y6 M
山路元无雨: n2 L& g2 P: L9 W; e. n) R
空翠湿人衣9 D+ v0 M3 A+ E2 e* z
Blue Fields In Mist Or Rain9 |6 X) ^: {- W8 h- U3 W; p2 v/ `
O'er pebbles grey a blue stream glides;
% r* H! h7 T" Z- b! j6 {' U+ iRed leaves are strewn on jade hillsides.
% V. e6 }; D) D$ mAlong the path it rains unseen;# d9 T- J; n3 q9 I! }0 k) N
My gown grows moist with drizzling green.
2 D, O% y0 d# b/ L2 G* f
: S9 l. j* T9 H+ S九月九日忆山东兄弟
$ e/ P, _$ n% B$ d3 D% |) N独在异乡为异客9 q  E1 m5 t6 q& B& |- O. i8 {% I
每逢佳节倍思亲$ E# R+ M5 w0 s, g# @
遥知兄弟登高处
6 X3 T4 S$ l: S5 i" W9 \' w# m* h' H遍插茱萸少一人
* Z! G* S4 D8 N6 @% P+ F( U- ^Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day+ \( }$ ~+ W/ u! _% e
Alone, a lonely stranger in a foreign land,/ }9 a1 j, v1 F: g6 s
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.6 a; o$ t- C: c6 r3 Z+ q
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand," E7 W! i" d( U1 \
Climb the mountain and think of me so far away.+ Z9 g- q3 P1 L( a
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, . i5 ?" o0 M1 m6 d
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
) g; T- M( G* s' _was supposed to drive away evil spirits.
% n) J( V: Y9 h& I- o送元二使安西1 r, v2 v! o2 L
渭城朝雨[氵邑]轻尘
8 F. \) v+ H0 {. Q# s客舍青青柳色新6 v7 F6 g+ E. n% q
劝君更尽一杯酒
3 A1 j% V) B& o" R9 }西出阳关无故人) Y2 D" J. m0 {' n3 i% m* K
A Farewell Song+ ]4 r' ^5 u, S+ W, K% L/ b
The Little town is quiet after morning rain;$ c+ x0 X4 r. e: p: @+ ]
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.% P! s" `7 M3 P
I would ask you to drink a cup of wine again;
" H- i- _2 D* c9 sWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ g  S8 z1 R6 Y# H, l# |' z
) r# e1 q" p8 l# I送春辞
: r( u$ \) g9 @  `% v日日人空老4 ]$ q- p/ z5 I( _3 e* B
年年春更归
! u" ^) R2 E$ k相欢在樽酒
' x3 v3 F' R6 f5 T* p不用惜花飞
+ d' J% h1 ?' g+ rFarewell To Spring
: E/ H9 t) m: @" C0 oFrom day to day man will grow old,
$ R: X( G/ M: G1 [0 _& eSo drink the cup of wine you hold!
; H& I8 l/ J" B1 z* I5 eDon't grieve o'er flowers falling here;
7 q8 N4 m) M! K& g; R- Z% FThey'll come with spring from year to year.
: X: g$ f. s. K& c# c% [$ ~
! e2 A1 e+ W( A: P/ C& C  g陶潜/ X, ~" W4 F. \5 N0 d1 h! X
归园田居(其一)
3 X1 H4 X/ h+ C) ?8 p7 B少无适俗韵,
; ^& a) w8 R/ R" Q性本爱丘山
$ q! A5 I6 z6 M' A* P误落尘网中,; Y$ F* a" n- L5 c
一去十三年2 n% v5 V& r, v5 O9 d) B9 |$ {3 }
羁鸟恋旧林,
0 W& o* A7 ]- W池鱼思故渊2 y6 X* q2 w/ g- F
开荒南野际,
5 a4 v$ z+ V2 Q守拙归园田$ \2 e4 D5 a* t+ d- U* q
方宅十余亩,/ Z. s* j9 `  T. B
草屋八九间
$ o9 T+ `) v0 p' ]7 o榆柳荫后檐,
, V* V' y/ _* C4 i1 u桃李罗堂前
* Q: ], P+ u5 ^& f8 q  [暖暖远人村,# Q5 s! N/ w3 I/ g5 E' P# u" }, g3 }
依依圩里烟
' t9 A+ U6 ~5 K% G/ j/ U狗吠深巷中,
) _1 U3 j6 U+ w+ p8 |鸡鸣桑树巅
" {; C/ Q7 ?) R" G) A  u& U% }户庭无尘杂,# _. S8 d5 k3 }
虚室有余闲: W, t3 c$ z) x0 G
久在樊笼里,, W# y3 G8 F$ A. J) S& S2 F
复得返自然, m, k9 u- N( |4 u5 b7 T8 Q
Return To Nature (I): V3 Y& X- r) S0 H
While young, I was not used to worldly cares,
7 c. K( \0 i8 ?. D- ^And hills became my natural compeers,- B0 B7 h3 I7 c6 Z- ^( b
But by mistakes I fell in mundane snares
6 P! ?& r; V0 b% U! kAnd thus entangled was for thirteen years.1 X! J/ Q0 e6 {# P$ {/ l5 D+ M7 E5 J
A caged bird would long for wonted wood,
: t# E* _4 j+ E5 `: g1 A3 X0 FAnd fish in tanks for native pools would yearn.8 a( e1 D! }, l. {, `/ V1 B1 L
Go back to till my southern fields I would.% n9 w1 k4 M9 i- A! z  [+ O0 u
To live a rustic life why not return?
+ ]5 y3 b6 U; y# W" s5 vMy plot of ground is but ten acres square;0 a& \5 b$ _7 \! B% W) n+ J
My thatched cottage has eight or nine rooms.
+ k* h+ m/ k- p# y, T; nIn front I have peach trees here and plums there;  \0 `& z8 @# A9 p
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.  X# W# i4 d; A
A village can be seen in distant dark,
9 b& R  j, P, t. C) L8 RWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
* x5 d# t4 `$ M- vIn alley deep a dog is heard to bark,
- R, _3 |9 j/ a8 o0 ^And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 `& i/ F8 N' N3 Q
Into my courtyard no one should intrude,$ r" `% q$ s  @& `9 A- A' E: H9 q1 s
Nor rob my private rooms of peace and leisure.0 m+ V1 R, j. Z9 M2 l
After long years of abject servitude,8 H' g% h5 w0 n+ I. `
Again in nature I find homely pleasure.; s$ H$ u. s8 g+ N; V
9 F: ~' p8 e/ c  }
其三2 E3 A# p7 F2 b8 d
种豆南山下,
, `$ j  b' e) _. c) q5 O  s" C草盛豆苗稀
  d7 I$ x0 ?8 _晨兴理荒秽,  |1 S/ |/ J6 B) U# @/ ~
带月荷锄归
( Z/ U8 z0 }7 ^- N* q8 r" V$ Y道狭草木长,
$ f+ B, F5 j4 ^, C" D) T夕露沾我衣
2 C) f' ?7 _4 `! Z( R! L2 k衣沾不足惜,5 o" L$ C% v+ O! k. |* J
但使愿无违
8 l& j% a: O+ m  R2 k% G$ {: D(III)
; C# {/ }) }$ D6 i- g( dBeneath the southern hills I sow my bean;! _  W- |$ L( c! G& \
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
( R, e( T; B! w" k$ Y- nEarly I rise to clear the weeds away;7 ^  g/ M* m$ d9 M+ b
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.: b3 l, M! V" b( g
The paths are narrow; tall are the growths new;3 m9 z  `  ^. ]& r9 d" q
My garment is wet with the evening dew.$ i9 [/ c3 H: Q
What does it matter even if I'm wet,
, j+ v" ?/ G, ^+ h; c# j! O2 HSo long as my heart's desire can be met!/ Y- ]6 q4 @% |2 w4 [$ \

  m/ q5 j/ f4 f  d) C责子
) n( z' c" a7 M1 _( W白发被两鬓,
! d7 B8 z( g! ~$ A3 `肌肤不复实
/ L! |5 ?1 \3 p. n  |, S. Z- `+ [虽有五男儿,
1 c7 h( r+ i( c/ R) r总不好纸笔! B8 p  Z+ p6 t- H8 I) L
阿舒已二八,
0 g$ T5 _7 f  I9 X! Y懒惰故无匹% ?5 N' h3 t" h: Z- Z" C# |- q
阿宣行志学,8 S! x% |8 R" x( s
而不爱文术
( Z  ]( d& B' T2 m% S% d: b雍端年十三,
8 s) ]1 Y( v$ S) J& _不识六与七
$ k. @. e# p: s9 N7 v通子垂九龄,  n7 T3 F* `- m5 }
但觅梨与栗, d6 ]5 w+ `$ A: g! z8 M$ C0 F
天运苟如此,
3 {! J' {7 k/ u+ T( X# a8 H且近杯中物) u/ e# [8 e/ J( y
Blaming Sons9 \8 ^7 d* Z" f8 @7 C
My temples now are covered with white hairs;
- G: I* y! ]- d6 s. bMy skin is wrinkled, my muscles are slack.: }( v0 W+ y* o& O: w
Although I have five sons, none of them cares7 `3 C( l5 `' Z6 T" ~2 V
To learn to read or write in white or black.
; _& G; U$ K  w: Z+ GMy eldest son already is twice eight,, `1 b( m9 m; h6 Q1 f9 h
For laziness none can be his compeer.9 c; S6 F$ d5 B7 x6 i9 n7 h
My second son will never dedicate
3 R9 u, i" ]3 z# ^Himself to fine arts, though at fifteen years.
  O3 K) S; A  T; W# mMy third son is thirteen, so is my fourth one,- i5 }: N  t. ~
But they don't know how much makes six plus seven.
9 o, S" z# {" M" a+ }" p4 `Nearly nine years old is my youngest son,
# q9 r& k+ [9 o1 ?% U9 f' i) y4 Q) H7 M' NAmid the pears and nuts he is in heaven.
/ c2 O9 \7 a6 ~$ j9 u1 E& k8 ZAlas!If such be the decree divine,
1 `- h9 a  \' @4 W( _What can I do but drain my cup of wine!
+ }6 Y$ Y. W; v* |4 f0 h9 [' Y1 U! \
饮酒: Z, f# X+ i/ n7 L9 z& f' D" w, y
结庐在人境& P4 k: A4 D4 r" H) g4 }% [
而无车马喧
+ g  t) k3 `0 P4 }2 B, u* \问君何能尔
4 B. J4 w6 e% [4 z" p心远地自偏' J5 q$ f5 z' Y" G# A# Z4 X/ G
采菊东篱下; q" H5 W9 O% T: ^7 M* m
悠然见南山) v4 _/ ~8 P( A
山气日夕佳* d9 A8 j% p6 _% N
飞鸟相与还8 g* B+ s  q. [, h5 c
此中有真意. [" x* k& M+ @* I
欲辩已忘言3 ]( s& s( s) P3 i/ q; A
Drinking Wine6 P8 G9 d, b7 I6 Q
Among the haunts of men I build my cot,
" y, `. M. D8 E6 z: NThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 n' C; _& l/ R$ F6 X4 \" YHow can it leave upon my mind no trace?5 p8 a5 J2 J/ s; |3 U& Z
Secluded heart creats secluded place.
1 W  w" m* y3 W- V8 a: MI pick fence-side chrysanthemums at will0 M! H+ r# I% C% X# ~4 A8 I% H! x
And leisurely I see the southern hill,
7 d: t1 e, K/ N! KWhere mountain air is fresh both day and night,' `) l9 J* y2 X
And where I find home-going birds in flight.
# j9 x" ^+ j+ a7 NWhat is the revelation at this view?
5 q4 c6 j# D7 t8 ?: k3 y3 zWords fail me e'en if I try to tell you.
# X/ O2 V* s" Q) x* T' J( j挽歌诗(其一)( d: s- _, o$ _0 F# E
有生必有死; {+ J3 C3 K, n, `% g
早终非命促
- H5 D& L  q& N4 H# U昨暮同为人
- k) g6 t6 l- Y8 w2 e今旦在鬼录
5 k  y7 T, N  w* i+ D  [. N5 M' D- G: I魂气散何之
: W8 F+ C4 N! z  D/ L& C枯形见空木% g* c: q* p1 Y1 }/ B" q$ x# u
娇儿索父啼( y) p' O# Y* X& o: e
良友抚我哭, T( D! z% Q9 J2 o* E4 w' O
得失不复知9 A% G# B( Y3 r: [: a
是非安能觉
! W- S' F( b2 T- p, C千秋万岁后
8 `/ j, w/ t& `0 z谁知荣与辱; C& u$ p- @5 C# U6 U) R: a
但恨在世时
$ e/ I. A' A# l+ J% [" T饮酒不得足 8 }9 e5 x6 N' G0 }( ^6 [
An Elegy For Myself2 w1 |5 V: f: z9 B
Wherever there is life, there must be death;. G6 f9 w" y$ P" c5 @* @. A
Sooner or later we'll breathe our last breath.
$ g8 C% l) w3 V2 H' jLast night we lived as men who fill their posts;. F% L4 y; Q( L. K6 b6 z
Today my name's enlisted among the ghosts.3 v' T! A5 t4 w$ n7 ?2 z9 t
Where is my soul that's fled far, far away?
3 `' ~9 ^2 [; S# k; nA shrivelled form in wooden box would stay.
  O# [& C8 X0 I* J0 {( [' tMy children seek after their father, crying;4 J& @1 _4 E) M  j- Z. M
My friends caress my dead body, sighing.- e, [3 p( v. D0 {- R! |7 E2 d
For gain or loss I no longer care,. n' i* |3 x5 x5 |1 l
And right or wrong is no more my affair.; G- u  ]! h0 D! p# ^- k
Thousands of springs and autumns pass away,- W! }. P! ]* X
So will disgrace and glory of today.. v4 B+ Y" I- P7 N3 P" [8 c
Perchance I may regret, whild living still,
" T7 `1 k2 u' }% u8 L5 J6 NI have not drunken good wine to my fill.
  D( m  g  W0 n; s) ]! V$ y7 t+ b( ^$ Y8 i5 E; K) [: L4 Q' X
鲍照
% {5 s( n3 e8 ~/ y梅花落/ D. Q+ Y- ~1 G4 v/ ~
中庭杂树多
  e9 T3 X$ e8 r0 T- e偏为梅咨嗟
! X, M7 h" Z. u0 ^问君何独然
' D9 x8 y" [5 d  R念其霜中能作花( k! o  S( ~- }8 W; w* E# J
露中能作实" I2 u* \& y$ z6 V$ p
摇荡春风媚春日0 C: \" ]' ?* @
念尔零落逐寒风9 k1 w3 k" T  M- d* _+ U
徒有霜华无霜质
% h# N/ E( y; kThe Mume
7 p# ?- n# C. b8 f1 F; y- ~In midcourt there are many trees,
" p6 x2 s& g4 ^: W3 G) FTo the mume my admiration goes.4 {. i' I! N& y9 u# P' h& S, q
Why this singular favour, please?8 \2 R8 a9 `. l* [4 D/ L
In defiance of frost it blows.
; E0 |, F' f& W8 s5 ~. t* f5 LIt has borne fruit in spite of frost
2 d/ l$ s( M9 z2 Z: qAnd danced in wind to win the vernal morn,
- E* n0 ]' Y8 c( _; dWhile other blooms in icy blasts are lost9 Z8 w- C: U  M  a
Or from the branches they are torn.) T, k( e8 x! a2 B: J9 V

* q! |* w4 t- M2 I' T  Q无名氏
4 Q" `5 |; b5 f3 ]  `敕勒歌; g& g( Q+ P; m
敕勒川
: Y4 T2 {4 ]) J. V7 v  w阴山下% e. g" W2 C+ U7 y- w
天似穹庐
; O3 ]; a; C. o- E笼盖四野
1 G; T2 p6 I6 m7 r天苍苍- d  H) j' C" I) l" O; @2 d
野茫茫9 c3 U9 ~& n+ W! M& Z, P0 }
风吹草低见牛羊
& f1 n7 [% y4 X  t0 W4 L! ~. n9 oA Shepherd's Song
) z+ J) X, c; n3 {1 A) @4 ^9 KBy the side of the rill,
8 Y$ B) l# M; Z  F5 o/ aAt the foot of the hill,
( W& J, i; R+ s' TThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil., G7 k" t8 {, x7 p
The boundless grassland lies, m( g- B; Q7 y2 _! N/ @* f- x
Beneath the boundless skies.$ u& r, ^& n! ]2 L8 ^
When the winds blow
! w' @' Y& J& e9 TAnd grass bends low,
0 b. H' i! p' a$ o1 m% V  E/ DMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
. ~# j6 P  q3 l, x6 u) z( r! h0 e% o无名氏 5 {' H$ |5 j  t5 t+ ~* S
木兰诗# f  M/ }) _( W) [6 B3 B
唧唧复唧唧. c+ l5 L& E7 _9 w3 G1 v
木兰当户织
2 a" ~9 ?( @/ C. ]不闻机杼声% I7 C5 a8 F- d- y! g
唯闻女叹息+ u& q; t0 e: `# I: `0 A
问女何所思$ J) t) K+ V! [0 }+ J
问女何所忆
* A7 X9 P# M6 \女亦无所思
2 N4 l( D# q( H; e: ]女亦无所忆
+ d, r/ G3 A: ]4 S" D昨夜见军帖. B7 r  t! t! J, [+ B$ m
可汗大点兵6 x' J3 C$ R! E& E7 @9 A
军书十二卷
& M0 e7 C7 n9 e$ i/ ]- }卷卷有爷名( b2 c3 w; t7 |4 `
阿爷无大儿* @4 ~6 `; _2 I+ V3 @
木兰无长兄
& H8 i# J7 x" E) v2 l愿为市鞍马
7 |0 P4 R0 Z; v从此替爷征
3 D0 C; Z3 e$ q  l6 o东市买骏马
! A" c8 ]9 Q- Z% F; j0 v西市买鞍鞯
4 [  r4 Y- b1 Z$ V" @0 ?6 ~7 _南市买辔头" y' h6 U8 z( t6 W
北市买长鞭' k# L' `0 P: H: ~8 f. Q6 ?& ?
旦辞爷娘去2 t' L  v6 E0 \' ^1 R" m
暮宿黄河边  \: Y# ^$ k$ O6 c% h
不闻爷娘唤女声4 c9 d# j) M$ g3 V; D6 A( L
但闻黄河流水鸣溅溅
' G5 z+ p, g% j: E0 x2 d2 j旦辞黄河去# O2 i2 o" |  R4 L6 ~+ ?) h2 ?7 r
暮至黑山头9 T; {, \8 [. W- E' b
不闻爷娘唤女声
5 ^' s! H% W2 t+ W8 O( k1 y但闻燕山胡骑鸣啾啾9 k7 O* |4 w% K" D; `! |9 d
万里赴戎机
/ Z& P* l, k4 b& A9 O关山度若飞
9 _" |" `- L9 F; x* m0 [/ N5 w朔气传金柝. Z7 Q: `5 _( O# N$ K/ `
寒光照铁衣4 G! x. m' d& {- D! S; O
将军百战死
  n- O" f5 p: _" l壮士十年归( D: V. a1 g- Y/ ]7 y6 r6 I6 s5 {
归来见天子, 天子坐明堂$ K" \) }1 S; r9 Y& N( d5 O
策勋十二转, 赏赐百千强
/ x( N4 X8 y/ u! k( C2 [% s: f- [可汗问所欲
# ?( {+ y* l; ~7 q/ m- J4 ~& r木兰不用尚书郎, 3 v/ J! [! w' p/ {& Y
愿借明驼千里足, + \  v5 f: k4 ~- n
送儿还故乡
. [( @9 i: T8 ?* R& o' D8 H; N爷娘闻女来
0 A' h. R5 g0 K0 Q4 F出郭相扶将+ s! L" X* O4 A6 r. X- P( W
阿姊闻妹来 当户理红妆4 b$ }& D; ~3 r5 g% B$ }) R
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊7 a- \; n- h0 I  h  a( |
开我东阁门, f9 D" U/ A* W0 u  a2 l- x
坐我东阁床$ U8 Z! {3 v# _' F
脱我战时袍
  Z9 l. e2 X7 E4 c: h% I# M着我旧时裳0 q! o2 u* s; G' d: |
当窗理云鬓. V/ I3 S# W$ c* a9 V
对镜帖花黄( ^5 o/ ^% `1 C# U; Q# v
出门看伙伴
; c3 e2 }4 L2 G; L' k伙伴皆惊惶) L9 _% y6 P3 X( Q7 i
同行十二年
2 {1 h* {) F( W8 K3 B) d不知木兰是女郎
6 Y; z9 a/ f! _+ H雄兔脚扑朔
- o4 t3 e* E  X6 ]+ v* y, J雌兔眼迷离
% Z; e* g3 m% h双兔傍地走
3 I, c! b; M3 T7 A+ J# P安能辨我是雌雄
6 \7 |/ w* F! V( J- _1 zSong Of Mulan/ A9 T, e' e- o% @9 O7 I! K9 y
Alack, alas! alack, alas!
9 f' I4 p8 b) N9 Z9 u$ ?0 jShe weaves and sees the shuttle pass.
7 N. Z0 o9 Z8 }5 X& E+ W! S! W! ?You cannot hear the shuttle, why?; F' y4 K. n, D. j, Q  S* P
Its whir is drowned in her deep sigh.
9 F# N% d' b' h0 ~+ E$ M"Oh, what are you thinking about?/ H4 }  h) d2 Q2 T+ {
Will you tell us? Will you speak out?"
5 U$ L0 q) a# }* g0 ~"I have no worry on my mind," h; v2 v# B( |! c
Nor have I grief of any kind.
% {, {9 ?" }$ b" mI read the battle roll last night;! n' t$ S+ s9 e
Than Khan has ordered men to fight.1 K5 A# d' J/ @! Z+ [/ o
The roll was written in twelves books;
2 c* l  Q% F8 \) v% QMy father's name was in twelve nooks.
0 Q* k# \& B0 c' |6 YMy father has no grown-up son,
; Q! {! A/ w3 M" f) xFor elder brother I have none.
  X0 |/ d8 V- l  V$ X2 tI'll get a horse of hardy race3 D' R) e5 ?  Y$ e$ X
And serve in my old father's place."3 F+ w! ^. e. e3 v  h
She buys a steed at eastern fair,3 O# p& x! @- |* C' U
A whip and saddle here or there.: |( l9 l+ q8 z) T6 x
She buys a bridle at the south
, i; g" n2 E' EAnd metal bit for horse's mouth.% @9 V0 J6 w2 |# l* [& Q; L
At dawn she leaves her parents by the city wall;7 O/ M2 U( ^; D4 f# V: H
At dusk she reaches Yellow River shore., F! Z1 V! }% L% ^- o  }3 t7 C
All night she listens for old folks' familiar call,
2 _. H1 L; p2 V$ |7 s8 E* @But hears only the Yellow River's roar.
5 H1 L* g8 F2 e* I4 t( c7 @( ~$ ~At dawn she leaves the Yellow River shore;
: ?  c1 K" {1 b3 _+ c5 STo Mountains Black she goes her way.
) Z+ f- x& I4 h2 N; ?At night she hears old folks' familiar voice no more,
! H% u# ^/ B: VBut only on north mountains Tatar horses neigh.4 g3 E2 ~$ v1 m+ L6 b
For miles and miles the army march along8 b4 u& J6 f/ z* P. V7 x
And cross the mountain barriers as in flight.$ h( z* @# M) m4 |" x  Y+ f
The northern wind has chilled the watchman's gong,
+ ~3 m8 e1 u. A- G  f6 qTheir coat of mail glistens in wintry light.
# D  x% a, f* \7 ~/ pIn ten years they've lost many captains strong,
0 Q* {( ?5 Q4 G+ EBut battle-hardened warriors come back in delight.
) w, d, h! R/ w, o2 N8 [5 D3 Q0 T2 R+ PBack, they have their audience with the Khan in the hall,6 B7 Z) X% _( ]1 n7 ^$ K; ^
Honours and gifts are lavished on warriors all.
' `  L! P/ B. X% [* Q0 LThe Khan asks her what she wants as a grace.$ C* Q6 a$ i  j' u; O5 n" [7 L1 V
"A camel fleet to carry me to my native place."4 i4 e  h/ _: |' H& ^
Hearing that she has come,5 U9 O$ t  I- Y  \: @. r
Her parents hurry to meet her at city gate,
+ |# V. ?$ f) CHer sister rouges her face at home,
# L5 ]; ^- r" M7 UHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.  L, |$ H" O7 g: v3 N
She opens the doors east and west1 t) e, w# e) k& [) d) H
And sits on her bed for a rest.- X$ s$ e+ L+ I# g' _( \3 e
She doffs her garb worn under fire
4 R' b5 Z7 c% {And wears again female attire.
' [9 |  @- e$ B4 hBefore the window she arranges her hair. }: v& T2 ^5 S! N# [8 p
And in the mirror sees her image fair.# L, I: p5 j# [
Then she comes out to see her former mate,0 _) V7 @  F8 Q+ P- W4 K5 H4 I! q
Who stares at her in amazement great:* @9 v" Y2 V  k7 L8 H
"We have marched together for twelve years,  H) _) k- g$ x- f
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; Y, E& B9 a% U3 P, H6 r5 K"Both buck and doe have a little gait* O- N* }$ S0 ^9 o$ A. R* ^6 n) j
And both their eyelids palpitate.0 C: t9 S8 A# L
When side by side two rabbits go,) v* x# ^* t. ?' H" ^
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 07:13 , Processed in 0.235290 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表