 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文! x% ~& x7 n8 o
. i$ ?: J- V- y0 u
垓下歌(项羽)* z; f8 Y/ z* V
力拔山兮气盖世,
4 _7 s) s8 K& Q/ C时不利兮骓不逝.
& c" E) [' x; _5 O* _) T骓不逝兮可奈何,
" Z, n! ^( W" ~- M% S虞兮虞兮奈若何!" Z* \; \2 ?5 C2 P' x5 k- u2 V
The Last Song, P O0 d* m: o& W" x5 j, \. T/ v
I could pull down a mountain with my might,
' Z0 h7 Y* z! TMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,& z: e4 s3 V" M$ V, z
Whether my steed will fight, I do not care.3 m, a7 f- I2 {5 u3 g5 t' }
What can I do with you, my lady fair?
) C/ M: q; g5 `8 O8 [6 L' A8 X d) {; M ^) e: M
大风歌(刘邦): N. b$ c+ D& Y, j& j
大风起兮云飞扬,
4 s) d4 w! U& B- o6 D) {8 [1 V威加海内兮归故乡, \, R) e+ V" ^ D4 [( {
安得猛士兮守四方!
" ?: N- E( k4 V5 |! j0 \
- S& X7 A) i) Z( zSong Of The Big Wind
$ n6 s0 i W4 X. B) m* a7 HA big wind rises, clouds are driven away. " c( w. _0 S) m4 a( ~. K1 v8 Y& y/ j
Home am I now the world is under my sway.
, l5 X6 A. n9 L& l0 ?Where are brave men to guard the four frontiers today!" l* T0 e4 o$ ~! |
2 i! s5 B, B4 T& L* d
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 E* J/ z( [3 t% _" M$ E7 s之一7 I; ^7 q* a8 @9 Q
行行重行行,9 N3 [! j, I6 f' T
与君生别离。! j5 I& O b! V C) r% T4 a
相去万余里,8 K; r* `' F* `* N8 v
各在天一涯。
. \+ n3 J1 z/ v* M, M5 D道路阻且长,
5 G6 Y$ q& Y+ N会面安可知。1 Y+ `4 @0 J) `+ \1 L }
胡马依北风,$ u+ I. d7 ^0 w& M$ W# Q
越鸟巢南枝。" H( S( ?% S# g, y' \5 t
相去日已远,
R6 \- F+ m/ V3 e5 U% _衣带日已缓。
1 D, n& S- y8 Q浮云蔽白日,0 O" g! W0 b9 l) r
游子不顾返。; b* f# _# o9 d; I# a& b
思君令人老,1 D: v7 c/ i5 M/ _) A
岁月忽已晚。, D5 |/ t! B: G: D: U/ b
弃捐勿复道,
; p6 P O: D+ F努力加餐饭。' N& x' o* o1 R6 H L5 q4 I
(I)$ F- F! _) q2 u& q1 d' A& F
You travel on and on! g% B) Q* t. |7 l6 U
And leave me all alone.
" D9 ?2 w+ k& q& gAway ten thousand li,! ^8 Z. \: H# z& ^
At the end of the sea
7 a; L; c& V2 H) f7 z$ ]& ?( cServered by hard, long way,) n6 M, i5 c' R) O
Oh, can we meet someday?
- E! _0 T' z' J, _Northern steeds love cold breeze,
, [/ W% U- |+ _; C& Vand southern birds warm trees.
4 d/ z& V1 g5 K( ^) e' j; r( k( ~The farther you are away,
9 M3 A& N; \6 k, ^( Z% @The thinner I am each day.
1 z* d6 K* `0 Z. m) T8 k( b( y$ iThe cloud has veiled the sun;
3 }- o$ \( V5 S/ b% x. hYou won't come back, dear one.# A* g# w& m& y- ~
Missing you makes me old;5 ]* g$ @" t& E1 ~, b& |
Soon comes the winter cold.. `6 b! ~' a0 J
Alas! Of me you're quit.
}* b0 X3 M, E* [" C9 M; l" VI hope you will keep fit.- F9 o; N6 V9 A- S a" p& c0 H: u
6 W" J5 }4 j1 {* u, q$ H# L之二
; `$ l3 O+ J: D4 d青青河畔草,% C7 p- F$ p9 c/ d4 g. j" {
郁郁园中柳。; f; g; f1 Z) s8 \8 n C4 t
盈盈楼上女,
* A4 ]8 |$ ~% }0 x' m- h皎皎当窗牖。+ U! Y2 \$ M0 \" c: {' M
娥娥红粉妆,; W% I+ o' E4 ]+ Q0 S5 d# O7 r
纤纤出素手。5 `% q# w* R W) ^; t
昔为娼家女,
' N' A+ x2 \5 Z/ d' k9 z今为荡子夫。
) W2 @. N( H0 Z+ K* B6 y荡子行不归,- D# U: h \: u' n t9 P
空床难独守。. U6 Z2 ?0 r- K/ v1 Q
(II)
3 H0 t- P5 q8 Q( S1 L% s) e, @Green, green, the riverside grass,6 f1 ^% V; \! z3 H/ y
Fair, fair, the embowered lass.
8 D8 Y% q' @' L: ~3 M; e- W6 x$ cWhite, white, from the windows she sees
5 ^* K- [2 C( x5 L; d4 G. a; dLush, lush, the garden's willow trees.
" q) o; @* h: a# x& RIn rosy, rosy, dress she stands;
5 D+ P/ \( P/ S3 {" N6 ]7 QShe puts forth slender, slender hands.
, Q0 K4 t0 e% V1 A0 qA singing girl in early life,
; K) i( r0 o6 F! D' kNow she is a deserted wift.3 o* `8 m4 I& I7 B/ O8 c
Her husband's gone far, far away.
8 |: a) U0 B ]2 X# O4 `7 P" D- p5 HHow can she bear her lone, lone day!& o' y) F2 k. J2 d$ [/ j4 _
' p* l3 W( s: o7 b' d之六' ~' ^# P* x0 d ?0 B& u: _
涉江采芙蓉,
- P6 k# a9 T) t& M' g; E; B: K, b3 l兰泽多芳草。
4 x& i9 |1 w$ s采之欲遗谁,$ J: S' @1 p" }4 P" U
所思在远道。
- V3 h2 F9 g9 I还顾望旧乡,
0 W3 H. Z* r) n/ |" P长路漫浩浩。1 v. k2 U- W; K: H; q# I
同心而离居,
# g0 ^8 j3 c' i2 w忧伤以终老。
8 o- X: q8 I# D X$ b8 q2 b. K+ J(VI)
: S6 u0 \. |6 nI gather lotus blooms across the stream,9 {- r2 S6 x& r' ^4 E* U
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& c E2 m+ v" ~8 _3 P" g1 }
To whom am I to send this sweet bouquet?" E/ F0 d- Y# L' g( h: W" I
The one I love is living far away.
0 R) y3 X: b$ Q2 s# OTowards our old abode I turned my eyes
# G$ C2 p# P9 _; bTo find a long, long way between us lies.% t+ |* Q& I5 b. M' q
We have same heart but live still far apart;: f1 }0 u- s1 {& D
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- |" k5 D. F+ N2 h$ @/ [% y
之十三8 [' p) p9 P0 o+ T5 E3 n
驱车上东门,9 h A- R0 K/ b- L1 ?) V
遥望郭北墓。. f5 u8 M7 K" F! g m5 m# G
白杨何萧萧,' W) N) P3 \2 V `9 J
松柏夹广路。
8 ^9 l8 i( J2 N下有陈死人,/ G- j' \: i! ~$ ]* k/ j, A
杳杳即长暮。) _, _! E4 R& {* v3 `3 o
潜寐黄泉下,
; Y. e7 J6 T- ]千载永不寤。
( R+ T, G) S- M& v: C) A' s4 t/ {浩浩阴阳移,
7 G9 r. _5 E, V8 g0 H年命如朝露。% [% ?+ H; n8 u
人生忽如寄,
* j3 m0 z' \# X, D8 q) Z- T6 o寿无金石固。
$ J3 b% p' @8 u3 f7 j! O7 h q/ I" y万岁更相送,
/ I3 N$ g3 f0 c( k, s贤圣莫能度。
/ [' F. _ V1 l; E& Q6 E: }服食求神仙,) E R1 \: p& \9 S5 l
多为药所误。
7 U2 b6 {; M! B7 `9 G) i4 ~, X; w不如饮美酒,9 A$ U5 E) E) N8 O
被服纨与素。
- e' \. Q; a2 r; x% |(XIII)
8 w$ E% F1 i. o' d; _I drive my chariot up to Eastern Gate; o2 u% r+ j9 ^! v& J5 s( _5 I( Z
And see the northern graveyard from afar. x# [- W: s) L
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 o* R8 a% d, z) q1 J8 y/ N
Flanked with pines and yews the pathways are.% ^7 R! Y; K- N% {1 _7 q
Beneath lie those who died long, long ago," G" u/ @+ s( P0 e
Buried in eternal darkness they remain.4 k% }. p5 |" T, |2 z2 |2 a0 R
They sleep beside the Yellow Spring below,; W& O. o* ` V T1 N: W( A4 u: _
From year to year they never wake again.
* W7 v; S- [9 S' h+ ~How many days and nights have come and gone!
& a" T8 N9 b# p& q9 lLike morning dew our fleeting life will pass.
}9 j G$ V# J1 Y1 N3 fMan is an ephemeral phenomenon,2 _# Z! U0 o' O* }3 }
While fore'er last metals, stone and brass.
& {: N9 G5 b6 o5 {Do you want to enjoy longevity?5 z x, k( q3 X2 p4 d6 ]4 L; H& Y
But in the end e'en saints and sages die.
^' e( y# y7 u5 RIf you by food seek immortality,
1 v, F% o9 p: a) j" {There's no elixir on which you can rely.1 ?; @+ p" ]8 h# m1 Q
It's better to drink good wine while you may. j* V1 o( }$ f( C' K' _- T
And dress in silk and satin every day.1 U, @' s' r: k3 O' \, ]6 X/ D" S; t8 D
E2 z1 Q; f4 y- I( S' Z
之十五( v. ?& j( M5 i# f
生年不满百,
) t$ ^8 Z4 z" d常怀千岁忧。
7 A% F* r6 c* m昼短苦夜长,
7 J( k, ^0 j! {何不秉烛游!1 m1 G7 `+ W/ K' I( m
为乐当及时,
, q9 J7 o6 ^/ J8 i" [何能待来兹?1 {# r8 d e) W5 T& z3 Z
愚者爱惜费,: v" Q0 M& N0 k1 G9 s
但为後世嗤。
3 y4 J& M( y- W3 M) Z仙人王子乔,
; R7 w: O/ q$ `1 D% I难可与等期。; o$ c4 M% K: |5 L
(XV)
+ t# h5 s* G# P: i. ?7 k! }Few live to a hundred years,3 u0 P) I8 w1 K5 h* k- X9 A
Their sorrow longer still appears.) z/ H9 e6 q3 b" ?
Whey day grows short and long grows night,2 Z5 B: ?4 v6 J( n5 m- ^4 K1 A
Why not go out in candlelight?
! e' D$ X) ]! b( S2 D8 h! AEnjoy the present time with laughter!
* ]$ X) q1 L! C8 y Q6 jWhy worry about the hereafter?
) F# |5 M) T% J0 e7 C7 bIf you won't spend the wealth you've got,) n; h9 ^+ Q2 j- n4 @3 q
Posterity will call you sot.
0 Z( F6 O/ X/ x# A3 eWe cannot hope to rise as high
6 L' \" Y" W: P* d0 H3 DAs an immortal in the sky.
! X+ o: Y; `7 Z6 s1 g: o" `; R; U5 ^1 G3 I% m, y( @
十五从军征
9 l9 w, _% c- v5 Y十五从军征,# u9 |- E0 c, ~ ]& c3 x( l) s$ G4 N
八十始得归.
' t- M0 D1 {% z; k, h8 Z道逢乡里人,
; M! T9 [+ C% \, t' p1 |- Z; Z家中有阿谁.
! n& p. w" r! W遥看是君家,) h4 {. i1 o( g/ }) N; R3 H/ l
松柏冢垒垒.
7 d( Y/ a" E: N% ^. ^) q5 [兔从狗窦入,6 k# \; R1 m8 C3 `4 B' ]- m! q
雉从梁上飞.
3 t1 p+ ]) q1 u& j. |% z& q8 Y! Z中庭生旅谷,4 i! Q1 ^, c `* {
井上生旅葵.
7 f# s: d8 O# N# F0 N' @* d舂谷持作饭,
9 q: ]$ C( _7 [采葵持作羹.. k3 h; D" U/ o" |2 L- B3 Y7 @. k
羹饭一时熟,
) c' l7 A* G' q7 q# ?$ C不知贻阿谁.- o; [1 I( H4 M1 J& G- s* e
出门东向看,* T4 f, ~2 {* u, ^
泪落沾我衣.9 {/ Q) ?( U9 Z; s$ P' _0 A
Homecoming After War
% C5 \; I! A* x) `$ z7 oAt fifteen I left home to fight the foe" o7 K. u o- h# a+ K# y- k
And could not go back till I was four-score.
$ j9 s- I& w& t& V' n- gOn the way I meet a countryman I know;' g9 [. G* e2 I: _
I ask him who remains within my door.$ c3 q) j; z- f7 s; V
"Seen from afar, your house is over there,
/ N% f3 ]9 `3 s5 A'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ O2 k1 b" Y q0 g& Z" O
Arrived, I see in dog hole run a hare7 y- T0 z y' ` q1 i/ S
And a pheasant fly from beam of roof.
: l7 z; k6 J9 y; N: F1 A# e5 XIn middle courtyard grows only wild grain) H$ k$ l$ N {- r, V% X7 K
And by the well grows mallow I can eat.& @ p8 D7 p2 E% w
I pluck the grain and boil it as food plain! I* @7 `: K0 s9 N, @8 Y1 N$ c
And put the mallow in the soup I heat.) a7 {! n$ {( |0 g: E- s2 x3 ?6 B9 q
When I have cooked the simple, homely fare,
6 ~* I$ ^" y! c% M! t! S6 L" MWho will eat it with me? No one appears.
9 c4 d3 a# x2 n+ U( w! HI go outdoors and eastwards fix my stare,$ l6 }; C/ w8 ?3 ~, [4 x6 `' m
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 d- t* }) X8 |$ [) V* e/ r8 G j8 O
+ D( f! ?% A9 _上山采蘼芜
' [5 Q0 K" b7 ~上山采蘼芜,
{- Q0 B3 r9 ]- r; C下山逢故夫.
9 q% w/ j5 w8 n, P9 v6 ^! c! V! \9 `- m% U长跪问故夫,- f. r0 n) h( e( c
新人复如何.
+ \% s% @- `; W* I新人虽言好,' x, O8 Y& e. S% _. g4 H1 F
未若故人姝.- s) g: i9 u& I4 k; l
颜色类相似,
( i7 R4 n6 F( h# |5 N# V5 y手爪不相如.- d: p& J# Y9 g. L& I
新人从门入,
O" m } w7 r% B故人从阖去.
0 m- [/ k v8 G+ S3 b8 s新人工织缣,
6 e; w8 i; X9 ~! Q) w/ \% O* X故人工织素.
1 e9 [* V( L0 g9 M织缣日以匹,& X& y m; B; [# ^. y6 ?5 j
织素五丈余.: A4 J2 s+ H9 K: Z- {
将缣来比素,; B$ u M3 n1 U' I! t p* Q
新人不如故.
3 c$ c4 X& x( t: v! J, F) k! [* eThe Old Wife And The New
?5 Y: ^* n; l' qShe goes uphill where herbs appear;7 C" {9 R4 o4 O+ ^: x7 h$ r# \( ]' c
Downhill, she meets her former husband dear./ X% i$ W m0 i5 Z+ ?, E" k" t) f
She kneels and asks him, "How do you...0 J, a$ q# {0 w2 Y$ u' G- r& l) k7 a
How do you find your young wife new?"
% i. a8 F3 \" ?1 F& ^"Though my new wife is no less fair,
. T! Q7 y3 C5 l* c/ P) {& `4 lMy old wife is beyond compare.0 m! i l7 t$ h2 L5 d
In looks by your side she may stand,
$ r7 w! c- N" a# T6 ?But she's less clever with her hand.9 d; W# I/ ]$ Y7 T
Since she came in through the front door,
4 }) P$ H2 Q% t5 HAt home I can find you no more.
- G' m# b$ _0 S/ T3 J2 s0 WShe's good at embroidering skein,
/ N7 g) Q! K! w8 f8 t* xWhile you are good at sewing plain.8 D" P k1 [ L
She weaves one foot of silk a day;
7 c4 H/ S- P( v8 Z) u1 WYou weave five feet without delay.9 `- _! I+ B P% C3 D
Her work compared with yours, all told,* {' z( h, G; D6 e3 C1 F1 e
The new is not up to the old."% a! x! r: ]2 d
! X. O/ L, p7 k' [% ^ D
陌上桑 2 F- T. c' B& @$ U u. T
日出动南隅,
2 t* c. w0 B" x! s$ r: Q照我秦氏楼.
0 {' [' a( J* v$ D; v8 R' |% U秦氏有好女,
/ b, B" y' W( ]自名为罗敷./ M6 L6 A( M- k; a
罗敷喜蚕桑,
! Q3 c0 Z- _* O+ f% Z# B采桑城南隅.5 \/ S; L1 i6 V8 p
青丝为笼系,
3 J! s3 t& K" O4 Y% i! K' O( l桂枝为笼钩.
& Y. C a J, U/ y7 K5 V头上倭堕髻,6 l- U, l; E0 M- c8 _( o
耳中明月珠.
# V# j+ r- E. c湘绮为下裙,
# Q/ o3 E3 P) I0 V紫绮为上襦.
$ q8 O! f3 _9 F; V9 ~行者见罗敷,
9 @2 C5 f+ u4 a4 Y下担捋髭须.2 O2 Z" ]! R @
少年见罗敷,
) v; a( T! J! O, S. |! C5 u脱帽著鞘头., S: }. M$ _1 n8 q1 ~
耕者忘绮犁,
# z, {# c5 ]" K5 p, \# A$ b锄者忘绮锄.
$ ~* Q* H. ?/ s; H$ L来归相怒怒,
2 h0 b! @6 b1 M% l4 S! j7 m但坐观罗敷.
/ s7 H4 X1 b! o6 X% X% C2 g( m使君从南来,
4 ?1 c" o0 E2 c) @4 U: }五马立踟蹰.
2 u8 Y5 \/ q5 h4 A X. ^: D r使君遣吏往,8 Q) }# Q+ A4 I! j* i; P. f
问是谁家姝.6 K# b I/ z! R
秦氏有好女,
( w6 o0 k8 o I: D! `) n7 n& e自名为罗敷.
6 i$ I. Y4 b9 Q" N/ U" H' S罗敷年几何.
) w% L& ]# O8 L6 d1 _ J$ h二十尚不足,
* O& d% d$ q* p1 V _十五颇有余.% v+ [4 Q* @8 X- i0 n
使君谢罗敷,5 S- F2 z4 P% q& q; i3 @: r
宁可共载不.# }! w2 ~8 o* T) s0 \7 y
罗敷前置词,$ D) o8 E: w; ~2 h
使君一何愚.
9 p' n6 q R0 ~2 i) N- N使君自有妇,
! e4 t' N( {0 F# ~罗敷自有夫.+ V8 D# ]& L4 k* X, C$ p! d
东方千余骑,! g* k8 E: h) m% j2 R+ R" o
夫婿居上头.
1 t4 h$ w/ f. V; {何用识夫婿,
, S% B- y. v5 s1 Z, ^白马从骊驹.$ P8 P9 p! }3 H8 a
青丝系马尾,
* c1 A9 ?- S% @) |' q黄金络马头.; F9 c2 T0 M' |% Y8 s4 p
腰中鹿卢剑,
1 h( |- J! f" w: Y% J可值千万余.
% n3 ^" W4 `+ U+ ]2 ?) q十五府小史,3 u# `% W$ k( } G2 l; c0 V
二十朝大夫.
( S4 H& k, [1 D& i6 C二十侍中郎,
; p; n1 F; F. {4 [0 o( J四十专城居.0 B) w, d/ f" v% |3 ]: c
为人洁白皙, I; b$ N; ?# G9 w$ r7 n. |
鬑鬑颇有须.
% F9 Y+ s+ {# L T; w盈盈公府步,
2 y6 O" M/ E P. Q4 |, {冉冉府中趋.
! [! m" M+ R. q坐中数千人,$ j" a7 m5 |# |( U: Z! e
皆言夫婿殊.
, q2 {: Z d/ A; iThe Roadside Mulberry8 S* D c& i9 ~! F
The rising sun from southeast nooks
4 R* y# m; [- U; ~' iShines on the house of Qin, who
4 o1 p7 u6 ]& `1 f: yHas a daughter of lovely looks;9 q% r% r6 x: i: q
She calls herself Luo-fu.
' ~# \2 l+ g' X# V E1 ~! ]) GShe picks mulberry leaves still new
2 w5 v% C/ @$ F# GTo feed silkworms in southern nook,2 t( G: Y6 N7 H$ O
Her basket's bound with silk thread blue,; J/ I/ U1 ?3 C1 S/ v9 @
Of laurel bough is made a hook.
! |& G, a1 |( a5 Q) Q" b) R4 dHer hair is dressed in pretty braid,
8 y9 E v) l# t) PLike moonbeams her pearl earrings shine,( l, P; t/ d- `+ k
Of yellow silk her apron's made,7 v* q# [- w: m7 R; H
Her cloak of purple damask fine.- j) E" D& [$ F
When she is seen by passers-by,) l) \3 _0 \' X* Y# I8 w
The stroke their beards and there take root;
& k r/ p2 d# o+ d0 C' _( r9 `When she appears in young men's eye,
! [& Y" i6 k0 @, XThey doff their caps and make salute.* d# B3 G" o! T7 b$ d( b
The ploughman thinks not of his plough,, Q1 j9 y# X; S2 k; i
The hoer leaves in field his hoe.
# U, s/ O, e7 N+ l' ABack, they find fault with their wives now,
2 P9 s4 m: D+ s. ~ ]! r7 A9 w ^6 \For they have seen Luo-fu aglow.
: J- p3 ]; V0 fFrom the south comes the governor,
5 C2 D# y5 _, K2 l( e" [% B+ y4 }. QWhose carriage and five stop and stay.
D: q5 _3 G# A: E% jHe sends men to inquire of her.
( N# N* o5 |' W" m$ X* ~"Who are you, pretty maid?" ask they.
" C4 M5 Q" W& G9 M; Y$ M"I call my humble self Luo-fu."
& P8 o1 }/ }: E" X4 r( y" k"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 h9 {- ?5 {3 m7 H"My age is still less than a score,' ]. M z% M! f* _6 \' h
But much more than fifteen, much more."
' ^) M3 |6 r1 P/ v# r8 z"Our lord bids us to ask Luo-fu,* M: Z; R* ?/ j- I& M
Will you ride with our lord, will you?"
1 k" w9 O% X. m* }( e, yLuo-fu steps forth and makes reply:
% s: H' H$ f8 W3 U" t- ~9 L# ]"What nonsense you are talking! Why,
+ q0 x2 M! J! ]7 V0 C9 AYour Excellency has his wife;7 c7 R1 u* t5 ]% b5 C5 G3 e
I have my husband dear for life.0 J0 O! A8 G' C Y* R
There are more than a thousand steeds# Y) T7 J. z* K; m
In the east that my husband leads."! ^" e1 G2 _- i0 \
"But how can I your husband know?"
& C, r- |8 D4 v* c4 |; L8 f& h"Ah, by his horse as white as snow,. `- Z% B8 [! A
Whose tail is tied with a blue thread,' d0 c O6 l0 p6 j) B4 C7 t
With golden halters round its head;
/ F3 q6 i0 f/ [& K0 O% eBy the sword with its hilt of jade,3 p/ i. X( k/ [: E5 v$ n2 }
For which its weight in gold he paid.
/ ?7 h n! Q; l5 y: i"At fifteen he was a junior clerk;
b7 r3 L2 ~! b) h; fAt twenty he did a courtier's work;
- g' L# o+ t* ]At thirty he wore chamberlain's gown;
4 Z! A' ?+ T8 ]4 v+ K9 RAt forty he was lord of a town.
( l% E: x/ p/ ?"His face and skin are white and fair,
0 B2 [1 k/ a4 t; r) }: K, hA rather long beard he does wear.
" m% ?# w+ {! V: }In the court he walks to and fro,$ e- {+ m. B- X, S
And goes to the palace with steps slow.; B; F+ j4 `! e0 y
Among the thousands in the hall,
2 B3 E; n( [4 q8 Y/ jHe's deemed the most distinguished of all."
( R5 P; Q) n" `1 e9 q y) _, s. P" h/ r
落叶哀蝉曲1 x. @- Z. `; `: B) Z, f
(刘彻) 1 X) p9 e( P: ]+ B7 Z6 [
罗袂兮无声,
, C, e2 y- U" n- X3 Y+ t3 }玉墀兮尘生% n9 _8 v( g" m6 c# H
虚房冷而寂寞,
+ B$ l9 t, x/ f3 A: ~落叶依于重扃
& Q2 r5 Q0 ?2 h望彼美之女兮安得,
0 Q5 l+ x# p! T1 `1 p6 m) M7 j感余心之未宁2 s+ d) o3 b9 n/ U' C# \6 x
The Fair Lady Li& j9 N4 i5 W/ V X7 T+ g
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"- J3 \6 I3 n4 @# Z/ \
No Rustle of her silken sleeves,& {% }' y$ L# Q; C
On marble steps dust lies,
$ p- ]4 k B5 n: @! xHer empty room is cold with sighs.) I( p0 r0 T- s& b! y. i# G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 s* K. W6 _$ l4 y" y# ]' }In vain I'm longing for my lady fair," z( S0 w6 `$ P1 s" f* a
My heart is aching, for she's gone for'er.4 U" n `; z" V2 O& o
/ Y! U% m" ?9 r$ z% S M
秋风辞6 c7 @1 m( H) y4 F' B) h' L
秋风起兮白云飞,
7 l/ q" e3 n/ E- `; }9 X) G2 u草木黄落兮雁南归.
( Z0 A! D5 V/ }* @3 k5 z; }兰有秀兮菊有芳,5 U; |) b" l" x/ w1 {
怀佳人兮不能忘.* U2 T+ g0 X$ ?1 a* U# Y+ J
泛楼船兮济汾河,8 r/ |9 j0 e* ^* O9 j9 E! z
横中流兮扬素波.
9 F6 ]+ v- _# @7 P" Q, \& g) Y* J箫鼓鸣兮发棹歌,5 F1 ?' Y% z- t: o, e, M
欢乐极兮哀情多., ?% L* ]2 g8 F! F$ ?3 \
少壮几时兮奈老何
; ?0 v7 M# s X. h5 B5 \$ a3 R/ |Song Of The Autumn Wind1 \. b# P8 U" o) o( E, c
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 G+ n9 i: X' U
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! D; m$ m' K; M {5 PThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 U( W6 k+ y1 [& F+ j" lOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ v( `6 x n; x
I go aboard a bark to cross the river long;- z, ` B/ q& C# Q! K( P
It reaches midstream when I see the waves rise white.: ^ m7 S, j2 }9 O
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 `1 O5 M( |' I; ?! g3 W( zBut sorrow comes when pleasure reaches its height.! U) A& g$ U+ n2 V$ W
How long will youth endure when old age is in sight!9 t# ]& {, P% E
4 E! n: h3 H) X5 k! ]/ u
秋扇怨(班婕妤)5 }4 @# q O) x! |( M
新裂齐纨素,9 S2 Y( O: m. Y, c$ Y! g0 ^
鲜洁如霜雪.. y1 p3 c; X, A- ]% ^& \' C7 w5 `
裁为合欢扇,
. h$ w, ]* q+ }# r团团似明月.+ U' N6 f' H6 L7 @# j, Q9 j4 U
出入君怀袖,0 j& p0 c6 G* X8 u8 S# p! W4 B/ M
动摇微风发., a t1 B+ A8 H
常恐秋节至,6 d* L- `. u3 U( [
凉飙夺炎热.
1 m& \ R1 s; |弃捐箧笥中,
; w6 M {9 c; d# w0 _$ F) |恩情中道绝.+ b2 V/ R1 |9 z
Lament Of The Autumn Fan
5 C: d* F' P4 T% {% cFresh from the weaver's loom, O silk so white,$ A" e; g5 \/ ~; R. s, U# E( Q
As clear as frost, as winter snow as bright.
" r6 y- x6 z& D+ A2 m' nFashioned into a fan, token of love,, ?" R) |) k% t7 q2 v- C% J8 z2 o
You are as round as brilliant moon above.% M1 {/ j8 r" z: i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 G$ y4 B1 Q0 O m+ VYou wave and shake and a light wind blows.
( n& C0 x% t/ E. ?; F/ fI fear when comes the autumn day,
" h0 W* \$ L0 EAnd chilling wind drives summer heat away,
/ i. E4 i8 X1 c- \: h: BYou'll be discarded to a lonely place,
) L5 \+ N+ t5 E0 w$ U, YAnd with my lord fall into disgrace.* r& s% ? W/ {( g: V
& @0 X5 o. Y. X- G5 c
别妻(苏武)6 B' `6 O- }" O: N2 m
结发为夫妻,5 j- b* n8 O6 m
恩爱两不疑.& T1 ~3 H Z& J0 B0 \. x" i0 k% E
欢娱在今夕,
+ L5 k+ r5 b0 c2 s' Y `8 g燕婉及良时./ O3 d) W. ?6 u
征夫怀往路,: w/ m# R9 K$ C c5 f
起视夜何其.
4 M6 {9 a+ c9 s2 m7 d0 N4 L0 M参辰皆已没,
- O4 I" d L. C9 [3 X, q去去从此辞.% B/ }7 E2 x) l7 A5 x" R7 q' Q! @# L
行役在战场,2 L6 b( T& g2 }( q9 }
相见未有期.
; Q" z0 s) f) m4 ^7 X握手一长叹,; ]: M% C% d: U- a& G
泪为生别滋.* @ {& t. p3 H# @3 p: X
努力爱春华,
/ B. b, j. S6 r, p莫忘欢乐时.
, h# w# I- }9 z/ h0 ]; i/ O生当复来归,
) i+ z$ e+ A- M9 T$ X死当长相思.2 G# i4 J1 F2 b, K+ L
To My Wife$ e4 x3 ?$ Y* {. l6 F- ^# [" _
In wedlock we are man and wife,8 W& B$ j# }# m; J1 T
Our love is never borken by doubt.
6 ^) q5 w/ W3 L: ], rLet us enjoy once more such life,: k+ V" I0 t6 b% ^( o
Because tomorrow I'll set out.8 k8 X/ ?* [0 g: e$ J* r
Thinking of the long way I'll go,
' _& g0 N- H% k1 }I rise and see how old is night.
. a1 V) D$ V' H* R4 w; l4 `8 ~Dim in the sky all the stars grow;
8 n6 P ^9 V0 G O% G- q5 LI'll part from you before daylight.
! Y2 s% J$ n. m" HAway to battlefield I'll hie,% v1 B1 _5 ]. V0 b
I know not when we'll meet again. c# X7 U2 K) S! o2 [0 m
Holding your hand, I give a sigh;
2 Z. F$ D3 T, v# W; q6 xLetting it go, my teardrops rain.
' u N( F+ H3 _! n. q$ OTry to love spring's delightful view;
4 Y6 B6 [+ n) N! H! _Do not forget our happy days! i1 B1 V3 k& N) a/ z3 L
Safe and sound, I'll come back to you;
6 O& ]; L; S+ w: M4 b2 ]; XE'en dead, my soul with you e'er stays.; Z4 I2 y0 G2 l- ^3 [" h d
, Y0 i' r! C2 _- h! z5 m# |
观沧海(曹操)
1 m% x3 u* T. D东临碣石,9 b! o" S) [8 Y5 k# u; x+ r
以观沧海。' N* N2 b$ e# \, X
水何澹澹,
0 [& D; C* ^/ X8 B7 O% W3 n山岛竦峙。2 ^4 A/ ?/ y x: _' V6 p( S
树木丛生,
9 r7 E+ x# v" B+ d/ ^. i$ } t百草丰茂。9 ^$ t% H, c/ A" z/ B0 G. ~5 s9 N
秋风萧瑟,
2 o6 U: _$ C$ @( w) z洪波涌起。7 {. W8 D7 U4 w4 N. S- b7 ^, ~; t- m
日月之行,
# |2 ~* C' n) Q9 \若出其中;; R/ c; l' Q& N! u% d4 x* Z$ g8 D, w
星汉灿烂,3 r4 ]0 y1 x" ^; C* \
若出其里。
A, u( l* q+ O) X# x+ v# ^幸甚至哉!# M; O+ N) Y3 V" a+ j9 m5 n
歌以咏志。: ^/ u. j3 ]2 d; ]
The Sea1 V$ ]3 v/ P: V0 ?" Q w
I come to view the boundless ocean9 K( j; S' r4 A: ~8 [# g
From Stony Hill on eastern shore.
+ Y) x9 K# V/ EIts water rolls in rhythmic motion,
6 j' h$ g4 x: R$ mAnd islands stand amid its roar.
- U% a2 q* l8 cTree on tree grows from peak to peak;
9 T8 [5 q/ W% j0 ZGrass on grass looks lush far and nigh.
" S6 `, g; H( f8 |' M. V; T EThe autumn wind blows drear and bleak;
* b' [: [8 T* \The monstrous billows surge up high." Y# N6 _0 z9 D" Q% V
The sun by day, the moon by night
& P7 C/ u" K E7 Y5 ], e' UAppear to rise up from the deep.
. @+ @5 G& t3 \' w; j9 HThe Milky Way with stars so bright: h! y- R: Y1 O& f+ c
Sinks down into the sea in sleep.# p' ~8 B$ d$ g- j' k
How happy I feel at this sight!& o4 A3 @- {6 g1 W
I croon this poem in delight." ]' n* q6 c% u0 n; q8 }. E
E/ F6 l; z$ l3 b
龟虽寿
5 J1 R1 l* F Q& @' s神龟虽寿,6 K# q: W' q* O2 p
猷有竟时。
9 |1 }3 c1 H. t* e) q0 {2 B; E腾蛇乘雾,
( s$ n: A2 I2 G+ A2 P终为土灰。- j' t+ l! B3 f7 x$ s& j' _
老骥伏枥,
5 D' S" y3 C) I志在千里;* G; b) c6 h4 g0 }+ K9 I
烈士暮年,
% e1 i# _- _! @/ \4 r7 Z0 c7 C壮心不已。
9 d- h# X+ _! }盈缩之期,
/ [# j6 ^7 S9 c, X O7 c不但在天;5 @+ C! A8 M7 x9 E1 q
养怡之福,1 m: N V+ x& C6 d- ^( ?7 k9 G" U
可得永年。4 R) O ^( O+ G. k5 r+ M2 ~4 g- J' _
幸甚至哉!! a1 c/ T0 j0 k7 C% A% f/ N$ f3 l4 j
歌以咏志。4 }9 M' G0 q; q5 Q: P0 O% x
The Indomitable Soul
+ F8 x( I% F2 w" o* `Although long lives the tortoise wise,$ b5 Z, ^2 |: b' F
In the end he cannot but die.
- u% b/ |( F. P# g! i( O/ T. EThe dragon in the mist may rise," w# }. m3 b; }! f
But in the dust he too shall lie.
( h( ^9 p* ] k3 ?+ g$ }2 b' oAlthough the stabled steed is old,2 q' h8 f4 v1 Z5 I% W7 \
He dreams to run a thousand li.
: N8 ?/ g3 d- S' V3 c. W7 CIn life's December heroes bold/ ?9 V0 I# b1 ^0 Z# w
Indomitable still will be.( V6 i; i$ [) G+ N6 k1 ~# Q
It is not up to Heaven alone" Y& U" R- J; S6 [+ N" ]/ q+ p! N
To lengthen or shorten our days.7 {" I1 n- `( H2 e- j
Let's cultivate our minds and live on& n+ l c" T3 p" ^6 w' J
Through long years, if we know the ways.; o# a! X# k4 }( X
How happy I feel at this thought!/ @' O6 E2 S# |3 v; Q
I croon this poem as I ought.
! f) E+ j+ }0 E( @8 K. f+ ~) s5 X3 C* P1 s4 K
短歌行(曹丕)
: E5 A4 m" R$ Y5 U& V仰瞻帷幕,+ Y: s* S# t0 N
俯察几筵.- g Y, U- F# |1 x9 `% \1 J
其物为故,! s1 q4 E- j# n7 @1 a, j7 a6 ~
其人不存.
" I7 N ]" U3 y; H* Z/ m神灵倏忽,
0 D% \0 _+ p3 h2 a弃我遐迁.
7 T- p, j3 t+ l" w) V靡瞻靡恃,
" X2 L# u8 R1 x, l% j7 t泣涕涟涟.
3 p; H+ `. V2 ]呦呦游鹿,9 ~) X' l* p: C9 G
衔草鸣麂.
) v6 A% e9 u4 i4 k" F翩翩飞鸟,
: l; E! G! I9 k9 K, [2 g挟子巢栖.% r6 C0 m4 x; m3 J! z. F
我独孤焚,1 Y4 i3 D9 s- o4 ^) _& h2 o0 t
怀此百离.
9 J3 ]9 p# k' W犹心孔疚,5 u! Z# w& s1 |& y y; }5 ?
莫我能知.; w5 [' G, U: w! ]. v, `! m
人变有言,忧令人老.* H o* X) V5 Q0 {( H
嗟我白发,生一何早.
! q* U" m" r7 h8 ]+ j长吟永叹,怀我对考.4 B1 r& M2 w! Y2 k6 ^0 ^" Y0 g7 I
曰仁考寿,胡不是保./ n5 N! f4 G5 w8 e
On The Death Of My Father) @# {: ?$ v" r8 D ?
Raising my eyes, I see his screen;8 t, N2 h* w$ ^; t
Bending my head, his table clean.! x+ W* J, Q8 N8 Z: u
These things are there just as before,
3 b, \0 n' D9 M# }/ o: ?& A) WThe man who owned them is no more.1 a q9 Z" H: ^0 ?/ w; j2 q9 ?% _
Suddenly his spirit has flown$ @# n( M+ l) n E3 q; ~ v
And left me fatherless, alone.: ~$ N5 n4 u0 H5 @( q# ]
Who'd look to me? On whom rely?
, c$ y8 A' f) c i% W9 R+ {/ ATear upon tear streams from my eyes.
2 n$ v& n- B& [5 j& r6 WThe deer are bleating here and there,
7 P8 |3 c+ U. E5 y" E) _- DThey feed the young ones in their care.* f) h) X! U1 @# l& Y* i% d+ l
The birds are flying east and west,
: E3 E. A0 |9 z. oFeeding the nestlings in the nest.
' S% M4 t$ ^$ \1 V6 ~9 O' B1 J5 BAlone I'm desolate the drear,
7 ~; W! i% _/ {+ V; S4 ]/ SServered from the father I revere.$ [, m# ~- E3 V5 B' k( |
Deep in my heart grief overflows,9 l; Z) l# \9 A' ]7 E
But no one knows, no one knows.
$ \ g1 B( u- F7 o'Tis said that sorrow makes us old) q- \! r( ]+ ^2 R* x! A; m
And early grow white hair. Behold!
3 V1 f ]4 s( f% wFor the deceased I wail and sigh;5 \5 U5 `9 X$ S
If the good live long, why should he die!7 E x2 ?/ g7 h g
- Z2 a5 K. C* ?% M6 a七步诗(曹植)( K$ p n; g% G! `) U
煮豆燃豆箕,
/ @; q F8 a$ Q+ x3 A6 _豆在釜中泣.6 W4 X7 N R- F( x7 U
本是同根生,5 H7 c: w; l5 ]3 R' S
相煎何太急.
9 e6 j# Y2 }: F4 OWritten While Taking Seven Paces
0 h [& K; _2 }; O* |Pods burned to cook peas,. u1 S; ^3 m9 |8 P
Peas weep in the pot:) C B; B% ]' M+ M1 |
"Grown from the same trees,
- G+ t7 m5 O% u) w8 u, {6 }& YWhy boil us so hot?"
+ H& G& W- n2 w. z3 H. M5 W; n
% y+ K8 a; b0 S7 t. q& o4 D七哀: [& V" _ C7 H7 y
明月照高楼,. \6 z2 j' Y1 D% J4 Z- H3 @, j
流光正徘徊.
8 Z h X; I, h+ I; r7 A& z& T& b T上有愁思妇,
, C% j% C+ { q悲叹有余哀.9 T0 c: k- X/ d
借问叹者谁,' ?6 E7 E/ h5 F, n$ Q" |, j3 m
云是宕子妻., c& \" J+ D8 p: e! G. o3 _
君行逾十年,
% g: P' @/ K: \( n1 `孤妾常独栖.
6 ]3 d& L- K) \君若清路尘,
4 e6 ~% M- g W/ b$ Q妾若浊水泥.% D! T# X4 X3 U" E
浮沉各异势,3 q9 U% m, T; R8 n
会合何时谐.4 a, |8 c$ r' v, j* a
愿为西南风,
+ N$ v$ \9 T. ~5 j" e( j2 \7 z长逝入君怀.! w: X* r7 T1 t7 q$ D0 w4 x
君怀良不开, o4 d/ W9 H1 T0 _: w3 S
贱妾当何依.
' x+ I* u3 L0 Y' mLament) p; w: ~, o" r5 D) _6 m2 z8 I: T
Softly on the tower streams of light play;/ I6 g. k4 L% H( s1 W
It seems the moon is loath to move away.
) p! l& O, Y7 e; d s3 e+ uFor here is beauty wilting, tender sighs,
+ F# b+ E2 I4 \Telling of a tender heart in pain, which cries.. r% `- Q6 V8 ^" r) r- a5 D
May we ask who is there so full of ruth?
9 M5 d6 f/ e4 t, S# x8 m( WA wife in name, a widow, ah, in truth!
2 L( h# k# a+ J: N"You are far, far away for o'er ten years;
6 I" ~, V, G3 C- o: II am alone, alone and oft in tears.) |! }5 l9 f. v3 O2 ?! r) V
"You're like the dust drawn upward on the way;
; _$ b7 _: @) M$ tLike mud in dirty water still I stay.
" U' K2 p6 B/ o$ `# N5 w3 a. E( bOne sinking, the other swimming we remain.+ w' ~, j3 d+ F! Q$ W" u
If ever, when are we to meet again?
( v& T" [9 v; r9 e/ K3 C"Would that I were the wind from the southwest,
9 q& w- ]& F: m2 V5 UThat I could rush across the land to your breast!
& R1 U; u6 y' G" E& E" O3 A# TFrom your embrace, if you should shut me out,7 M* t$ R; ]9 g- `% G% Z
Where should I go? Where should I roam about?") i/ N7 V% c! t
& i, J# u3 u5 t7 S" K虞世南 * M- p" I7 R! a7 s) N/ L$ s: e
蝉. |! j1 B+ `2 B/ r
垂 饮清露
1 q2 l5 f. x8 }- Q2 _3 j# [1 U( x- Q流响出疏桐
9 n, c F% v6 Z8 n: T* m居高声自远5 u# K9 l6 Y' u4 W& B" x
非是藉秋风# ^0 I1 M- q4 _% c% u) L, D
The Cicada
3 _& i: V, v* ZDrunk with fresh dew, your trill will flow
% Z; O+ l7 @( V3 iFrom 'mid the sparse parasol trees.
2 p3 E: l, @: E: SRising high, far your voice will go,
. R/ i a3 o3 v$ QNot on the wings of autumn breeze.: C9 s# e. v0 F# o- n$ t: U7 B+ { J
$ I3 I: f, b3 p$ V' G咏萤
d1 A- q. c5 d* w4 r' f( X6 n的 流光少( D! l! M: r8 G& ^/ M7 T9 P! }% h
飘摇弱翅轻
3 ?* ?, i" q) A8 g恐畏无人识. n2 o7 r1 O+ u. S; ^8 }& a* r3 h
独自暗中明
6 w. p0 ?, y @The Firefly
* j F, A! h. N' q( w- s0 iYou shed a flickering light;% B* o# {) L- Q, p7 j# v A, m
Your wings are weak in flight.
* K, r6 s/ u+ R% |% s6 e" DAfraid to be unknown,9 T* ^, f g- z
At night you gleam alone.
$ R9 y, c/ W8 h# N9 U& e孔绍安
2 O+ {4 F; u* Y# S! l落叶
) _( i8 S' L+ A7 }# m: }早秋惊落叶
8 v. ^/ D1 P* [- W7 ~" ?4 d% M飘零似客心( W& h# d: ~9 t9 _8 i3 E5 U" A
翻飞未肯下
: d7 ^+ m2 u. b q& _% K0 s犹言惜故林9 e& c6 \! n3 \# [2 ]# n4 s
Falling Leaves7 `8 h2 \- v n& S' K& a+ [) `3 y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 m3 P- |1 Q/ K. d, yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 d e6 g) }2 }2 {
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 Y/ j- a( _" |4 z4 e; k
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& ?1 s7 E0 R; E! I% r% E1 {$ r. [
. }5 _9 z: h2 f9 ^! r. I! R王绩
( A* L8 i: r! ~过酒家4 b d. d( R m9 p
此日长昏饮
- M: T. M! {" G# \$ \* |9 P4 d; L非关养性灵
6 F& C) y8 a# E4 B4 Q( ~/ D眼看人尽醉% ?# b# d1 b8 V7 }4 K& u7 e
何忍独为醒
# _+ c( [7 X) n# |4 HThe Wineshop3 Z2 }3 x4 r8 e! ]7 d7 z
Drinking wine all day long,; T/ [, Z1 t1 z6 S) x. F
I won't keep my mind sane.
, ~7 d. w# b1 f; ~/ {4 P& K2 _2 U% gSeeing the drunken throng,
& v" s6 A4 c0 b L& a$ Y& ZShould I sober remain?
; [2 n8 b* M9 K; D" Y " @; n7 S! j! v
野望
0 y, W+ c5 \# ^东皋薄暮望
/ e# u3 A ~7 o* f1 O5 F0 v) |. e徙倚欲何依6 A- a$ E2 k4 w* G' o2 v4 i
树树皆秋色
6 y, \" `9 w( B" M山山唯落晖
7 y2 d: H7 H2 q# Q( s. Q牧人驱犊返
& h( K/ f) L( S6 } U/ G( u, n猎马带禽归& i; q3 S# b" R# O
相顾无相识0 l& B% d3 r7 ?4 ]# D5 l: F
长歌怀采薇 Y3 `' b$ C6 w4 N! D) L
A field View
1 u- V9 P! W, E& c6 k- _( xAt dusk with eastern shore in view$ r4 P8 n! s1 s! u' P; L# [
I loiter, but where can I go?) u/ k8 ]3 n+ r" I5 |2 w
Tree on tree tinted with autumn hue;
, B- ~' e: q i5 A5 ?6 w( @ MHill on hill steeped in sunset glow.' n: `$ D4 l. a* M. O
The shepherd drives the herd homebound;4 u8 B0 y' }, j% N
The hunter's steed comes back with game.
* x; a# p8 N5 J; yThere's no acquaintance all around;
$ G: m; Q [1 C2 ~8 Z7 V0 Q6 Z: XI sing of hermits and feel shame.
/ g; T5 W1 M9 {
5 o. d$ B: T; ]9 Y寒山
: B3 }. V2 w5 x! r7 L/ d杳杳寒山道
, _; L9 O: n8 o( m5 `+ `2 _杳杳寒山道- g( b* W- E" H/ F/ X7 C. G: W& e
落落冷涧滨6 `- W+ C4 v) t2 @+ i
啾啾常有鸟
& G4 S1 @ P5 ]2 w寂寂更无人
. `6 t* _* \% t% u* k淅淅风吹面
3 n# i+ f$ b' Z) n6 J# }4 U0 X4 f纷纷雪积身
_6 C3 _7 g/ |/ ?( A# @1 q! {朝朝不见日
3 v$ p( o4 s1 C- v- b岁岁不知春
9 ?; y' M; @/ b( h9 K4 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
1 }) ?! ^7 e+ v: P( U% SLong, long the pathway to Cold Hill;/ H4 ~- o" ?9 H. W7 I
Drear, drear the waterside so chill.# @/ ^! W8 x9 A0 `& X6 ~% }
Chirp, chirp, I often hear the bird;( g& y% s. \0 _- [
Mute, mute, nobody says a word.' W5 w- [% V a, A- c
Gust by gust winds caress my face;
9 n3 m7 |6 J! A) |0 |& j7 b* K& UFlake on flake snow covers all trace.
/ w8 I+ l; t2 ]$ y1 s: K( r( yFrom day to day the sun won't shine;
' k( \$ Q4 h q( s5 RFrom year to year no spring is mine.) f& w4 s6 `. \+ I: _% U
4 u0 N. ~9 I$ j6 R1 Y9 n9 A( a d" c
王勃 . p7 }3 h# Y: B/ @& F' c
滕王阁诗
5 b- o+ U4 j- d% Z' ~' j滕王高阁临江渚
% O0 A) e2 N( x* U) I) @佩玉鸣鸾罢歌舞
3 S/ _. `1 F' H( a5 E* ^9 e3 `9 } i画栋朝飞南浦云0 ?7 m q; h, A; w- S- d2 \
朱帘暮卷西山雨
+ {& F+ P3 c2 G7 w: Q& z& Z3 `# ^闲云潭影日悠悠
( ]+ Y; n+ J0 l* h5 |9 Y物换星移几度秋. ~0 Q7 {7 {( B& s6 c- x) D( M, I+ X
阁中帝子今何在4 i: s9 L3 A. ]- y3 n
槛外长江空自流
- K# x; ], C B Z: ]4 s5 F3 mPrince Teng's Pavilion
6 K( W0 U% x. c1 `- HBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& _4 c% D9 R& ~" s& o) c7 s7 n' M5 P2 XBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. \* @: R3 d: e1 i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' c1 `# O6 F8 e8 \# W+ S* m" S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.: W/ H. ^; A% `5 \# ]# O
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
& k/ J4 n) S* C' I) I. _0 ^! m( dThe world and seasons change beneath the changing sky.
3 I% f C- U! X, ?3 dWhere is the prince who in this pavilion did stay?
9 B7 a+ y3 G7 [3 pBeyond the balustrade the silent river rolls by. U# z. A4 S4 {: S
沈辁期
7 M2 W9 B9 X) z9 f y8 V杂诗
- v# E8 c& N) h, O8 A闻道黄龙戍$ O' F. X. i* w
频年不解兵" v: U* n' }" o) g J! D9 w
可怜闺里月. S( h! z4 A. E# y+ I2 J
长在汉家营
( ]4 |$ L: z1 k7 ~: B少妇今春意
5 _2 ]0 [+ i: ^3 y良人昨夜情
" M9 Z) N6 C! j. J, p谁能将旗鼓
$ E1 i9 ^- R+ ]" p: c9 `一为取龙城; K: V0 b5 i6 u0 R$ j+ y0 [
The Garrison At Yellow Dragon Town( p+ R! d0 ^6 q" ?, u$ t; t( ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 n: {, Q( W0 Z
Have never been relieved year after year.
4 n& A" f8 w6 J2 H; tAt home their wives are watching the moon, when5 {! j4 p, O, m! f1 J
They're staying in the camp on the frontier.3 }$ |! i% [! d, d4 j
Their wives are longing for them when spring comes4 g8 A4 f5 o' A4 \: B2 G
And can't forget their love on parting night.
4 V1 x8 @/ m6 |; |0 j4 @+ g0 SOh, who will lead our troops with flags and drums- G9 q/ b$ [" S+ I6 I
To put the foe at Dragon Town to flight!2 P0 C! C2 T% w
* _# W3 Y3 N5 f# L; c2 @* {
贺知章
/ E* z" c8 z) M: |3 w5 Y6 r咏柳 {8 [9 ~) [9 O# p2 Q) {# O
碧玉妆成一树高
5 D, ~( R# Z. p( b# Y3 Z万条垂下绿丝绦$ [0 y5 J+ \4 u1 J( [- o! R/ ]
不知细叶谁裁出) c- V- v) K+ [
二月春风似剪刀
- K* f5 b. M! H: IThe Willow6 j& A. s1 |6 I2 _- C
The slender tree is dressed in emerald all about,& \# { y' n' H8 c5 s1 l
A thousand branches droop like fringes made of jade.( [# l2 k6 g6 N D8 \' _
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
- G; Y P- i9 ~, ~The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. A6 n9 t8 C+ r0 w }* p( I8 ?: j$ a$ ~0 H, x' ?- k% L4 Z
回乡偶书5 t0 J! \2 w4 r* \+ s7 R5 `
少小离家老大回
/ q) Q0 i [( v! T* P+ L) E乡音无改鬓毛衰
, ^5 R, {- m& @儿童相见不相识
" {2 T2 I) s; i4 F0 d笑问客从何处来
& s5 z. ^3 G1 q' j6 a0 m0 FHomecoming
! O0 T9 |, P+ y" l" N, ~; BOld, I return to the homeland I left while young,
, t8 ^3 R- ]( {+ W# JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! \) n c. l6 H
My children, whom I meet, do not know who am I.
I# [' E; g( q, A5 z* Z1 `3 \% ^, d"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: m4 N/ r1 D# m$ |' h# o7 ]- q! R7 T7 \+ j
陈子昂
0 c: u; _4 B# ^- q登幽州台歌
# B4 x* x& ?6 M3 O前不见古人
, j; _0 S" }5 G后不见来者
! d+ k' W1 i' p% {念天地之悠悠: H6 G* R: a# J- N5 B: s1 ^
独怆然而涕下7 R6 C0 e8 { c( b! X; v
On Climbing The Tower At Youzhou
/ l# i8 {0 l- k+ _Where are the great men of the past?$ @/ b& Z6 n) H) K
Where are those of future years?
( C3 U* S* F) _" _# jThe sky and earth forever last;5 K- w$ H7 ^( |
Here and now I alone shed tears.
& b& D4 u6 u! T
2 P0 P) o- A1 p6 }3 `[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|