埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4168|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: o8 \6 B3 C; v  \6 N  x1 Y- d
when he sees another toddler
; z+ j% I- v: V* ?- I* mShe says if they can walk together
, j; r+ e0 K) i1 [; o6 ~Surely he is happy to be with her5 M9 i" n/ L$ ~( c
a very lovely pretty girl6 A/ O* t: _+ @3 A9 I
But some voice from somewhere said loudly4 _# r0 G. e. B. W  P8 ~: q
you cannot walk with her9 k% N8 [$ X, m/ V8 z& f( p
This voice is so loud like from God  l  R  o$ ]. \, l6 n% d- Z
whom he must obey# S; q) A; b) S2 r# @( U8 C8 Z4 r0 p
although he hates to give her up  `" e3 e; v" {: E* E+ h; d
Now what you can see is a sad scene
7 V) M" g7 z6 ^! h+ X5 qwhere two people hoping for together% A! ~+ w4 F! }
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?- |& {8 N/ r! K2 d+ j- K: m0 p
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God ., }$ I7 E: X, \0 `  v: J" I
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 o6 W; L' M% z4 t( k4 ~+ \0 m; F! K0 v9 J5 V
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 3 m( z2 g+ N+ Q( q8 k8 [; j
不是说上帝的声音吗?& O# X( n4 O& R' c% S; E' l
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
3 ^5 G2 E1 n; t% B0 R
- Y1 P5 ]( h" z6 b5 l2 }! O) F$ b
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 2 \2 c- C! @. b* E- e2 m
This voice like( but no )from God ., [0 K, v" j# W8 ]$ D- z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

' B, X: B- i, _( X0 C' E. j; e
4 U4 Q% U+ N  A& SIn a way you are right.
4 O- g! A1 }6 j" {3 i9 m2 L8 D) l8 h7 g1 M- Q) o
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
  K; X3 q/ {8 p+ S& s# A) _! [3 a& E
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
8 e) f; y  Q+ V) Z' i
) |. j) @( Q5 Q" p: u% Z. GMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. C; f4 p+ s( b4 G& R/ V* ]! r& P2 S8 j
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 2 {/ ?3 l4 k& e  \9 X
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
8 s4 ^( n7 |+ I/ t0 ?有情人终成眷属。 5 E8 L/ d8 `. G8 u* B* m+ ?
All shall be well,and Jack shall have Jill.
6 |6 O$ I2 ~$ l# ^+ Q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% M6 w# h$ {7 @0 ?1 g4 g( |0 n5 h: h, z$ N6 T
& }/ [8 P5 d4 \* k4 T4 i
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
# c+ g& P- x$ l8 E' g# J

( g* W4 x; k0 |5 o. Z' u0 n: y! }0 _第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。3 `2 A4 {9 U3 o; D( _
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。8 |; g2 D( [+ c% s( c2 J# |
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:" j5 W& I6 p! n

0 @, |  u* {1 d1 c7 C: J: k3 y英文诗的形式
8 c& @% f3 n. I3 [+ U
& _2 r6 e+ N3 A: D" b包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 [/ P, \, _6 b8 V1 N1 s, J, Z3 E% \) S+ C, c: ~8 ?
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
- {- v* p6 F% Q# I! ]8 F  f6 N- |, _, ^5 f) M9 s9 B% ]3 X
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ! {6 w7 i2 o' n( m

& P- \& {8 m2 R结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
: ~/ Y2 Z) c# e) A+ N% Y) ~$ r6 s0 T1 F- u3 S9 [$ ^3 c
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
7 l, A- ]) A2 Z+ @, ?$ g, U- B7 {5 H& m" S8 _4 J! V
垓下歌(项羽)8 U$ i% u' L+ X" V, h5 M
力拔山兮气盖世,* K9 d, h; U4 W: \
时不利兮骓不逝.) ?# v8 j7 b0 f: `
骓不逝兮可奈何,- T' u  t. Z5 O9 Z7 P
虞兮虞兮奈若何!
8 M9 C0 q. a  o+ e) w# T6 ]6 zThe Last Song. i6 {* m9 z) A- V
I could pull down a mountain with my might,
, G. n' y8 Z, Y- yMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,- n- }! x% e9 L' i! g4 D& {( Z
Whether my steed will fight, I do not care.: f/ f/ l2 p& X
What can I do with you, my lady fair?4 t3 Y7 o; _1 m9 p* q* ]

# \# \3 K6 a9 ]. d+ R大风歌(刘邦)  i5 \8 N  e5 ]: ?
大风起兮云飞扬,
  D* h2 _, q6 j- O) n9 r威加海内兮归故乡,
" X0 J& e1 _% e( B7 p安得猛士兮守四方!# D) }& K8 r% N! I5 ]3 G" ~
7 k, w7 O* [& t5 u. e6 g; u- ~
Song Of The Big Wind7 M' t% Q8 x; M) I1 u' Y
A big wind rises, clouds are driven away.
! f8 l9 Y6 B8 S; c% ]Home am I now the world is under my sway. 0 U: a8 A+ R/ |
Where are brave men to guard the four frontiers today!
. L8 x! M% p7 [4 i* H7 b: ^ 4 r& }% W. ?5 y: r6 Z
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 P  ]- Y9 t- t6 q' l; K之一
- r0 j' g& _' z9 t行行重行行,% c" E. Z' |7 r% M8 b4 r9 H9 h5 j6 c- Y
与君生别离。
# ?1 X5 d, h  I" P, K相去万余里,' g( ^, f- T9 m* \* @4 ]
各在天一涯。
1 ]( W# Z( _, b. \8 L- w' h道路阻且长,
- i$ e" Z/ q9 k. d& D会面安可知。2 D% {) ]( R7 x1 X$ g" c. e
胡马依北风,( I" J4 z3 r7 B5 ?
越鸟巢南枝。
# ^6 t& B2 E: r/ o0 v相去日已远,8 y! v9 S3 `0 G
衣带日已缓。- Q% \' p4 {% [8 l( Y: i+ G  |
浮云蔽白日,; {5 h% r* [0 m* |3 C* d
游子不顾返。0 K. ^2 V% w2 Q/ L
思君令人老,
8 {# M* c  @+ Z7 `; [  k# R+ t岁月忽已晚。
" W- D& F9 W# t, h( a9 }* v弃捐勿复道,* n/ B0 |# O" q* v
努力加餐饭。
4 I# u4 v: l0 m2 z2 r( j9 x(I)) D. D9 K, V4 i6 y
You travel on and on
1 h- y  @9 l; D2 y  H/ LAnd leave me all alone.
& U' F* {  c# y( v0 ?Away ten thousand li,* Y$ E9 g, C1 p/ e9 k) G/ i
At the end of the sea: u8 i+ h. ]2 j( Q
Servered by hard, long way,
: G2 j) k2 s; _2 }; W5 s+ ^" OOh, can we meet someday?
& E- B1 z. G; u+ O/ N1 g. HNorthern steeds love cold breeze,  V* m" a; j6 e! W. N! Y5 {5 z5 h
and southern birds warm trees.
3 Y1 u! K( z, a; Y; M3 y" {The farther you are away,
+ k& v' o" k" l7 ?# }( }The thinner I am each day.
( e  _- ]: g# w7 A! l/ J5 NThe cloud has veiled the sun;
/ {% g9 E5 x$ g# p* m# d* GYou won't come back, dear one.4 R1 W! U6 d; V0 X
Missing you makes me old;
) j0 ~7 ^! G9 N: S" XSoon comes the winter cold.
) h# v) z- G7 P& o, s: MAlas! Of me you're quit.
3 P" P& i7 K) QI hope you will keep fit.6 q5 ?3 y+ Q% C. p3 c' J
! z3 h$ n, y/ {; u3 _# u7 c
之二' {; z6 c5 t- ?! O
青青河畔草,
6 ?! ^4 t7 s' Z3 N- d2 G郁郁园中柳。
: `5 @$ A* H6 {盈盈楼上女,
" ?6 X! b$ }/ `( U& c) \( F皎皎当窗牖。6 F8 c% T/ a& }; D4 J
娥娥红粉妆,
5 M3 `# j: v, N) S  j纤纤出素手。
6 S! x/ o4 i) C# `  v昔为娼家女,
! Z7 }1 y$ H) P' \$ l今为荡子夫。; z$ V* w3 \7 k$ X& M
荡子行不归,
- b, K# g- p7 Z7 N" v  M空床难独守。
; y) M$ B- n9 A: [ (II)7 s) [2 x$ L* g
Green, green, the riverside grass,
( }8 e: _; [) E( l" jFair, fair, the embowered lass.$ k* B" ~5 r7 m% M  m, @& X  I
White, white, from the windows she sees
+ s6 L  M6 v- C7 b2 ~Lush, lush, the garden's willow trees.
! k% m" k" s: a: u/ b9 p, A: fIn rosy, rosy, dress she stands;
' T+ o' [2 L* w% }She puts forth slender, slender hands.
' S- y- z8 o# A% vA singing girl in early life,2 |/ b! }6 |, V% |! Y) I
Now she is a deserted wift.! p5 G& h5 g& W; v" _( I
Her husband's gone far, far away.
5 ]# Q8 k* U* ?" KHow can she bear her lone, lone day!
+ w0 b3 \$ s: a5 S" S: J. B0 T
2 r. c7 P; O5 ~3 l之六. [# C/ p) t& g/ _+ X5 @
涉江采芙蓉,3 U4 @+ v) G; V; o; x' N' k
兰泽多芳草。; a+ K! a5 X! k$ w. [9 h4 I/ P
采之欲遗谁,
4 c3 K" a, Q/ j4 z3 s' N  g所思在远道。
$ M; o, J1 t# ~( ~8 [1 r还顾望旧乡,1 ?! W% `/ H. T
长路漫浩浩。7 E$ B% D, G7 r- X# a: W
同心而离居,
) V. R7 N: g; {9 B8 d, Q6 Q忧伤以终老。: h3 M$ i+ o3 ~6 f. M: O' g
(VI)
0 t" `0 L7 }1 DI gather lotus blooms across the stream,/ `$ ]. C9 p% A* g7 Y. \1 ]& H! P! y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# K& E1 b: ?( W  ^3 i! B/ C
To whom am I to send this sweet bouquet?
% @4 Y2 _) Q3 E* P4 g* f* y. lThe one I love is living far away.
6 d7 r$ e" B% A/ U* I/ a- ZTowards our old abode I turned my eyes
5 G& ?' W7 G- ~+ M5 N" vTo find a long, long way between us lies.
" b; p4 x0 @1 ~+ r- V8 y3 ]We have same heart but live still far apart;
/ z' R6 v9 l2 n" gThis grief can't be consoled e'en when I'm old.& b+ u0 S7 x! `4 E! m1 M
之十三
' w; p% a; Y2 i9 i8 R1 G2 z驱车上东门,$ m5 w, N0 |$ t
遥望郭北墓。, x% c' T# Q1 r8 }
白杨何萧萧,: A5 {9 B- D5 {$ D6 g7 n
松柏夹广路。
: r0 E9 _6 [8 X# O' g9 Q9 W  N下有陈死人,
/ Z3 C- ]6 Q# V$ n杳杳即长暮。7 n- I; X0 d; }9 f0 E6 S) j6 _
潜寐黄泉下,+ y$ a  |$ f& \# n/ o) p
千载永不寤。* q9 o5 s0 \2 `
浩浩阴阳移,
- G7 k2 b: E# Z3 o; @3 R年命如朝露。3 n: i9 Z' ?; E" E! T) X
人生忽如寄,( H: A& j4 K6 Q. K2 G" d$ k
寿无金石固。
( |  S: b3 m7 j9 n$ l* q+ n万岁更相送,0 G0 n6 c$ Z$ n0 [+ Z: e- d) R; e
贤圣莫能度。
, O5 o5 F4 d; M. n  T% U& |服食求神仙,
0 w2 N$ W, O; S1 N5 m5 w% s9 `. A, @  }多为药所误。
& b* E: M$ [. E# c( Y% W' Z; X$ j不如饮美酒,$ f. @$ o) s0 K# E3 {% D
被服纨与素。
) d0 @- g- m5 k- g) f+ m(XIII)* w8 B: m% Q% J# j* N
I drive my chariot up to Eastern Gate" Y& }& e4 y. p* l
And see the northern graveyard from afar.- A% o5 w1 {# C
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 A3 S/ I; z( c/ _) `  Z1 Q9 x& `, W
Flanked with pines and yews the pathways are.$ p! s" N6 O( y% ^& ]% N
Beneath lie those who died long, long ago,
: y5 h6 _0 ~7 V$ t# k  ~Buried in eternal darkness they remain.+ S( p% q6 i, K
They sleep beside the Yellow Spring below,
. g5 T" {2 [5 b2 A* _( u& {From year to year they never wake again.
, f0 k4 Q/ K* H3 t- x7 ^, I/ uHow many days and nights have come and gone!: t  Y7 K7 V+ c1 O( I
Like morning dew our fleeting life will pass.
) S7 s6 p5 P# i8 _/ e& l9 Q, \2 eMan is an ephemeral phenomenon,
  @4 q  N5 C. m3 ?' sWhile fore'er last metals, stone and brass.+ u/ D; F6 [8 G8 U' I) ]" Z
Do you want to enjoy longevity?7 _" p8 U" |: `' n2 ^0 {
But in the end e'en saints and sages die.
3 G' I/ }- B  s% W/ yIf you by food seek immortality,$ o/ t7 U! S0 P! h7 P# S
There's no elixir on which you can rely.) ]7 ?1 h) t: M3 j( ]
It's better to drink good wine while you may! h, t8 z& {! R% Q; ~
And dress in silk and satin every day.
) x& M1 c3 I8 H( z; [& ]
2 }2 q8 _2 ?- q9 \/ B之十五0 T+ [; O/ Z! T7 ?
生年不满百,6 [* h0 d* ]& K$ g, U
常怀千岁忧。
8 d' ~% J8 p: z# G0 q昼短苦夜长,
  J/ L- T- `. V) W" F何不秉烛游!
. }; A) B0 q" `& {. ]为乐当及时,
( Y" f4 |$ Y1 P: h& b, l5 S# B+ h何能待来兹?! B0 F, a2 j$ @2 o1 e
愚者爱惜费,0 p( x0 D+ m% h' y( e6 s( f
但为後世嗤。
( X3 p- J& P3 W% F' n  N仙人王子乔,: z! ]/ j$ ^; b3 T8 z" ?, X
难可与等期。1 L4 i  M5 Z- H' v1 m( `
(XV)% \" O5 v1 N. `7 k
Few live to a hundred years,, u" R$ y. ~. _& r9 ^7 y. M) n, i2 o
Their sorrow longer still appears.
7 H( C/ @. J; F" G8 K* F1 FWhey day grows short and long grows night,
7 C: q4 B$ N/ BWhy not go out in candlelight?
" g$ O/ ~0 Z3 p+ g) o* o$ ^Enjoy the present time with laughter!
- B+ q/ Q* ^8 OWhy worry about the hereafter?! P0 x! ]' p/ [5 y
If you won't spend the wealth you've got,
0 a" n) ?( @  x; o* U$ G& A/ k: SPosterity will call you sot.
# P3 f' I) s' q9 Z2 }0 E1 ?  t( vWe cannot hope to rise as high
+ p# `5 ^7 n: NAs an immortal in the sky.
7 g$ V3 S* l8 q6 Q) Z0 C/ s. e. e' ~1 v, K5 c
十五从军征. S* _+ `, k  U! @: [
十五从军征,! d8 S! ~1 z7 F& @, q3 k% L! o! v
八十始得归.
0 X/ b1 D& @" k道逢乡里人,, Z) }" P7 ^& s
家中有阿谁./ P# ^3 R* R* z; p: ?3 N
遥看是君家,
4 a" X! |3 F) ^" q松柏冢垒垒.2 w" J2 p; w- i% X3 K
兔从狗窦入,0 _, c$ I4 M4 f
雉从梁上飞.. Y/ d0 h; v: h" E( y& Y5 U3 H
中庭生旅谷,! c9 {' A( |- K, A% `6 @
井上生旅葵.
8 N$ {) D* e1 ^舂谷持作饭,
9 c. ~/ a; L( @. P* P# H: G) a采葵持作羹.9 C$ P7 v% r# a( ^5 L+ j& C
羹饭一时熟,
6 \7 y. G9 |( w" T9 k" L# B不知贻阿谁.
0 `& H( G$ L. F& w8 K出门东向看,
  K+ l# }: \; L* I4 M泪落沾我衣.. d% D3 [# F! [5 s7 |3 x) D
Homecoming After War% J1 [* M) y& T* z3 m
At fifteen I left home to fight the foe* S3 q8 y9 _0 Z+ G0 P
And could not go back till I was four-score." C/ ^' q& l0 p0 W% ~
On the way I meet a countryman I know;# `8 |; A0 l' Z
I ask him who remains within my door.- C  a7 o4 Q; H& [8 `5 ]& D9 l
"Seen from afar, your house is over there,) z1 M  `  D8 R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 A0 H0 {5 E* y( {% AArrived, I see in dog hole run a hare
( K6 P  [- I0 lAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 ~( H1 {8 ^6 G& QIn middle courtyard grows only wild grain) [* C, U: ?7 y, @- w; f5 c
And by the well grows mallow I can eat.% D  D; G( e7 Z5 f5 W1 H
I pluck the grain and boil it as food plain
( f- H" d0 R( z9 W! u5 TAnd put the mallow in the soup I heat.! H& N: R  F: r* o" [$ f) I9 X/ b
When I have cooked the simple, homely fare,
2 i1 D% k- U3 gWho will eat it with me? No one appears.1 \2 Z7 \  k, ~! ~% I
I go outdoors and eastwards fix my stare,
+ S  g0 P' \3 X: nMy furrowed face and clothes wet with tears.2 G4 h' n: K0 @  ?9 h& @' q0 n

. \" ~# P; o: r7 M! y5 ~- y& {上山采蘼芜
6 V' Y' n/ G8 i' f& ?* t, t8 ~4 V上山采蘼芜,5 L+ ]2 x/ ~5 x) u
下山逢故夫.
! J6 c2 ~! Y: y2 p) D/ @  Z长跪问故夫,' H% b) i! ^9 Y) e% e. }1 P, p" S
新人复如何.& m$ q, t/ \/ ^/ W; L
新人虽言好,
( q7 w% u- T# d4 t未若故人姝.+ t+ m6 F$ u7 _$ q
颜色类相似,
9 R, c; U5 q! K8 L" G, j/ z% e( |手爪不相如.
  P+ `* V' b, p6 w新人从门入,, o# \- V4 d) Q6 U
故人从阖去.
, t! N: {* d2 d/ ^9 D新人工织缣,
  l3 L5 F0 _3 Y$ `) b$ w9 p% G. e: x3 t故人工织素.2 s; \( ^0 d" f$ I! \1 x
织缣日以匹,/ c! G* z  a$ y) K  |0 _5 U
织素五丈余.9 o; V5 p1 t3 s
将缣来比素,! p* G5 p. I8 _" v0 u  _: H
新人不如故.
( }% i2 r1 R9 H7 n' A* SThe Old Wife And The New- X  [/ h# a1 {  G0 U
She goes uphill where herbs appear;
/ D9 [# v3 v# ^5 n( i7 Z; `Downhill, she meets her former husband dear.* q* T; [4 B0 d+ q' m  V
She kneels and asks him, "How do you...
$ b, t  B* v* n7 J  N5 ]+ LHow do you find your young wife new?"
3 \7 X2 d, B. [' K"Though my new wife is no less fair,1 m/ z1 w3 _* V7 a* K
My old wife is beyond compare.9 Q6 X, O! ?8 A9 ^" E4 E: n
In looks by your side she may stand,
! z9 `% i* E2 _9 m' i. @1 o. wBut she's less clever with her hand.. U+ u1 ^# v  I1 [7 ?
Since she came in through the front door,
, i' \" J3 R2 Y1 n* H8 cAt home I can find you no more.: H, M# W/ U( q* }( p) @2 x5 M+ _
She's good at embroidering skein,8 Y# p& ^% k1 J# d
While you are good at sewing plain.1 u9 E4 O# |. t( u$ q3 u1 C1 I; L
She weaves one foot of silk a day;9 N5 H9 L# e& w5 L* o; ]/ w
You weave five feet without delay., U8 b2 E6 w4 C  |) V
Her work compared with yours, all told,
$ x0 H5 O' M1 P8 x6 mThe new is not up to the old."2 [7 i0 {- p1 H2 E& y# [8 \
$ x  g, h' V' z# ?# l
陌上桑
- b+ [8 [# Z9 f日出动南隅,
7 S$ `& o0 N. a. a& U照我秦氏楼.
7 N0 T% _7 P. `( f# p  O秦氏有好女,
: u9 G5 B4 G& |+ x1 L) q自名为罗敷.4 i! G8 a# m4 k$ E8 C% A
罗敷喜蚕桑," d: u1 e, F2 r
采桑城南隅.$ G. N3 d/ e* b2 a, ^
青丝为笼系,! O, ?. j' X9 L. P) W2 H- @
桂枝为笼钩.
$ k% l' T" b5 A/ R" ^. g4 J2 Q8 d0 ^头上倭堕髻,
- m/ _9 m/ I' R0 G. `* t' b& v9 M( p6 B耳中明月珠.4 b% o; B, o$ {, R; j) ]
湘绮为下裙,
3 v5 G7 R1 p% q  w紫绮为上襦.
& x. m' T9 d; H2 }4 @! z行者见罗敷,
0 {" N  z% @# C. ?下担捋髭须.5 W, y. {+ ]* \+ A9 Z2 U
少年见罗敷,
+ R% i) n+ n: Q1 V( k: u  s7 J8 n脱帽著鞘头.
5 L, o1 y) O/ V/ U7 l4 l耕者忘绮犁,
( R: V& b- a& C' o- t4 m锄者忘绮锄.2 w$ M. `, G* }
来归相怒怒,9 }0 |* J# {4 @; P  n' Q
但坐观罗敷.
- B8 z0 B1 D7 ?6 a* o6 [/ r使君从南来,
. R5 \, A; s5 [五马立踟蹰.- u# y( |8 D$ v0 b# c3 I
使君遣吏往,
- Z4 p- f6 o4 I/ f! E2 Q1 b问是谁家姝.
. T  Q1 n9 w& o/ ]) z$ i秦氏有好女,( |2 m4 p+ C" l& a
自名为罗敷.
: f: J. o9 u) R* U! o罗敷年几何.7 V6 w. |. B" i6 H1 X
二十尚不足,
0 E4 Z1 k- U" u2 K, C$ b% D& W' ]- q十五颇有余.
, p" h1 b1 {& d& s使君谢罗敷,2 d/ x2 f* e. w, E# O
宁可共载不.
' o5 K" H1 ~0 A* F; \/ L0 _罗敷前置词,& u  o4 \9 h- _2 y  C9 g
使君一何愚.
' F" D; i% v) k+ ~使君自有妇,
1 m' l9 e  ^% M5 G. N9 @罗敷自有夫.7 }  u0 P3 ]8 m  e( a5 i
东方千余骑,
0 R! @6 O' T/ J0 S$ @夫婿居上头.
  Z- b! |2 B9 G5 s* M何用识夫婿,' F: s/ z8 T5 }$ g) d+ F/ n
白马从骊驹.
9 y+ ~  x0 P1 P青丝系马尾,$ C6 A: k1 A, X; [# Q
黄金络马头.3 T% x7 H2 {, h* I$ I7 o
腰中鹿卢剑,8 k- `7 t9 V' e. i# e; D0 F
可值千万余.
9 R( t4 e: X! \' R( z- W十五府小史,9 n/ g9 m5 q7 ~# C( i; T0 V
二十朝大夫.& j% T' w! [# {; J. Q2 x6 D1 v# z
二十侍中郎,& a; l/ W% ~5 ^! R. \
四十专城居.
+ L' c" d: V) K# k为人洁白皙,
- \4 K, S2 I) W7 F3 D鬑鬑颇有须.
0 D+ W9 B8 F/ S* V5 q6 m% G# N盈盈公府步,) r# ~1 A6 _$ F/ l7 s# y( r
冉冉府中趋.& {  g3 o5 Z" L8 Q' h
坐中数千人,( f% X, B; h# ]3 N+ k
皆言夫婿殊.2 S9 H' W6 p4 U* r& V* c% D3 g
The Roadside Mulberry
3 ?  a2 w1 \) K: v7 }The rising sun from southeast nooks6 M0 f3 L5 R7 w! U0 M
Shines on the house of Qin, who/ }% s/ i& v' ~
Has a daughter of lovely looks;9 m6 v& E2 E& U# d' }& }
She calls herself Luo-fu.( P  T+ y3 i$ F0 O- ^5 e% T6 [
She picks mulberry leaves still new
$ I6 J$ y9 |0 L2 ^, [To feed silkworms in southern nook,4 a$ g$ ]& |+ _8 [' B( x$ ?3 ~9 y! J; N
Her basket's bound with silk thread blue,; N% u$ y) [1 ^
Of laurel bough is made a hook./ i# P! i' }+ m2 E& \
Her hair is dressed in pretty braid,$ G. d& ~6 `: Y1 s5 L# h
Like moonbeams her pearl earrings shine,. d9 P+ W" A. Y+ r# n# H5 [
Of yellow silk her apron's made,
1 y0 w$ E4 H) A* i; KHer cloak of purple damask fine.% B& U' `/ Z3 j
When she is seen by passers-by,- L, ~# ]9 _6 ^0 {- f
The stroke their beards and there take root;
) _' K, z& T  I6 b6 J! N% YWhen she appears in young men's eye,
6 C; d9 ~# ^0 D  J6 m9 cThey doff their caps and make salute.# x6 Q' L: N/ C
The ploughman thinks not of his plough,8 U/ l1 ?) j" Q3 a+ @! I
The hoer leaves in field his hoe.
9 s, m' J. B/ j' i1 ?  }5 Q' O' P8 pBack, they find fault with their wives now,
) L7 w0 q# n( h* l) a9 x. H/ ^+ C1 sFor they have seen Luo-fu aglow.
5 v( A$ o, R# v  `/ v5 tFrom the south comes the governor,
% Y3 N% f. \. Y+ \; Z9 \Whose carriage and five stop and stay.' @; K9 I0 u% E& H
He sends men to inquire of her.
+ E; g2 I( t6 T"Who are you, pretty maid?" ask they.
# K. J# d4 f" C) x+ m8 h"I call my humble self Luo-fu."1 O2 F) N! M( D4 v
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ K9 F$ ]( t4 ]7 b  u"My age is still less than a score,
: l: Y& G+ b  E  r2 t/ pBut much more than fifteen, much more."4 ~" T( }: }5 M4 q: N6 p5 A. j
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 N5 y  B: ]. o+ N& X2 T
Will you ride with our lord, will you?"
% G+ S3 h; I) Y3 t, \Luo-fu steps forth and makes reply:. K4 {6 _) c$ i; L+ Q
"What nonsense you are talking! Why,
+ ~$ w3 g7 P; U- n% C7 M9 J3 {Your Excellency has his wife;) Y; d' Z! r; J# V
I have my husband dear for life.5 ^! ?$ w1 L/ j6 h. a" \; H$ A
There are more than a thousand steeds) `* G1 p5 o# p) X8 C" U, e* K
In the east that my husband leads."
- \2 U4 J3 g: }) z"But how can I your husband know?"
2 [* K& o7 |: v  e3 R"Ah, by his horse as white as snow,
  c# q% q+ k) A- q* x0 {% v. ?Whose tail is tied with a blue thread,
+ ?5 V* p3 O( }1 \5 F9 o. XWith golden halters round its head;
$ p9 [* y( d  l- E" e. k4 p/ S& gBy the sword with its hilt of jade,  d/ A& V  T2 }  [9 e8 k
For which its weight in gold he paid.- K: l4 f8 B9 R! }/ I
"At fifteen he was a junior clerk;3 Z3 ]% F! w" S* Q
At twenty he did a courtier's work;" P9 _! j) n0 j
At thirty he wore chamberlain's gown;( v' O( d/ l$ k5 H
At forty he was lord of a town.
7 U% g. l2 J8 Q3 Y"His face and skin are white and fair,) U0 X; ?6 D( K( w% Q
A rather long beard he does wear.
7 J& _4 s) Z5 x9 ?" hIn the court he walks to and fro,
4 n  S( ]/ _" Y* o  _: L( dAnd goes to the palace with steps slow.
3 A8 r) B( A) ^7 C/ @( @. W' rAmong the thousands in the hall,
( _2 [! H6 b' O3 ^8 j5 \1 v+ @! QHe's deemed the most distinguished of all."1 s& S2 H4 g& a+ ]5 v9 q
  \9 o6 m% c" k
落叶哀蝉曲+ K: G% H+ u% l  i0 x7 V& V
(刘彻) 8 y& ?" X: l0 p* R) t3 d
罗袂兮无声,0 n$ q/ g6 b3 _" d' `$ B1 s$ E$ b
玉墀兮尘生+ R8 _$ b( G" ]( [3 p* c. c
虚房冷而寂寞,
+ p0 d2 Q% B) A9 M7 S落叶依于重扃0 H4 E, t$ ^: y* d9 O1 g
望彼美之女兮安得,
2 q# W8 S5 T, P9 a感余心之未宁
+ I4 S& d. h8 ]2 i+ A. t/ C5 D$ g1 ^The Fair Lady Li
( O; {! H9 k* r7 U% o/ e( e! j6 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ w& b* W6 {+ A- R6 V4 _4 ENo Rustle of her silken sleeves,
& d0 _5 v) z; r1 zOn marble steps dust lies,$ \/ P3 ?$ Y! d0 K! X+ @
Her empty room is cold with sighs.
8 c, u, \3 `) sAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
; B( u& A( f* L. D" lIn vain I'm longing for my lady fair,4 t) s8 r0 \2 G2 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.! [# V; ^' G  f  {

0 S/ l* W0 [* \5 ?秋风辞, q1 U# e3 I& d2 F3 M  m" r
秋风起兮白云飞,
  o% X* }: f: ^+ k$ W草木黄落兮雁南归.
' k& e: c' I3 E- _/ U兰有秀兮菊有芳,
& o' M/ V* T! R1 f/ X2 b怀佳人兮不能忘.
! M) M( v( e# V2 U" C( h! i泛楼船兮济汾河,
: }: p! d. v- M横中流兮扬素波.
2 @$ b3 [0 b+ [1 t8 o4 C+ M( u% _箫鼓鸣兮发棹歌,
* I0 t2 J' _% f* ~+ L- y$ N欢乐极兮哀情多.
$ H0 X! \' Z" ]. n1 F6 ]4 A8 J少壮几时兮奈老何
/ G$ c: l, ^% v: b6 o4 y$ x0 ySong Of The Autumn Wind
; R9 N6 X+ s' @2 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,) U+ A; Z3 m8 R" d
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 e0 Y- I1 H. d* p, ~, W8 KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" r- _; y9 q1 x" c  F% [- D6 v6 NOh, how can I forget my lady sweet and fair!; h) ^9 n. q! f& h& s$ n% I
I go aboard a bark to cross the river long;
& j' A; }5 t6 f3 i, jIt reaches midstream when I see the waves rise white.
6 I- x8 U9 _4 mThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,* h$ {2 }: Z2 J: u! b9 R# f7 b
But sorrow comes when pleasure reaches its height.) D: c5 y* u$ J/ h, j* v3 M+ P
How long will youth endure when old age is in sight!6 t1 W/ y3 q6 G! L
5 b4 ^, Q2 V5 [% o' Z, R
秋扇怨(班婕妤)# y, t) X) Y3 y+ A0 I+ J
新裂齐纨素,
3 t0 K; e* r6 c7 W3 u4 q+ ^鲜洁如霜雪.
) N8 ^' C6 {& h$ \9 O裁为合欢扇,- }8 m! T* a" I- _
团团似明月.) y5 w+ A( o& m" n% _% o, c
出入君怀袖,9 u+ A  |# R, ?
动摇微风发.$ P8 q. L+ M  }8 J
常恐秋节至,, x& q" l% S8 n: C
凉飙夺炎热.
2 X. ?- h/ F. l弃捐箧笥中,6 s0 @) a$ v4 j& S
恩情中道绝.1 q# U* q! q# F9 f+ }
Lament Of The Autumn Fan+ {  K) _8 f6 S* D  E3 X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,& S7 }  T+ t7 h" N% f
As clear as frost, as winter snow as bright.. W# M; d6 ^$ A2 d' J1 F2 E
Fashioned into a fan, token of love,8 S1 a+ f/ E; Z( P7 O9 e
You are as round as brilliant moon above.
! A9 o0 C0 F) E% AIn my lord's sleeve when in or out he goes,* c2 `: U7 y) M9 Q6 l& {
You wave and shake and a light wind blows.
  b) _! h" a% X% FI fear when comes the autumn day,$ n) b  c; p3 ?7 I$ g9 c- y; [0 q
And chilling wind drives summer heat away,
1 L- I5 \3 ^& {6 A  K* ?) WYou'll be discarded to a lonely place,
$ m" N' Q/ a. v9 zAnd with my lord fall into disgrace.
+ H: y* D6 G0 g6 X7 j/ w) l& E
* R3 h4 r7 m" ^别妻(苏武)) {+ L2 M: H( l! a
结发为夫妻,
  q. J- L/ @. B7 d, o恩爱两不疑.
( c7 s( g6 j% y, S9 [6 P' C欢娱在今夕,
  t; m0 G" O1 Y2 J; B: |* C燕婉及良时.6 C2 r+ y0 l. x2 H* L) d
征夫怀往路,
. g+ N/ m* x8 V8 ?起视夜何其.' E$ H, V1 B  k; y
参辰皆已没,* r5 b, i& m8 L% k/ }$ J" E6 M
去去从此辞.: x- W% f0 ^0 @' k# d
行役在战场,
0 j  u3 s; F# M* T. t相见未有期.: X: _) V; h4 q
握手一长叹,
/ g/ c' X5 k7 }0 w- E( C# t泪为生别滋.
" Z2 e5 |, t+ w7 K* k8 A努力爱春华,; Q& W" Q# b2 B, D2 v3 o6 T) i
莫忘欢乐时.# l7 f1 P; H( o2 ^
生当复来归,
- T2 m) [, N6 `5 ^+ P( A# \. n7 R死当长相思.
3 u1 ]8 @& o% }! KTo My Wife
/ O8 I( n* c, XIn wedlock we are man and wife,& H( R' t( o$ T; v5 M! |9 @
Our love is never borken by doubt., J5 C5 @0 c" {* o( I, v5 D
Let us enjoy once more such life,
' z- r5 [' g( V6 F9 t( Z( g0 WBecause tomorrow I'll set out.
6 ?- ]' B* w/ oThinking of the long way I'll go,# n6 K* X( B6 G! B# q
I rise and see how old is night.6 F% a; X% `4 w2 {2 a' L
Dim in the sky all the stars grow;
9 o; E3 }1 g. c# R$ QI'll part from you before daylight.
! B. s8 K; O1 B, l. kAway to battlefield I'll hie,% N( n4 h# l6 \; A
I know not when we'll meet again.
( ?5 c1 C+ J; v. N, }Holding your hand, I give a sigh;
. l0 E1 @2 m$ }: W9 A; yLetting it go, my teardrops rain.! b) L( q0 e% \7 o
Try to love spring's delightful view;1 n; [1 t' A5 @8 ^
Do not forget our happy days!) p2 T- a7 k9 ]; e; F7 ~
Safe and sound, I'll come back to you;3 x' m& t2 V4 T/ S, y
E'en dead, my soul with you e'er stays.
; i" |1 Y- i/ `$ f( |7 ?" E; d$ u+ f  D
  W9 @$ j$ F7 z( e! p0 B; T6 \观沧海(曹操)
% K/ M9 Q) c6 e4 b5 U; Y0 C东临碣石,
3 N9 }- A% X9 p) f# U- Q; X! v以观沧海。( p7 Q* V' [( Y. j2 a
水何澹澹,
% B5 ~- h1 ~7 v+ B. X山岛竦峙。, f5 k+ T' b/ C( D& _* x) M8 a
树木丛生,
) Y6 I$ S: c* i! d4 Y百草丰茂。
, g' j5 I( B: ~, D9 J( {: i! Q7 H秋风萧瑟,5 y9 C% @: i' i; X1 Z
洪波涌起。7 w8 `9 ?0 V- ~
日月之行,9 Q: U2 _2 N* g- D8 `
若出其中;
' t0 h  |1 V9 b- L星汉灿烂,
7 a/ ~& K- t7 B5 q( W) P若出其里。
' J8 Y" ]  B5 ]& N% K幸甚至哉!& V& A) r! f2 v2 K) f9 A3 f8 j% C
歌以咏志。1 S+ @. {* K9 h" P7 f  I
The Sea
+ g/ L7 A. x0 b8 n1 c3 b. Z' bI come to view the boundless ocean
/ V7 L6 h* H. F1 w6 J- `From Stony Hill on eastern shore.; X; [) B# A8 C: ~, r* j. p5 l/ a8 w
Its water rolls in rhythmic motion,
$ }4 r/ W6 U1 j4 c" XAnd islands stand amid its roar.
8 W, u5 t  v: p1 LTree on tree grows from peak to peak;6 f7 C6 e. k/ j
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ X3 [/ K' H7 i: \7 EThe autumn wind blows drear and bleak;
4 u% _+ \; R8 K5 l. HThe monstrous billows surge up high.9 {) r1 i1 F5 l; H: t) p
The sun by day, the moon by night# b$ q# I' t$ l  O
Appear to rise up from the deep.
0 m* Z. O7 {( i! G3 ~9 i6 OThe Milky Way with stars so bright
; @' r: \& l" l! p- ASinks down into the sea in sleep.
, T/ E& ?( g: _9 i! mHow happy I feel at this sight!1 \3 W- D. l% S/ S# E6 c& {
I croon this poem in delight./ y! m/ [1 l' W) \7 p, w8 O, U; s( Z
7 t4 M2 v( @! l8 q& C, Z1 t
龟虽寿
2 w& C7 B$ e3 R. C! b- r3 x* p神龟虽寿,  M8 s( }6 i5 A; j2 z
猷有竟时。
) V& [: ?- M5 |腾蛇乘雾,, I" C" P* J- k/ m" {  a4 {9 W7 s
终为土灰。
3 {, `( C5 Q! i2 F4 }* M* A* ~老骥伏枥,9 _% H/ N; y, Y9 C0 t" a# m; c
志在千里;' C% q- \, o: O" u* A
烈士暮年,. ]% |, ^# O9 z7 @- A" }
壮心不已。6 Z+ g0 h9 z( B1 g* V# E1 p3 f
盈缩之期,
% ~2 i5 P" x4 N" c1 R4 j不但在天;& W4 p/ M4 o; Y1 O
养怡之福,
" ]5 ~7 u4 Z) k& }' X) w0 `* S- m可得永年。! }* X, w8 l! K$ `7 L/ \
幸甚至哉!
. N/ E/ X  g% |* p歌以咏志。
" F1 y% R9 g( C8 TThe Indomitable Soul
/ J7 g  |; g7 B: a$ y# Y0 p9 gAlthough long lives the tortoise wise,
- a/ a7 Q& I0 _# H4 r) i' g1 mIn the end he cannot but die.5 `: w( J. A3 W6 V  [: B* c
The dragon in the mist may rise,  |% [8 O/ a# @+ u8 q
But in the dust he too shall lie.' @3 a! y& ^0 x- m! @" ^
Although the stabled steed is old,4 X  v  k7 A# V0 c5 |% G
He dreams to run a thousand li.0 _0 O% x6 G* U% O
In life's December heroes bold) H3 a+ v7 B1 R& H) b# p6 Z! F
Indomitable still will be.8 t! N4 e5 k0 C% {
It is not up to Heaven alone
1 n! d! o8 e7 N7 \% q  @To lengthen or shorten our days.- Z4 y8 |3 F9 H1 E2 u- K
Let's cultivate our minds and live on5 T0 n" x/ z4 M6 B5 P) Y0 b, W
Through long years, if we know the ways.
2 [* \" @. e+ wHow happy I feel at this thought!
/ s! G! L( I6 D6 y8 U5 D+ h/ m$ @5 LI croon this poem as I ought.
, k3 f: ^& p$ {) g5 n1 @, A2 p. X
短歌行(曹丕)
( K6 [4 i- y9 q& a# h仰瞻帷幕,
# Q6 [+ ^, W3 _. U, n俯察几筵.9 e, t% K3 X0 H  L
其物为故,
$ q4 E  y! J" d" O3 p其人不存.
9 U) P/ H" u" ]2 k% z  ~0 S神灵倏忽,
+ [9 z3 f2 D- Y7 A& w! Q弃我遐迁.  n$ Y, P1 M9 U9 j7 Q
靡瞻靡恃,% b0 ^4 W- O: S( k4 \" v& S& ]
泣涕涟涟.' d$ n6 c( D# F( s/ z* i% H
呦呦游鹿,4 G$ A, [7 x% ?
衔草鸣麂., f" J+ Q( [$ @1 k
翩翩飞鸟,
% @# ^1 b7 w4 ?  K: w% \+ J挟子巢栖.
" Y! x! Q; Y/ G' p; a我独孤焚,
8 J& ]5 u7 A3 _/ U' C6 t* y' g怀此百离.
' a+ V) h) ^' x2 \2 h犹心孔疚,( p9 _0 w4 O9 @( {
莫我能知.
# L$ S# J# D0 e* H人变有言,忧令人老.' c; _4 h2 ?, s
嗟我白发,生一何早.2 f* F1 u3 }  b# `' F1 p2 G
长吟永叹,怀我对考.
, f( X# O+ A  R( e: H( a曰仁考寿,胡不是保.
: q7 ]8 V6 H/ x  N% zOn The Death Of My Father/ o9 H0 w8 C6 D7 J. k9 x4 A, E* K$ t( `
Raising my eyes, I see his screen;/ a' x$ ]) p8 y) a8 Z4 ^1 P8 c
Bending my head, his table clean.
# l" S1 \+ M% g3 P& l3 \These things are there just as before,
6 C0 g7 S9 q! w3 v% s, n( kThe man who owned them is no more.
; q4 D7 y1 b8 Y& g9 Y  cSuddenly his spirit has flown
* w3 f) i; R4 u3 N$ |4 n7 WAnd left me fatherless, alone.
/ p7 A1 f5 A3 W; i, FWho'd look to me? On whom rely?
+ K( |) j; H" o* fTear upon tear streams from my eyes.
5 X- B' K! F- Y' E7 f8 hThe deer are bleating here and there,
2 |. P4 E1 L$ b6 \" q" ZThey feed the young ones in their care.
, Q! S, z; Z/ z8 d% S2 g) EThe birds are flying east and west,
( f- e/ n! s: r; G! fFeeding the nestlings in the nest.
' @, n0 C/ C8 V7 r! B, q6 J( fAlone I'm desolate the drear,
  h6 Y) l- v# y: Y( N. zServered from the father I revere., k( M4 f4 J* o
Deep in my heart grief overflows,: v5 y( u! j& ~& u
But no one knows, no one knows.3 i) z9 U  p# g5 k! u& c2 z$ H
'Tis said that sorrow makes us old! x9 P5 ?2 R- K9 O0 F. H, A
And early grow white hair. Behold!; s, t2 i8 o7 f2 N% ]- t
For the deceased I wail and sigh;) n* Q8 L' O; T# I
If the good live long, why should he die!) f. Z5 T( T: V# \4 e) h
! v0 _5 K" ]0 k' D# K
七步诗(曹植)
% W  c- w7 S$ C& {1 K) \煮豆燃豆箕," n9 H; }+ y6 q! M" \; m  S
豆在釜中泣.
9 u4 C* J2 D/ T, H9 G本是同根生,
2 l& c$ U2 p5 I3 |* X5 T# n相煎何太急.
% f8 J! ~7 c0 H2 G. RWritten While Taking Seven Paces9 ~+ x! p* f+ [3 v
Pods burned to cook peas,
6 Q; T  l( o5 B  Q( t5 MPeas weep in the pot:4 x. A7 F' m* Z! _
"Grown from the same trees,
+ B0 o% C9 f. t: HWhy boil us so hot?"' J) A5 |" v- w; K: k; y

5 F8 U( q% d4 K七哀4 v, z2 ^. p( ~) B
明月照高楼,7 z- B2 u" C& k
流光正徘徊.. z# n( d( M2 |9 {9 i1 J$ O( z4 @/ T  s
上有愁思妇,4 P- l6 Y7 W7 O6 b2 o
悲叹有余哀.( W& P* W) u( c( F  u
借问叹者谁,, Q: n* U* _1 y
云是宕子妻.
& P. R5 b) N) C, [君行逾十年,
" Z) F1 V/ p* u" D孤妾常独栖.
( F$ F; _, G6 [: L3 @2 ?5 {君若清路尘,6 }  ^: \+ D6 L9 ?* Y7 a
妾若浊水泥., j" a+ z+ _3 Z/ C  ~  G0 Y
浮沉各异势,, x0 Y1 i- z; b# \3 G
会合何时谐.+ R* J- }* E. V
愿为西南风,1 u( ?9 H0 C/ r* A
长逝入君怀.
( h% r0 Q: F7 @$ E& B0 ?0 M君怀良不开,9 i1 l. r6 [* X
贱妾当何依.' _( D0 s- k' {
Lament
) V) z, \! X2 A, o& M4 ~  a* KSoftly on the tower streams of light play;0 \* g5 _/ i8 d& A
It seems the moon is loath to move away.
6 I# y( O- X: ~) ~- BFor here is beauty wilting, tender sighs,9 k; E$ S' V- {; `3 G/ X6 A% ~8 r
Telling of a tender heart in pain, which cries.
4 r' Z# H+ M  ^* [$ S5 g! Y- vMay we ask who is there so full of ruth?* q5 l; N2 ^1 I! _3 J* ~
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 @; ]# P( [9 y' O* r2 C+ j/ M; m"You are far, far away for o'er ten years;3 Z- r/ T) q8 p3 d4 U! Q
I am alone, alone and oft in tears.
4 L- g+ B! }' h& U"You're like the dust drawn upward on the way;
& J! F; `! Z1 P! g7 cLike mud in dirty water still I stay.
. m8 h: g+ B' I8 K* SOne sinking, the other swimming we remain.
- o5 V- l& i. N* X7 @If ever, when are we to meet again?0 }) r, y9 B2 `; R- D& n
"Would that I were the wind from the southwest,: l) y+ @% w: |
That I could rush across the land to your breast!
: c$ j  b6 f1 C& D6 v  j4 ^  g" X- QFrom your embrace, if you should shut me out,$ D4 v* z1 [2 m1 ?/ [
Where should I go? Where should I roam about?"5 H  r' T1 r  S* ?
0 Y1 \( u# _, J+ U% u
虞世南   @" o0 A' @: A, N5 h" s0 {
7 |8 J* F! R- f1 ?8 D" t/ X
垂 饮清露
0 P( C9 o! [& k3 F0 E8 H流响出疏桐$ g$ H3 w$ V$ _6 Z; r7 M
居高声自远% D% k4 d' C; _- O- V$ Q/ ?
非是藉秋风1 V( g1 Q( P, X9 ]- d3 M/ m+ I
The Cicada  R- {% x- w3 z: e. r+ r
Drunk with fresh dew, your trill will flow
$ z3 P; V5 H6 W" uFrom 'mid the sparse parasol trees./ @9 k( r0 i, {( A$ M
Rising high, far your voice will go,
7 q  d* _+ A3 M4 T. g" [& W% CNot on the wings of autumn breeze.
  x+ }$ K9 ?  g8 l5 y1 `6 |- t' f/ O
咏萤- U# D1 I1 V6 n; z) x
的 流光少" u+ Z' n4 R" A" i* N2 `  e, r8 i
飘摇弱翅轻
2 v- A0 ?" d2 {! g/ s恐畏无人识
8 l; C3 p. \# c4 J7 u- K8 e. ~3 I独自暗中明% g4 |" w3 i4 U
The Firefly
( u, d* n; m2 o  ?" n) J* mYou shed a flickering light;
) f0 Z& s/ N2 F% c+ ^& M7 jYour wings are weak in flight.8 Y$ E9 s% ?4 [' ~/ j' M9 z
Afraid to be unknown,
6 M% [( d5 C1 x7 @, t7 N; r" [At night you gleam alone.
3 E' O4 [6 S7 k5 L9 ?孔绍安 6 P% m( Q0 f; G, g8 B$ l+ M
落叶
6 C7 m5 a1 E* m  m9 ?& m9 j早秋惊落叶
5 B: C6 ]* j" f& A/ H1 ~飘零似客心
1 K% a$ ~7 w5 }& m& j( i9 p翻飞未肯下3 U; I: L8 c) K! G2 v5 Y
犹言惜故林
. @0 Z3 i6 [" u Falling Leaves
; `+ T5 R& @7 R: H# E7 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
* {6 x0 I: N$ D4 n' B5 \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ `) x+ C! x9 l& |2 ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 L* A7 \  t& v# e! AI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* c3 T8 z; Z/ t$ k% w' U5 T5 C3 P
8 `% m& U+ I! A
王绩
/ e2 i8 F1 b' @0 x过酒家
2 v- d; ^# x: `0 |6 H, E0 ]# e此日长昏饮' D8 u' Q3 ]. o1 |
非关养性灵0 s' h. u+ @7 p- M
眼看人尽醉7 ^# C6 E; g6 L1 B6 b( B5 L
何忍独为醒
- `( [' k& C  aThe Wineshop
! _( d' v' j+ T& W) N" LDrinking wine all day long,
" j5 T" B! a7 aI won't keep my mind sane.
: G0 u* g" C: Z) }7 c5 qSeeing the drunken throng,1 H6 D; k2 p! p: o. J" W
Should I sober remain?( p, Z6 O6 p" p9 ~0 H/ {
6 r/ E* N+ N: ]% Q, ?
野望
3 C) w) x- U# b% }0 K( V2 @3 Q东皋薄暮望; k0 A7 C. i6 W: k9 G/ D3 ^7 J
徙倚欲何依! G  S) `" ]  c8 {5 ~7 o/ T# K
树树皆秋色
9 H$ F) N+ F; y! `山山唯落晖# |* J4 V2 j3 D
牧人驱犊返0 F- u# n2 k: I7 C$ g
猎马带禽归9 X) a* f0 j% i3 n! R, N; ~, j
相顾无相识$ L5 h! l% G6 T- e1 L& z4 p
长歌怀采薇
, H9 Q5 B8 B" i- Q& E! lA field View) }! _% c+ ^0 d8 r2 H4 m9 ?5 O+ \% H
At dusk with eastern shore in view
  e1 C$ j. G9 Z3 [I loiter, but where can I go?
7 u* C! y( T0 B5 nTree on tree tinted with autumn hue;; }: u2 m+ d. j: s
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 |  g; r# ~! D) A" S: g3 v& \The shepherd drives the herd homebound;
: a9 |* W* g  q0 M( [The hunter's steed comes back with game.3 ?' G' B9 J' S9 y1 E  u
There's no acquaintance all around;. j3 \4 U$ A" Y
I sing of hermits and feel shame.* W7 p! b( L' [
8 H6 {2 P" D8 c, N% T
寒山
" ~/ z9 z- p! i  ?2 I杳杳寒山道
3 a- l, ^3 H! g! N2 o杳杳寒山道
" |$ G# a5 O: L% q( H% r落落冷涧滨) N8 i' c( c+ h: D( L* v. L  l
啾啾常有鸟
1 H, H2 b) x- P+ t+ a1 ~寂寂更无人' v: |# P$ K4 H
淅淅风吹面/ ~; @' E9 L4 d, w: p
纷纷雪积身
; }7 z1 C3 V3 Y9 H朝朝不见日
7 y3 P. ?1 K7 Y% n  d: O岁岁不知春
- n# V2 K  i2 Q3 ~, i7 m! D# u% yLong, Long The Pathway To Cold Hill
; k6 U9 T! s* n" i; y- O( z+ D" SLong, long the pathway to Cold Hill;6 @" {9 `1 `' P* c: ~
Drear, drear the waterside so chill.6 |! K9 s+ G; A6 Y* U0 {
Chirp, chirp, I often hear the bird;
7 e' E2 p& a4 K2 N2 F  J7 YMute, mute, nobody says a word.. M& i# b+ Y1 g
Gust by gust winds caress my face;
! n) y# }' x* WFlake on flake snow covers all trace.
/ k! g2 [0 c: _1 _0 m& X2 f4 T! nFrom day to day the sun won't shine;1 l- v+ ]# H7 Z. H% d8 f
From year to year no spring is mine.) ~3 ^$ F! W# Z) b1 t

! [, l9 M  L' w- s3 {王勃 9 R. K- ^  E" D0 s
滕王阁诗5 K7 E, \  d1 D, w9 ]  g
滕王高阁临江渚
- v" I8 b$ O; d5 G3 K% ?* B* [  {佩玉鸣鸾罢歌舞
6 s2 f, Q0 B. o. M7 W画栋朝飞南浦云8 K: b7 E, I) l. _+ l8 d/ S
朱帘暮卷西山雨. z6 `5 O. H, y. N3 z
闲云潭影日悠悠: k' A7 d9 w/ m. R
物换星移几度秋
$ H! o3 |3 h. x- i+ a; W阁中帝子今何在  J9 F; C& s# g: ^, t- u9 n9 V. v
槛外长江空自流! N6 B6 M/ K3 t# w0 J1 ^  W
Prince Teng's Pavilion
, ?' z6 f( D: Z, L6 S6 ^/ oBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ l5 v) S6 E- hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 S2 z' H/ [3 d* d0 H& K# ^; I9 qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' Y( }) R0 E' J% l! O2 e) s- ^: g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 y* i  p; K: Z: r1 ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- C9 q- j8 D9 @4 H4 {, g
The world and seasons change beneath the changing sky.
2 v% J1 B5 l# CWhere is the prince who in this pavilion did stay?
7 k1 m1 b1 J9 u8 j$ V- RBeyond the balustrade the silent river rolls by.% V5 I4 a5 T6 p! ~6 b9 I$ _* `
沈辁期 3 ^6 y4 J% H5 c% ?, R& q8 Y
杂诗# H$ A1 N4 w( z9 Q! M! E
闻道黄龙戍
7 z* d; n+ d" u0 f7 E! k频年不解兵
- i3 N; J/ Z% @0 U可怜闺里月
7 Q0 |* Z% q: d# e长在汉家营
, m- X# s, ]1 F. a  B# ^少妇今春意; x9 M8 q1 W& }, x$ @7 F
良人昨夜情4 Y" U+ m; [! K! @( N
谁能将旗鼓
4 z: Y6 B7 v, \; P) m+ }7 s; ~: c一为取龙城- k' D( F, H6 n4 a5 h! V
The Garrison At Yellow Dragon Town
- |/ }3 A* x; k! H& J2 N5 dStationed at Yellow Dragon Town, the men2 P! O1 M: F+ z3 ?; t# ~( M
Have never been relieved year after year.
' O6 n6 D8 B' R$ v+ ?/ E* v/ T/ YAt home their wives are watching the moon, when( D* f) r- W! P( j4 F1 p
They're staying in the camp on the frontier.
1 E; {* t% x4 L, C4 X5 b  RTheir wives are longing for them when spring comes
" k; N. W3 }4 ^! C8 H3 GAnd can't forget their love on parting night.
" x& D" f; _" s8 j, H6 oOh, who will lead our troops with flags and drums
$ e- g0 u( T* {6 u! Z$ K$ |& FTo put the foe at Dragon Town to flight!8 a6 V* J; b0 Y* v/ G( a* Z

7 a# V  l: B& O# }贺知章
- W8 D2 Z- Z" F5 S咏柳. k3 {! h+ A9 y$ d
碧玉妆成一树高
2 U; w8 y  A) H2 t( d8 f8 w! U万条垂下绿丝绦
! B6 a1 V9 I& o( T& \& Z不知细叶谁裁出
, a0 ]. y0 M- P# {7 q) T: g. S二月春风似剪刀8 p* A* m* B$ O, A: b8 N" N( B& E
The Willow
$ Q. v  g' r1 L& BThe slender tree is dressed in emerald all about," G9 n- k; _. m7 K; u& X6 h
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 i0 X5 Q8 p* h  vBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 h+ B/ \5 e0 s
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 E2 Y; r% u8 G* B. z6 l5 S
  f* b5 W4 z% |" D! u# h7 [' H回乡偶书7 \1 |! }8 i* H
少小离家老大回8 N& s4 M/ @/ \" x( y! h. ]; L
乡音无改鬓毛衰  G  r. ]  r& O; T
儿童相见不相识
( o9 A5 r1 @% e$ T笑问客从何处来$ S; s1 |7 f8 D' D* I9 v# v
Homecoming; y# [: }& L1 H) e6 n
Old, I return to the homeland I left while young,
: X9 c! d& }* H( o( m2 k% `Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) v# C! u* O1 P1 `0 EMy children, whom I meet, do not know who am I.! L  Z$ F+ u( H$ P
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.& m+ s2 }8 b/ @: U5 J/ B3 `( Q' p

4 I8 U/ N# M- j9 \陈子昂 ( ]$ f# A, ~" j+ u" l
登幽州台歌6 u* c1 y+ t5 ]5 b
前不见古人8 p8 O9 {2 R' q' K6 k" B
后不见来者& J0 R+ R4 I6 ?
念天地之悠悠" |4 g4 [$ S! W
独怆然而涕下" w( i& l* A% k# u  s$ O
On Climbing The Tower At Youzhou
% ~' J% H( W$ n, d$ W# B* KWhere are the great men of the past?
( S) {9 J) H  {' {& s( ?% ?Where are those of future years?
+ Q* \# ~! A) a6 uThe sky and earth forever last;
9 X" H4 f. B* z5 Z' {. eHere and now I alone shed tears.! y) o8 a  R" n9 d* }8 W

! j* h) v8 N- m7 B7 w[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
1 y2 {+ F. \* a5 j8 t2 y6 S宝剑千金买
% s/ |$ C+ ~" J$ I生平未许人
8 Q1 t  L# U1 q: N" X7 J* h怀君万里别
/ J! P$ [9 B7 ?- G+ r! A持赠结交亲
9 O4 n7 C1 Q9 j  W, U孤松宜晚岁6 m6 T$ |/ F! ~
众木爱芳春. X0 u6 a3 H. N- ]: u& d
巳矣将何道' d& A) K: R, ^. a" |
无令白发新
9 g1 V5 Y! B& i9 T8 bParting Gift
2 `$ J1 Y% }* R( }& MThis sword that cost me dear,
% A' T" i4 S0 xTo none would I confide.
6 ]8 t4 t9 E; k# u; c5 T7 [/ aNow you are to leave here," q# S$ K8 d' H+ S6 e+ ^
Let it go by your side.5 |" I7 v7 P6 C% [1 {
Trees delight in spring day;; a, {- o% W8 K$ O) e
The pine loves wintry air./ s! S% E8 r" b3 w) T( N
What more need I to say?
9 q" m; c; V. A9 d& lDon't add to your grey hair!
; v: J; D* r% I+ A8 v# G0 G9 `# I) s& L5 Q
张说
! H2 N$ I1 D# D2 y  F2 D蜀道后期3 K( P( X5 t$ v' S/ Q3 e: z
客心争日月
, p" \0 k4 O+ n. h来往预期程
9 e5 v0 y) I6 r! g* P+ E秋风不相待
* }7 i7 Y  Y& ]$ b  ~% G先到洛阳城8 r2 \- O3 O4 \- R% `$ _' D0 b
My Delayed Departure For Home
3 [( e' J) Q  y. hMy heart outruns the moon and sun;8 d+ J0 r- U# m' A! M5 l
It makes the journey not begun.
2 I5 f  T) M) l# V* mThe autumn wind won't wait for me;
) R/ f$ C- b8 V9 f' L( `It arrives there where I would be.+ ?0 O4 q# @) O" ]8 E( U
1 S( i9 X/ }0 d0 V: ?$ v+ m
张九龄 ; m0 y4 {8 b: @. v7 N5 X: P: t
望月怀远
- o3 T  r! i! o6 U海上生明月
, ?* ?2 [/ h6 ~天涯共此时
% c$ @4 v& r5 v# r2 R情人怨遥夜: w& @& k9 ^% _. C7 }- L1 e) P; e
竟夕起相思- U2 S8 N7 J5 x( A4 q: K7 B% a' b
灭烛怜光满
8 \) A# _; ?" n: G. {披衣觉露滋) @( g! o. [" o9 i
不堪盈手赠2 x: |* a, X$ d
还寝梦佳期" G9 L& ^% Y" E" U2 l, D8 Q
Looking At The Moon And Longing For One Far Away8 _; C3 Z5 N  i+ {# d
Over the sea the moon shines bright;
" t! U$ a  Z8 R& {We gaze at it far, far apart.$ G/ y& w& [  N2 O+ t
You might complain how long is night,
! D! G' `6 q1 S9 x9 oAnd I would rise, lovesick at heart.8 H2 d) e3 i% r! i4 K& `
I blow out candle; still there's light.
8 n+ K  e5 b+ K7 X* o3 X  l2 OI don my coat: I'm moist with dew.+ e* B$ f2 a, _. k
I can't give you these moobeams white
4 s! ?- o% L: W1 j* p7 oBut go to bed to dream of you.
( o7 T( Y0 J+ E' R( g
; ]- r5 A: ~6 w) a+ H$ z自君之出矣
( Z" e. b$ _$ ^) o- T自君之出矣, u5 A7 n9 S* `3 _' T7 t& F0 B
不复理残机
7 |" \) v3 P" [1 X3 G7 j5 ]  H" v6 U思君如满月$ \0 _5 C* x  z8 z0 b
夜夜减清辉
% p/ g2 p: Y/ T6 T/ j8 Y7 OSince My Lord From Me Parted+ }) ]. p0 P% w- m
Since my lord from me parted,3 M* c% m6 c8 e. D5 l8 n8 k5 y
I've left unused my loom.
9 T9 }: C; R, d( Z9 n7 }The moon wanes, brokenhearted,! d+ x% K6 ]1 ^7 }% L
To see my growing gloom.2 O, |* L! @2 R5 `; k
王湾
. O( D  u6 x. Y. h- _9 `. I! `2 Q次北固山下
4 P- s2 E/ `) Y5 A+ T# z2 U  _9 B客路青山外! d9 d/ L$ I  r: W# d' W% Y2 J' X
行舟绿水前
; w. F( F7 y6 e+ @+ u: P2 i; Y) R潮平两岸阔, l# W0 o& W: s) t1 D# x2 v
风正一帆悬
6 u5 L  e0 ^* g$ H. d! N海日生残夜
7 Y% G% b9 }; g) p( K1 `0 J江春入归年; [8 I9 y) G4 p4 m& t% K* C
乡书何处达/ h; |. ~* k2 }3 v" I
归雁洛阳边0 A4 A8 [& `0 w8 H* T
Passing By The Northern Mountains( F' ]. j+ ~# u3 h# j( E9 \
My boat goes by the green, green mountainside;
8 A; B6 u, x+ ^It glides over blue, blue water with ease.
7 ~4 A6 }" {& z/ p9 q- IThe banks are pushed far back at full tide;
' g. m5 F& D! r& i: C4 [* r- vA single sail seems hanging in the breeze.' D" \% V0 Z+ D+ y7 _# e* _# {
The sun emerges ere night has passed away,
: t0 u% M8 u& a& [; NAnd spring intrudes to ring out the old year.7 B9 a1 n1 a  q/ H; Q! ]3 O
Who'll send my letter home without delay?
2 L3 F( o& b0 G  D# l7 _! TI see no northward-flying wild geese here.*
: R3 v1 N/ s, r% k# x  Q- p$ ~*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; H2 _4 T8 f; H$ l3 Q* a8 I
$ w/ {7 e* ~# I王翰
* E/ Y* D* n* J' _" B/ e- c; |, H; Z凉州词
3 e( r' Y0 M8 J5 G* H# V葡萄美酒夜光杯9 S7 I" T. b# j! W; [2 E4 k/ |
欲饮琵琶马上催
% S0 Y& r( ^* N8 q1 [5 G醉卧沙场君莫笑+ j6 y- @0 Z( J& h
古来征战几人回# C. {( M6 V6 T, R1 p
Starting For The Front- i9 Q# W% p$ s9 i% J
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 ]3 n: D. ]0 T" q
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
# i" _# K' E( J0 h$ i; u5 ^; pDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- z5 m9 F- U+ U' }* f3 M, H+ lHow many warriors ever came back safe and sound?& A# V, ^4 h4 K& f6 c6 K* Z6 y0 A

( u5 G6 `$ |( D王之涣 ; |7 V& k2 B4 q
登鹳雀楼
9 e. h$ |* Z$ |6 H) b# H白日依山尽
" `% z; W3 z9 ^! O5 i6 _黄河入海流+ c" U$ t. Y$ O* n
欲穷千里目0 V2 e# H0 k4 v8 V7 V
更上一层楼8 }! s+ d; d0 N4 n! S+ R
On The Heron Tower
' ^% O2 P+ Z, p5 I5 W# X# S7 z* f* ^. gThe sun beyond the mountains glows;
1 }! b, z5 [9 v5 v- Y0 o) DThe Yellow River seawards flows.3 ^' e1 u0 P- a( N4 _7 k
You can enjoy a grander sight
$ y8 `" s6 i$ \% d" oBy climbing to a greater height.& E5 t8 }5 ^) D

( T: Y  o" \  t3 v& y$ H% P. G( x出塞
2 J" j# R% k1 K: u6 J% G/ j黄河远上白云间. G4 s+ x1 s9 ?0 h# a+ q
一片孤城万仞山
7 {( y8 G6 H" R) X1 |羌笛何须怨杨柳/ G! T( a  r  {
春风不度玉门关% j. Z, y, T% X5 K* ~
Out Of The Great Wall
5 r; D2 a5 i- T  H$ Y/ @The yellow sand rises as high as white cloud;
) c: s' x9 z5 _8 vThe lonely town is lost amid the mountains proud.  K& g! A  O2 C  E/ X
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
( a; a3 ~3 q& L8 Z2 u! |+ sBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!6 _, }7 H4 ~' M) t  Y4 ?+ U. v

6 U+ M, z$ O7 M9 B0 J% b孟浩然 1 c$ ?6 w$ D2 F
夏日南亭怀辛大1 Q. j/ m) e2 ^! m  O
山光忽西落
# I' I0 E( M% F7 q& }6 j: N池月渐东上
8 B& P7 N% n% p4 v9 ?, M6 H散发乘夜凉9 ^  \( \& D8 j  Q; |
开轩卧闲敞
0 t. \. K0 x* o6 W5 }荷风送香气
& j+ c: }* s% ?/ o竹露滴清响3 S" ?' b* T, P6 X% J) K
欲取鸣琴弹  U5 F0 [7 d, i& k1 [5 }. \/ g
恨无知音赏
' D7 m1 U% E3 X  }( [9 i, D# Q% e感此怀故人: t+ p! S: _7 a: r- M+ ^4 {
中宵劳梦想% A. {: X/ y, `% \
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day; V* h' n& e" q) i
Suddenly daylight fades o'er western hill;
; Y2 z, D$ d! sGradually climbs the moon o'er eastern pool.& H' l/ g1 P! R8 U5 L* [1 N
With windows open, in bed I lie still;
2 q& v2 T0 _/ O( C6 Q- w$ pWith hair unloosed, I enjoy the cool.
* m' p7 |& b6 s$ B7 aThe breeze brings fragrance from lotus fair;$ s, _9 N5 I' d+ s3 U7 D
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.+ I4 M+ ^: S, C4 I5 ]- L  e* R+ z
I'd like to take my lute and play an air,/ u, a* O! b8 k) t
But I can find no connoisseur to hear.
, o+ O* X% K2 Z" `So I long for you, my friend so dear,. g9 J2 }& T* D, Z
That you may in my midnight dream appear!6 q' K% e' R1 A& m5 J( @
5 K! }/ a- J( E
留别王侍御维
' @! t% j7 c( v: w4 L寂寂竟何待
% \, m$ l8 z8 i5 M朝朝空自归
* x7 E) u+ B0 n! x9 M/ `* _0 a欲寻芳草去
/ h- @  |8 y/ ?7 j惜与故人违1 d$ {  r# Z2 {+ I1 p1 s
当路谁相假
8 r8 b  x  R( L6 s知音世所稀
" v5 i+ W6 i1 Z只应守寂寞
2 w, V3 [) i9 G1 j2 x/ _: m还掩故园扉
( S' Y) B$ f8 w  s1 c+ ~% |Parting From Wang Wei5 b1 l" s/ r0 F5 ^7 m$ U
Lonely, lonely I wait in vain, alas!; K# h* ~& m9 i  V* L8 }7 m" j4 t
Day in, day out, I come back sad at heart.# l& Q2 K3 ?* ^8 Q/ U3 A! q9 D
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
" H1 c& E- b+ g: \, m2 D4 MBut I am grieved with my old friend to part.
- O/ q5 N$ l. ~& c2 FThose in high places will not lend a hand;
3 H. f9 D& H+ R8 o7 q+ J/ G" iIn the human world good coonoisseurs are few.' R, P* ]$ v% n0 ?" L
I'll close my garden gate in native land: I# s9 P/ J8 L; s1 d
And live in solitude with nothing in view.
$ y6 y" e+ r/ Y9 e6 G* Y! o6 B; t
过故人庄
- V. D5 L/ w% ?故人具鸡黍
/ ^# Y, l9 f( G! d$ M+ ~2 R邀我至田家
! U& y4 X2 K8 S; ?# K3 }绿树村边合
; [0 X; y- n' X9 V2 S青山郭外斜
( o6 I7 Q( m2 A: H开轩面场圃, g( J3 z5 M: v3 S+ c3 E
把酒话桑麻
& H, J* Z1 f5 m! p# z' J3 m! U待到重阳日( F* {0 n4 f4 c$ o; H+ n
还来就菊花
4 W6 F- A, |1 X3 |- GVisiting An Old Friend
5 G4 W5 @; b! S* W  G6 h# AMy friend's prepared a chicken and plain food
1 I# s  d% n" F) i+ tAnd he's invited me to his cottage hall.
& d+ e( q; }; r  e2 _/ YThe village is surrounded by green wood;1 D3 T. z/ e- [
Blue mountains slant beyond the city wall$ D- Z/ _  d9 }, L) l) I
The window opened, we face field and ground;
5 f) l4 F6 C% H$ T# h9 e; e: }Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
9 g" G# W% S1 X) s# S) L"When the Festival of Double Ninth comes round,( J! j0 [8 E  G$ l2 y$ H
I'll come for your chrysanthemums again."8 j! p7 R  q# C. ^4 N) j

4 w3 q% w; l* o$ r春晓
" {3 C5 a  [# N: q# Q春眠不觉晓
* a$ n% J. w' A3 w8 S2 H* B/ Q8 [处处闻啼鸟
0 \3 X6 x, j( y夜来风雨声
1 ]- k# Y" |; [6 D' H4 l花落知多少- X, g2 V) t. g* L, W; C9 I
Spring Morning
" @8 e/ W! b- ~7 ?1 v4 B3 fThis morn of spring in bed I'm lying,
3 B0 Z% p0 ?- u* U9 pNot to awake till birds are crying.
% V* O. n; D& j# ]* e/ SAfter one night of wind and showers,0 F9 `  Y8 a4 \5 u3 e& T- l; n
How many are the fallen flowers!
$ A% j6 j! ^1 W& c; q+ F; ~, V
9 }; u; Z( z  q  g; _9 f4 A宿建德江
/ q! a3 p+ g& N* V& z9 \6 f( l! V移舟泊烟渚' n' T8 X; T$ y7 [$ }/ I9 R
日暮客愁新% v% L( M/ ^8 y! t3 b
野旷天低树
$ _9 B! T$ T) y- M. ^$ M3 k江清月近人5 D( \. S  t8 M3 p8 M
Mooring On The River At Jiande$ s9 {9 x& W4 z( b' t5 a% I/ T* x
My boat is moored by mist-veiled rivershore;( }- R1 R+ w: w  O! n3 Y5 L3 x
I'm grieved to see the setting sun no more.
* l# ]$ v- s/ d9 rOn boundless plain clouds hang atop the tree;
7 U8 J( Q, e7 R, B3 W: H- NIn water clear the moon seems near to me.
) j. e7 O5 [3 C, B& v% L& j
( `  V3 f+ O- s& y8 W* ]" `; x李欣 6 D, ?  ^' F1 V) Y: @
古从军记
" z, M- n# ~" c3 [1 v! z; p3 F& H白日登山望烽火
+ W6 V! H" p; @, X' `9 y* c黄昏饮马傍交河
9 g; M. A7 P. J* t# L行人刁斗风沙暗# @6 D6 j4 ]# K# a
公主琵琶幽怨多. T, d  V# I' B8 D% S
野云万里无城郭
: \* K1 ]) @" ^5 N& h# m2 Y雨雪纷纷连大漠$ w' h9 R& [# n/ p% K/ l: e# h
胡雁哀鸣夜夜飞, h& n8 X, n. f/ d8 X2 N9 w5 z
胡儿眼泪双双落$ F- w1 |4 C5 U2 F& `8 w
闻道玉门犹被遮+ h/ C9 k0 ]' [# t+ @6 j% C
应将性命逐轻车
9 ?6 c7 h2 p% `& P" e& x1 b年年战骨埋荒外' f' [) K" C6 R- h8 {
空见蒲桃入汉家
$ j( R( ~6 K$ g. IAn Old War Song
4 F) s' s0 Z8 B& Y2 BWe climb the hill by day to watch for beacon fires, N  p8 j& ~% @+ \0 P4 X6 P# q$ ]
And water horses by riverside when day expires.# U7 p& y+ _9 L6 w
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows4 H6 m8 |" \4 o! U4 w5 I( c
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
& R! L& f8 h1 @2 `) m0 Z& gThere is no town for miles and miles but tents in a row;
, ~, H4 S$ \5 i, @/ tBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
1 u, Y% E  t; f/ z8 ~% KThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;& q" j0 S; @* `9 W. M6 S
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
* c, W( p3 \# H$ a'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
  j" n9 Q, R+ dWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% m5 K4 r4 c: D4 X" LThe dead are burried in the desert year on year,' f: y# x4 G9 S/ F& R8 ~& O$ C
Only to bring back grapes from over the frontier.
( a1 a5 Q8 J' ?3 ?5 @* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
* m+ Y# j' D" K7 Zwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
) ]9 D8 v: l2 s: H
  L: \8 U: I/ v8 k/ Y王昌龄 从军行七首(Army Life)
: W0 u7 u* K) T; T其四# d: T6 T5 z+ r* y9 h; q5 Z6 V
青海长云暗雪山$ O) w' F. I# l% k
孤城遥望玉门关# Q. y% q$ B& n3 G
黄沙百战穿金甲: P+ W9 a4 l7 M: e3 D5 X* m6 J
不破楼兰终不还" |  `5 ^; _$ _' a% _) J. h
(IV)4 ?% b6 C2 `; M$ s2 s
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
7 G( Y; f- g# a+ ]$ y! lThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.6 N- k7 C% w' W) z# k! Q" H
We will not leave the desert till we beat the foe,0 |* Y# B- \2 e
Although in war our golden armour be outworn.
- q1 L: v5 P4 r" B
+ m& q; n8 j: k6 k) K* t+ r0 o其五
. _7 F; s0 c& i: u! [7 W: B大漠风尘日色昏
) i3 R# P% V' m! J5 F# S红旗半卷出辕门. H7 x! F! H! g9 C
前军夜战洮河北4 w: [2 s" f6 k$ [) }. D" [, N
已报生擒吐谷浑
+ |2 y# G1 l1 G% G(V)
/ R) g8 G4 Q4 }The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,; m: F* D8 [8 G5 ?
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
7 n' c3 w5 `5 p" E$ S5 PNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
9 Y0 u# ~- |6 k3 D* F, G  z: BOur vanguards capture the chieftain of the foe.1 C" S& Q/ A, R( b

! m2 h6 R  a$ j  G) m% d! N# D4 H出塞& \, k9 T1 u( s7 E9 m
秦时明月汉时关  Y5 ~: ~8 \9 V, p: ]7 v
万里长征人未还
6 V2 g" C1 H+ M但使龙城飞将在
5 I* }7 |. Y+ F: ^' m2 t不教胡马渡阴山5 p2 K3 D. B8 \
On The Frontier
( X% K/ q! `' @+ O+ xThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 c9 t) ]9 H  e1 Y7 V* r& ^& sThe men who went to guard the pass are now no more.) ?, {" N; r" D/ M7 S& e' A  Z
Were Flying General* still in Dragon City here,
# I8 l0 G3 q3 u  cNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
) I1 Y' B0 R! P+ S* N- [, Y长信怨
+ s/ z2 i9 y2 m& Y% P" h奉帚平明金殿开' ?0 p$ P% A1 F. a5 W
且将团扇共徘徊
# t" q/ e/ x- k2 q玉颜不及寒鸦色
8 J* L9 o5 e0 B, `4 k2 g" `2 Q( c# |犹带昭阳日影来
) V, i2 w: D) l; W. C" T: d. ^2 yA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
9 V5 n1 g, S  f0 @0 }She brings her broom at dawn to dust the golden halls% x& B6 K9 I. o9 \8 M1 C
And strolls about with round fan within the palace walls.* K+ T  u! M" ?. d
Her rosy colour envies wintry crow's black one,$ g& _0 b) M( Y
Oft bathed in favourable light of royal sun., w, T/ p! a$ G8 C

7 Z$ ^$ I$ p: k+ T# w西宫秋怨
: e& V: t, F0 g3 V$ r6 X芙蓉不及美人妆) @( c+ k* L% C' z" J# B8 z5 v% g
水殿风来珠翠香
0 s; k$ q0 k- g却恨含情掩秋扇
; l9 F+ y  R: k空悬明月待君王/ D$ S) X; N1 p* m. z4 ]
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
( ]* _8 V; e7 A7 t3 W( UThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;0 n1 S  Q7 N  `% q5 M. M, j$ M
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.% G; Y7 [% P% j; d) w) A
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
: ]: W: r- |  e  P9 }- wIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 {- `8 b; c) w, k! [2 g4 _1 m  F/ }
5 R  {, a$ n) M. {, h" d& _- z
闺怨
& R/ d6 q6 V( S6 p6 d闺中少妇不知愁
; \$ [; Z; c* j春日凝妆上翠楼+ n2 k. ]6 c8 d5 ^: P
忽见陌头杨柳色
6 o7 p! S/ J+ A2 B* L悔教夫婿觅封侯
7 n) Q: m" B# M7 Z/ USorrow Of A Young Bride In Her Boudoir& @+ V: b2 o3 Q1 d- b
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
1 Q+ M9 X( e& v2 z- D- o9 |She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.! a( m5 M" n* [& U; g
Suddenly seeing willows green by the roadside,0 I* }& X/ M3 P1 u
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!4 z+ [+ j$ g8 ]( @0 x5 O/ d
# B5 X& L3 ~0 R' B# W
王维
' ^8 G$ c7 x. h6 k* M送别
# U* I8 n1 p, x1 n$ u8 ]3 \; N下马饮君酒
+ r1 f' c* M1 C问君何所之1 P) p% G  E! I: j2 R" N
君言不得意5 H1 Q1 V! O; x" R5 ]  M
归卧南山陲
" a4 h- ?4 j" T- {* b但去莫复闻
* d( H" B) I! B2 |! @% G9 n7 `# ^白云无尽时" P8 s# i6 A, [0 e8 e, c3 i' v
At Parting
; F7 f1 a/ s& V* {Dismounted, I drink with you6 B2 |/ B) U: Y- P
And ask what you've in view.: E% p1 m1 C1 ]6 M2 D$ C
"I cannot have my will,) F7 f8 G6 Q6 j$ H$ M% X- |  ?7 A9 P
So I'll go to South Hill./ P8 L$ Y) ]: z5 i" a
Ask me no more, be gone!
( e& ^  ]1 S3 p& J2 w/ X5 xLet clouds drift on and on."# a6 L2 ^5 K) m6 _
# C0 V: O0 D) n' E' _( {
渭川田家: q; N: m2 o+ P' X
斜光照墟落
2 b4 V2 Y/ c4 s# p* q穷巷牛羊归0 J# W; _8 r2 ~0 c+ ~& W7 o" e2 D# W
野老念牧童
: D, _( F" `3 X7 D0 q( V倚杖候荆扉) \+ e7 N$ p% K% L, L% ^
雉[句隹]麦苗秀
, i7 y& s. N  M7 b- n8 |9 E蚕眠桑叶稀0 k5 l( q: h4 _8 R
田夫荷锄立9 _: T+ c; o7 v; y$ x4 o# V8 Z
相见语依依
4 y8 {  u9 P. ~9 e0 K0 z, n3 v即此羡闲逸5 L* ~: X1 s" v/ t" [
怅然吟式微7 b& g: e/ U8 x+ ]4 ]' _1 M9 d5 \) T
Rural Scene By River Wei
3 `* w( k0 R& S: VA village lit by slanting ray,* a6 ~& z/ S/ T' ~1 ]1 c
The cattle trail on homeward way.( Z$ ^  _+ b" O
And old man for the herd boy waits,% ~, A, F# n6 P% }" ]0 Y; E
Leaning on staff by wicket gates.* n% E& p$ r. M8 s9 O
The pheasant calls in field of wheat,, G' a8 S1 `1 M) p
And silkworms sleep in their retreat.) T! w8 G& Y; M+ M# {$ [0 Q
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
2 m. k+ h+ B2 j/ N. GThey chatter, unwilling to go.
* |: Y: P# N% VFor this unhurried life I long8 G5 ^: U0 i7 I4 A
And hum the old "Homegoing Song."
* z% k% I+ j$ f/ g7 K ( j  ?, u0 V# X. P/ H% X
观猎2 T' ^8 _# I4 e1 B+ P3 c6 i( z
风劲角弓鸣
5 {$ z* e. B7 [" P1 ~1 ]将军猎渭城
8 m2 r# C. U* h) W& o草枯鹰眼疾
4 r9 h/ S6 L3 h3 c5 H雪尽马蹄轻
. d/ y1 J$ I) D2 }忽过新丰市
. U' K5 q; @( i/ ^6 G( k" h4 L还归细柳营
( j7 j: p( Q( O4 }0 J回看射雕处0 v9 F: s% A! }6 Z
千里暮云平% I: N9 _: ~1 O0 [3 Y
Hunting) \9 @9 q: s0 a, Y4 _( j
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
7 Q. G9 o* y; B8 p' bHunting outside the town the genral goes.
1 ?" l, D7 X: G2 L0 eKeener o'er withered grass is falcon's eye;
: e6 E- `; D" `( i7 XLighter on melted snow the steed trots by.
" p* q9 p5 D. S# l( ?  EIn a twinkling New Fertile Market passed,8 g8 V# D/ s) L; P
He comes back to the Willow Camp so fast.) \+ G- M# h8 |* t. b- h
He looks back where he shot down vultures proud,
1 o6 b" v3 p0 |9 c6 kFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
" S$ ?: ?" j9 d / w1 U- R; y) p0 L$ k. q& W# T
汉江临眺; D/ m3 @3 p2 @  }* h
楚塞三湘接0 G$ ]8 r3 E+ K6 D+ f1 }
荆门九派通' Q! a4 u& H% u8 \$ R" Y
江流天地外
( H1 {) [0 r6 M+ `  S山色有无中8 R( z% ?7 o- X, G$ ]/ P5 {8 d
郡邑浮前浦
2 U* M0 F2 t1 s波澜动远空
& J# g4 K8 c% ^9 ?+ u) v/ c襄阳好风日& U+ u8 Q$ V! V
留醉与山翁" y9 q- [4 N/ z5 J
A View Of The Han River
/ \* z1 Z7 R/ @1 u2 S) j& X* z( NThree southern rivers rolling by,! j% S; B3 n8 ]# Z) V6 L
Nine tributaries meeting here.: M2 I! \. j5 t8 Y- L
Their water flows from earth to sky;1 Y7 N# }; R! s+ e5 Z& N0 u
Hills now appear, now disappear.5 B8 Z: \/ W5 g, E1 r
Towns seem to float on rivershore;# _! l  S4 u+ C' j7 i0 ]
With waves horizons rise and fall.
5 `1 z0 j% ?' A+ a' wSuch scenery as we adore2 z; V6 x- \0 r1 U2 H
Would make us drink and dunken all.( D0 w, A3 O  c& n( ~; J" h9 X& i! G8 a

5 \" R  H# p( g0 h鹿柴& C" ?- q0 n& \7 w8 k; P# x& G
空山不见人
' d2 m* T0 Z; ~4 X# j; Q# O% p但闻人语响# i( L" _/ L$ c+ s: R% @
返景入深林4 o  x$ Y; T6 E" @: G7 f$ a
复照青苔上$ u4 @2 j+ ^. G  R) m2 z
The Deer Enclosure6 V7 C2 |" H: L$ {8 N
In pathless hills no man's in sight,
( i! N6 y6 ]- a" s) p' ABut I still hear echoing sound.
2 i5 Z& J2 z$ D1 I* `In gloomy forest peeps no light,: Z* f1 m) ]$ E1 G! G; I
But sunbeams slant on mossy ground.+ b. S# Y3 k5 y6 U& w
  r% B: J2 h5 U& Y1 c3 e4 I, Y/ F
鸟鸣涧
" `0 u( e1 M& a; r; C  u8 u人闲桂花落, `0 v# S4 r) c3 v
夜静春山空
  F7 z1 }2 _  X$ p8 N1 h7 t9 n月出惊山鸟
; e+ R/ O- e& |) Y6 L时鸣春涧中4 `. e# l' C. n* X
The Dale Of Singing Birds
8 S% k2 u! s6 k8 d( NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
0 [  f, e, d2 i3 W( z2 Y) }" XWhen night comes, hills dissolve into the void.
. }: m' y$ g2 V5 A: _8 RThe rising moon arouses birds to sing,
8 p8 k) g6 b& y6 z% \' ZTheir fitful twitters fill the dale with spring.
! b$ C$ U7 d  Z! W . [1 N% u! r7 K: [4 S
山中送别
( X# i) [: a; @! c山中相送罢# f( I/ J% f, J2 Z) G5 z, ^
日暮掩柴扉: u! C, U- D: Z( C
春草明年绿0 Z; A: a5 T5 h5 h- A" \
王孙归不归
6 F% F+ T, O! b* r9 `Parting Among The Hills
" Q5 x: a- z( O, @7 \) ZI watch you leave the hills, compeer;
1 |2 a8 ^* x: }At dusk I close my wicket door.! J' J1 g$ Q6 _$ n
When grass turns green in spring next years,
2 _- [# n9 w8 b$ Z2 M& UWill you return with spring once more?
+ R# t* [/ E$ A6 ~4 d # n* q: p! `; d0 p
相思
4 g9 B, M& @) u2 f) ~$ n. n红豆生南国/ Y/ I( x( Y: M) ~# ?, {) L
春来发几枝. X% Z) [7 p5 {" O2 u! B
愿君多采撷
4 A# q8 W7 F' b0 Z% o此物最相思) I, w; D) [% p
Love seeds
: @' s4 a7 _* B5 n. T) yRed berries grow in southern land.
5 a7 d: X7 H, L) T; PHow many load in spring the trees!3 ]; p" G7 I" \
Gather them till full is your hand;1 `  ]* D. P" r: m( q' {0 W
They would revive fond memories.5 p8 H8 g; y2 d; e- @& }. L1 f$ h$ n* r

1 v. l( L5 I& s% w2 u$ M, H山中
- O' r% {/ ^/ |5 {$ q1 y1 P荆溪白石出& k# M9 J. _9 o2 N
天寒红叶稀( Z$ m- f( x8 o; V7 k! H+ G
山路元无雨
/ o6 @* S- e# |# F空翠湿人衣
# }0 T6 @1 l+ ]6 c/ ^, W! hBlue Fields In Mist Or Rain
7 g3 N. n# ?5 X' SO'er pebbles grey a blue stream glides;
% M) e. `/ R! @) [) cRed leaves are strewn on jade hillsides.# f& `! z6 H3 A/ C. @
Along the path it rains unseen;4 X2 k9 O3 B0 N
My gown grows moist with drizzling green.% T' U: F! ~1 @2 F% ^8 _
, t! e$ B! }* b: }$ d, M- S' j
九月九日忆山东兄弟6 t6 p" q) E% r# _
独在异乡为异客1 |2 C. r( y, i- d9 q2 L
每逢佳节倍思亲: x3 K7 k* S2 v7 ^: I6 D
遥知兄弟登高处! B- B8 Q( S; D; j! ~) C  w  |
遍插茱萸少一人
  g+ _0 b4 j8 `, `- W2 RThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day6 |2 N8 e: @; k: G" |: I
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
8 I. e# L. M5 Q( k1 SI pine for kinsfolk doubly on a holiday.4 [' K# l& Z5 D9 \6 r9 b& e
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,9 r1 N4 O6 P4 ^  E( ^/ J! Y& @
Climb the mountain and think of me so far away.
3 R8 P+ \# K: f; F  `* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
1 P# x6 Z6 {: E3 U: R; c& Sthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
- X6 ?8 T% @+ Mwas supposed to drive away evil spirits.
4 g: Q% ^' A" E' \% l7 @送元二使安西8 l8 n8 D5 o0 T3 I+ K8 n* a2 L8 E
渭城朝雨[氵邑]轻尘
1 {/ {1 w! }% w# n客舍青青柳色新" v# A% E; k) i( E/ ?& B
劝君更尽一杯酒
8 F1 S9 e# E( |2 A1 r6 N$ s西出阳关无故人
- _+ {- R. v0 w/ c/ d5 r' i9 AA Farewell Song
  a8 H, P' ?& O8 o" J  N6 J! oThe Little town is quiet after morning rain;
" z: K1 {% D; nNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
; {- b& g5 D. k0 m% r' YI would ask you to drink a cup of wine again;! O# Y% q$ G2 A  W) H8 G
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
8 {) U( ]8 m; r+ G% `5 T: Z- K# S3 ^6 A- d+ `( p3 i( n) C# z# F
送春辞% ^# V* Q" d2 |) U# k9 Y
日日人空老
, N' N, A7 _5 Q8 N年年春更归5 Y) _9 c1 Y6 f- Y: \
相欢在樽酒7 c# P1 S; l% J! ~! [+ `$ k
不用惜花飞9 c- `0 R: h$ ^' H! _2 p9 w# I
Farewell To Spring: q; ]& ]. M2 a/ W
From day to day man will grow old,
8 R$ v' }% D, Y# dSo drink the cup of wine you hold!
% c; j# K+ s- a/ X' r8 KDon't grieve o'er flowers falling here;
5 K/ k& G8 W( ^$ h$ A2 @, uThey'll come with spring from year to year.
. U4 r# l9 F1 _3 e' _" T* p2 ], u# E# g6 S
陶潜) p* ]; C) j4 k8 f' f8 {* `
归园田居(其一)+ c7 S4 v3 h1 _9 h/ ~$ G5 |. F
少无适俗韵,: Q$ ], _+ g# `* ~
性本爱丘山6 ^! N, m. z( d& [4 j; E/ J
误落尘网中,! g1 ]/ i* z! M5 d; ?
一去十三年
# U! v/ \4 a: e羁鸟恋旧林,0 D0 s# B9 |& Y& G# k
池鱼思故渊2 ~5 ?  l4 q; O8 S% h. s0 U
开荒南野际,4 F3 l4 G6 u& ?' l; I+ `: ?, H
守拙归园田0 }4 W- Y/ {4 R. v1 h
方宅十余亩,
; B! l# }; @+ Z) G草屋八九间
! o) v+ P. B" f3 _, u5 Q/ z榆柳荫后檐,
8 u$ K( T2 ]* N) K. p桃李罗堂前& @( _$ h; J, n! V
暖暖远人村,7 K9 F$ `" ?+ `' e( q! l( k
依依圩里烟
* L/ d# J/ P- m$ Y' `" I. A狗吠深巷中,
  ^" n7 w8 e0 v4 y鸡鸣桑树巅
& D/ m4 m' z% \9 |  q户庭无尘杂,$ ?( m6 O# {' ?. V  B
虚室有余闲
& I% t1 V" h# Z& o5 F, d久在樊笼里,
4 `5 N/ O% o8 E' `% P- U- s复得返自然# g) v2 |6 G( s/ ?
Return To Nature (I)
6 k: r) s( N7 L% h! m1 H% LWhile young, I was not used to worldly cares,
5 A  r, h( G' X" f5 XAnd hills became my natural compeers,: I0 `% z( H  l1 t" O; O5 D& x+ H, ~
But by mistakes I fell in mundane snares
: G# [4 j- y+ n5 LAnd thus entangled was for thirteen years.
+ `- p8 }3 \, W8 c: Q1 e) p' mA caged bird would long for wonted wood,
+ Z% J; R* {. Y) IAnd fish in tanks for native pools would yearn.5 D) R4 C$ a5 y. P
Go back to till my southern fields I would.& v$ a; C4 y# ^" |2 P) q! j
To live a rustic life why not return?; q- w. j2 T) A/ p3 Y5 V7 {: N
My plot of ground is but ten acres square;
4 U/ b. K& \$ uMy thatched cottage has eight or nine rooms.- \* W, e; k' M# [2 S% v
In front I have peach trees here and plums there;
; {% {2 K. R( J4 g- eO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
+ d7 C, ?# g9 q8 B) b9 E6 ?A village can be seen in distant dark,+ [3 c/ U! D- n
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
+ X* S4 e% D6 D  s- |3 V9 ]: b9 X" [* DIn alley deep a dog is heard to bark,: \6 K9 ]$ r+ z4 E8 A
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ |7 X* W  y5 @, L& a# ^: YInto my courtyard no one should intrude,; v8 [, D( `1 v6 ?  u
Nor rob my private rooms of peace and leisure.4 J8 E% l0 i; Y/ o# d
After long years of abject servitude,$ e+ g2 s/ t: d# M( ]! D* A3 r7 ]
Again in nature I find homely pleasure.
, y( A2 h6 [5 S! o% @+ r: f
( j+ K, P! J# v5 p0 c9 i8 p其三2 F$ l& S5 Y% g
种豆南山下,
& V* a5 j. S5 V4 ^* x草盛豆苗稀
: ]4 Z& Z/ ~" u9 x# \晨兴理荒秽,
$ e. r" U0 b( [" p9 E带月荷锄归* W" }' X* W* I3 @: Q
道狭草木长,
& D7 i  B: E; T- C% [1 }夕露沾我衣
+ H9 p2 g6 H9 \1 S  H# y衣沾不足惜,
6 q0 P/ L4 f0 X6 \/ y( j* ?但使愿无违
$ D5 o+ o* r" ^4 w(III)) o/ u9 t' [- D
Beneath the southern hills I sow my bean;0 @/ {) j- ]9 x. p
Bean sprouts are lost among the rank grass green.* j/ n% V9 f& p( i) ^( J# j
Early I rise to clear the weeds away;
6 {/ j/ _$ r( z1 ]& VI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.! C5 u* X8 g! [  U8 Q* _$ N0 x
The paths are narrow; tall are the growths new;: a* ~! B0 i& J" x$ \4 i3 o
My garment is wet with the evening dew.
. I* w. r; t( T( p/ ~) J; D/ TWhat does it matter even if I'm wet,, I- y% e8 ^& P' d- p6 \
So long as my heart's desire can be met!
3 B! S: @+ ~7 e  ?& l4 A/ }  N
. P+ T1 K+ `" m责子
6 G; m6 O8 `* ]% l/ C白发被两鬓,
* N% D- r* J+ J1 \( V  L4 ^! ~肌肤不复实
0 b) E1 L, w  W* v虽有五男儿,- c) y- @9 f: b& \2 g' Y
总不好纸笔
& O! F/ w# G- q6 q1 Q8 F阿舒已二八,
5 N3 a; C% W* P1 M懒惰故无匹* J- P! B" n: K% b
阿宣行志学,& o+ ~  a5 ^' Q! Q* Z- }& H& `% F  G
而不爱文术
- P+ p0 m; [" `; z) ]8 v雍端年十三,) K+ I( X. d8 z8 g6 I% F: P
不识六与七0 D6 I7 L; T* O" L. O
通子垂九龄,
( R9 c1 f/ p# c' w3 M1 |但觅梨与栗
! B) a/ s2 e2 I# V) E天运苟如此,( X  G- R# M) F/ @) _
且近杯中物2 D; }' R. Y( A$ j) f
Blaming Sons
9 ^5 A( z6 h; K  Q! UMy temples now are covered with white hairs;
# G( [4 P# a2 X. W# \My skin is wrinkled, my muscles are slack.
/ ?- \- }  `  oAlthough I have five sons, none of them cares, g8 X- v& {! y1 Z9 \$ h! D$ o
To learn to read or write in white or black.
2 T- z! R! |) d: v# TMy eldest son already is twice eight,+ L) e$ Q& I' j+ f
For laziness none can be his compeer.
! e7 ]& K+ ]( @My second son will never dedicate
7 _1 ]! Y! f( ^" N8 N. U* bHimself to fine arts, though at fifteen years.
# |+ c8 F; M: |; Z. MMy third son is thirteen, so is my fourth one,3 |2 z! [( l( r1 f; i
But they don't know how much makes six plus seven.
' O$ t. K7 _/ Q8 [7 j# cNearly nine years old is my youngest son,2 i  {& i  Y) c6 q1 a
Amid the pears and nuts he is in heaven.
' v# I' ~- h2 ^, EAlas!If such be the decree divine,
6 p' y: A. Y4 q. B% C" @0 HWhat can I do but drain my cup of wine!
3 Z, ]" l( c" T  T. p# w; X4 h5 ^- f( e% W% N+ J
饮酒( N2 B( N) ]$ _5 T: S/ h" _
结庐在人境
0 e9 v3 O8 ]( {9 ~/ n% z) s而无车马喧
/ A4 o5 A( w4 }: R8 d2 H问君何能尔
5 J0 g: o. v% g' n8 V- F心远地自偏
/ D( ?& r" p& ^1 }: S4 r' b( m采菊东篱下$ C* j; I; y6 Q& _+ O6 T
悠然见南山
* M2 Z( Q- i; x  c山气日夕佳7 v3 K# t" I/ A/ O' P
飞鸟相与还
4 |, b+ m6 f% T) K此中有真意7 i" T1 {+ ~6 m9 P" \' M& I
欲辩已忘言: y' U# j# @5 F0 g& Q, z, v. Y3 @
Drinking Wine
: q4 p# b: [1 E! @3 l  eAmong the haunts of men I build my cot,
0 `' j6 K+ n4 V6 m% c" T; ]! z! xThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 V+ T( k3 j, E" dHow can it leave upon my mind no trace?
  ?% n+ L$ O" X- ]4 p, V# b7 Y) YSecluded heart creats secluded place.
" g) n: E. l- a( Z5 I. BI pick fence-side chrysanthemums at will) ~# r( O2 E" c% F$ x+ J# u
And leisurely I see the southern hill,. `3 P7 w8 d1 {6 ]7 \' Y2 [& f
Where mountain air is fresh both day and night,
- \& m0 y3 c" d2 vAnd where I find home-going birds in flight./ P8 g, w4 N$ V( `4 e4 ^" o
What is the revelation at this view?
+ S: S' r3 P! M5 W3 ?Words fail me e'en if I try to tell you.
- M7 V- w! [! N4 Y) t# V挽歌诗(其一): W1 p# B; v& M+ Y
有生必有死. k# H5 V9 W. J( E0 N7 @: `& S+ s
早终非命促
5 s" x) a. j* ~6 z- u+ o2 E昨暮同为人0 X* F! r: M* F8 Y  m
今旦在鬼录$ G' L. M. x9 }+ |( ~
魂气散何之, w3 `! R8 l. z8 K  o% {
枯形见空木/ z% R3 h- w+ V
娇儿索父啼1 P+ T- k' e) y) s2 k
良友抚我哭( z: v% V. u/ b8 j. d1 E! A& k
得失不复知
8 x1 P  r. |. N/ I$ r是非安能觉; y# _& l. k  y& O7 F- j
千秋万岁后
5 h; ]& }0 X% b: m  Q谁知荣与辱6 a; l7 ~7 p5 X* D
但恨在世时+ E2 t# ~7 `* Z/ p
饮酒不得足
/ ~6 c9 L7 D" H- g, H6 {An Elegy For Myself: a: p8 x, f: {2 y7 ^
Wherever there is life, there must be death;' I9 T5 D) d4 v2 M/ |0 c! C9 x
Sooner or later we'll breathe our last breath." J2 b  i# ^9 k0 C0 E2 I( T
Last night we lived as men who fill their posts;
, P" j: j9 ]$ n& g. I" |) ^Today my name's enlisted among the ghosts.* ]6 [1 e& n5 L4 K
Where is my soul that's fled far, far away?, m9 _+ h0 ^6 ~% s7 S* a6 }
A shrivelled form in wooden box would stay.
/ @; W) F; G( \  n& I5 ^9 pMy children seek after their father, crying;
" W9 e7 W! j* P' z+ {My friends caress my dead body, sighing.
/ A2 K: i" H3 T5 rFor gain or loss I no longer care,
. b% d! A: C3 t( I8 f" x+ k3 _And right or wrong is no more my affair.2 V4 [) z  `5 S& K5 H) I: x
Thousands of springs and autumns pass away,
2 a) @( @4 v+ U% f6 Z. v7 Y6 ISo will disgrace and glory of today.
1 J' ]. R6 r1 w8 B; ePerchance I may regret, whild living still,
# I1 L- l4 T7 Q. f4 X0 B9 JI have not drunken good wine to my fill.
8 p8 r5 w( Y. U' r8 r
, @  d! q5 w7 d$ \7 f鲍照
) Y4 Q6 D3 Q8 v' T# d! u6 Q+ I梅花落, w) K+ f; |$ v3 s
中庭杂树多$ f; @7 s# Z  @" k1 ~7 ^% M3 k
偏为梅咨嗟
  P( y) h% V0 |$ X: |" Q问君何独然$ Z: X6 z; z6 i' o# v* M/ b
念其霜中能作花9 d/ S3 w/ \& N1 O: j* F  J, x# i
露中能作实, Q8 G3 A8 g5 a
摇荡春风媚春日
: v. A! j! J6 _) D' g. K8 X念尔零落逐寒风
8 b5 A% ^5 ^1 b. y徒有霜华无霜质4 j2 Q4 t2 [( _3 o
The Mume
; h. p" z7 b, ]In midcourt there are many trees,
  k  e/ m* s- u4 P( XTo the mume my admiration goes." @1 M5 W5 b* ]' F1 r8 H
Why this singular favour, please?' @! M. r7 y9 v, W/ J$ X
In defiance of frost it blows.
# _. ~; J9 e$ b0 }. e& d* L" iIt has borne fruit in spite of frost
  L( E( }, Q# G" m; q& CAnd danced in wind to win the vernal morn,
! }5 ~+ P* f" XWhile other blooms in icy blasts are lost
. t9 X$ D) Y; r. K7 S" @Or from the branches they are torn.
1 k) A  h4 P: m
5 g; Q. y" {$ `: z6 d9 w" ~无名氏 $ u; b8 L$ x6 R2 Q
敕勒歌
* V9 l4 {! Q. P6 D4 D敕勒川
  q8 o1 J& t# k$ ^' w阴山下6 `; E/ N4 I* r  z
天似穹庐7 e& k& r' z: ?
笼盖四野6 ^: Y5 P7 y3 V9 x
天苍苍8 @# _: @: L6 c1 U/ @0 y. i
野茫茫0 x5 @; [! L: t4 w+ [2 q8 V
风吹草低见牛羊& o, k# t% q  z
A Shepherd's Song+ U, ?: {5 f& d6 V7 K
By the side of the rill,2 e6 y: S  ?3 i2 ~
At the foot of the hill,' }- f1 S. V2 [" p7 H, n. {$ O9 w
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.4 ]9 q; i# m$ k; x
The boundless grassland lies) X  r" V) H1 f/ s* K/ }$ b" {2 Z2 b
Beneath the boundless skies.
# k7 I" I5 c0 a- ?" k, R/ fWhen the winds blow
6 S/ P) q! q  ?. UAnd grass bends low,6 p  E& F' ^" y
My sheep and cattle will emerge before your eyes.6 {7 d3 a% }& U' ?8 n" T
无名氏 & \, ^1 T5 o* c. P
木兰诗' o6 k1 f; ^9 Z2 R3 x) Y: E
唧唧复唧唧
( v0 q) z: _* o: L木兰当户织! S7 K; U( A' B  G% R( O
不闻机杼声9 {) d* E8 \9 h, Z
唯闻女叹息
; D, O. {/ ~8 K$ x0 m5 w问女何所思
4 J5 K1 D$ m7 Y问女何所忆: k6 m' u* \8 d
女亦无所思
6 l/ b" a8 x5 {. t6 i; Z女亦无所忆) g1 Z/ z7 d$ T& Q
昨夜见军帖9 o8 r; O0 G/ j8 {
可汗大点兵% F3 p9 m  @, M0 V1 J% f
军书十二卷  m# q9 Q) b. a! }/ ]
卷卷有爷名  ]! u& j6 Z8 u$ W
阿爷无大儿3 u' k  D; \3 g/ A9 X2 c& _
木兰无长兄4 R+ a- }9 L: T' g- }0 U$ k, ?& a
愿为市鞍马$ x1 A, {+ b2 R$ R" H
从此替爷征+ t- I, y/ s& N3 d& ^
东市买骏马
: [* @6 J- M$ b$ k. ~! ~- t  F西市买鞍鞯
! z: }( T, Y, \+ O8 Q; l南市买辔头
8 h' e) A( l3 f# D% Y+ B北市买长鞭! |% X* s: d3 l% z
旦辞爷娘去
$ [+ N- Z( l! h, x/ V暮宿黄河边
6 v5 @" C) Q) U8 P不闻爷娘唤女声& o* @7 y( b# X  i* N# ?
但闻黄河流水鸣溅溅0 f5 y. ~; P2 L4 N) c$ y* P1 w; ?
旦辞黄河去5 }$ |# f7 L. \& h! h" \, z
暮至黑山头: o; x9 S: t8 R' C
不闻爷娘唤女声# N4 _/ O: j' z: J
但闻燕山胡骑鸣啾啾* I1 ~5 ~# ~4 k( c
万里赴戎机# Y$ U! j/ X4 h  U* u
关山度若飞% M. c# e; z" ~& X- ?4 ^( U$ ^# }9 h5 r
朔气传金柝0 j2 |  m9 K4 h& r
寒光照铁衣
" k( h8 y4 @! Q7 G. }将军百战死
( S1 S4 b  I4 E1 Q. W壮士十年归# y# T0 y2 J: s$ R7 t- n
归来见天子, 天子坐明堂
( g! J0 s- W/ B! S策勋十二转, 赏赐百千强. y- U5 Q% d$ ^: C# F8 G: ]+ v
可汗问所欲# |" U1 s: R( g3 E; r
木兰不用尚书郎, ) x6 x0 Q4 ^& l/ N% I& @* G0 A2 b; I
愿借明驼千里足,
- y3 p; e  i8 w, A" d& U% ^5 o. G送儿还故乡2 J# [0 I: ^( F0 N  ^
爷娘闻女来
9 c4 M. O! v9 ]* T/ }" u出郭相扶将4 u' m) |1 A3 h! Z& p
阿姊闻妹来 当户理红妆5 y0 X9 D/ k# _# m. a
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊/ Q0 C; ]7 V  A* Q$ @
开我东阁门' f6 h; b+ B8 D8 ^
坐我东阁床
2 {1 b" H( R( H* c* c' [2 I4 t, p+ _脱我战时袍
1 [3 I# V+ X! X  i( G6 k' L! s着我旧时裳5 J6 ^0 A0 z0 _) z. _( r9 a' B; f# K
当窗理云鬓7 K1 |" I& Z6 L+ A2 [8 i
对镜帖花黄( b$ k3 `. ?3 q- I
出门看伙伴  {! L: w1 N. S* G2 R
伙伴皆惊惶1 j( D; x* h$ }" ^1 _& \/ |& n
同行十二年, z0 X$ O: C1 K. ^
不知木兰是女郎
1 |) L7 S0 h9 Z3 Z2 J4 I" U# n雄兔脚扑朔( ]0 p4 `: b! _0 ?+ g  h7 E8 g
雌兔眼迷离4 k+ _& w6 q) o
双兔傍地走: m  z- L% R, P# q$ j* Q% [6 j2 u; n
安能辨我是雌雄
2 Z0 [9 _/ Y+ b* }# Q6 uSong Of Mulan( U# k( t8 b( I4 g* s; F% z' W
Alack, alas! alack, alas!
- F% s. ~$ P, P, }- MShe weaves and sees the shuttle pass.
8 b- `: W( l$ CYou cannot hear the shuttle, why?
1 `, p4 U* W# X9 ^Its whir is drowned in her deep sigh.' |, t/ {2 f5 c4 A+ l; E
"Oh, what are you thinking about?0 B, n' @8 I( |3 L+ _2 r+ v
Will you tell us? Will you speak out?"
' ?" }, R" y8 U"I have no worry on my mind,
1 ^! O: n' B0 j+ q0 QNor have I grief of any kind.
' b/ t  y; o) a& t. R' dI read the battle roll last night;# G" s2 G, z* f1 U. y# ?' E* Q
Than Khan has ordered men to fight.
" o8 V7 ^2 U& {7 SThe roll was written in twelves books;* w" H3 H: `4 M8 u8 `: R6 I8 m. y
My father's name was in twelve nooks.
$ Y0 O& \/ I0 E2 ]My father has no grown-up son,6 W) z) S% P: A; y2 i
For elder brother I have none.% t) s  N; D4 m) V$ t
I'll get a horse of hardy race; q' v- T$ B5 M1 \$ o4 M  B
And serve in my old father's place."  h) s5 t1 s. W; H  @
She buys a steed at eastern fair,/ P+ C5 F5 E- A1 O7 j; L% E
A whip and saddle here or there.
" z! Y' C- i! u: w  ]3 d' M& LShe buys a bridle at the south
& K% I  ^! P" S' [# H" {And metal bit for horse's mouth.
$ y& p" ^  q1 Q6 z' e% WAt dawn she leaves her parents by the city wall;
" J% Y2 C$ Y. S* @6 l4 }8 sAt dusk she reaches Yellow River shore.; z  Y$ S1 `: A  Z4 s
All night she listens for old folks' familiar call,
, P' ]) m$ ^: V7 G  C. W7 P# [But hears only the Yellow River's roar.
2 a# O+ \5 _1 _* eAt dawn she leaves the Yellow River shore;
1 D0 k# H1 B7 V& @) ITo Mountains Black she goes her way.
, ?9 _4 z; S5 f4 k) ~% X6 M4 JAt night she hears old folks' familiar voice no more,
* I; D. z0 f- {4 {: eBut only on north mountains Tatar horses neigh.
  \# R$ w8 j  h# NFor miles and miles the army march along; @- i, `4 m+ p/ q2 z
And cross the mountain barriers as in flight.& z6 f( D5 _0 Q9 @2 A8 Y
The northern wind has chilled the watchman's gong,# v  `( ~/ H9 j6 D8 K) N) b, y% u
Their coat of mail glistens in wintry light." H! f2 `8 p7 t+ p; t
In ten years they've lost many captains strong,) U1 p! v' p  T2 m
But battle-hardened warriors come back in delight.
* V# o8 b+ [# D+ bBack, they have their audience with the Khan in the hall,6 f- b; B0 g* O! l" Y, f* }6 ^: I
Honours and gifts are lavished on warriors all.
$ B! I1 ~  M% TThe Khan asks her what she wants as a grace.0 J0 e- {. R4 \% y; k) h' [
"A camel fleet to carry me to my native place."
  \! |, l6 }9 p9 x+ e5 MHearing that she has come,
- A# D, v+ q7 p! P# \' a2 {  B2 q4 D+ uHer parents hurry to meet her at city gate,
3 g( J  s6 G! g9 G2 p0 \Her sister rouges her face at home,
/ L' X7 b: `4 eHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.9 y, E  J2 c: h7 \
She opens the doors east and west2 n' t# a0 `  ?# L
And sits on her bed for a rest.  L; R$ y: V  }' R% C3 A
She doffs her garb worn under fire
( k' V# l4 b. \0 oAnd wears again female attire.
% I) P- p# ]& r+ A2 V+ S, LBefore the window she arranges her hair
3 z0 H- P2 V, m' Z. }" a5 U) I8 tAnd in the mirror sees her image fair.
5 _; j: a; j! jThen she comes out to see her former mate,
" O! k% `! x, K& H+ I9 {2 aWho stares at her in amazement great:5 S& o) M9 K' a2 {' O; G2 V; {
"We have marched together for twelve years,
$ l. T8 E; O4 n1 qWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
" R  n6 Q2 k; I& d% j. v& K"Both buck and doe have a little gait8 s1 t- J: E  W3 N: P1 G
And both their eyelids palpitate.7 z7 V- n/ \6 X1 n
When side by side two rabbits go,. y4 ]( {% N' @2 @
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 14:51 , Processed in 0.158256 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表