埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4210|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: c4 r2 N) b$ N4 O+ S2 H
when he sees another toddler
& z8 p# ~" ^* l# P" v7 s" LShe says if they can walk together2 P- Y" U6 {" L3 Y  A0 F
Surely he is happy to be with her
# D7 e: C6 }  i' h$ V3 I. V9 Y# v9 ]a very lovely pretty girl
6 G8 S" v) J( n; x% t6 F3 vBut some voice from somewhere said loudly
' [9 u4 E% H: D! o% J4 Vyou cannot walk with her& B) S7 y4 J& \: J$ \9 b
This voice is so loud like from God' a, x* |0 D4 [) H0 C
whom he must obey6 ^1 o. b. g6 x5 k9 w, ]
although he hates to give her up7 D# d5 L9 }$ i( {" E
Now what you can see is a sad scene
9 R  s/ s5 I! lwhere two people hoping for together
! l# g& v' I) a, U& ~, Zjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?  ]) \/ C, x; ^: |- _
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
0 t; j; z5 ]( k, {) _" S) ~I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." N$ z  s! V. V
- h3 ~% r2 B5 E4 Y
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
9 ^4 H. p! F+ }7 I6 E3 U不是说上帝的声音吗?) q; z2 K2 A0 ~2 l- I
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

+ a. y; _, \- ], B( K. h& B: E& e  e; j+ ?/ W* }& q
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 F9 u/ Q$ D0 v" S+ `This voice like( but no )from God .
4 g& z/ B1 {$ a1 w/ MI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
  s1 j7 W# Y* r) r; X

- d+ N4 f, U3 E7 s: k+ G8 e1 z$ {In a way you are right. - S! M4 T. h% G4 ^# v2 f# [: [7 n

; r% Z7 v3 ^3 K5 _' j4 v9 sIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
! Z, m) f0 F% Z3 C- h- \, a
9 P7 x8 u) d# B6 R4 P1 YSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- i9 O7 U, n- z8 }2 d" f! K8 n9 y; j( N- ?+ D4 Q0 @7 f
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
6 E( r9 i. }( }+ N8 d8 M# IIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
% u8 i2 x1 H1 F5 bAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 $ o( t/ d4 _4 X+ n6 M
有情人终成眷属。
$ t+ _8 W, b. R8 S- OAll shall be well,and Jack shall have Jill.

  F5 x. N+ f4 j, ]5 B( l
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
7 K) Q% n5 V3 |. |: C
: \1 r1 m+ k" I8 J8 B2 }
/ ?5 t/ M" s' A' K谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 n" w# @5 s# S, ?. N6 l
. k+ A! _( ]# d# S9 B  x5 m% `第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。( t/ ^+ X# v  ^( e; i/ R
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。* k/ i- q( c. p# m7 p  ~
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:" O0 h0 X2 L6 [/ ^0 \

) w4 }% _/ t. @! ?  P/ S( U英文诗的形式4 \6 L. r& r- l. h! I. M- J4 c$ K
- E! j0 m* l/ i- O, A
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
1 Y4 W1 _# b0 ?$ d* Q
- D& z5 s* L9 ^! w$ i9 }+ ?) I严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 z, k4 x# h5 H8 W
$ h# |* ~8 t* l; M( I雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
0 L; j5 W4 j, l8 \% L1 M* p% v8 p# f( v
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
9 Q0 T: [3 h& f3 q% G7 K0 H
0 O, d1 m. D$ {  D; C8 _意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文! o7 O* k8 i2 o0 ]2 ^, u8 U7 j

$ g8 ~( c8 h8 s" D5 Z, e' `8 X/ n垓下歌(项羽)6 n2 o" K+ ?7 k5 |+ J, ?1 ~# H1 M
力拔山兮气盖世,
7 @5 J2 u$ I+ j. [2 I" S# C7 U时不利兮骓不逝.% s: {1 \, w: S/ R# G$ r
骓不逝兮可奈何," d% M- d# i! C( s5 ~% \: V
虞兮虞兮奈若何!2 c3 _) }7 x1 D' k+ e# Z
The Last Song
% N3 t/ v7 ?: m! L0 x3 iI could pull down a mountain with my might,
, b( m/ |9 @  o+ o% m8 ^/ g+ }# WMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 ]& l  z- N2 y$ pWhether my steed will fight, I do not care.
/ y1 c9 q) l! V, }/ W& ~4 iWhat can I do with you, my lady fair?
/ T7 b; r! Y0 j) @
- g+ D  r9 a9 ]# ]大风歌(刘邦)
+ l5 J; J, t- P" d大风起兮云飞扬,/ C4 u% ?/ F' |3 C0 H
威加海内兮归故乡,2 E3 f: h; v* m9 m* z1 A+ L9 ]7 S$ k
安得猛士兮守四方!
- i% g, j  N# @3 A6 m
( E9 y; k$ J: O3 DSong Of The Big Wind' T# i7 M6 P1 W7 h: R6 T
A big wind rises, clouds are driven away.
- D1 l* N- l& q7 ?2 RHome am I now the world is under my sway. . ]+ O! N* B# y& y
Where are brave men to guard the four frontiers today!! f/ s* T, F& c# p0 P' [
! K& B0 V1 q( m" L
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 l) Y% R4 L1 S( D3 D2 }2 u- C+ }' _
之一8 E6 w5 S4 Q: q, N( Z) \( b0 k4 o$ z
行行重行行,( v, w: g5 N8 e$ p3 h" T7 e
与君生别离。; p( |$ w* O# r$ |/ N8 O% b
相去万余里,2 t. U4 N7 l" H2 f* W1 m- K
各在天一涯。/ p2 S& Z6 Q# G3 U+ A: I
道路阻且长,$ ?+ b/ D0 R3 X) `) {6 U
会面安可知。1 O3 B4 a/ H; o$ G. c3 M8 H6 B
胡马依北风,
) W  _& c1 d0 u: _7 y+ ?越鸟巢南枝。
3 F# w$ B- D0 d% z+ U相去日已远,4 H* y2 h* K; r  c2 x. g' D
衣带日已缓。: I( j+ j; L5 a4 _* k6 i% o
浮云蔽白日,8 S1 N$ _/ c9 X* e8 k  w# g# ]: `) V
游子不顾返。1 P. v) k8 t- ~7 I. p
思君令人老,
! a9 z2 o) f8 E2 |; G6 Q; ^岁月忽已晚。: O+ s! X2 c' G
弃捐勿复道,% j8 U+ Q: l; }
努力加餐饭。
3 `0 E3 H) C6 R* X(I)
/ x' Z+ p0 P- J) k! g! S4 QYou travel on and on; O5 P6 k  x* K5 W" a
And leave me all alone.
3 S# P8 e5 B. }/ YAway ten thousand li,
" R6 O! i9 M3 GAt the end of the sea. l, A! Z$ X9 w8 m/ ]
Servered by hard, long way," ?) w/ b8 W' Q5 y9 \. t
Oh, can we meet someday?$ r( E" v, f. Q4 l
Northern steeds love cold breeze,
7 [; J5 y3 g( xand southern birds warm trees.( ?  b. G; H1 G7 n2 D; h0 n
The farther you are away,% W; \6 U) o$ O* O. a. H
The thinner I am each day.# ~9 K$ j+ o4 q0 o0 ]
The cloud has veiled the sun;; K+ R3 Z/ `8 e7 N- U9 W
You won't come back, dear one.
/ s# a/ ?9 _  B; o' VMissing you makes me old;7 g. w5 J) N7 ?. K1 m
Soon comes the winter cold.
; L  [" L) C! S2 RAlas! Of me you're quit.
( J% ~9 I7 Q( K. R: A& \I hope you will keep fit." a% ?; k4 K2 a( ?# [6 X
8 Z( W5 d% V9 G! L! ^# Y; _  E
之二+ S! o, A5 b$ {! V' o. L
青青河畔草,  }! r; n, D8 l: r2 S
郁郁园中柳。; K2 I+ Y  v7 H, M, X2 p. ~. y- d
盈盈楼上女,
0 A3 ?& v4 R" \4 L8 R2 ~皎皎当窗牖。
" a+ C- R7 `% t6 h* l. i& i娥娥红粉妆,1 T* q( C5 c$ S/ g( t
纤纤出素手。! w8 E4 I& n9 b' g
昔为娼家女,  g/ d% b8 l9 S3 a+ N
今为荡子夫。& F% ]5 G5 n" {/ X, X& j# j
荡子行不归,
, B2 r8 I( N; J. r空床难独守。8 y& Q3 J7 t: t6 s
(II)& J) U: S  n1 A3 c
Green, green, the riverside grass,3 l, U8 [9 s! ?" X* r2 X) J
Fair, fair, the embowered lass.
# o8 {! m5 `. ^White, white, from the windows she sees
$ w. p3 }1 k7 a; ?, y! wLush, lush, the garden's willow trees.
& W4 {6 e: n5 t2 Q# w, `In rosy, rosy, dress she stands;
7 {$ N4 j- L& d9 J) DShe puts forth slender, slender hands.
- z# k" H7 @. g- BA singing girl in early life,
0 }- e7 I( O; d! c5 h3 HNow she is a deserted wift.9 y; N; w8 h% x! b, i- X  E
Her husband's gone far, far away.
2 m, E8 j+ X  j( t# A4 V! ?How can she bear her lone, lone day!
, j; ^# f& q( L& C( H2 H8 }& k
: h+ [; p5 |  i" ^# q之六
8 }+ ~' A. ~0 F  E4 T4 \4 Y  C+ d涉江采芙蓉,
" i9 N, ]+ f; R, s6 }+ n4 z: _& A! I兰泽多芳草。1 u/ L7 r. q2 R" b; h/ o5 j
采之欲遗谁,9 o2 t9 q& C) y* W& W7 K! b
所思在远道。; W7 Y" c1 q6 x1 |" F: Y
还顾望旧乡,9 \$ F6 v& U" `9 n& c& p& P. g
长路漫浩浩。# U) x  V6 n% v8 M3 n! O
同心而离居,
5 W$ o: K5 U: q  _/ F忧伤以终老。3 f2 K( j* A. E  E
(VI)- ^* h# y- }0 G+ f2 n
I gather lotus blooms across the stream,# ?" N* j7 V7 u! ~, [( w, C* \+ |( R
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ W' ?( E1 \) oTo whom am I to send this sweet bouquet?
2 s" r% c( K& I3 Y9 @* BThe one I love is living far away.
, y0 Q/ C3 G( x" @Towards our old abode I turned my eyes/ ~5 N; p  w" t" E* K, E  d! A: z' Q! K
To find a long, long way between us lies.
7 y9 g# `2 t9 \: h8 H8 M7 _We have same heart but live still far apart;+ a5 F* p5 G6 v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.) N/ a0 H4 {9 o  |
之十三2 V7 s# G7 U# V  Y& A
驱车上东门,3 }+ m$ P; v! X1 p8 X4 x
遥望郭北墓。
9 |9 Q, @6 g* k, J白杨何萧萧,- `8 t$ V8 b5 j& P- w
松柏夹广路。
! S* `) X- h8 d7 H下有陈死人,3 Z: i; t% x1 w9 w, L$ J0 y; o& D
杳杳即长暮。
6 q% O) _- {# J+ x4 W潜寐黄泉下,
* }! t) \! `7 r: Y/ g8 j- J千载永不寤。  M% `! m& D6 D. r( J- ]
浩浩阴阳移,
# _, M- ^# S% ~5 R年命如朝露。- T& }) a8 M# S$ F  n  b
人生忽如寄,
  ^9 J- D$ }8 K$ w/ n9 S% `寿无金石固。
$ u# J- i, p' N4 B万岁更相送,
" q& X# Q4 b/ S: Q* V# t8 v贤圣莫能度。! L9 Q( t: L+ b
服食求神仙,: ?, |) h  P( x! w
多为药所误。
4 Q1 y  @% J3 Z9 B不如饮美酒,0 L$ s- ]! u5 q1 }
被服纨与素。9 ?' V! F8 f! G" D  x+ b  ?
(XIII), q' i6 ~, Y% M" U) ]
I drive my chariot up to Eastern Gate3 k! l2 n  M  o1 d
And see the northern graveyard from afar.  I3 q9 A" L; B! b* @% F
It's shaded by rustling aspens antiquate;
6 e* o3 h$ D+ p3 w" L2 DFlanked with pines and yews the pathways are./ Z5 r# l8 S7 T7 b; F- @7 P3 V
Beneath lie those who died long, long ago,. k7 D+ m; X, O+ A: T2 {$ t0 n
Buried in eternal darkness they remain." K4 i) }, x7 Y  L
They sleep beside the Yellow Spring below,8 A1 z  O8 u$ @2 m* V* E/ K
From year to year they never wake again./ B* T, {9 o! Q' L9 c- [
How many days and nights have come and gone!
! U: {# a- Y4 wLike morning dew our fleeting life will pass.
: G$ K# K# k/ v; s6 s$ FMan is an ephemeral phenomenon,
; u# C4 F- u: S# u  F& LWhile fore'er last metals, stone and brass.
. `. n( r3 H, DDo you want to enjoy longevity?9 L; d, k1 ?- b6 D9 X  _
But in the end e'en saints and sages die.$ G; I' Y  i' D: e% j. o/ ?! R, h
If you by food seek immortality,9 N4 X& y3 m. I8 D4 M
There's no elixir on which you can rely.. ~5 |) K- z) [. n1 m, _5 a
It's better to drink good wine while you may
* G' s2 B; V8 y8 AAnd dress in silk and satin every day.( Q7 z& G7 M7 E! `
9 s' [* g( p+ _/ @9 j7 ?
之十五4 w/ m- g# Y: A& V
生年不满百,
& t/ j, ^1 e3 ~常怀千岁忧。
2 \# ~; n6 A7 j1 f0 ?昼短苦夜长,
- E2 Y$ W# D0 a2 R) }* e, g何不秉烛游!5 t. }/ o+ b8 e1 L4 |0 m
为乐当及时,5 p  [$ K6 h+ \; W/ a2 j; R
何能待来兹?; I" d$ ^8 K' |! m" n+ e, r  [
愚者爱惜费,, ]3 d$ _- J- Y  v  W: ?" x7 q
但为後世嗤。
1 M& N( r' M: ]: w" x: {6 M% Y仙人王子乔,
4 b/ B/ Z& `0 ]+ ?难可与等期。
5 ^1 q6 b: A& a- q(XV)
5 g3 J4 h$ b3 n  tFew live to a hundred years,2 |& A8 X7 K# M0 [: h' {/ z
Their sorrow longer still appears.
9 P# B  D* V& Q( [9 n; lWhey day grows short and long grows night,
9 `2 o; |. A2 cWhy not go out in candlelight?. k8 N0 j1 J% v6 l; |3 k$ C
Enjoy the present time with laughter!* Q0 L+ @" j# j* n7 h7 `4 O
Why worry about the hereafter?9 m  w( V' L# \7 `4 d1 K
If you won't spend the wealth you've got,
+ f8 S4 _) M; z; Z* ]$ E; `( G5 MPosterity will call you sot.
8 ^) f3 i- E7 W) L7 X8 ^& }We cannot hope to rise as high. s7 ^' G4 e6 U5 ^" Z+ j7 [
As an immortal in the sky.
7 H; _% m5 l! Z4 N! P5 h  V% m/ V0 \& E$ \" y
十五从军征- H3 E7 v# r& g! v
十五从军征,
; q3 q2 x9 U& E8 _3 `( ~八十始得归.+ O; |. I& l9 z% q+ y) z- r) v) N5 k
道逢乡里人,4 L$ z! Q  E" O1 x3 M% o% U9 f
家中有阿谁.
6 L; c0 _3 _2 b+ u遥看是君家,
' ~8 I- M4 {# G5 Q/ O7 z松柏冢垒垒.) c* G! h! h4 q8 a
兔从狗窦入,
$ M$ W: R9 i1 E& x& N4 b雉从梁上飞.; b9 i7 w' X, H% f5 t1 I
中庭生旅谷,
3 V0 U2 W9 b# \) _  h8 i# n井上生旅葵.. d0 t, N7 W; S$ s0 y9 e
舂谷持作饭,5 F8 \- W3 \  \( s
采葵持作羹.
& X4 G! R" _) A5 ~' f" N* A" ^% v. {羹饭一时熟,4 ^2 T! s7 W) h
不知贻阿谁.8 x5 Q: J  r4 X0 e7 U' N1 Y, @% p
出门东向看,. T- C8 x. D2 C: Q
泪落沾我衣.
% {. u1 I* n  l8 `Homecoming After War. e$ K, T  H4 X  c5 K, V+ C; N
At fifteen I left home to fight the foe
. N' m0 t$ B1 ]$ {And could not go back till I was four-score.
4 I$ N/ C3 }: \( Z% iOn the way I meet a countryman I know;
0 k" `, }0 X! o6 bI ask him who remains within my door.  c$ ^( o7 g* X& n' v$ K
"Seen from afar, your house is over there,& j) ?; S2 V- K$ T- v
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") y& ~; a8 l6 R& Y7 J' I
Arrived, I see in dog hole run a hare' j' n) B8 {" ?+ Q7 \6 e, K
And a pheasant fly from beam of roof.8 c7 k* {6 Q3 T4 Z: @5 A, P% |) u
In middle courtyard grows only wild grain: I9 s4 I( ~' [; U0 ~
And by the well grows mallow I can eat.
) y1 O9 z" \- V( ?  y2 rI pluck the grain and boil it as food plain0 [4 B8 g0 v6 p2 C; h
And put the mallow in the soup I heat.. w* H, q" p% d+ Q: S
When I have cooked the simple, homely fare,6 M# a4 X) f+ ?3 n8 x
Who will eat it with me? No one appears.
) k* [2 U8 ^* ZI go outdoors and eastwards fix my stare,
$ n  j. S5 ~* S$ G# r7 l: N" d% nMy furrowed face and clothes wet with tears.8 f, H' \6 R8 W0 f$ j5 T/ ~
) d2 _' i9 Y7 e  s
上山采蘼芜9 |* K! P! x+ D% r# N& Y' z# J
上山采蘼芜,
, b9 p) v; m. {+ F- W# `下山逢故夫.
# T4 s. R) R0 Z: W4 \5 \# N长跪问故夫,
$ ^$ |8 G( r. `* f8 P; |. g! ^新人复如何.
* z4 Z$ f: Y% @. D* r. M新人虽言好,# K: P. I& N# f3 I
未若故人姝.
: K# ^! A$ h- d. D. L+ ?2 ^颜色类相似,
. b: `4 \, s2 R手爪不相如.
1 I# Q% ]* S7 x4 m  L: ^: G新人从门入,/ f4 o0 P( K- A1 s' q3 Z6 _
故人从阖去.2 }6 t0 x1 v$ a' w+ S
新人工织缣,
4 ~. B2 K* @8 U7 E1 j  C故人工织素.
$ D' z+ ]5 N7 v0 o& q$ M织缣日以匹,$ {% A8 e, M# i  t# f
织素五丈余." l5 b, g# @! G" B5 t
将缣来比素,
2 j# h. `- x9 Z. l7 f: M6 c; ~新人不如故.
5 A* a' u9 R5 e) FThe Old Wife And The New
3 {5 ~9 }0 Z3 {- \5 r4 uShe goes uphill where herbs appear;
1 l( _9 w8 o/ ^7 J. n* u0 C% QDownhill, she meets her former husband dear.3 A, i: f: O8 {1 o0 G
She kneels and asks him, "How do you...
0 }, H5 y, |# z5 G& R% HHow do you find your young wife new?"2 C3 F- A- r6 u( r- k
"Though my new wife is no less fair,
% `1 @7 @# f" P+ F# V, AMy old wife is beyond compare.
4 t8 m3 k  l1 y1 ~' e0 j( IIn looks by your side she may stand,
. c5 A7 U" A' J+ h0 BBut she's less clever with her hand.
6 ]; r, b/ H" O7 [6 JSince she came in through the front door,
$ E3 ]2 T/ E, B1 @/ [8 V+ q/ fAt home I can find you no more.
* J9 ^- ]  ?. P4 q/ ZShe's good at embroidering skein,
6 p" M/ V! K; ]1 @) p/ {While you are good at sewing plain.
$ F" K: j, \* G2 A# uShe weaves one foot of silk a day;
( {6 e/ W3 a* ~9 T# p% C) DYou weave five feet without delay.
, X9 O7 E  H8 Q. i& qHer work compared with yours, all told,
# E8 G3 ^$ K4 q# c3 i$ c& DThe new is not up to the old."& v3 A! g2 h% i/ C3 E3 J
6 g  N/ P  S! N8 }  n) v5 B" o9 W
陌上桑 0 r" Y$ V- V" P1 ^2 H
日出动南隅,
1 g& ]( Y! w$ k2 N( g, T照我秦氏楼.) i2 C. ?) R0 E& W1 c7 H& \! A6 X8 v2 b4 E
秦氏有好女,3 E: z4 D, o" ~$ |) O$ w
自名为罗敷.
  o) |0 d8 V6 a+ B3 G) w& q罗敷喜蚕桑,9 T  l1 N" Q4 d/ |& n
采桑城南隅.
3 A8 d+ }* Z2 e) X2 m8 l- x青丝为笼系,7 s0 p9 I" F+ D' m/ M
桂枝为笼钩.
6 {5 L% ]7 z& @. S2 m4 ?头上倭堕髻,8 ?3 [% x" J- V/ D0 m2 l! `5 W% {
耳中明月珠.6 N" x! {2 m1 h% G7 b3 \
湘绮为下裙,0 e1 p# h+ H: \
紫绮为上襦.
) C1 z8 A; i. v/ g1 K) q行者见罗敷,
4 z) B5 h1 @- a% i/ e1 g% _下担捋髭须.
" O0 i, \# O3 S/ X+ S0 N少年见罗敷,. u  l- b' G6 i9 j
脱帽著鞘头.% h# a. d0 G9 W
耕者忘绮犁,2 v1 g" b9 Y( |9 h1 M
锄者忘绮锄.
+ R5 a+ ^8 n; ]# q# A9 l& M来归相怒怒,3 S9 t8 a9 ?- Y+ o, W
但坐观罗敷.8 c2 x; }% q, \" h4 j1 F) a
使君从南来,
2 D! s( l/ z% z8 @五马立踟蹰.- \8 J+ r5 N6 S  ~  O; |1 W  V
使君遣吏往,
# g6 C6 t5 d% c6 w问是谁家姝.
2 M! g% W4 b! ]: _% O秦氏有好女,
- v5 Q2 Q0 B5 t) u1 Z自名为罗敷.2 V: |* `! w  p! S0 o1 f; z; d# [
罗敷年几何.9 l/ z3 l2 d4 t' `* E
二十尚不足,, |! B8 O; v. Y( `" u0 T
十五颇有余.
* ?, I. Z& s6 j, s$ [8 l( o使君谢罗敷,
, I  l7 Y1 t+ z) @3 S8 v' N1 }' _宁可共载不.& X8 m  `3 Q7 O
罗敷前置词,
) N5 Q# C& i5 P. A5 T+ m+ m/ A5 v使君一何愚.' D/ t# r! i! q2 J  Q" u
使君自有妇,
6 i  X' u1 T* Y. X# n罗敷自有夫.7 ^& |  p  e$ D  o( P
东方千余骑,
1 N5 o; ~' m! w: O# o夫婿居上头.: L7 t, \6 w5 ?/ h: G3 x- ^
何用识夫婿,
5 d8 f8 R& M5 C$ ^0 @! C) g  e白马从骊驹.
% W, z; g# c1 _0 ]青丝系马尾,
) U0 f/ o. K. d% z+ D6 z- h' z黄金络马头.
% W6 f1 W4 }5 o0 f2 q: w1 m腰中鹿卢剑,( \% A6 r8 u' [# U
可值千万余.7 [" ^3 z( o4 y0 q7 K8 |% i5 w
十五府小史,# G" o! B2 Q- i- O& p# c
二十朝大夫.5 a/ O& N( t! s' I6 R9 K3 V
二十侍中郎,
. \$ V8 ~/ Z1 q" q, y# i. i四十专城居./ w" d1 ?3 o6 I
为人洁白皙,* ~' d' D& J% `- D+ R
鬑鬑颇有须." ]3 y2 ]% Q) o/ V
盈盈公府步,
1 m/ V! ~4 c/ y$ m冉冉府中趋.
4 @# J6 c  y: _3 ]坐中数千人,
1 ]  S; O# X" J) ^皆言夫婿殊.
- c* ?- R# q4 b4 A# ^The Roadside Mulberry6 G$ M" ?" |7 v4 t: u
The rising sun from southeast nooks9 r+ M  A! q& q" [5 Z4 N% K; l
Shines on the house of Qin, who4 T. G6 @7 Y5 N" U' q
Has a daughter of lovely looks;
2 u  E3 S) T7 _0 s" _% x, s% m  fShe calls herself Luo-fu.7 q8 o4 D4 r0 ~0 f8 |4 T1 N
She picks mulberry leaves still new
3 f& K5 j$ i# n  L; X( Z+ K* xTo feed silkworms in southern nook,9 y, T) ?. U( y3 W! U) m: \& j7 q
Her basket's bound with silk thread blue,
" }7 R8 I3 T7 V5 z6 t4 K. K. UOf laurel bough is made a hook.
. a# I& ]2 c) ]; g; Z2 SHer hair is dressed in pretty braid,! I* r- o: z: z: h+ I
Like moonbeams her pearl earrings shine,' e- q7 [; W! q- |. X# z
Of yellow silk her apron's made,( k8 m! `; b. r8 o
Her cloak of purple damask fine.' e) `# k& Q9 Y' z
When she is seen by passers-by,
+ A% [  x2 C5 a/ c* {9 k  R4 AThe stroke their beards and there take root;
$ ^) A2 Z* N! ~5 ^7 H* B! ^$ T3 ?When she appears in young men's eye,$ T  o% j' o1 F/ g# I
They doff their caps and make salute.% Y$ i( O9 @8 l' F% A; V$ Z
The ploughman thinks not of his plough,
) f: [. \8 n( u( y6 T3 Y1 m+ gThe hoer leaves in field his hoe.
- d" Z8 w& I% |+ a; x3 pBack, they find fault with their wives now,- A% D3 V6 u  j# N
For they have seen Luo-fu aglow.
# u6 b" e0 T$ P9 y. O8 cFrom the south comes the governor,
. h- L. o( V1 @+ e7 _4 A( J2 S5 RWhose carriage and five stop and stay.6 f- G- ^  f+ M3 K
He sends men to inquire of her.0 b8 l2 }1 e' Z3 O! [6 R! z
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 K( J! q, ?/ |' R. ^7 x# [- H
"I call my humble self Luo-fu.", q$ Y- R# m# c6 a
"Pretty Luo-fu, how old are you?", F& R3 P9 J1 \, ?& v5 Q2 r  k5 k
"My age is still less than a score,! m5 u6 P6 C! J( v1 C
But much more than fifteen, much more."
9 Q1 e1 r* o6 F& F7 S7 D1 g: l# l"Our lord bids us to ask Luo-fu,' o2 |. d/ J3 u1 a7 c5 o' b# D
Will you ride with our lord, will you?"- g; E' M5 S. a! t. D. Z
Luo-fu steps forth and makes reply:
' o7 y( d. }  A8 U9 V"What nonsense you are talking! Why,
+ }  P  W7 h1 \. HYour Excellency has his wife;
, S7 B  C* a- `I have my husband dear for life.
: p2 G/ U0 E; \5 L/ d( h& {There are more than a thousand steeds% w, I. S2 Q2 ?; G7 R5 u
In the east that my husband leads.". l) O! O/ v( ~2 T0 T" C
"But how can I your husband know?"( r1 W0 w! c6 ~/ v5 y* V( b0 P2 X
"Ah, by his horse as white as snow,
! N8 _. R/ V" z2 [: `Whose tail is tied with a blue thread," `1 v/ O- g* h3 A; \' I
With golden halters round its head;
1 h0 o/ j1 {$ l3 TBy the sword with its hilt of jade,
! M! X2 Y& B# v# n$ MFor which its weight in gold he paid.
+ s2 L2 y; ^3 |! v  }  H"At fifteen he was a junior clerk;
, C. q! z5 R9 q/ X. C( m! iAt twenty he did a courtier's work;% |( O/ L5 q% r' u3 L: ~
At thirty he wore chamberlain's gown;8 i+ o1 W2 \" }8 [
At forty he was lord of a town.+ W8 B: `$ ~7 t# O$ q( G: D9 F
"His face and skin are white and fair,
7 [+ R7 ?) j9 B/ |1 }* S- W/ K7 N1 \" E/ wA rather long beard he does wear.! R) s* c! {7 O1 o( s8 p0 m
In the court he walks to and fro,
) m( V7 c+ i+ `# CAnd goes to the palace with steps slow.2 y% L0 g2 A9 a) _# s9 `
Among the thousands in the hall,
* }2 b; P+ i3 h( hHe's deemed the most distinguished of all.": I+ n3 f# G# N+ @! P

! C8 h& M, Z; g$ a) E6 _落叶哀蝉曲
. G6 w' h. g. ^$ Y' M4 }(刘彻)
8 ^  ^' n% \, G8 j- l8 Q3 d罗袂兮无声,- A% w6 {2 z! R& e
玉墀兮尘生1 W# @4 w9 T- K' I; e7 C! r
虚房冷而寂寞,$ F& s) F2 i9 s6 x9 _8 q( c4 J
落叶依于重扃4 [+ i8 i! k+ x
望彼美之女兮安得,/ v5 x3 i1 e& B  {6 D1 u
感余心之未宁
7 U0 O0 I' d/ QThe Fair Lady Li
  [+ ?4 Z* `  l' d, J: a0 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"4 e+ `" ]. ]- G
No Rustle of her silken sleeves,
9 X9 G+ h' k' Y% ~' U; h7 uOn marble steps dust lies,
+ v9 p; d# T3 Y, G  y. y" b+ VHer empty room is cold with sighs.7 j/ B9 N( S5 B% C2 j5 O
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 P, P; |/ I2 A* J2 `* IIn vain I'm longing for my lady fair,
# S4 a2 H. m- u- s8 E, ~My heart is aching, for she's gone for'er.
$ M$ d4 B. s. C, O4 i0 d
' Q  T! Q0 |+ ~  Z7 x8 S; X* h秋风辞
* L$ u3 O* ~8 r秋风起兮白云飞,
$ a( {. p! a8 D) n草木黄落兮雁南归.; P7 ?/ |' {- n+ m
兰有秀兮菊有芳,; h! g. P3 i" ^& B# s; ]) }% R
怀佳人兮不能忘.
& d0 w+ A8 y: N' H, p0 N泛楼船兮济汾河,4 C/ \# \/ J6 c1 c2 n6 H
横中流兮扬素波.
6 q, u) Y% \* P, }' x3 E, A9 T箫鼓鸣兮发棹歌,
! m+ \6 C# N, O欢乐极兮哀情多.
( n/ z8 d( w" f( r少壮几时兮奈老何
0 t1 k" w  q* z0 _* FSong Of The Autumn Wind; y/ P: l( v$ U; l
The Autumn wind rises and white clouds fly,1 N$ C  c  C2 r7 c
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.& `" t5 ?/ i0 ~  x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.% R) b& A8 D' r
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!7 U! g) S4 q7 E0 Z) l
I go aboard a bark to cross the river long;4 W+ A& n+ N+ e
It reaches midstream when I see the waves rise white.4 J8 ~) z+ Y0 A! p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 A3 q! k% @/ Q9 HBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 F5 u: s0 c% n/ z& O- c; hHow long will youth endure when old age is in sight!* c3 \7 f7 o# b! [6 g( v& C
9 S7 m) A% k5 A6 z6 Y
秋扇怨(班婕妤)
! e9 `) h# k, P$ w: |( H新裂齐纨素,# k( a- J) p/ c' E' \! H
鲜洁如霜雪.) ^( H+ p, i# l! q. E& ^7 s
裁为合欢扇,
& t+ T% h: |9 x# p7 P团团似明月.
6 n+ z1 Q7 [% @出入君怀袖,( ~6 H# T( r) q. p4 w3 w. X# w. v
动摇微风发.
4 T& ~# w; l  X1 o# C; }( u常恐秋节至,0 U- f( K' i* s6 t
凉飙夺炎热.
8 j! J5 P/ ?. j( N/ o- H弃捐箧笥中,
3 O$ d$ Q. S; e0 [恩情中道绝.
/ i" Q+ n1 {! S2 Z: P, TLament Of The Autumn Fan
5 F6 Q0 M1 R' X6 x3 m7 V' mFresh from the weaver's loom, O silk so white,. U; _! h0 i+ g
As clear as frost, as winter snow as bright.
! F$ A- v( E& s! q6 s1 aFashioned into a fan, token of love,
. r: n; a( Y9 y* u$ }% ]  m: n3 sYou are as round as brilliant moon above.
7 M4 y6 O" Z5 S2 Z5 n. AIn my lord's sleeve when in or out he goes,& o2 @' O, k0 U( `
You wave and shake and a light wind blows.5 l7 a5 f1 b$ k) b0 W
I fear when comes the autumn day,
  \$ R) T" n3 K0 p6 h$ uAnd chilling wind drives summer heat away,; W) m' P1 J. f6 |5 D3 A/ F0 A
You'll be discarded to a lonely place,  r( f1 t+ I% T" P7 s% q! q
And with my lord fall into disgrace.
% q% H# o' A! g" M4 N$ x# `
  c' q, I5 b  a+ w- N别妻(苏武)
) h& ]9 p% G# N3 ]结发为夫妻,
/ j3 A  R, F4 N% h+ b恩爱两不疑.
  @# x; Q0 \" Y' {欢娱在今夕,
7 f# l- q. g3 f燕婉及良时.& }3 n6 u( ?9 u; `( R
征夫怀往路,7 M" E3 m4 t. q; V; C/ z
起视夜何其.3 c: \1 F- N3 M% \4 r) D
参辰皆已没,: T% d" B# t8 x/ M6 D
去去从此辞.9 r% |2 X& b5 n" ^# T5 B/ ]$ M
行役在战场,
; }' U. h! E$ z* Y/ y相见未有期.
9 V4 F' D7 l6 J1 t& F, @握手一长叹," J6 ?4 h- ~% w2 h4 p
泪为生别滋.
: v2 Z6 B; t5 J2 `' w1 u' s% B! O2 K努力爱春华,
7 }! a0 h3 S$ B4 c: p$ K1 M0 J莫忘欢乐时.
9 T6 _4 O9 b3 M5 i2 a生当复来归,
5 p6 ^: E7 `0 Z" x8 E! ]5 i, K死当长相思.7 h  _. ?  w2 Y1 }4 V
To My Wife
' R+ l2 D' \0 Y$ G  zIn wedlock we are man and wife,
9 S2 m' K- }' q0 LOur love is never borken by doubt.  ~; [1 l, K$ o
Let us enjoy once more such life,
) K$ d/ w3 |3 RBecause tomorrow I'll set out.
- F/ x% s: g4 e" eThinking of the long way I'll go,6 O: X  L5 n. x/ t1 c5 q
I rise and see how old is night.
( C# Y- \1 N# n( ODim in the sky all the stars grow;
% q2 I9 [7 V3 w9 lI'll part from you before daylight.
( s' _8 h4 L4 n, @Away to battlefield I'll hie,9 @  u4 _6 l/ d  |
I know not when we'll meet again.  u9 D8 g6 J- W& u) A7 x
Holding your hand, I give a sigh;
0 F: n9 Z2 H' G- B2 F4 kLetting it go, my teardrops rain.# ]5 L+ Y/ z5 f1 O
Try to love spring's delightful view;
. o5 Z* ^7 m, ?& Y& SDo not forget our happy days!
" _0 j# o# l0 Q2 i$ V. G1 {& dSafe and sound, I'll come back to you;
1 T& R  o2 J" y9 ]) s' m' KE'en dead, my soul with you e'er stays.7 D; w$ W3 w% x7 F6 Q) V. O9 e
7 ?4 I' e0 H1 e! n6 ^! T+ R0 C
观沧海(曹操)
" R$ G* E* ^. G  M! R" V东临碣石,# r- i: `& N; Y8 B) `: S5 S
以观沧海。
4 l) X8 ]" t* P7 e, ]2 c7 b( a/ J水何澹澹,6 k# Q$ F/ @" Q! S/ c, M, `
山岛竦峙。
& I% Z$ K- @# w2 p: g7 s9 b树木丛生,
$ t1 C) P% I0 A$ I9 x! j! q百草丰茂。
: Y/ [' T: V5 f. H秋风萧瑟,
4 e+ P  R& ~1 h- z2 R洪波涌起。
7 N; f$ p% v8 b/ W  \6 t* I日月之行,# V6 h6 ^5 s2 c6 ]7 a7 y
若出其中;+ L/ t+ j; B" q% W# O& M4 @0 \; ~5 e
星汉灿烂,  c4 d4 y6 W7 M( c* E" }
若出其里。
, L( }9 _  f- [8 o' [, h  \) i1 U3 d+ ^' K幸甚至哉!* ?5 B' m4 u( D# _# i' V) }
歌以咏志。& u: X7 J" j& H) l" }' }
The Sea: E  S3 N( w$ n/ o% o
I come to view the boundless ocean
, [9 {1 T- b5 G4 Q5 dFrom Stony Hill on eastern shore.  E6 b, w$ z$ U! w" l
Its water rolls in rhythmic motion,, A" `/ K% F0 Y" z8 o
And islands stand amid its roar.0 ^, U- j+ ~; A' t9 t% P
Tree on tree grows from peak to peak;1 q- E- t0 H; Y5 K& n
Grass on grass looks lush far and nigh.
% m, H: y, I; m* n. Z7 |/ o7 M& bThe autumn wind blows drear and bleak;% [$ r2 m* s# m; d4 h: }; |4 n6 J
The monstrous billows surge up high.
9 @. [% V" C7 `7 U, _6 D! cThe sun by day, the moon by night
1 J% N, h' J' a5 W- v# dAppear to rise up from the deep.
& w' \" i4 \. p; `  t: J4 ^5 w8 {The Milky Way with stars so bright6 ^* w( k; B% b' C  a! I% q
Sinks down into the sea in sleep.5 ?5 `/ f8 U0 ]& S5 s, K
How happy I feel at this sight!1 g/ `- Y2 P- b# c/ ^
I croon this poem in delight.& R7 W) X* j' [; L! G/ ?1 j
, m/ M$ W9 f0 _7 z9 l
龟虽寿
5 @  y0 v5 h) h0 j0 _. l神龟虽寿,! ?: i) a# ^- s: g" `# ^3 G
猷有竟时。' `4 t$ s0 V4 U" S2 [- O3 \' w
腾蛇乘雾,& U  `; f! N6 g0 g
终为土灰。
' j) X( c- S3 M# e% ~老骥伏枥,
4 B0 \, D5 N- ]志在千里;
' A. Y+ S5 K/ B. P8 k. X烈士暮年,
" m0 h' n1 s: L壮心不已。
4 S& }! M4 l$ B: p3 Q8 x6 f: U* N盈缩之期,
: O7 T9 h/ A  V  x9 L* `4 i; y不但在天;! X) p. E6 f: O
养怡之福,9 o+ l/ C9 p4 m" H
可得永年。
) u# D8 i: Q; Z$ F' |6 ~4 j# I幸甚至哉!$ `$ i$ y  c, F7 }; d# f* \+ V
歌以咏志。
) s% y/ ?# v! ^; ^: d2 RThe Indomitable Soul
: h& a! |, {8 IAlthough long lives the tortoise wise,9 T4 g% ~$ t& Y# d; z1 k: O0 c" `
In the end he cannot but die.
7 D! {( T( L% }The dragon in the mist may rise,  l! @4 \( B" F* ^" p! ?' {+ f
But in the dust he too shall lie.
9 c4 {; N6 U: |/ q+ ^; tAlthough the stabled steed is old,
: ~. F, j$ b) v3 ]# HHe dreams to run a thousand li.
/ B, y, x* N$ @2 ?& c4 _In life's December heroes bold
  t+ s9 p6 P5 p8 `Indomitable still will be.
/ W& f0 h( s% @1 C1 \It is not up to Heaven alone" Q- e, g: v7 p$ h1 _: Z
To lengthen or shorten our days.
* |+ i* g9 [0 Q- F" n6 H8 U( JLet's cultivate our minds and live on% f( n2 U* s7 ]6 w% J  L
Through long years, if we know the ways.! z& H) L# M# H: O
How happy I feel at this thought!
" C9 V2 V3 O# _) `" B. E1 TI croon this poem as I ought.* E! _$ c% x" [2 a: @* P1 u
9 q, p2 n0 K# U% L1 |9 c* d6 o
短歌行(曹丕)
/ j+ Q' H9 c( o5 G仰瞻帷幕,5 B' k7 `( F# l- ]1 N+ o7 d" p0 U
俯察几筵.- c8 W* R8 \3 R& ~" ?3 Y+ ~
其物为故,, t5 ]& E4 ^' T' U7 x% N
其人不存.
; _. I5 v2 H. ]: [# |* R神灵倏忽,
5 t+ o+ ~0 V4 J2 V弃我遐迁.  v( u! j1 b! F! n" I
靡瞻靡恃,
; e# K7 V; r" ?& I- b泣涕涟涟.: K0 `: k+ j* u3 z6 C7 t
呦呦游鹿,- ^: {$ P( T& M) z3 _* \" W
衔草鸣麂.2 s* O8 A/ s6 ~$ h5 W. o
翩翩飞鸟,
5 h0 w0 i; D5 V挟子巢栖.
3 W# l) P/ W( K" M$ z( ^我独孤焚,
% n! o! V+ `/ T3 r怀此百离.
, c: p+ V8 a# |" G1 ?' H" \' ^犹心孔疚,1 R( L4 v6 G8 L9 I1 m
莫我能知.
: |5 k! s6 S7 G人变有言,忧令人老.
: e3 F- [7 D/ t" w! d. R2 S嗟我白发,生一何早.
4 ^4 x% }# R' o: X5 [长吟永叹,怀我对考.- b6 Q# H* {/ s4 b
曰仁考寿,胡不是保.: z+ d0 p8 F4 [3 t( }; A! i5 v+ O" t
On The Death Of My Father
; `" U2 I6 w! S- D. Q- a$ SRaising my eyes, I see his screen;/ ^% c5 H% `0 a( f
Bending my head, his table clean.' M8 ^: o- A% O; f4 m1 }
These things are there just as before,
' }6 K$ g2 S9 g7 R$ sThe man who owned them is no more.4 d0 @; U0 a# S: a
Suddenly his spirit has flown
) P! h$ m) `! ^! q1 d" S4 H. |And left me fatherless, alone.6 k% r9 Q7 M4 B
Who'd look to me? On whom rely?1 X) b0 J3 H# n) m
Tear upon tear streams from my eyes.
9 W) I; ?6 e! D' ZThe deer are bleating here and there,6 Q0 A4 k2 Y8 r5 _* b# R5 i
They feed the young ones in their care.
; e: _' d& Q& m- eThe birds are flying east and west,
. C+ u8 n7 `: m; bFeeding the nestlings in the nest.  Z/ m( T2 g6 ~, w' a4 d9 l. I. s. y( K
Alone I'm desolate the drear,
- ^% s/ x1 _' s" SServered from the father I revere.
4 q# I. R% h# a. L3 E, b3 @Deep in my heart grief overflows,+ R! c* {' {8 l1 c* k) l9 l2 H
But no one knows, no one knows.# ?5 ^& w3 I7 M: }
'Tis said that sorrow makes us old- m+ t- x: n$ a% p: b
And early grow white hair. Behold!4 }  n% z* ^0 Y3 v0 G2 @9 j# R
For the deceased I wail and sigh;( J# i( c$ Y. t1 P
If the good live long, why should he die!/ @! e/ N2 O8 H5 k# x* ~; o

+ ^# m5 S# D% M+ g# f6 s9 \' H七步诗(曹植)
; P/ g6 i6 J! D* `煮豆燃豆箕,, S; z/ l7 W+ _& Q8 q/ q& D
豆在釜中泣.
+ I0 m8 ^4 C( T% Y2 x本是同根生,+ R8 j+ g4 ?* C; H( C( ~( W4 T' ^/ C
相煎何太急.   p' Z+ d$ X. ?4 H' |
Written While Taking Seven Paces/ f4 X: |! M" ?/ |. Q
Pods burned to cook peas,
3 q8 o& I9 a# jPeas weep in the pot:
* R/ ^! t8 h8 U# ]"Grown from the same trees,
- O/ b8 Q, g9 y/ Z! bWhy boil us so hot?"& K# M0 Q, w% h" ~
0 b; W- Y1 [& ^7 b
七哀( y7 P& @0 ~( g7 Z/ Z! O0 [: n" N
明月照高楼,
# @# {) A: U, x1 y8 ~1 e流光正徘徊.6 w! {9 n7 n! j) m+ A4 Z" E
上有愁思妇,
$ @. H2 e; k5 w+ E悲叹有余哀.% C8 a, D$ r5 F$ b) s. j! F3 V
借问叹者谁,
; w7 R) n2 z4 D  G云是宕子妻.
9 L' ~: H& n) J/ n4 O君行逾十年,( A5 z/ Q- ]7 z; P
孤妾常独栖.) g( e- m4 b0 z) K8 j9 i0 M0 C$ w7 m
君若清路尘,0 [# |3 K/ G, n2 a/ b
妾若浊水泥.
5 `; n/ R$ T8 I浮沉各异势,
7 T: l6 ^" }$ q' S+ ^. f( P! v& _会合何时谐.
2 u0 i1 V2 f. X; X愿为西南风,' l0 S3 E- e1 }- o
长逝入君怀.: E) k; v0 `8 z
君怀良不开,
) Y) w5 A. R+ p. L* b4 B8 h2 U贱妾当何依.8 c6 S) s3 f' g
Lament
' o, \# O, J0 n) E# E) nSoftly on the tower streams of light play;
- ^$ J# N: I% D3 u. BIt seems the moon is loath to move away.
! h5 O  T* U+ [For here is beauty wilting, tender sighs,  J; i0 A$ N4 b* I" N; W1 T' K, m
Telling of a tender heart in pain, which cries.
2 [' E* x- x" X2 j8 ~4 Y/ E' ~6 KMay we ask who is there so full of ruth?, W6 ?, E6 g' z- \# M: A) @3 T; J
A wife in name, a widow, ah, in truth!
8 [6 C; Y6 ?: s- h"You are far, far away for o'er ten years;+ w6 n$ S* N: N; u) D. t) p+ [; Y  N6 r
I am alone, alone and oft in tears.5 D( n) S5 P) R9 k2 C. V+ u
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 _+ E8 `: O. m# G+ ]  y7 g8 gLike mud in dirty water still I stay.
2 z" |1 y$ K$ C1 T; AOne sinking, the other swimming we remain.
- s  O7 r4 i, v6 s* ^If ever, when are we to meet again?
- H! A+ x8 Z# }5 N2 I$ u( a"Would that I were the wind from the southwest,8 y2 K& W$ J, `' W, N( {
That I could rush across the land to your breast!
- s6 |( _. O- b) M: ]* A' _" {From your embrace, if you should shut me out,& a- G. J9 E3 o) D9 |) L& ^; v
Where should I go? Where should I roam about?"
; P: N- u! Q- Y; H; L2 d" [+ U+ P: [; c2 ?* d  ?% |
虞世南
. l7 B" u4 w0 Q2 {. A0 d7 D0 \" j# i
垂 饮清露, @- G* ~! R- Y5 y  D1 A
流响出疏桐
% {% Y. W' ?2 q& E居高声自远7 n9 {3 @7 ]7 t. z" D2 v$ A" b+ o
非是藉秋风
2 K7 I3 M8 O5 u The Cicada
! u  o# U9 Y0 b( u8 ADrunk with fresh dew, your trill will flow' g. e% A4 Q7 X) k% @' M. B# I
From 'mid the sparse parasol trees.
: g0 d) Q2 d5 x( y' \Rising high, far your voice will go,9 u7 @7 J! ^! n- |8 z" m
Not on the wings of autumn breeze.! x/ J# \: o6 f3 r# N1 `& T4 p

  b( Z3 k, U' t6 F! c3 {, t咏萤
0 L1 Y7 G& G2 M% I0 z) o的 流光少# l" {: R+ B  o, w, i
飘摇弱翅轻
% W4 z  B  Q6 Y2 K' E2 S恐畏无人识
, b2 Z# a: N& f独自暗中明. `7 D( l" g) T' t$ `
The Firefly* ?, Q! H5 f5 W
You shed a flickering light;
9 \9 a+ M* D5 y8 XYour wings are weak in flight.
9 h" A1 E- R6 N5 A0 Z+ oAfraid to be unknown,
8 S9 m1 r4 N2 i# l) f% k, kAt night you gleam alone.
% w- }3 w. A( o; j8 ^孔绍安 / ~$ n4 _! N- J9 v: o: W
落叶
3 I' G# ?- B" _0 J+ T& ^' ^早秋惊落叶0 i: t  ]2 l& Y' E8 f4 f
飘零似客心
3 j( O) ^4 x4 N4 N5 Z, w( j" B翻飞未肯下
* ~, w8 I8 l) x# }' t犹言惜故林
' ~9 b) a& Q$ }8 k Falling Leaves0 G& X- W+ l) b# h7 F! C2 M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 u$ T/ h) S; B* a0 N- J
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 v/ y4 H! G2 x- jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
6 W9 }6 C, O, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* H7 h/ M8 Z" T$ [  c/ c' |+ Y
0 ^* S9 Q8 D/ r7 P: |. ~" E! u. S
王绩 : j- h3 ^+ f& E4 |, E
过酒家
3 b8 m  W* @+ e* f# c此日长昏饮
9 w' ~/ v+ |# y% }, w非关养性灵! V4 R6 T* D/ m( d
眼看人尽醉9 O* ]. Q9 b6 |/ M  o
何忍独为醒1 d5 x; N* k8 N' }5 f
The Wineshop
, d3 w; b. Y, M# X1 A# DDrinking wine all day long,1 k+ l& m) a* l7 c3 n
I won't keep my mind sane.
. d, R/ l: z3 F! c: JSeeing the drunken throng,( W' m, _( P# K4 N- @
Should I sober remain?( S6 g- s. N: X4 f: B

$ R' x6 d6 l/ G7 s. B, ?野望/ a$ K7 c7 J& k2 t. _* b
东皋薄暮望
; t# M7 T- \! a9 C5 \徙倚欲何依) K8 ^* m$ D: O+ E- e/ U' l1 T/ S
树树皆秋色
/ Z" z  V: G6 O$ T% U山山唯落晖
! U; @7 L& k4 L' U6 x牧人驱犊返
- N  B$ ~0 N5 U: r7 F0 M% U; g猎马带禽归; _' n& {2 W# E; ?4 a- w
相顾无相识3 D& [: z- f( a! v  o# d7 K! B
长歌怀采薇
% I% X4 l8 }" A+ Q9 EA field View
# e. E# ?. x' oAt dusk with eastern shore in view; r7 J$ P+ f& J+ f  w4 g
I loiter, but where can I go?. b" w+ U. L, R; O, O. ~" X+ W+ a" Z
Tree on tree tinted with autumn hue;' y  _& g; S+ s8 x" F
Hill on hill steeped in sunset glow.
# U. `' W0 `% ?  n# d0 y; s. l: X: YThe shepherd drives the herd homebound;
: O; K! U) ^2 J3 V3 X2 CThe hunter's steed comes back with game.
# K$ m7 B. V- r9 M6 i0 b# n" GThere's no acquaintance all around;
' O1 G8 c3 T5 H9 S' \I sing of hermits and feel shame.( I& X$ p4 v* a' Y4 |: }' O. X

" C$ X( x& o. h+ @寒山 ' q4 T, w* U" M" {
杳杳寒山道+ _1 h4 s; n( |. ?6 K
杳杳寒山道
$ i) ^9 ~6 e5 d7 ~: g落落冷涧滨8 B6 i+ R, V: |  K' d
啾啾常有鸟& F! ^! a. N& g) t  v5 X, U! H
寂寂更无人
4 O2 I# a8 _+ }. ?* b" f淅淅风吹面
) R- O% {8 T7 p# ^: |纷纷雪积身
$ F/ K7 @9 O+ G+ G# V* i朝朝不见日1 n( O1 J* g: j) w, z% t
岁岁不知春: Y! q* |8 ]4 R( X& E" g5 n
Long, Long The Pathway To Cold Hill$ s/ t+ ?6 ^$ z4 K6 b- G
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 Z8 s" p0 @! m  h0 s; dDrear, drear the waterside so chill.& N& r$ s8 s' z* F) `3 U
Chirp, chirp, I often hear the bird;3 C! t/ e8 I! x$ a1 L( V
Mute, mute, nobody says a word.
( m  k0 `7 B- V7 UGust by gust winds caress my face;
3 A) b! r+ ^9 h) ?! j, Y4 e% ]Flake on flake snow covers all trace.& c) t, `6 V" g2 _9 J
From day to day the sun won't shine;; S  v2 @3 J. B4 z
From year to year no spring is mine., J! l# ^" @, h9 z) D" `' ~  l" g
$ X2 W9 B- ~/ r3 q' _
王勃
& Q5 r2 E& u/ C$ i, t) c; R2 L滕王阁诗& y0 Y" |+ o- d
滕王高阁临江渚
9 m1 j& v( m$ E( ?9 d5 a佩玉鸣鸾罢歌舞% Q" T6 i' o1 z  u% F0 z
画栋朝飞南浦云- O! `4 k. i: v- K6 m
朱帘暮卷西山雨. A, c+ w+ }* Z: N' ~0 [
闲云潭影日悠悠  S( R+ k7 H5 |. i4 s6 z. P
物换星移几度秋
* z4 `  N8 Z' U9 j) m阁中帝子今何在
( p# E. g3 f8 e8 Q8 x* \槛外长江空自流, M& g( c1 x' b/ }$ R& d0 [/ ^4 P2 o
Prince Teng's Pavilion# Y/ p# J& I2 [: P( N' T6 \* E. T2 ~
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 X7 i; e8 _# X: F
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
/ L/ U1 K# k% l" Y& o0 I3 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  U) ]3 `7 n1 G2 u$ g% E
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- e% d  U" A/ B/ v8 e/ V0 T2 _
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 w  q  y7 T4 VThe world and seasons change beneath the changing sky." Z7 T  c% O3 `) N( J/ A
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 T2 I7 u3 G7 m
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 `" D. B& J7 j4 q/ D沈辁期
9 l; ~+ V2 Y% o5 b杂诗3 I" ^, Z3 \( l8 N5 I* _
闻道黄龙戍
  l/ L: j2 l8 Q; \. t2 E8 @1 \+ i0 r频年不解兵& C( L: n% }2 ]' m) b1 s% j2 n
可怜闺里月( I, s4 X6 v1 Q  u
长在汉家营
! b- c2 x& b) u* ?. R少妇今春意
* \  D6 Q/ ^6 F; L+ k7 R" `良人昨夜情
" O8 F6 _- H6 H4 B( O, R" r9 m. d8 V谁能将旗鼓; f# a0 j/ R2 l; w: D
一为取龙城
$ I0 @) [) N$ j' a# w1 W$ @The Garrison At Yellow Dragon Town
, _: D/ `& U% WStationed at Yellow Dragon Town, the men9 S7 p! i9 f1 W! x) X0 W7 t& c" C! c
Have never been relieved year after year.; K) T: a' [: U9 Y
At home their wives are watching the moon, when
7 n3 ]' e, ^) p; V5 D7 e1 Z& vThey're staying in the camp on the frontier.
9 X" _( W# r; [Their wives are longing for them when spring comes
5 @4 T* H/ t) w: e! R0 RAnd can't forget their love on parting night.' Q% O/ Q+ _" \$ \5 X- T
Oh, who will lead our troops with flags and drums
& m* r& |3 I) j0 {; X) Q3 X0 `" rTo put the foe at Dragon Town to flight!, @1 N6 d  Z" B* M: S, ?4 R' {0 g$ P! e

. k7 y) m7 r# U5 T3 G贺知章
. M* ~: z0 z  z1 a1 R0 w& j; G; N咏柳
/ Z+ t; g1 L3 j碧玉妆成一树高
1 _4 p1 }) v" Z万条垂下绿丝绦8 [1 Z/ t0 _# l1 _
不知细叶谁裁出
4 q4 j/ F# y1 b5 ^% D! }二月春风似剪刀
$ f9 T1 |2 c" V8 i1 p0 R! yThe Willow5 D: {5 m# J! c/ m! Y9 L, q
The slender tree is dressed in emerald all about,# L2 Z3 f: s  \# D% Y) Q0 U
A thousand branches droop like fringes made of jade.8 S* {& K2 R6 d8 P
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ u7 {/ S0 `# H2 P9 g5 H" ?# S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
$ U. U) u/ M; g) ^* d  n; ?9 o& _, I/ l. z1 D$ t, O: v$ A5 A
回乡偶书. V3 E: a6 N% ^4 H2 G) f  W* h8 [( r+ d
少小离家老大回4 d( C( B8 k+ X7 T
乡音无改鬓毛衰6 P# X2 b9 u" \/ |7 l
儿童相见不相识+ i2 C) |5 Q9 Y2 W
笑问客从何处来
0 p  S  P0 Y3 ?9 U  t3 WHomecoming
' }' h; s, w  M2 Y0 YOld, I return to the homeland I left while young,3 {) k; Y, ~& H6 R7 _1 a/ K
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ `% u; [# l  @
My children, whom I meet, do not know who am I.
* ]- K$ a; `) i1 E"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 d7 r( N1 s) o9 w$ f$ T5 A, ]9 {

) A0 L; u" f9 t! e; Z  O  ^陈子昂 $ c" U( p% a0 K0 y2 u
登幽州台歌1 @9 v# y, I0 ], X& _
前不见古人
/ q* \, W  W" Z后不见来者
; Z1 a: Z' _  Q+ T3 ]- Z念天地之悠悠
4 J9 W# T; t! Z. Y# ]7 d独怆然而涕下& Z7 x6 E( J; I: q" z
On Climbing The Tower At Youzhou; j* v! D9 S" B1 o# g8 }
Where are the great men of the past?
4 {. [( b" r/ G, fWhere are those of future years?- G# m0 y. q! I9 ^/ F& E' H
The sky and earth forever last;
; Z5 Y4 @7 Q8 ~& s7 I8 X4 h) y6 o4 oHere and now I alone shed tears.0 t  o. r. |0 P3 M
/ f$ j  E$ |$ S  E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞3 Z. R, D& u) g3 m
宝剑千金买
1 V( f' a  u3 z1 m, p2 u生平未许人
( ?- i- K: d& B( y) a) U怀君万里别$ A- T2 \; ~* D( V7 A* D
持赠结交亲0 c1 ]1 L3 m# ?, g7 j, W
孤松宜晚岁
: L1 p7 N& a' M  ?6 K) }: Z众木爱芳春- e" @6 l1 y2 n* y( Y- H& z* O
巳矣将何道
3 v7 u" ]' Z  h8 m2 ?无令白发新
, B( j1 T8 H* I# m4 W0 VParting Gift: E' `9 i- q  G7 J$ ?
This sword that cost me dear,
' S$ S9 L4 z* P9 v0 a# r1 @To none would I confide.
. ?- a, a$ y& n8 T1 R$ _  ]Now you are to leave here,) Z. N- ^. q8 b; Y- G! Z( t
Let it go by your side.( \+ t5 O$ E& k
Trees delight in spring day;
7 Q; D% N; [" ~& ]9 |' u5 @The pine loves wintry air.' p" D, d; m% i% I! o
What more need I to say?1 a. X8 S6 N$ |' V9 {/ o5 |" N
Don't add to your grey hair!
) C1 s5 F7 K; L- @. k: u0 I! J6 O  P9 Z4 h  G$ _
张说
, r( i" X+ z0 K# @0 X+ g蜀道后期
/ Y) R1 ], ?- i4 f客心争日月8 g4 {+ ^! E; b; g2 d0 z8 q
来往预期程
8 p9 h9 S6 w9 b! ~& k秋风不相待8 E( U8 G7 X. G: w  J
先到洛阳城' B) n; }, m# p7 E
My Delayed Departure For Home/ C7 H! @5 Z# E7 a
My heart outruns the moon and sun;5 ~( t$ t- T8 _" R7 J- ~6 w
It makes the journey not begun.0 k9 l- O1 h3 n0 Z9 A8 H
The autumn wind won't wait for me;
3 `: G1 o. Q' sIt arrives there where I would be." I6 ^) [. M1 W  s% w
4 T- p6 T* O' J9 B. Y/ M. h0 t. Y" ]+ o
张九龄
" E/ _. i; C  Z1 A: c4 g望月怀远
( [) ?+ I% D: r6 a6 P/ N海上生明月
: X6 l% s0 I/ f* ]$ r/ T' B7 I; }. ?天涯共此时
* n! {: b" r$ Y; Y$ f8 `% y情人怨遥夜
) G+ g  O0 S6 r$ C3 C9 A竟夕起相思
* O+ _$ R( \2 q+ g/ B* r灭烛怜光满
3 H' I6 S1 I, ~6 G披衣觉露滋
* c9 c3 ?/ g; |( Y7 M+ d不堪盈手赠
2 J; |4 d" c. F还寝梦佳期
9 l6 j2 ?6 {( W9 O3 v+ o- nLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 W" h- b" ?; j7 K$ |! B1 ~
Over the sea the moon shines bright;
* [) }9 c) z7 R. j2 l7 SWe gaze at it far, far apart.
$ Q+ [7 Q% v: s9 E, p0 l' x7 {You might complain how long is night,3 Y+ h, Z2 n( h& P
And I would rise, lovesick at heart.
  R  X2 |  I- b0 P& Q) CI blow out candle; still there's light.( z$ Y$ I0 |( W8 a
I don my coat: I'm moist with dew.6 i+ G1 z3 X* n; D* t
I can't give you these moobeams white
: c' L. T8 T! F. W2 N; r+ |But go to bed to dream of you.
5 u1 o9 `3 q4 ?5 f; W; e3 K2 M* V/ P
自君之出矣) T: z6 M  x4 }( O' m! Q( I+ g, B3 a
自君之出矣
. I* q+ T- m% v' y2 [不复理残机
/ }7 l( O: w6 o8 V' v# K2 V9 Q思君如满月
0 b! ^5 h5 l& U/ L/ G$ ?: n* \: J4 L: _夜夜减清辉  u0 `; Z/ o" S( }  |3 |! M& q  P3 a
Since My Lord From Me Parted. G* I3 o! R7 w& x5 n1 G. U/ U
Since my lord from me parted,
# C6 O2 I* [& Q! LI've left unused my loom.
  o) j3 ]" \! E! L. L: HThe moon wanes, brokenhearted," w4 o% A, [" F5 o
To see my growing gloom.
- j! T$ F' C2 z* P: l* c+ q; C王湾 - |% o8 m$ V0 F" a* b- K1 ^3 w
次北固山下! K  ?* k+ s' t, `$ Y
客路青山外  p; J5 m1 W4 \2 L8 L$ R3 p
行舟绿水前
( o* C7 E! F) i: ]潮平两岸阔
5 q- |- j1 x7 N% F风正一帆悬' x, {! p9 }6 b0 O. U
海日生残夜
1 _: P* H% L" A4 C$ V+ Q' U江春入归年4 u4 }4 z- W, A! {
乡书何处达
- v. p  S# `3 i! N2 j归雁洛阳边
0 X9 Q# _# @7 V& f) v. DPassing By The Northern Mountains5 o: q0 y) Y2 P1 Z  n/ G
My boat goes by the green, green mountainside;
0 `" X4 f# n5 _$ \% gIt glides over blue, blue water with ease.% n$ t; w8 X4 ?# t
The banks are pushed far back at full tide;
9 X1 I' ?) B1 l/ a8 U9 QA single sail seems hanging in the breeze.
, {& y4 \4 r; k. J2 ZThe sun emerges ere night has passed away,
' A1 k' Q3 e8 ~" [4 Q, ~And spring intrudes to ring out the old year.$ s* A$ _) E9 X$ }; Y4 d3 O
Who'll send my letter home without delay?
. X: e3 I8 j) V2 |I see no northward-flying wild geese here.*! E" t$ Q: s/ n; p5 H8 v, [. _
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
" A5 C; [7 V: c' q" Q
1 k! u& G% L1 X, X3 |! v王翰5 y  C% ~3 ~+ \0 m
凉州词
8 H* o( I7 b0 t. Z: ]5 `葡萄美酒夜光杯; ~2 E# H5 h& X5 C9 X7 z4 L  I5 R
欲饮琵琶马上催
: U+ X8 r" O) |* x, u% P醉卧沙场君莫笑+ E! A, W6 h. s/ y6 M2 J/ q1 {; R7 y
古来征战几人回' L8 d+ Q8 N* E% E& m3 E
Starting For The Front
1 X+ O3 g) t% x4 X5 Z# l. qFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
  `0 D1 k% L; Z$ x- @Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
, b$ i) z2 x, {8 @Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
* x% g* C) y1 j+ ^How many warriors ever came back safe and sound?5 y! |' H0 v. V1 X/ i

: p2 C6 j7 F; p& d$ Q王之涣 9 E8 }+ }& B5 j0 G3 ~9 t
登鹳雀楼4 A; w, }8 E; S
白日依山尽
/ b8 B  e( X, F9 X9 A0 F6 G8 J黄河入海流
8 h* d5 f6 L, A( E/ F4 H$ }$ a! ?' i欲穷千里目
# n0 V( T7 j: S9 [3 Y& ~更上一层楼
5 {5 l$ k, O7 \) u' @) _% }On The Heron Tower: w  q5 b- G0 T# F5 ?3 i
The sun beyond the mountains glows;
; r/ `" S& O1 w( w% kThe Yellow River seawards flows.
- y( ]' V5 R; Y: d5 Y# x( W" t  dYou can enjoy a grander sight
& s* S7 f& `1 C3 D* hBy climbing to a greater height.
. {) `' l2 u$ |* p) w. J
' {$ W8 Y( z0 v4 t# J. d+ D0 B出塞
: t6 W5 |: k3 Q' U; n# n; S黄河远上白云间; B8 s7 C: Z& {! D  s9 P; L" V
一片孤城万仞山
; t/ V. e% o5 ?6 @7 v羌笛何须怨杨柳8 M( `4 n) Y" G) x0 |$ b' l: I
春风不度玉门关$ G: m7 Q" d' v/ v# M
Out Of The Great Wall
. |9 x- U& @9 P3 F0 ]9 d& B; o( gThe yellow sand rises as high as white cloud;
& |4 x* |- c9 B$ g5 IThe lonely town is lost amid the mountains proud.7 \& l, c; o3 y% k, T) [" h+ t9 {
Why should the Mongol flute complain no willows grow?6 S  l$ ]+ J5 i" \) y7 e( _+ f
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!; `2 |) Y% ^5 }

: T) t; L4 L/ [孟浩然 . n4 T: F2 o8 ^) N) b1 Y" f
夏日南亭怀辛大  E, h- O& w+ z/ [
山光忽西落4 S0 W2 P! m3 _  I) n
池月渐东上! Q" K) k" ^; r% K3 M$ U7 N
散发乘夜凉
! Y. A4 t+ y. V( S# B. w) v1 X" t开轩卧闲敞7 `1 @5 n9 J# [# T
荷风送香气
: Q2 Y- x+ B4 `' l- N竹露滴清响
+ f( i7 G4 {+ ?# Z欲取鸣琴弹. `7 R3 {7 z! ]1 f. x+ c
恨无知音赏
+ H3 m+ u2 M7 |7 K4 M$ F  T) \& ^感此怀故人. J7 P% K. @- k2 n; h; ^# }
中宵劳梦想- I+ p2 c0 y- x" P
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
% L/ e- j2 y4 b7 _* |/ E) hSuddenly daylight fades o'er western hill;
* c& h" e. g/ MGradually climbs the moon o'er eastern pool.3 o1 Y  H: K( Q1 X; m* l! p- ^
With windows open, in bed I lie still;
( u7 p* s# L% f0 Z, J6 v$ U1 IWith hair unloosed, I enjoy the cool.
; N' t5 m9 ^  t" [: I- I: `: QThe breeze brings fragrance from lotus fair;
/ k5 R- P! G# W( ^# V) t, `& xDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
' }9 B  U# `$ W+ F& Z" qI'd like to take my lute and play an air,
: _; c. j" H% A; |2 ~( b8 P* MBut I can find no connoisseur to hear.
' C' }  d  q6 C5 ^So I long for you, my friend so dear,+ {# l' V; |. K1 q$ K
That you may in my midnight dream appear!
, O; C0 @; ]6 X# E( j3 C. ^/ u$ ]8 H7 X+ S) l- |
留别王侍御维% B7 x0 ]9 O5 X# V/ |. o
寂寂竟何待/ v/ V- z2 s. I8 k4 w1 `
朝朝空自归
( \1 `% `& M7 f+ K+ `7 |欲寻芳草去
) {8 N7 C% V! _1 Z惜与故人违7 A6 w9 e, U% u+ V7 ]- H2 c
当路谁相假
) b. m# S, q: i7 p, R8 V知音世所稀
7 Q; k9 ^. x0 N0 v6 v只应守寂寞, K$ `( C" k  d! \) N: R
还掩故园扉
" }- B. H" d3 [- QParting From Wang Wei7 L: x% i. {. w" B3 e4 `0 z( p: F
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
) G7 u, a5 D8 S- m3 C! rDay in, day out, I come back sad at heart./ g) C2 }$ R. x6 b
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,$ |3 z& |. R7 M0 G8 b: b
But I am grieved with my old friend to part.. {( I) @# t: g7 p$ a. j
Those in high places will not lend a hand;
/ u( A, h# G7 k$ t  h+ m5 BIn the human world good coonoisseurs are few.4 {/ i/ o2 R  g" `; m5 e
I'll close my garden gate in native land
- e, K2 y5 H4 L+ G- s; |! `And live in solitude with nothing in view.
1 s  \; I' h. ^$ R3 t1 E' i' i" w3 t
过故人庄1 V9 u8 t5 ]$ U
故人具鸡黍
5 Q7 c7 A0 \$ ^0 x" c0 m邀我至田家
2 n+ C) e2 f! G/ }, V4 ?绿树村边合  L7 k6 r: R/ D" b
青山郭外斜. O' A' c5 d! @, j3 m2 T  l, |' K2 s5 I
开轩面场圃5 `5 T! W+ {* |, T9 j
把酒话桑麻
" e, z- v4 B# a' Y待到重阳日
7 M; G5 W% T% c4 W% R7 o& u% D还来就菊花
2 S; L% R+ p( k+ jVisiting An Old Friend
8 C/ F1 \7 ^5 G! j6 FMy friend's prepared a chicken and plain food3 x( n" `% n1 l3 B8 z/ U
And he's invited me to his cottage hall.
# ^/ I* {$ X: z1 w) L0 O2 D; MThe village is surrounded by green wood;
/ Z& \' D3 U6 i" u3 p3 L. QBlue mountains slant beyond the city wall% c) m6 X. v7 f/ S% q0 u
The window opened, we face field and ground;
" k1 e$ E& N" AWine cup in hand, we talk of crops of grain.. I0 r. m/ O9 ^. B4 [9 D4 ~
"When the Festival of Double Ninth comes round,, M* {3 @1 y7 {% q$ ]' j0 u1 o
I'll come for your chrysanthemums again."
+ v- c: u2 g1 ]6 S; n  ]" N/ C5 W0 z
春晓6 A5 Q9 z8 N& p$ B8 d: \+ e1 _7 ]; A
春眠不觉晓
; j+ h; N+ ]! i# J2 h1 o. U处处闻啼鸟& \/ u  R: S9 Y
夜来风雨声* x9 C" I* O" L: o4 x
花落知多少
$ C$ |8 b2 @* T- y) uSpring Morning3 n9 u1 |  g4 g% A" M
This morn of spring in bed I'm lying,
4 B4 _! K5 }4 Z8 J3 I& L- z" |Not to awake till birds are crying.+ |3 i) H+ q1 H8 z+ J- W
After one night of wind and showers,
3 P7 q% x+ e+ \How many are the fallen flowers!
! ]$ K& M/ D3 A5 I4 ]: q( h; o3 S& P5 a5 @- `# v
宿建德江
7 a+ B, R. {: j9 Y5 _! L8 l4 u- q移舟泊烟渚6 L% d( R5 j0 j: b& M5 o/ I  s/ |
日暮客愁新
! }( ]1 j8 _; D! c9 U野旷天低树
' R6 }3 h% o( \8 R江清月近人
/ T- M* l& A1 ?- U1 e5 Z& XMooring On The River At Jiande4 I, d1 c: H& X( ?( d
My boat is moored by mist-veiled rivershore;- O; j. W- v5 r! B9 F1 X. e
I'm grieved to see the setting sun no more.
, y9 C  `% K& O0 LOn boundless plain clouds hang atop the tree;
; ^2 w& i( D/ o8 |0 @# CIn water clear the moon seems near to me.
) }3 M* k6 l: [; q; j- @
% O8 k6 l5 `" C, J/ C李欣
; O$ l% x( c& h$ c/ L古从军记' S( }( l! ]' ]# A$ D' o
白日登山望烽火3 ]# m4 o7 o# ]$ o) h
黄昏饮马傍交河* ]9 {( Y+ o) v, I; t: m
行人刁斗风沙暗! ?5 l! c, u7 `. Y8 a
公主琵琶幽怨多
# o/ ^( K( A! b, \4 b野云万里无城郭
" V1 l9 ?, W$ W' }雨雪纷纷连大漠7 l  S2 j4 {' k" a
胡雁哀鸣夜夜飞+ a4 W0 [$ {5 O- ~, B
胡儿眼泪双双落
8 [: I0 C7 ?- S! B* |$ n' Z4 K8 K闻道玉门犹被遮
( z# P, ~: w2 T7 B1 q应将性命逐轻车6 k1 @# N  P7 d5 B' Z' ^' u
年年战骨埋荒外9 o( R$ D  u. J" E" Z5 g& j
空见蒲桃入汉家
( ?% ^9 u: S, Y* \$ T: X* o) qAn Old War Song1 C2 R8 S# g. y) q' y' u& l+ J4 @
We climb the hill by day to watch for beacon fires0 i* `9 Y$ a, g4 |, ~' h3 _' G
And water horses by riverside when day expires.$ j7 n# B  x2 W  |) X8 `( [/ e
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows; D9 G9 u4 U$ B8 F0 O; I. F; Y8 U
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
! Y9 b0 ?; y, @" RThere is no town for miles and miles but tents in a row;
  ^$ ?( I9 u; W- X9 w( P2 m" NBeyond the desert there's nothing but rain and snow.3 q( Z9 D4 S+ A/ V+ ~
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
* J. ^- T; |2 P, o3 {. xWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.  j+ ?# n) W9 m* q9 i/ T5 f
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,( N- \( @8 d$ ~, E& ^& m3 r* \0 L" m
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!7 K) U* L5 M+ I2 \1 P. v+ B6 P+ z
The dead are burried in the desert year on year,0 Y, @9 ?8 a  B' g9 u
Only to bring back grapes from over the frontier.. e2 A  T9 D! Y: L$ ]
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
$ U0 [- @: t! L: B% Kwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.+ |4 Q. U% Q, k+ f/ z9 i

* \5 e( G& i/ \  A& ?6 f  f1 M王昌龄 从军行七首(Army Life)
+ R/ j0 m; c. Q- p( F. b9 |0 U其四. `) i+ {5 @8 l' C5 s7 j
青海长云暗雪山, t5 T5 a0 v4 Y6 i' ^8 x: `4 D, x
孤城遥望玉门关4 A7 F$ i! A, y# e4 [
黄沙百战穿金甲1 D/ q* t8 y1 ]) l: r6 `% c. N
不破楼兰终不还
) L. k( J9 U. r- o+ i  c: A5 r(IV)
2 A8 r7 f* F  F. E1 V1 l7 D2 U: UClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
# l9 J9 O* y  Y* ~( U; q, E# H7 B; MThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.# L( n6 ~# y- b
We will not leave the desert till we beat the foe,
) s6 j) @! d, dAlthough in war our golden armour be outworn.- E3 ], M% \6 T

/ @- X8 Q6 e5 o其五
& n9 ?, I, s1 V  B3 z. e; G, W大漠风尘日色昏1 }# E& f# Z$ ~- E+ W1 t
红旗半卷出辕门; M% F$ O4 C3 N1 c4 ~( z
前军夜战洮河北
) h- c: h1 A( z7 v已报生擒吐谷浑
1 B. p0 i! |/ T- [( p, \0 R(V)
& D- z" W5 _2 x& J' E5 iThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
. U' x9 o3 c+ h3 `0 I; w& DWith red flags half unfurled through gate of camp we go.% _4 T# M; K8 f0 Y
North of the River Tao, after nocturnal fight,
/ |% E+ g+ L8 h" GOur vanguards capture the chieftain of the foe.
5 t  e, |/ s5 y+ }6 M1 e8 L 8 P. r3 W( I% \
出塞/ j+ ~  Z0 C6 S' e  k$ D/ P
秦时明月汉时关" D3 E4 J+ A! l( C+ ^
万里长征人未还
. m. }9 D; k5 ^; e0 \( m但使龙城飞将在  w7 F! Z8 {4 `% n( Y% ^9 r- r
不教胡马渡阴山
% Z; A: D8 ^* P/ J7 }On The Frontier
: g+ f- W) Q, y; @4 IThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;* q6 b( y! |. x5 n
The men who went to guard the pass are now no more.% N/ W- |- w" @. f; h
Were Flying General* still in Dragon City here,$ O* ^% t: u$ _
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
3 o9 B$ Y6 D7 y/ w/ c长信怨
7 v  ], l: l- g4 T奉帚平明金殿开
" Q2 J/ D# k7 v/ X, q4 n且将团扇共徘徊; I9 O7 O2 @+ y7 W. B$ I+ F
玉颜不及寒鸦色9 c$ K# H' \2 [7 {
犹带昭阳日影来, S; i& Z; n" B5 a
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
* _; I6 J/ F) NShe brings her broom at dawn to dust the golden halls7 W  s) D; S4 G1 m2 A1 z; J
And strolls about with round fan within the palace walls./ Q+ Q3 a  [+ r- z0 A' {
Her rosy colour envies wintry crow's black one,: y; W/ N% z' J: H
Oft bathed in favourable light of royal sun.4 K2 B$ ^8 g2 m! K8 N% V2 y- E
) X0 P/ L- |  R0 y: b  u
西宫秋怨
$ x+ H' l/ \/ y7 B7 {0 ]7 Z( K芙蓉不及美人妆' W, m' l" v+ k  z* _2 A- {. E
水殿风来珠翠香. Y* k- n/ _2 F5 L" e. K7 C
却恨含情掩秋扇; A1 R7 i1 q: k- _2 }" Y3 e
空悬明月待君王
: ?" q8 v* n! B% _2 M# g3 ?Lament Of A Fair Lady In The West Palace3 z8 [: e* c- j3 ]( Y6 U9 C
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
7 ]& N4 j+ q  d$ x+ fThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.! L- G, H4 c- r# p: r
At autumn fan cannot conceal that she is bored,, Y; [- @2 R2 k  H  I% P
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.* Y+ a' p1 W- p% }( Q7 O; Q
: R& R1 [5 ~! g1 e: A9 Y
闺怨
% O/ @7 H/ W& o+ c! t闺中少妇不知愁/ K: }* t7 f$ b2 z' A1 m9 R& J3 `
春日凝妆上翠楼
6 [1 r; a6 z, M$ s' Q+ J) Y忽见陌头杨柳色8 j# z8 y; a8 I! ~& C
悔教夫婿觅封侯  o' E4 J% E. y6 v3 G  i8 g1 A; @
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
( j3 R/ @3 w  x* V; i; e4 _Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;9 o: F, J! T7 ?
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day./ f! e+ U$ i+ n* f# v' o
Suddenly seeing willows green by the roadside," W0 o: }9 h) b! [6 J7 w1 ?
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
: c% C- [3 @' s& X. q8 Z' n! V. ~( w% m/ t
王维
( T  `9 @; o8 ?" K6 i! ?! {9 Z送别( H% `  t. p' O* k( P" P
下马饮君酒
% I% g+ Q2 _( N2 E* h- K9 i8 w; ]问君何所之
% j; ~' `6 ~7 {: q# J* \! N; H君言不得意
9 O; ~( y- J2 ?4 G归卧南山陲4 z6 ]$ h: n1 M6 B, s: P* i8 e' c2 k
但去莫复闻" E1 g% G! \7 y7 u
白云无尽时4 \- [! l2 }7 L
At Parting2 i; n' L  {7 I
Dismounted, I drink with you8 E+ X5 l: |% j0 o1 L7 o* S
And ask what you've in view.( C+ |( D: I+ o
"I cannot have my will,
/ v) {# R& z  E2 M2 pSo I'll go to South Hill.9 y# S4 f7 i/ ]' A+ P( a. S, O
Ask me no more, be gone!
  K! J& c# k8 e) D4 |Let clouds drift on and on."' p* G, i: ]- j) H

2 L) r$ Y7 N5 \' f渭川田家
, v0 G; g: i1 E; h  d斜光照墟落
6 C' V& @( M( e2 x穷巷牛羊归9 l0 P: L6 a) A
野老念牧童
( @  b" ~2 {9 @3 X7 |! p倚杖候荆扉: C# f2 r* l) M4 |4 l7 ?2 ?# G
雉[句隹]麦苗秀( s: f. V8 T- p5 ~( g# w$ c
蚕眠桑叶稀$ j# Z9 _! \+ V& I
田夫荷锄立
. D' ~# \. M1 ^8 F相见语依依
5 n2 i+ C+ [5 O0 R+ k/ a  M2 c即此羡闲逸: q+ v* R4 W1 m- Y7 I, W
怅然吟式微
1 L4 F9 e1 s2 [' fRural Scene By River Wei
  f5 ]3 N  \! c# m6 s9 ZA village lit by slanting ray,
0 W; T3 q! r$ x  S1 \( E( iThe cattle trail on homeward way.
. s; u' q: u! u7 ^And old man for the herd boy waits,
' x' H/ P* F8 b& g0 I. I4 CLeaning on staff by wicket gates.# ~  {# M7 |, C- X$ q/ P
The pheasant calls in field of wheat,: x! g" |5 _/ |0 I& H2 C, S7 }6 z
And silkworms sleep in their retreat.! p  ~6 J) l6 S( d* j. w" i8 f3 R8 ~  v
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
+ ^- }5 W5 q) o* P6 c7 v/ ?" c3 N2 kThey chatter, unwilling to go.
+ Z1 ~( x+ o  E, F( ^  bFor this unhurried life I long7 t  I; N: z" ^, F  }" P
And hum the old "Homegoing Song."
4 W2 y# o1 f$ r" g9 i' @9 R
) W* O1 d& I7 D观猎$ a4 f9 K/ U1 d) N( _! {
风劲角弓鸣
3 M; S, l7 W7 \9 ~& ^将军猎渭城, j" g6 B: q. y- @7 f
草枯鹰眼疾& k* m2 m; Q5 Y
雪尽马蹄轻1 f( Q7 P3 k. }) z% v: e7 F1 Q4 j$ V
忽过新丰市
) k1 M$ N) l  B# d# h还归细柳营' B5 c% }% q1 K% F
回看射雕处
- p, K8 F2 F- f+ V千里暮云平) M4 x) i+ x( e/ r( F
Hunting  W% ]& _, K% w
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
/ ~$ F0 ]" F* h+ LHunting outside the town the genral goes.
- Y0 y& J) Z& X( wKeener o'er withered grass is falcon's eye;) ^1 a/ \: Q5 t- m& o
Lighter on melted snow the steed trots by.
& ?, z3 q: X3 e0 M: V: pIn a twinkling New Fertile Market passed,, A5 V0 l6 f* n) u1 Z9 {
He comes back to the Willow Camp so fast.
/ u; ~2 t6 C% N% AHe looks back where he shot down vultures proud,0 q- J, y2 e+ O) D( [  N
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
9 m4 m- y& u8 _# [
1 r+ a- @' a) L+ J: t1 U汉江临眺8 Z5 o: M! H& c, W' y1 q# x
楚塞三湘接; O2 B  M1 \! l) n/ ~1 j. N
荆门九派通
- r* O) Z: t8 b* L江流天地外
; @' {: W3 e, \% H山色有无中
, ]' R+ W5 T9 P4 e郡邑浮前浦  @# ]  ~0 ]3 l! Z% D0 p
波澜动远空# e# Z  F9 w0 d$ O4 r# @
襄阳好风日
3 Q3 ^, W: @4 C; s* F& W留醉与山翁
4 v7 W$ ^# L  f/ d, VA View Of The Han River
1 v) e3 n0 u8 T0 H5 I1 L. v' [Three southern rivers rolling by,
& i3 b' l( ~8 A' j# M0 WNine tributaries meeting here.! G: o! O. k8 ^5 V. h) e$ k
Their water flows from earth to sky;+ O( x. {6 Z% U% u7 l5 m3 G- @& l
Hills now appear, now disappear.
! ~+ n  D' u; h4 GTowns seem to float on rivershore;: Y2 M) u" N% ]# O$ d$ g
With waves horizons rise and fall.1 b; Q! q1 h( i6 I- o
Such scenery as we adore
# z5 m( o3 A2 A& y; b+ \Would make us drink and dunken all.; ]* b# o0 Y+ d* {8 }- j. v0 u' s
# S$ S% ~2 w2 B$ n9 o) h! U
鹿柴
! W* J8 B5 T1 f0 e6 v空山不见人/ z3 ~; v8 u9 s, K* L. u
但闻人语响
* |5 J( ^8 r$ o8 ~4 E返景入深林: `: j0 y5 ~9 d) E; ^) {) n
复照青苔上6 l8 z1 _9 M% ?( R5 |6 z
The Deer Enclosure, p! D3 x8 ~- Z
In pathless hills no man's in sight,& A, V6 W6 G7 s8 }
But I still hear echoing sound.$ L; b4 ?! K  B8 @" [, W% \
In gloomy forest peeps no light,$ j) z8 h) k$ Z! O8 n
But sunbeams slant on mossy ground.  R2 A; m2 x  w3 i2 K
1 `/ R* v" j6 V! \
鸟鸣涧% [! i) I  p, K0 H) k
人闲桂花落- t1 ]2 t5 o) B, n
夜静春山空
5 v# D2 r& b: l4 R0 M月出惊山鸟
# k; o  f( Y3 N% @时鸣春涧中5 @4 o- t6 Y$ j( r7 X$ G
The Dale Of Singing Birds
/ F& a  A, x* G1 }* v) w; ]I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
; d3 ]5 Q+ z& u; T% d9 ?0 n5 `When night comes, hills dissolve into the void.
- B1 Q2 V8 v4 T$ X3 z: j' V& o5 x* hThe rising moon arouses birds to sing,
8 A% e5 l% z0 Q* m6 t  i, fTheir fitful twitters fill the dale with spring.
+ ^% T7 R- O. k: p7 r
6 N, U9 b- k2 \& q& g- N山中送别
3 w1 n( Z9 V0 q  x$ g$ p山中相送罢  @  t( E- t5 K! z
日暮掩柴扉; ~/ N7 ]1 h" d% o1 n% O$ |
春草明年绿" s$ ~" ~; W9 d& i- |6 b
王孙归不归: I1 K+ a) R5 M, x* @8 T6 `
Parting Among The Hills
8 ~, X, |- o3 u8 \I watch you leave the hills, compeer;  i6 o  c3 l. b7 {. @
At dusk I close my wicket door.' V8 r8 e, |8 T
When grass turns green in spring next years,
# |3 f- }) N( {* d  sWill you return with spring once more?
7 O4 a- f) W" ]3 I! a! g: u+ l , e" V0 \8 B# r" p; A) B" t* U7 F
相思
! b+ }$ z1 F* A% q( _红豆生南国
# c8 y+ X: j9 |7 X9 }# K春来发几枝8 d, P6 m% c: D* _3 C7 g5 Q; l
愿君多采撷% M* M' W! G+ ^* }. ]; J
此物最相思
4 ?0 J7 A! b- G7 ULove seeds  r! ]; P! J! ^
Red berries grow in southern land./ O! G4 t& h  L9 W# |* F* R
How many load in spring the trees!4 W- f$ U  Z; U: P; y- F
Gather them till full is your hand;
( c9 L; U- \+ d* T  MThey would revive fond memories.
4 F. _/ Z2 [' e  P+ H+ P7 T' P
2 H+ Y" W5 N$ ]* m1 [( D, @山中
; o- e4 x8 A! u7 ]荆溪白石出% L0 ]) F. t( b. s: P; l
天寒红叶稀( z7 m2 C1 T# d3 ]4 [7 H9 m6 L& X2 G
山路元无雨
( T5 S; H6 o; g+ w& C' g+ Z' s. R4 z* C' B空翠湿人衣1 K# W) m8 X' [8 o& ]/ _6 b
Blue Fields In Mist Or Rain
& H4 C* H% B) W5 h2 q  DO'er pebbles grey a blue stream glides;
2 ?5 n" z* X. y6 z2 |! M4 PRed leaves are strewn on jade hillsides./ C6 o8 {( }! `1 o) T! s
Along the path it rains unseen;
6 W  x- ?! g1 nMy gown grows moist with drizzling green.9 t4 l) ?: N4 G: m: ?6 `  j
8 J1 N$ Z5 p: g# o. w
九月九日忆山东兄弟
8 C) Y0 A- i2 q- r  B独在异乡为异客
6 ]5 h  }7 h3 N& b每逢佳节倍思亲
3 }: z! c$ q( k遥知兄弟登高处
. W, k. w/ U8 \9 ^遍插茱萸少一人
/ B& P* Y! q! m7 I/ |Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day# I7 _6 q9 a# O3 u! b* m
Alone, a lonely stranger in a foreign land,. Y7 U: _% A$ x5 f# y* D
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
9 T, {% [$ m0 j- SI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% H: Y% O9 q  `6 Y! V% r4 P4 Z
Climb the mountain and think of me so far away.2 {2 c7 m- }$ @# E$ r" B" }) M) Z
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, % y; ^3 u& M5 Q6 }) h
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
. v- m2 N0 Z% f! X: M5 \was supposed to drive away evil spirits.. d# p8 c7 n! m; E/ y
送元二使安西
# I$ F1 ~! \- K5 e- s. L5 k7 a8 I/ u渭城朝雨[氵邑]轻尘4 ^+ W+ ?7 k8 S  K. C+ h/ }
客舍青青柳色新/ Z9 e4 U& Q2 F! R* {* o
劝君更尽一杯酒
$ E. ~9 p1 p- Y+ u8 \! M+ O% U# V西出阳关无故人
: a  y4 y& ~0 y" X- yA Farewell Song
5 Y8 v* q8 X1 D( G3 B1 s4 IThe Little town is quiet after morning rain;3 @8 D$ k, N' M" m
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.. F9 W) a8 x4 z, g& {0 E& E
I would ask you to drink a cup of wine again;- Y" d  ^' Z0 E- u. N9 _
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.6 s+ o8 z" a" n; F- j; O& o) d2 v
* V+ e$ ?! r! X; e# r0 |1 W5 O
送春辞) ^2 J6 g$ m, N- H0 t5 A
日日人空老. q% v0 [5 B: F# Y1 l+ ~' B, i/ Q$ v
年年春更归
$ {( n/ h4 o" r  u9 M3 a" N+ ^( Z0 ^相欢在樽酒
8 D/ K4 r) |9 p不用惜花飞* L5 C4 j  X9 K6 w$ }' X
Farewell To Spring9 ~" n3 k* _- m0 z
From day to day man will grow old,: \" L* X/ L& q, ]2 C6 E) @
So drink the cup of wine you hold!5 v7 P  L! W' T$ l
Don't grieve o'er flowers falling here;
! b! k( E  a2 E3 E. |- S' F, TThey'll come with spring from year to year.' v8 T: @8 L/ k4 G- j! c9 S  g0 z
6 f& a- l9 b8 B$ I
陶潜0 C6 X2 U1 Y3 \
归园田居(其一); f6 h9 R+ l2 `8 j
少无适俗韵,
& K* v& X9 |* X" ~性本爱丘山
) k0 _4 ~; w3 |7 _2 l) K误落尘网中,' i- _; I5 W2 _4 l' A- p3 H
一去十三年0 M" J7 b; p1 r4 ^% M3 f7 J2 ^) s
羁鸟恋旧林,
' S  W/ w! A# y: G池鱼思故渊% s& w7 d  q2 u  j- L
开荒南野际," {2 g% d0 N  |6 d) l( K0 i
守拙归园田
/ k& C* K1 s! j/ g! z+ B1 Z' e方宅十余亩,
1 j( C4 ~+ {; j草屋八九间* o: |) h6 X4 j4 l0 @( D
榆柳荫后檐,
! W' g$ C, R5 W/ w" i4 v! V桃李罗堂前2 _4 c2 Z3 D! S8 \9 J' ]/ F; J; b5 t
暖暖远人村,4 T) S9 k9 C6 |5 F( O
依依圩里烟
. E1 e$ R5 c; }3 p狗吠深巷中,( ^' i* m, F% l# Q" T
鸡鸣桑树巅
6 X3 P5 h6 h2 s/ I3 X& ^户庭无尘杂,
: x7 ]% w6 H+ G0 G( n1 J0 {$ [9 X虚室有余闲
% y8 E; l) ~5 k  W2 O2 H# f5 t& T久在樊笼里,! F5 f* S$ q  k+ ?) V5 f! L% t
复得返自然" v4 s; |2 z: I4 N2 j
Return To Nature (I)+ W& s+ `  w. ^
While young, I was not used to worldly cares,
6 g1 P" s, ]: A6 I/ w, dAnd hills became my natural compeers,
4 w$ [* K% y0 {! t* q* F1 N/ c8 m2 ZBut by mistakes I fell in mundane snares: b1 ]2 i" U3 x# [5 U# W9 `! _! T
And thus entangled was for thirteen years.+ ^: t( U$ h7 S
A caged bird would long for wonted wood,
% h1 P7 K2 D* r1 M/ [- RAnd fish in tanks for native pools would yearn.
6 n0 V  `8 Z% j: g7 C& fGo back to till my southern fields I would.
' t6 W% k" i1 r' h2 t$ xTo live a rustic life why not return?: U8 f4 G9 W2 G7 z9 A6 ^
My plot of ground is but ten acres square;4 e+ K3 r7 ~) x. A% B6 B
My thatched cottage has eight or nine rooms.  v1 _( K9 l! T% Q
In front I have peach trees here and plums there;
+ P, z/ g- ^# o9 |O'er back eaves willow trees and elms cast glooms., c' r7 B, d4 S& {
A village can be seen in distant dark,
; A5 O# ^; g6 @- ~5 D* {  CWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.$ Y5 P% l  C' l0 h" I3 c) a
In alley deep a dog is heard to bark,6 m, N$ o% ^2 \# Q. C
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
1 G; x# B! I; ~; ~  hInto my courtyard no one should intrude,
+ _: L4 q8 x  a8 d: [: ANor rob my private rooms of peace and leisure.
( h" x9 B6 ?7 x' _" yAfter long years of abject servitude,
9 l0 h5 J5 ?$ cAgain in nature I find homely pleasure.
. ?+ m% k' y; ^2 u/ `" T5 R; P; Y/ I4 r) z7 X* h9 H  S3 O
其三4 v. M  Y% H: D5 G! b8 `" ^" P
种豆南山下,
1 S6 v& R$ r* C草盛豆苗稀2 Z, C+ i& _# G
晨兴理荒秽,$ @# D/ x6 d0 x# P3 C( l3 w2 E/ B
带月荷锄归$ G" M2 R' |" C9 d7 u( N1 y9 ~
道狭草木长,
$ J1 S7 @  V6 m( @夕露沾我衣9 H) L& Y# U& l. F, Q6 _" f
衣沾不足惜,
% Z# V- \& b$ B% R) R+ d0 n但使愿无违# ~& {% t: t% C) c2 V( H
(III)
+ o- b1 ^6 b" i' Q8 OBeneath the southern hills I sow my bean;
' Y$ A# b' v4 J# |Bean sprouts are lost among the rank grass green.' e: V& u$ _$ h' a: X
Early I rise to clear the weeds away;; T' B) |& Z( i
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
# _9 Q! `; d" k/ c% t& l/ ]The paths are narrow; tall are the growths new;% |9 L; z9 u% d8 u  `! ^+ w
My garment is wet with the evening dew.
9 w* I9 U4 X/ I$ K6 Z8 vWhat does it matter even if I'm wet,
: u  X3 j$ p9 XSo long as my heart's desire can be met!
0 N6 a3 o- L- C( b: ^1 {2 l7 V3 G' O' ^' m* m
责子/ N6 J5 L+ S. R4 m5 E
白发被两鬓,
& X: W5 V; Z7 e4 ]; Z6 e/ ~肌肤不复实6 |- f  A1 s0 |6 J2 F$ A
虽有五男儿,/ f" Z/ g% N* F# l
总不好纸笔7 ]: _! X. `7 m0 t5 n8 J/ h
阿舒已二八,# x1 d# @% ~! N" ^6 s. x$ T6 N
懒惰故无匹
& H, \& s. A+ [' M7 d$ w阿宣行志学,: ]0 a) E6 b& q+ A0 z
而不爱文术
, A0 u* {9 w. P7 ^雍端年十三,/ \# h2 Y" g) C, U  v9 D& d
不识六与七+ Q  q+ W6 O0 }7 t" z, ]$ ]7 r
通子垂九龄,
- {$ J1 m8 |; |: k: T/ n+ p- D% R但觅梨与栗
, @3 D2 E5 D/ F4 g" f8 w5 T" T天运苟如此,
6 W/ B7 f) m; U. Q; Z且近杯中物0 z6 {! I3 I! e
Blaming Sons
- h, z9 z+ k. i( N, o& G0 |* kMy temples now are covered with white hairs;7 l& V" {, W4 m& @1 b
My skin is wrinkled, my muscles are slack.  k* `* O- W$ E  k% g2 N
Although I have five sons, none of them cares; z$ ^% W, D) A3 c( T3 S
To learn to read or write in white or black.
  C  m9 _7 u% @  IMy eldest son already is twice eight,1 w4 m% s$ |. w- i. r1 x9 f) G
For laziness none can be his compeer.' t3 X( l9 d' {% R$ j( C" f8 y
My second son will never dedicate
  Q( \  r5 G- b  XHimself to fine arts, though at fifteen years.$ b2 g& `/ k! g  f' L+ n0 ?
My third son is thirteen, so is my fourth one,
% X" n7 R" {" V! c# E8 WBut they don't know how much makes six plus seven.2 @" o3 u: ~; H: n* ?5 n
Nearly nine years old is my youngest son,1 b! l' e5 b3 F
Amid the pears and nuts he is in heaven.
5 w6 d- a( n5 |Alas!If such be the decree divine,
8 \, L% j1 S1 X# ~5 a! \! P: CWhat can I do but drain my cup of wine!' s2 d, `/ V( Y. c, j. Q" i
1 J. R) J% _" J& l" W! B
饮酒
: J6 A; f$ M# ?2 a结庐在人境, L! [) {( e$ T% k1 |
而无车马喧$ a  B$ U- G  ^1 J
问君何能尔8 ^0 ]! g% d: M& B/ {8 L
心远地自偏
2 P1 n  U  T6 g- [* Y, P采菊东篱下
( H$ p$ D) b7 i, y& d4 q悠然见南山
. @. K; |7 X; B山气日夕佳8 ^9 R' [1 g$ h, S$ x6 v. m
飞鸟相与还) X' G7 }' \8 U) ?: _# w5 y
此中有真意
. U8 d0 |# j; q1 S+ `" U欲辩已忘言9 ]% V5 ^" G4 b
Drinking Wine3 s+ d2 {1 N. U: _  z
Among the haunts of men I build my cot,6 n8 s7 x- M3 p$ K8 q7 v
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 [  o3 `9 s0 j+ y& H7 zHow can it leave upon my mind no trace?' h8 Q7 v- @- i1 T9 F
Secluded heart creats secluded place.
6 w, q" O: K# J+ B# LI pick fence-side chrysanthemums at will+ N: l" U) D3 t% F+ D7 ]
And leisurely I see the southern hill,$ L5 l; h0 O/ E$ k" f
Where mountain air is fresh both day and night,
+ ]0 s) G# }$ @6 TAnd where I find home-going birds in flight.
' P' M% y0 g  ZWhat is the revelation at this view?- n2 M+ Y) K- q5 r6 {
Words fail me e'en if I try to tell you.: S5 U4 D6 W3 k/ J3 Q5 Y% K" |
挽歌诗(其一)
# o% C# y. F1 Q1 x( p/ v, R) V有生必有死% [0 g- Q; v) n, P
早终非命促
7 B+ d& n5 e- A$ X+ F昨暮同为人* G, R! ^/ o) x* C
今旦在鬼录
! b$ z$ V/ S2 S% B4 [" z魂气散何之* X8 w! ^1 c+ M: c
枯形见空木  r% O. W6 c1 ^$ a0 }
娇儿索父啼  l. b! r  n4 k' y$ x
良友抚我哭  q; `! H5 X3 s2 G5 d" u/ I8 n! I
得失不复知
$ Q5 w, H( x3 n4 u+ z3 n是非安能觉
1 F0 h* x: S" t  z千秋万岁后  ~/ m/ x5 I1 Z" ~# q
谁知荣与辱
' P* E% K' X# }& h但恨在世时
+ `& o( Z6 s4 N8 J3 |饮酒不得足
' S8 Y: j" D0 Z* i9 FAn Elegy For Myself
& @9 ?% i# j% G0 kWherever there is life, there must be death;4 T; v2 O. C: ?+ h8 {) N2 ~
Sooner or later we'll breathe our last breath.
' T% N3 l* h* |$ w/ sLast night we lived as men who fill their posts;
" P* e* `( ]: }Today my name's enlisted among the ghosts.* \9 e8 o  P1 T1 l! Z/ S
Where is my soul that's fled far, far away?* Y% Y& r# w/ E: b# I
A shrivelled form in wooden box would stay.
- P: }  q; P4 uMy children seek after their father, crying;
0 ?$ R( z$ {$ Z% V4 G& m8 |My friends caress my dead body, sighing.6 n5 I2 }" F  V. e
For gain or loss I no longer care,6 Z) A! d' Y' E
And right or wrong is no more my affair.! a* K4 M  W/ ^; K" G; T
Thousands of springs and autumns pass away,8 D% S# P* t, B$ F1 T
So will disgrace and glory of today.
6 b" _, y+ h6 l8 g5 V6 m4 n$ s2 MPerchance I may regret, whild living still,4 O) o: Z7 B/ ~4 j( b
I have not drunken good wine to my fill.
* t; E3 T4 D& k: J& a& ^( h6 t
0 \* H+ j) p& k% u: ?9 F鲍照, e, m- J4 l; |! `. I9 i( h0 o
梅花落2 W6 w* n4 ~% ?! F: I
中庭杂树多
' h0 C' }6 j$ `2 o  [9 d: Y偏为梅咨嗟
, L/ f  V# }, F& r3 n: s/ l/ S问君何独然# j0 t' W' {) w) i
念其霜中能作花
8 i; x. W* h% `3 r9 v" W  W3 m露中能作实" b7 g1 I1 a2 J( {- _/ y, E8 S9 I
摇荡春风媚春日2 d+ s; u4 Y/ P( r
念尔零落逐寒风) ~% d( C8 q) X2 P" `- d
徒有霜华无霜质5 V; ~+ w: C& |. \0 R- ~; V
The Mume8 V" n/ ~0 w: P+ ?- ~6 `" f
In midcourt there are many trees,
, |1 o) g/ q1 S" P' r  F5 G$ _To the mume my admiration goes.9 E( u7 j$ W+ a) u$ \
Why this singular favour, please?
8 w& E2 [9 ]; ]7 NIn defiance of frost it blows.
' |. Y" H! g8 F! r# w1 BIt has borne fruit in spite of frost
  O+ I  H4 Z) b: d" X- y  r) bAnd danced in wind to win the vernal morn,
  x* G) L  O; y) CWhile other blooms in icy blasts are lost; O+ r/ _, Z1 ~7 P( R; Y2 l+ Z( Z
Or from the branches they are torn.
( m. h" }* B& v5 g' g# N
1 [3 e. A/ a, v( P+ f/ e无名氏 " O& b+ D% j, o6 f: b# Y
敕勒歌
* N# R4 k  w0 A. i; S+ k敕勒川2 L, Q% M; Z: B* b, F  r: [3 u4 M
阴山下
. P/ G; B& A9 u$ _天似穹庐: J# U7 M. q% N' i0 Z( P' y0 N
笼盖四野
4 V* n9 f4 f/ a: H" |8 M5 V3 W天苍苍
' B' i3 S& S' j野茫茫
/ k' _" Y; T. q8 X" @0 L, M3 ^& T+ g风吹草低见牛羊7 {* I* u: f9 _: J# i7 P2 D
A Shepherd's Song
( z3 z! w! d( _" x' sBy the side of the rill,
% X% d8 B  a7 {1 y8 aAt the foot of the hill,
" G3 x6 s6 e! M& |" t( X7 ?The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
, D! A7 i, Z$ n4 aThe boundless grassland lies7 ~# Y/ r0 ^! ^& P5 [2 a
Beneath the boundless skies.: X  o, D( [; I/ @) D
When the winds blow" O% N, a! L9 `; X# J& B; u
And grass bends low,) D: X3 f5 }  |8 P- ]) c7 B
My sheep and cattle will emerge before your eyes." _5 B* ?4 F  g; p+ u, i* e4 ?
无名氏
$ M0 y: D. y: u木兰诗
& ?4 w6 h3 }% R# ?6 g3 q唧唧复唧唧" ?0 X4 y2 l" o
木兰当户织
4 r2 F8 D9 S  ?- {% H不闻机杼声; R- \' o: u; Z3 e3 j) r
唯闻女叹息- d, B3 K' ~: Z9 q, T" r4 P
问女何所思' x" S9 o  l. x8 e
问女何所忆* q3 U% s% q/ Y- q+ R9 l* [
女亦无所思
& D& S0 c8 M0 h4 K! S' e0 \女亦无所忆( _3 k" y; D) e1 T* l* i6 \" x
昨夜见军帖( F( f5 j( M+ @+ U) P
可汗大点兵, G' q- u2 \! ?. J7 t0 g; |1 `
军书十二卷5 o0 x6 R$ a, Z
卷卷有爷名6 {/ a. e/ V' J& h0 `" l! p0 i
阿爷无大儿
/ [" j/ s: H: ]! F3 x* a* {- z木兰无长兄0 E: D4 b7 z/ T7 ]
愿为市鞍马
& U/ J, V' c. @: G8 h1 \从此替爷征8 A" ^. I6 e/ p7 f
东市买骏马
. b+ h3 Q" X3 L  K+ y1 \  ~西市买鞍鞯( `, A0 j( ~3 b" d
南市买辔头( r$ ~; t( w/ j; d4 b0 U
北市买长鞭
2 j0 `( S; D2 v! n* Y2 ^  K8 u旦辞爷娘去- W2 \5 h) f  a- [
暮宿黄河边: n. B& j; H% Y! x, q/ f5 ]
不闻爷娘唤女声" h! ^9 D1 T* H% F
但闻黄河流水鸣溅溅
5 f) d; u) `' e2 _8 w* _, n+ o5 q旦辞黄河去
7 w  z6 i/ F: q+ h* X暮至黑山头# c/ [+ T8 D  M  e5 m/ V
不闻爷娘唤女声
4 s6 b7 n% |" J$ f. g+ d但闻燕山胡骑鸣啾啾
% c  x9 w1 C8 u* X. x5 `( w万里赴戎机
/ _5 v& A* A/ J4 P* B  J# T关山度若飞
" A+ C: `$ |& g9 W朔气传金柝
) J' U8 l7 y$ _/ G+ U1 Q寒光照铁衣5 A. F- t' Z% q7 G" V0 l6 c
将军百战死
9 p4 H# {! d. a0 A/ m5 H: `壮士十年归
) m& i5 n4 F, a, u) m归来见天子, 天子坐明堂
5 ]2 p) c: V+ r$ [% v) \2 r策勋十二转, 赏赐百千强, X7 f2 S( ]# d/ K& C& Q/ d
可汗问所欲$ ]2 l0 U+ P8 k2 A4 i! _  n: h
木兰不用尚书郎, ' {' o/ X8 s5 ^3 d
愿借明驼千里足, % w, t- W$ K) u+ Z: D
送儿还故乡
- J# g7 {5 o0 [( F5 [6 v# F爷娘闻女来
0 G' l. c- E5 J# L! n4 |: K* [5 @出郭相扶将, W+ E' L3 E8 ^  `
阿姊闻妹来 当户理红妆9 c) L! D* |* W4 P: p1 y0 N
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
4 T: O6 Z: F( R& {! T( w开我东阁门$ q4 _+ N1 G1 O  @
坐我东阁床
; {- w6 P4 [: E- R# ~( @2 A: B0 h1 t脱我战时袍
" U! F3 W' D1 a6 y, q1 U着我旧时裳* J( F! ]( R: z) B
当窗理云鬓3 ?1 _: [; E5 ]' q- i7 W2 k' N
对镜帖花黄
. l- {0 F1 B& s! x+ K出门看伙伴: x; L  X: I0 h
伙伴皆惊惶
; P$ W+ @3 O  y5 y同行十二年3 T; \( W0 v* ~3 B/ p& a+ `2 r* u
不知木兰是女郎
/ }; _5 m1 _% F, G. z) @$ A雄兔脚扑朔) ?' v) S% |9 g5 Q* m+ m6 d. `
雌兔眼迷离. _) u. C/ f. h  v0 i4 V$ j
双兔傍地走
, z. P1 k6 C$ v1 \安能辨我是雌雄6 o9 Q0 c! s$ D/ b8 r+ K
Song Of Mulan3 v) J9 r1 R# o* A. `
Alack, alas! alack, alas!
. P( |. R' t/ h1 x5 mShe weaves and sees the shuttle pass.
! t; I$ @3 m, j4 S1 B( OYou cannot hear the shuttle, why?
3 I9 d9 h$ I- `& Y7 m6 SIts whir is drowned in her deep sigh./ T8 w7 e) a8 Z; S: b  n; k
"Oh, what are you thinking about?
( Q  y' W" x3 W% N$ SWill you tell us? Will you speak out?"
* m2 O! o: b& O/ a% g"I have no worry on my mind,4 W1 U5 r$ A: n6 |5 j' }8 F
Nor have I grief of any kind.
: P2 G4 f3 t$ W% bI read the battle roll last night;, K" M% @6 B: G8 f( c- P! a
Than Khan has ordered men to fight.
9 g# w1 F* }+ ?2 Z0 nThe roll was written in twelves books;. X- _9 _/ l$ g; f
My father's name was in twelve nooks.4 ]4 H+ q- `1 s8 ^- k/ y+ `
My father has no grown-up son,
( |0 N& o0 e. v) A' M& o  P" f' E7 ]0 RFor elder brother I have none.
: X4 Y4 k' q' z0 }1 ~I'll get a horse of hardy race$ O% y- f& U6 ~, q7 L' Z, K
And serve in my old father's place."3 @( z$ @/ _- K. D
She buys a steed at eastern fair,& i, G# ^6 G( F8 i5 U6 H2 L! P
A whip and saddle here or there.
% k# e2 _3 q+ @  k8 M5 ^# P% MShe buys a bridle at the south
3 F) I9 y$ W* |% G, g* iAnd metal bit for horse's mouth.5 q4 i% C, H+ Z# {/ a& L# a
At dawn she leaves her parents by the city wall;- X( B9 z3 }  j/ D
At dusk she reaches Yellow River shore.
3 M) c% w4 B9 {9 \6 ~" k- ]All night she listens for old folks' familiar call,
; a; U, ^& w2 R# b  ~  E* p! {  jBut hears only the Yellow River's roar.3 T, u$ Y" ~2 ~9 t
At dawn she leaves the Yellow River shore;* f3 M8 _, u4 h* |( W- {* M
To Mountains Black she goes her way.' V7 K( Y1 W+ U; g0 [0 d
At night she hears old folks' familiar voice no more,2 R: V2 c+ b- P( X, v4 r% t- k
But only on north mountains Tatar horses neigh.
4 X- a4 D( }) m6 `! FFor miles and miles the army march along
6 m+ {/ o& ^- \! m$ I! AAnd cross the mountain barriers as in flight.
3 `8 {) f( B" zThe northern wind has chilled the watchman's gong,( y5 c" W' O" [0 j( i2 [
Their coat of mail glistens in wintry light.& R; l4 s& x  ~
In ten years they've lost many captains strong,6 o8 W* k% E% `) T
But battle-hardened warriors come back in delight./ z$ `8 Y6 l9 d1 g2 {5 Z4 j- z% f
Back, they have their audience with the Khan in the hall,: ^$ W' n/ e* e) j
Honours and gifts are lavished on warriors all.$ J) {, h4 E9 `# {
The Khan asks her what she wants as a grace.. B6 J) T, {/ J7 y4 V6 d! E
"A camel fleet to carry me to my native place."1 o+ q4 R) [  H3 h( y4 J
Hearing that she has come,
; z5 W6 W/ U! A; RHer parents hurry to meet her at city gate,' V. p- ~' s/ K: V  N+ u
Her sister rouges her face at home,
! s- E& r; }1 {: LHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
8 G: o& O) X; @She opens the doors east and west4 Q9 I% |6 Z; l$ a
And sits on her bed for a rest.
7 y1 T3 \: s- f$ {5 k  ~She doffs her garb worn under fire' o4 O3 o. ~# J, Y% Y+ w3 F
And wears again female attire.
! `" \0 l4 _) d# p; l" C2 oBefore the window she arranges her hair! Q% m- F- _# _. p
And in the mirror sees her image fair.& ^( S' P7 S! R, H
Then she comes out to see her former mate,+ o& o0 d% h/ C$ F' N% @4 x2 t8 R9 F
Who stares at her in amazement great:  p/ {7 l" J! Q7 q& q! b9 U
"We have marched together for twelve years,6 d( n$ G6 r8 X9 l/ J& q7 \$ Q* k
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
9 v. r. b. a8 ]5 F" ~"Both buck and doe have a little gait
. j* [, Y0 q7 G9 A% @+ dAnd both their eyelids palpitate.4 W7 s* Z- h* h3 O; M' m
When side by side two rabbits go,
' {9 ^  ?- L, Q" bWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 17:35 , Processed in 0.144938 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表