 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文* N. U. a7 A- S' k/ d/ n
! g- B7 o$ U- o W+ E* t, o! _1 Y
垓下歌(项羽)
3 N0 D6 @- G1 S( m: t力拔山兮气盖世,5 P0 F( N, ]4 {2 Q/ o P
时不利兮骓不逝.
9 H: M6 q+ K5 H8 r3 q8 R骓不逝兮可奈何,
; U) }9 e* r: w虞兮虞兮奈若何!
# T) p( d+ Z+ H! D$ vThe Last Song
$ E: A; \) g2 r+ ]4 B5 \I could pull down a mountain with my might,
- c: \# ]3 p( o" |$ }% yMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
& b, A1 d+ {1 u UWhether my steed will fight, I do not care.& Z* n# ~ Q$ z" D; Y
What can I do with you, my lady fair?6 {/ z( J& o: u# _
4 _/ [0 W, k( j4 |大风歌(刘邦)
! ^/ ^4 Z! z$ A* y大风起兮云飞扬,: [! v8 i" {1 F K7 a
威加海内兮归故乡,
+ z( L" b6 P) T7 F安得猛士兮守四方!
( [. N6 Q% i, g- y* M: H; E
! M: w& Q0 Z6 n" bSong Of The Big Wind
$ w$ W1 i7 a$ b& v: c! a$ pA big wind rises, clouds are driven away.
2 P8 o9 C2 e- |* q! t" x6 H7 T2 dHome am I now the world is under my sway.
e+ [! I8 f4 V/ ]: \Where are brave men to guard the four frontiers today!
, z' r! h3 E& S; ?
! U: b/ d* p: Q古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ t" y! R" q! _* e B之一7 s6 ]& q% B, Z9 l3 w; [. W
行行重行行,9 j. X; o3 f0 \( e5 r1 Q" n! A
与君生别离。
. G; S1 ?! c' ` ~相去万余里,
8 Z2 s: U+ R, I各在天一涯。
( Y8 u- P$ u% N道路阻且长,
' e( W- D0 R6 Z+ Q' U* w会面安可知。
5 o8 R5 p; q$ O6 i! _# }; I胡马依北风,1 h8 j7 Q5 f9 h0 ]+ I7 n
越鸟巢南枝。
- |6 z1 I2 f- z% p: s, c% P+ V相去日已远,1 [. W( P+ l5 Q3 r3 \
衣带日已缓。# o. @* |4 [, l9 L5 J1 C) c
浮云蔽白日,# x. \$ b( \# m& M4 A# Z2 t
游子不顾返。& U% J0 [- O% Z4 i: I& v' V$ A
思君令人老," ? b2 `" q3 U8 m
岁月忽已晚。
/ }- q9 Z: d6 `0 w* C* f Z$ n- o6 ^5 x6 J弃捐勿复道,
2 U# T3 m5 T3 o$ H* t8 G |努力加餐饭。
8 a! s* h2 }; |& ~/ l0 F$ A8 C' @7 I(I)0 V6 D3 e5 Y% I' b7 I+ X: X5 @! J
You travel on and on
9 j. I# J) }5 a# o3 Z& WAnd leave me all alone., }6 r# q% Y- d8 x; n [
Away ten thousand li,
0 x' q# d* z7 ~% A# p8 CAt the end of the sea! L* \- D* l5 L, K H4 q+ _
Servered by hard, long way,
% T$ u) D: O: V2 q& ROh, can we meet someday?
5 I* \) S% F8 v# }0 Y: {7 l; \Northern steeds love cold breeze,, w- }+ ^. ~ D+ C" J9 S
and southern birds warm trees.
$ }& m( G0 u4 i6 r* I+ IThe farther you are away,
' A6 h; h1 h- W$ l7 y, zThe thinner I am each day.! P( n5 i0 p E" e3 i5 O2 m
The cloud has veiled the sun;
6 B: W2 \, z! ^1 x0 B( tYou won't come back, dear one.
! T' ^( k4 z; n" VMissing you makes me old;+ ?( X1 P) N. b- D3 Z: B
Soon comes the winter cold.& q5 U) s6 c! `
Alas! Of me you're quit.
, [2 G" M5 I9 ^I hope you will keep fit.
: x% B8 J' @6 `$ g+ r& \9 M 9 y: b4 Q4 R7 J9 o6 n) \% n% O& M
之二
" Q! z" @8 [( U( m青青河畔草," P% j4 `) a' ]
郁郁园中柳。
6 i# S$ H& U2 W. B) c盈盈楼上女,8 A7 ?; }" {7 q. q2 N) m
皎皎当窗牖。1 I5 f6 ?. G5 V- w
娥娥红粉妆,; ~5 L% N+ W# f! J
纤纤出素手。
5 ~# [8 \8 {3 G! v7 a% V昔为娼家女,; A+ T& h5 q3 \6 F# p- O
今为荡子夫。* X; x& U6 H# _, W
荡子行不归,( G; C8 I$ \8 S! @* y
空床难独守。3 L d; E h; ?. e, f
(II)7 W# u/ Z0 |6 `# g4 @4 J
Green, green, the riverside grass,
" g2 e2 a7 S" U( `Fair, fair, the embowered lass.
7 o/ O$ {7 K% L* c3 u2 zWhite, white, from the windows she sees2 V- A4 J+ a7 v) ]7 C* R5 H
Lush, lush, the garden's willow trees.) Z+ K n5 o6 V" q+ y
In rosy, rosy, dress she stands;
$ E4 L( G* k. u9 ]8 A0 U4 ~8 Y* M& }She puts forth slender, slender hands.
/ z& C, T6 s7 \A singing girl in early life,
' d |4 g" ~( ]; u% D) j k) bNow she is a deserted wift.
. s/ F" l" R; J. m; J( a' PHer husband's gone far, far away., c; C8 b( r u4 g: F2 w
How can she bear her lone, lone day!) z$ ^; ^; U3 t o6 I
# y+ C& r7 m& H9 E4 O4 i, C/ S7 P8 p之六$ X( I) I; G+ n2 K V
涉江采芙蓉,
6 Q/ B& \& E. @1 h, b& c兰泽多芳草。 Q5 ?1 A5 U* V$ D4 f( O( `& w6 T
采之欲遗谁,/ q7 W% F; B3 T
所思在远道。
* T2 ~/ @! T1 n5 E( u' y0 [* k还顾望旧乡,5 r5 H" H) x4 V4 T' L
长路漫浩浩。+ Q3 F! k* |$ G8 z7 a( J
同心而离居,
8 f8 a8 @5 E9 ]+ m& F( k0 I忧伤以终老。
& I0 ]6 F$ {0 A9 z+ Q i(VI)' i( X1 J9 w. K9 H, K9 o H/ ?
I gather lotus blooms across the stream,. W% ~, z/ h0 q% p* \5 |
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 l! o6 M! ~4 \2 t+ U
To whom am I to send this sweet bouquet?7 s) [* @1 O& Z! W6 {# V- B+ \- g0 k
The one I love is living far away.
$ U9 I7 _/ A7 bTowards our old abode I turned my eyes( [7 N8 d( [) c4 N( w7 `
To find a long, long way between us lies.9 p; w" t! ^* `# U z
We have same heart but live still far apart;
$ e. v7 k+ T/ J5 M& F% M+ Z VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 n; ~4 X! N( Q* M D/ a之十三
; h$ S/ L5 ]/ X3 @' b驱车上东门,
7 K3 K4 l0 k5 `遥望郭北墓。3 U9 z' ~' c6 l, A$ w- c9 @. Z: M
白杨何萧萧,+ T7 N' L( c2 |2 g
松柏夹广路。
( k8 H% }7 O9 O下有陈死人,. m8 K' a3 o/ t" W
杳杳即长暮。
`- A2 L' p1 j# z3 j潜寐黄泉下,# g, y; k& F# H" r4 ]
千载永不寤。" e2 O' o0 C/ ~; e, Y
浩浩阴阳移,
: T0 g/ O; S+ c5 C年命如朝露。
: P$ B9 k# P7 t( T4 m7 x人生忽如寄,6 Y: Y& S% [- P1 W- h
寿无金石固。5 X% B( D! h1 s
万岁更相送,5 A. V5 b! G* j$ I2 @1 l
贤圣莫能度。
$ N& E7 y+ F& A服食求神仙,3 O( j, f1 c5 i! T# N
多为药所误。; t5 {: j) D; H
不如饮美酒,
; F4 L- {. k* c5 q/ L4 t: [2 Q# j被服纨与素。% P$ u) Y1 _( o- O% L
(XIII) @$ h7 W* k/ T4 V- Z; z1 v r( P
I drive my chariot up to Eastern Gate1 ?3 D. K' M" X
And see the northern graveyard from afar.6 A6 F) U- i. r8 R
It's shaded by rustling aspens antiquate;: k1 D5 P* C( I1 v% R8 ~6 o% E' g
Flanked with pines and yews the pathways are.
9 S% Q4 k5 o5 YBeneath lie those who died long, long ago,
: z$ I# K4 y3 W1 ]+ ZBuried in eternal darkness they remain.3 b! r) b0 ~% K! b- \% ]9 a% X
They sleep beside the Yellow Spring below,& C" b" w2 Z: u) h
From year to year they never wake again.
) P& S; s6 n/ y* QHow many days and nights have come and gone!7 z4 O( g# N" W
Like morning dew our fleeting life will pass.
8 {; P, V r' E/ @Man is an ephemeral phenomenon,$ T, |9 Y9 M$ w' q
While fore'er last metals, stone and brass.' o# u- d* X# P& h ~$ ]. b
Do you want to enjoy longevity?3 Y7 W7 ?0 F. _- |5 \9 ~
But in the end e'en saints and sages die.
" T D3 G% C( Q$ n+ b0 s6 cIf you by food seek immortality,
`" g. d$ o% U' ^3 @There's no elixir on which you can rely.
0 n3 e) R8 j% w! B/ |6 ]It's better to drink good wine while you may+ V- x3 e6 S Y8 D0 u. d; w3 E8 ^
And dress in silk and satin every day.6 s9 r8 k2 M- {1 F
$ g( h) F+ u2 F, f2 f0 R之十五 k; @3 X, [; E6 G6 b! ~4 \3 u
生年不满百,
9 U. B" R2 A2 s常怀千岁忧。; I: H6 {9 \) x( X0 S
昼短苦夜长,) g9 o( @. u' _) d3 h7 k2 T0 ]
何不秉烛游!
2 Z9 ?1 |# ^$ X$ t l2 @为乐当及时,! E% F( J+ W: F: c- T- ^$ I
何能待来兹?# Q1 k |' x/ ~
愚者爱惜费,
# x( k3 I& i `, s4 U: v! x但为後世嗤。/ E b) l1 Q* P: }# L
仙人王子乔,
8 h9 [+ p% j; m( a% Z; Z9 r C. f难可与等期。. ^, @, L& `2 d" a" C
(XV)
6 N! H, s5 W. b o8 g) ^Few live to a hundred years,9 t# S8 u5 u; U: Z7 ^. w! U7 M; T
Their sorrow longer still appears.
! B0 w7 N8 l( C4 f) ~/ KWhey day grows short and long grows night,
) o" e, s! B5 q' `& |6 rWhy not go out in candlelight?4 p% c' u' R7 ?9 b7 j, o! p# s
Enjoy the present time with laughter!
8 m/ |8 d+ n! A! m, E+ CWhy worry about the hereafter?, A# z" _* F) `* V, Z6 ^
If you won't spend the wealth you've got,
/ N$ `3 M# X$ m: T% L/ b2 wPosterity will call you sot.( R0 E5 ^* i @) a
We cannot hope to rise as high
0 d9 |, ^3 ?7 X9 ]" e4 @) DAs an immortal in the sky., L. t/ }& F1 |' q
. |% \ e0 |- J' g十五从军征. c2 f$ Z& Z% v3 x; U
十五从军征,' |* w$ l' w& G) y; n8 T5 U/ H* W
八十始得归./ B6 F( e+ f& Y& v: B* L. P
道逢乡里人,+ H% I1 w3 K& c( V" A
家中有阿谁.
6 R! r$ g9 T8 @: b% T/ o遥看是君家,
0 Q3 T9 [2 x% Q' U% n松柏冢垒垒.1 G% r) u& X3 I# o7 ], R9 O
兔从狗窦入,
9 ^9 D2 D% @, i+ _* u雉从梁上飞.
7 D& ?; c( ]; N中庭生旅谷,$ H; G' S: E C" b7 _+ e+ J
井上生旅葵.! \3 c+ \7 D* F" q& e# Z
舂谷持作饭,
\$ f& m. ?) c- j" M/ C采葵持作羹.( v- f( T) }7 t; J+ J! a) [
羹饭一时熟,8 A1 V: g' t8 W7 h
不知贻阿谁.4 Q. p+ g5 U a* k
出门东向看,
3 `. r- ?, ~) q" S泪落沾我衣.& Q$ a' H* Y" [0 O. y; K9 y
Homecoming After War; o# |) }: C m; ]
At fifteen I left home to fight the foe' n+ b% G( ]4 ~1 h4 n
And could not go back till I was four-score.' E- P1 r m% I' r
On the way I meet a countryman I know;
; t7 I8 ?2 L lI ask him who remains within my door.* ?4 }8 m. ?; B; ~, Y3 |
"Seen from afar, your house is over there,! v+ D P8 Q3 `2 n, P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ e7 g, l8 F+ Q7 |& X! X* [+ WArrived, I see in dog hole run a hare0 C k3 _5 h( S1 X- a6 l
And a pheasant fly from beam of roof.; W" J- j6 j2 `+ s. c* b
In middle courtyard grows only wild grain6 C9 _: b- `, Z' X/ l) E! C: V
And by the well grows mallow I can eat.6 K& Z3 X4 W4 v( T: ^# ]
I pluck the grain and boil it as food plain
, Y1 ]2 O" Y1 YAnd put the mallow in the soup I heat.( M* U% A0 \, f
When I have cooked the simple, homely fare,
8 \) ?3 _7 e/ b' c: JWho will eat it with me? No one appears.( n8 h' D% B, {
I go outdoors and eastwards fix my stare,
& v+ @1 g2 S# c, f( c6 sMy furrowed face and clothes wet with tears.# ^, Y% ]6 Q9 ?7 d% ~8 s% y
+ [$ G1 v/ s; ? [/ u% h% L- T7 q0 u上山采蘼芜! ~# x( U# O y" V
上山采蘼芜,
( j' n# j% o) v4 z9 |$ j下山逢故夫.
. t+ Q# r# Y" T% D* U长跪问故夫,- K: Q, k; R" X" S6 F$ a& H
新人复如何.. E5 _6 K) |0 V4 k# P. s
新人虽言好," E! i( e* d4 c5 }
未若故人姝.
4 h8 V" b2 @$ f$ I: [$ }& l* ?颜色类相似,
; d% A& [# Z7 e/ F手爪不相如.
7 K ?4 D* E1 W+ |$ T新人从门入,0 Z2 f3 m$ c, [' g$ C
故人从阖去./ P4 P( F3 U$ L! i! r- a! Z+ p
新人工织缣,. u3 G3 m Q. y( I5 K
故人工织素.
6 g' f% ?4 z9 m! C: |" q6 C织缣日以匹,' q# n. [, {5 J) `
织素五丈余.
|6 x8 E5 ^& z; N将缣来比素,# {) z! Y6 x7 g* M8 L
新人不如故.
' P+ h9 c7 I2 A) D6 R) a9 c( dThe Old Wife And The New
; O& z5 m7 T9 K1 I6 X7 jShe goes uphill where herbs appear;% K% d0 |# P+ L. D! X5 T) Z$ J
Downhill, she meets her former husband dear.
9 v( T& @$ i; j( w( t) vShe kneels and asks him, "How do you...
7 Z' ?* K7 |9 L" rHow do you find your young wife new?"$ H J6 n' o3 [0 q) Y0 H
"Though my new wife is no less fair,
! F0 H, ?9 R4 p, v+ FMy old wife is beyond compare.8 U0 x6 Q' K9 E: K$ s: o
In looks by your side she may stand,
( p0 |, X8 A( g$ d8 hBut she's less clever with her hand.6 s/ u4 W# G% H# F/ A$ [
Since she came in through the front door,) F4 y) j5 J. `; F
At home I can find you no more.6 M6 |5 L2 p l s) H
She's good at embroidering skein,
# A, d9 p6 w, YWhile you are good at sewing plain.+ ^. b( o! f9 ^ {" B: H
She weaves one foot of silk a day;
' _2 s5 r4 d8 v" T+ |8 T6 U; ~; MYou weave five feet without delay.
4 k8 G/ u; U& ?1 l, Z$ q- I3 IHer work compared with yours, all told,
5 y' ^: {# |- P6 Z( E4 k" @The new is not up to the old."* X K+ |+ @, Y; ]( `( f& q
6 @: q+ g( H( H% X, A1 D* Q陌上桑 4 @ M; I1 j0 J0 U2 l" K
日出动南隅,
9 K9 _ T( x& @. }- Q! V5 e照我秦氏楼.
$ X% Z X9 {0 y. R- [秦氏有好女,
( Q% p l& Z- ^/ w自名为罗敷.
4 Q$ e- b6 k& O罗敷喜蚕桑,6 I1 d; H N% G$ F8 q- p
采桑城南隅.% P$ \ j \- k( ?5 T) J3 A
青丝为笼系,$ e* T: w" Z B; q" }
桂枝为笼钩.: V6 K1 T9 ]' Z) @
头上倭堕髻,. f+ x* M8 h% v# g) P6 f
耳中明月珠.9 T1 r6 ?+ Y. I. L- M" \
湘绮为下裙,) K& B% ]3 H8 s% u! W0 Q
紫绮为上襦.- U ]0 U& k+ I1 _3 V
行者见罗敷,- i7 U ~2 e" h" r# `
下担捋髭须.1 X/ e' } M! r" H/ \
少年见罗敷,
+ U# ]0 {) D" S5 r! _8 |脱帽著鞘头.
- n3 M1 ?, C4 A" Q耕者忘绮犁,
8 [9 c. t; U/ o: }/ H) Y: Y锄者忘绮锄.! o" ~& v. {- a5 H; b
来归相怒怒,! d2 v1 M- Q+ g! f* Q
但坐观罗敷.
/ M8 I' d! G$ o' Y1 {2 y使君从南来,$ K5 _1 ]* H4 R7 Y" N3 `- ~7 r
五马立踟蹰.
4 w3 ?5 g+ M6 p使君遣吏往,; @" Z( r* _5 c+ l
问是谁家姝.2 i& H+ `: Y. c$ P( k# g; v" i
秦氏有好女,; ^6 _- t } B b% \. l% A
自名为罗敷., U: U! S/ V1 t+ o L
罗敷年几何., n+ J f" E2 T! U& t
二十尚不足,2 @/ [% C( h/ v6 ?- L0 p5 Y' t
十五颇有余.. R' }% r7 q$ N- M
使君谢罗敷,
, i. b/ x0 A, ^* z6 |. ?) ~宁可共载不.
; H3 K9 E5 F! V0 J$ v! v5 O罗敷前置词,
1 m+ Q. Y1 L( Y9 y) A" t使君一何愚.% |& }! i. O/ d' p% @% v
使君自有妇,, L" l6 ?4 P" O/ ~
罗敷自有夫.; u6 ^# O/ L3 W/ X; h& t
东方千余骑,
8 X5 W1 D3 }3 E+ s8 W. x# P5 S夫婿居上头.3 n0 B& p# @( [4 D
何用识夫婿,) f$ D' o8 D# x& ^$ R+ f
白马从骊驹.) X9 Z# Z' i+ ^
青丝系马尾,
, t! r0 Q: F& c: j7 U! F黄金络马头. O) ?" V x; C) q- l3 F% L/ N
腰中鹿卢剑,( o, m0 ^0 t0 R' E; b f
可值千万余.$ U1 v) C' v8 h! g: q
十五府小史,( p9 g. e* ^% h8 O
二十朝大夫.
% [) L1 b4 b& u2 ^2 }/ F/ U二十侍中郎,2 z& ^. E3 @* c# }4 ^6 |, C
四十专城居.
$ ~$ o: G# n/ s7 U) F3 I/ p/ H为人洁白皙,
8 x( x, q z% \/ [: p鬑鬑颇有须.
5 h- g1 p+ A% O% |# E1 C1 [盈盈公府步,
5 o, n$ a3 b% R7 U2 ^, ` ]冉冉府中趋.
) N4 t0 w# w. {8 V) B坐中数千人,9 G6 ?7 u$ N0 R" [. A
皆言夫婿殊.4 ` u2 Z' ]2 P$ G; _
The Roadside Mulberry
0 ?' Q+ V6 E/ e4 Q$ o4 k/ h9 W- DThe rising sun from southeast nooks% v) }4 J t' \( s/ w5 g
Shines on the house of Qin, who
) a& Z/ o# w& t- i$ e2 `7 Q) sHas a daughter of lovely looks;; X# m4 b( F: U+ _; E
She calls herself Luo-fu. j4 z6 B$ x8 i7 Q, m! M
She picks mulberry leaves still new5 D' _: r' J9 V6 `+ O
To feed silkworms in southern nook, B9 l" s9 h4 ~$ X# C' c
Her basket's bound with silk thread blue,; o7 _% }6 U8 H3 N2 t
Of laurel bough is made a hook.; i! w0 S7 V0 u/ E3 _4 a+ g
Her hair is dressed in pretty braid,
. ]# h( o' b( x; N9 s1 JLike moonbeams her pearl earrings shine,$ r% N. T% {) [& ?
Of yellow silk her apron's made,
- i( ] O8 v7 R4 `: mHer cloak of purple damask fine.7 H. B; o `, ~+ o, q" E* m
When she is seen by passers-by,- E& v+ M( O$ H' k
The stroke their beards and there take root;* t/ N3 ] d( f/ _
When she appears in young men's eye,
1 U! S3 a! |& ?They doff their caps and make salute./ v9 `5 w7 X8 l' c4 R t3 \
The ploughman thinks not of his plough,
, w6 a& U: h/ O" {7 _: t# QThe hoer leaves in field his hoe.7 V1 n% P' T& V% G
Back, they find fault with their wives now,( s: b' h5 I( @% D$ o5 [
For they have seen Luo-fu aglow.
, C" ]" e/ s4 }, C$ vFrom the south comes the governor,- l+ r& V9 j5 s
Whose carriage and five stop and stay.5 R: p8 y2 d9 c" u
He sends men to inquire of her.0 \% f9 a) Y) h9 J. G* P! d3 U+ {
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ F* k5 ?- ~/ ^, `8 k( K& D"I call my humble self Luo-fu."6 d' t! W4 t2 A* H3 p
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& R5 s- R4 f4 L ?3 s
"My age is still less than a score,9 Y& g6 n+ b2 N. A
But much more than fifteen, much more."
_3 y. r$ V' H4 J3 R% J7 R: }"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' R( \0 m- e, Y) J3 a) hWill you ride with our lord, will you?"
# ^& D" X- R4 q2 SLuo-fu steps forth and makes reply:
9 ^+ Y" {$ t, o4 }7 _"What nonsense you are talking! Why,9 n1 L$ {! H9 L: V% a1 b/ s/ @
Your Excellency has his wife;
9 l5 ?( z8 W# O4 [; V/ c1 i9 {% \! iI have my husband dear for life.* o+ {0 Z8 H0 T( q$ M Y. q
There are more than a thousand steeds1 P7 r- u7 U, { \' r6 V" y$ `; n
In the east that my husband leads."
, |! S) O0 N8 f4 t' s"But how can I your husband know?" W/ q# V% G' q1 [$ ~( r
"Ah, by his horse as white as snow,
+ _ Q5 [3 H$ u* o# ^. k- ~7 uWhose tail is tied with a blue thread,8 U6 b8 c1 j9 ?
With golden halters round its head;
( W: j, E4 k/ P! {) ]: X* OBy the sword with its hilt of jade,
& G+ c& Z+ F% h- P) C! E7 @For which its weight in gold he paid.! X4 y9 Y: A9 Y- s& y4 i0 \( B6 G" z
"At fifteen he was a junior clerk;8 {% r' C' B) D- {9 _
At twenty he did a courtier's work;3 ?( N8 Q1 l# Z* M
At thirty he wore chamberlain's gown;
5 i/ Z5 b9 p. e: z, rAt forty he was lord of a town.) c' `3 N" A, n, Z# l! @
"His face and skin are white and fair,
' O7 }: ^: C8 P: ^; [7 pA rather long beard he does wear.7 H/ D2 J1 X* u( q- S6 z
In the court he walks to and fro,
. L9 @8 z5 i' J* v% ~And goes to the palace with steps slow.+ @. S( ~$ u l+ |
Among the thousands in the hall,
, O0 D5 r* `( j! oHe's deemed the most distinguished of all."2 C1 q! k! ~, _! a) ~' z' I
1 E6 ^: z+ L2 q @- g4 Y" D
落叶哀蝉曲; {- \4 c7 Q9 Y5 D; j
(刘彻)
8 q6 ?3 M. f8 P2 N% z |: l罗袂兮无声,) e- y0 Q+ O+ S- [
玉墀兮尘生) x- Q' ?; g j) l6 q2 t$ w
虚房冷而寂寞,* |; F$ h& }! a0 w! S* `6 r. F, A
落叶依于重扃
% B* O. E) m) ]* f望彼美之女兮安得,
, r, ~; j( m& t9 G感余心之未宁
* p# J; Y6 ?" C: F `* HThe Fair Lady Li
$ ~9 d* }6 @5 `/ \) uTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"/ L% [9 N$ l+ C! E- w o" U
No Rustle of her silken sleeves,
- Q8 G) u9 L; j* _On marble steps dust lies,0 {/ ?+ ]5 Y; }6 o7 `
Her empty room is cold with sighs.
$ X8 p' p) {) e, K8 sAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
) k* s" L; x. CIn vain I'm longing for my lady fair,6 Q1 F" X* j+ ]- U8 N5 V" e3 n
My heart is aching, for she's gone for'er.
+ `7 c/ w l$ J n9 i
+ V: }* e' a: c4 [秋风辞, a4 X% k8 Q* n4 c
秋风起兮白云飞,' z3 j& ]- H1 c+ _
草木黄落兮雁南归. U) I, |/ U% g6 f
兰有秀兮菊有芳,- O2 f1 S' P) _( `4 b2 g4 i
怀佳人兮不能忘.
- V( n- M( T" f- N7 {泛楼船兮济汾河,% }( P, X9 C6 t, \
横中流兮扬素波. C" ^+ |/ }6 ~: h A9 X6 s7 X
箫鼓鸣兮发棹歌,/ A; u' e: X6 z# v+ `6 @6 J3 J
欢乐极兮哀情多." X1 P% t( s7 ^. V
少壮几时兮奈老何
1 ^$ D0 i+ H& S: u. tSong Of The Autumn Wind
6 F+ P. L- W' y- GThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ ~2 p' U0 Z2 B: P% k, B; w" [when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' C3 j3 w/ j$ i9 h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' J( S8 Z& B; fOh, how can I forget my lady sweet and fair!2 ~. ?& x# h- {4 v6 E
I go aboard a bark to cross the river long;
4 M1 p. l4 O1 n$ X) B1 @0 X1 ]9 JIt reaches midstream when I see the waves rise white.
5 J& f9 x! F* N( ^0 M B3 E. s- nThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: O1 b. K! m7 R/ P' ?But sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 |+ m( R5 |: B& F% P2 NHow long will youth endure when old age is in sight!
2 c( v% e* L3 @+ \% c
, b- q2 ` T' t f6 B) F秋扇怨(班婕妤)
8 X6 d6 L4 w- I2 U新裂齐纨素,
9 q7 `1 q W2 x6 o鲜洁如霜雪.
1 O) \: Z+ A* m裁为合欢扇,
6 U. e9 |) O6 D2 ~团团似明月.9 i# W. I2 l/ t' z- F+ @
出入君怀袖,
! m8 f" E7 J k |' R动摇微风发.
9 g" F6 j: Q. x- N) W( w7 r常恐秋节至,7 f, S/ g5 ?9 y' w2 s; C* _) {$ s
凉飙夺炎热.
! T6 A) k1 H7 R e7 [弃捐箧笥中,7 q' P$ _+ v4 w6 S
恩情中道绝./ I6 ~. y7 l0 {- s1 D' b
Lament Of The Autumn Fan$ ?( t; q% b7 k: W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,) l+ \7 l0 {6 x; P
As clear as frost, as winter snow as bright.
/ b; F3 A! j) r/ e0 a9 j: FFashioned into a fan, token of love,
6 h# p$ U5 F8 HYou are as round as brilliant moon above.
4 R" y( L N6 s1 e4 H0 eIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- N; ^* D6 ]0 B0 \3 g, ~/ U% Z, ^You wave and shake and a light wind blows.* _) _9 W( K- _# \/ f6 R, X
I fear when comes the autumn day,% |0 j" B. a: G
And chilling wind drives summer heat away,
1 |5 ~% m1 J; Y( a" s( xYou'll be discarded to a lonely place,
) r1 p& P0 ^) A- EAnd with my lord fall into disgrace.
9 M7 `+ Q- J6 B6 F6 M% y
8 ^/ r2 m! `$ e1 y: s' e ^别妻(苏武)
! r) q; z3 [+ \& _, k结发为夫妻,4 I& T- v, c$ @+ R, k
恩爱两不疑.
* C- r: |0 F4 V" D, ]欢娱在今夕, i2 @4 D0 ` |5 N
燕婉及良时." u+ y6 @$ k. E/ G) T, S* ]' b
征夫怀往路,
* E7 T; `# `( X$ l! }起视夜何其.
g% z0 o4 s5 \3 b* d4 T" I6 b参辰皆已没,
3 N5 ^; ?. t- R0 ^1 r/ S3 s" p去去从此辞.2 K/ J, i7 J) f' g, ~+ o, L9 I
行役在战场,$ G) E4 x) H) D! |- L) i( F i+ F: n
相见未有期.
$ q: u0 @7 X7 h) K$ P& |握手一长叹,
% o6 o: u' Y6 Z泪为生别滋.
. a; O+ N- s; g$ i5 |# X努力爱春华,
: ~0 x' ^0 h8 ]* t! R% w+ J0 j莫忘欢乐时.# s* Z& |# w, l: s" x
生当复来归,
% g7 U% P7 ]1 \死当长相思.
8 e( g4 O# G; @' I9 N0 ATo My Wife p: B: s8 N. _* A" E
In wedlock we are man and wife,
' q+ o' e! U- v* ?$ IOur love is never borken by doubt.
- ]% ]1 C- V0 @/ u- o9 rLet us enjoy once more such life,
( _$ J& l, E, Z/ t! |Because tomorrow I'll set out.; J* B8 O; K/ [# {, P7 Y8 M
Thinking of the long way I'll go,2 v- t1 Y* v+ l2 D0 H
I rise and see how old is night.
6 ]! m( n# G0 SDim in the sky all the stars grow;
O; w- u0 q5 K& d, D& wI'll part from you before daylight.0 E- ?& ]. t! i D9 {
Away to battlefield I'll hie," ~6 y$ T& D. }) w1 c9 t. |& N) t
I know not when we'll meet again.% T3 n N0 T4 {+ k4 T
Holding your hand, I give a sigh;: S& g- |) j' m3 s$ S9 @% D( S
Letting it go, my teardrops rain.
9 Q( \+ p& T: U& cTry to love spring's delightful view;, R% m1 o# W9 g
Do not forget our happy days!
* ~; [; g7 v! E i2 G0 r7 O. GSafe and sound, I'll come back to you;
, j. W# Z: y2 IE'en dead, my soul with you e'er stays.
. W4 b( J, E. y- u
8 n; }; z9 G* N. M. b H, [观沧海(曹操) 4 L6 d6 y0 d7 e1 ]9 N
东临碣石,
/ y& c0 F6 O: w, K) {以观沧海。
4 Y z- v9 C, Y水何澹澹,- O# A: z& h9 R( H9 N1 T2 ]
山岛竦峙。3 Q4 t; p* U' V1 g8 N
树木丛生,
* u1 }4 h, x& J* T百草丰茂。
' H h. ^4 _ D' ^- ?秋风萧瑟,. G1 o' M! A1 @4 @1 q! A6 M/ M
洪波涌起。# m0 A9 u: @( W3 W n7 W
日月之行,
8 S# t1 `6 [3 @+ c+ V& H若出其中;
b6 f* J, p0 e& H; t星汉灿烂,9 U. c0 |% {* F6 w7 a' Q
若出其里。% O; r0 z- s0 J3 c6 Q3 f
幸甚至哉!+ J2 G' K E- x1 X8 S
歌以咏志。' r: C& j# k# \7 i X
The Sea
% O# T, d- t+ N, g" r4 `I come to view the boundless ocean
+ }) F1 y1 }5 |/ W: GFrom Stony Hill on eastern shore.
; A5 i8 Z% X* R- W' u2 a# pIts water rolls in rhythmic motion,
! y6 j9 V4 J7 F5 i. WAnd islands stand amid its roar.
- n e- o/ P- h- T. {, Q2 vTree on tree grows from peak to peak;3 \' i: F% G& ^" G4 ~* U, T
Grass on grass looks lush far and nigh.
: ?$ U# l2 d1 B4 [, H6 L1 VThe autumn wind blows drear and bleak;
/ w+ M& f# H7 eThe monstrous billows surge up high.
7 K; b/ b3 J- Z# U9 sThe sun by day, the moon by night
' ?: i' ~: p; eAppear to rise up from the deep.7 y, p7 F) s" F+ [
The Milky Way with stars so bright
# G c7 P( o6 `2 KSinks down into the sea in sleep.
. Y, N. S1 P- N7 R- FHow happy I feel at this sight!
+ p M2 L) t/ y0 KI croon this poem in delight. Y2 j$ K% w+ c9 s- d1 D1 y
3 {( ~) I" s t5 M, z; {
龟虽寿
/ ~! P0 X. c F8 |% U: c神龟虽寿,- a: _1 q/ \2 I& ?
猷有竟时。6 S0 Y7 ~& {6 j' e4 j! y3 W
腾蛇乘雾,5 ^# A3 X0 s' D+ B
终为土灰。
9 U8 r) _! P% U, e老骥伏枥,
3 v' U+ U6 o/ F志在千里;' [8 r3 h Z. A3 J
烈士暮年,
! h5 z5 X. Q1 w3 q W" K6 z壮心不已。
6 B- k+ I4 C+ _/ J盈缩之期,1 g$ y6 I& a3 d0 C" k3 J
不但在天;' }0 V* } U& W1 L! u& H7 {
养怡之福,4 V4 s. x6 l0 ?$ o+ p5 N
可得永年。# M' H: g% o& X- `. `
幸甚至哉!
* j/ P, f1 Y8 A# J2 P" |/ d歌以咏志。9 r: p5 h, I( u7 i
The Indomitable Soul0 r4 N6 |! _6 ]7 ]( q
Although long lives the tortoise wise,0 F9 {; Z; ^) |
In the end he cannot but die.
, t) a! u; F! Q8 F& c: R, l2 `8 QThe dragon in the mist may rise,- @7 @! d; n3 C2 c
But in the dust he too shall lie.1 T1 W9 a2 I9 T8 ?1 N
Although the stabled steed is old,& K8 W; Y! G5 `& m9 b. g2 q
He dreams to run a thousand li.' U T" S& h5 |& E/ c
In life's December heroes bold+ f' ?6 N$ S! Y- n- L
Indomitable still will be.* f9 v* I! K O9 p5 s
It is not up to Heaven alone; f; g& _' K% e& G" @3 H' x* I
To lengthen or shorten our days.+ v% n& O% h Y2 B
Let's cultivate our minds and live on* i/ K) {+ G2 Q, P5 r
Through long years, if we know the ways." L( R6 V( H6 z+ v" h
How happy I feel at this thought!6 ], z1 l& A6 r8 g( J& u
I croon this poem as I ought.# c" Y# @' G# e: `: l$ F
7 Z( }4 g) U7 D短歌行(曹丕): k( t. _, H1 E2 F5 q
仰瞻帷幕,( H+ l) [$ p/ e. O, l
俯察几筵.
9 q* W) s% ?$ n9 B5 k. l其物为故,
T- |+ T8 N0 d1 Y其人不存.) L i. \; g4 X
神灵倏忽,
% ]' }1 ?0 V y& r弃我遐迁.! Z7 v+ z2 i: a8 d0 q
靡瞻靡恃,0 b( \* {0 D3 p
泣涕涟涟.4 l- P' `3 U/ K3 O* |
呦呦游鹿,4 J) W* I+ Z1 D- n. J
衔草鸣麂.; }; q) |- M: `$ s
翩翩飞鸟,6 L+ D9 ~& q/ g1 R& e5 T
挟子巢栖.3 O* B5 E: B& c/ M6 }& E
我独孤焚,
: \* |% e8 C' U6 S, i3 _0 t怀此百离.9 @/ y7 S( S4 U) }3 d% H
犹心孔疚, U1 t! i0 G8 i5 @' h j8 Z/ x8 b
莫我能知.+ W, C: W7 K% F7 A* a5 N7 s6 q
人变有言,忧令人老.
8 |& ^) O. I) V/ \+ x5 e9 O嗟我白发,生一何早.' g- g0 }3 P3 U, t1 D# p
长吟永叹,怀我对考.
/ w5 h' K" M& L9 y# `6 c, T曰仁考寿,胡不是保.
, c" N% N. ?' Y% ?1 j% b: i1 HOn The Death Of My Father
( i8 v; i7 Z1 c5 r9 RRaising my eyes, I see his screen;0 G/ n2 C& y% i1 s% ]
Bending my head, his table clean.: h4 N. F0 U# \
These things are there just as before,
( J) H7 ?. A) j; @) q3 rThe man who owned them is no more.% b; z4 c+ j( ^7 F" R
Suddenly his spirit has flown
' l5 o7 u5 x/ A" w- }' WAnd left me fatherless, alone.
; P/ t" {4 _% J5 ^3 b9 FWho'd look to me? On whom rely?
( L: w9 _8 P0 J5 X) pTear upon tear streams from my eyes. q3 J7 K/ n- p: P+ y: a0 k5 i7 h
The deer are bleating here and there," a D2 D, u* j$ l" D* k3 W \0 o
They feed the young ones in their care.
/ L- W- T9 Y7 j0 }$ I9 GThe birds are flying east and west,/ F9 F( M# j" b% J# w# V+ I; A Z4 U$ a' D
Feeding the nestlings in the nest.+ r% v- H4 j8 ]9 H) P; M- H
Alone I'm desolate the drear, K4 L3 x0 s1 `1 }) |6 X
Servered from the father I revere.
4 c0 X, ?8 c: \Deep in my heart grief overflows,
6 j5 ^* o. Y/ ?2 qBut no one knows, no one knows.) t/ R3 \0 H8 ]2 \/ K4 q, X3 ], }9 L
'Tis said that sorrow makes us old* @) f/ I, E# ?: n) d7 `1 U1 ]) ~5 V
And early grow white hair. Behold!
+ \$ ?) Z/ A: Q. T; [For the deceased I wail and sigh;( x2 G. `: H$ o4 V
If the good live long, why should he die!- a) @5 M o( [
% Q( F4 V7 w [. y2 y3 ?
七步诗(曹植)( h/ \' }4 t/ S/ {; c
煮豆燃豆箕,( |7 W* {2 ^7 R3 V* V% h$ h
豆在釜中泣.
: x8 z5 z6 O1 @, n本是同根生,3 | e) ~% P' v: `
相煎何太急.
- Q4 B1 J. K# o" k- q0 P2 M9 OWritten While Taking Seven Paces# g7 q0 h4 i0 B. r4 s& P
Pods burned to cook peas,
. X! ~. |8 r) a$ P! t) z% TPeas weep in the pot:
3 j& G, }8 }: c$ d9 D"Grown from the same trees,- ^7 Q( ~( H/ f3 z8 p3 m
Why boil us so hot?"
6 } }8 B9 c4 D8 U4 m4 X( e# J% q* B% e3 x3 E0 d6 v$ f: x, u
七哀) F9 n( t$ r- e
明月照高楼,$ ~ a# Y) r; L
流光正徘徊.( z* I( X3 ?+ z' |% h6 R
上有愁思妇,
$ _! j! K8 g0 ]# E+ `2 F悲叹有余哀.4 X9 S* r9 n, a
借问叹者谁,
' Y' y6 A! B" G) \ I5 V云是宕子妻.
+ P" e( l4 \1 u9 ?8 M0 Q5 E君行逾十年,
) N$ R& A& G1 A$ v- M. h+ \孤妾常独栖.6 s8 t, ~4 y3 q2 @. n3 J! x% q% r
君若清路尘," `3 V. x3 q# }& I6 w6 e3 b
妾若浊水泥.
, \9 k4 R$ P6 R! c% P3 z浮沉各异势,1 N9 M* w% C- {
会合何时谐.! P" S# p9 W) W0 J4 _. W
愿为西南风,! q% E% |5 _$ _
长逝入君怀.
+ V3 e* h: ]6 a) s* {& d! ?君怀良不开,: e/ _ u( a+ I) ?" D0 g
贱妾当何依.
% ~7 }* m' x0 V+ h- k5 @Lament8 F6 z. a: F) i5 D. C" P! W
Softly on the tower streams of light play;" g6 ^6 t7 E( k8 \: p; ~, s' c
It seems the moon is loath to move away.7 H0 t! W' v7 t& L4 X4 D/ M8 W
For here is beauty wilting, tender sighs," \1 Y+ b4 Q9 p. \
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 O+ d/ L) f! w0 V* ~, ]May we ask who is there so full of ruth?
: p. w7 ]; {# Z, n r& \+ AA wife in name, a widow, ah, in truth!
3 s5 |8 a6 X2 J/ \. G4 b: o, a"You are far, far away for o'er ten years;+ f" P I- E& m+ ^6 Y
I am alone, alone and oft in tears.
' a1 F; d I, @0 s$ a"You're like the dust drawn upward on the way;
& I* o. \8 I1 b: m6 hLike mud in dirty water still I stay.
- N; @+ P9 Z0 W( }8 kOne sinking, the other swimming we remain.0 N# o6 j4 N2 a
If ever, when are we to meet again?
$ U: ?( O1 C# q"Would that I were the wind from the southwest,% L- P& R' V$ r7 d
That I could rush across the land to your breast!
8 R, u5 x% Y& D* x: o! y6 C1 MFrom your embrace, if you should shut me out,
6 ]) K, }+ @. u- c* ?# d0 }Where should I go? Where should I roam about?"
l; |7 ~ R1 q2 W9 B( y' t$ x
虞世南 ! a- }7 y- i& h. u" D+ A7 Y- i
蝉
/ c1 R6 Y2 y- u4 ?0 ?" t s垂 饮清露
1 u8 f# O+ u- E1 v' D+ w' s) d流响出疏桐9 q1 o8 J1 g- U, b( u
居高声自远* |0 s$ B, J. `) I8 a
非是藉秋风4 f8 V# h2 @ J/ d5 i& ~) g2 |
The Cicada
r4 | ?1 P* t9 mDrunk with fresh dew, your trill will flow" W6 V0 N1 G3 `2 V& q
From 'mid the sparse parasol trees.
6 E4 t( N' j$ c6 K; jRising high, far your voice will go,
7 k! P( {; M: w4 p) k% |Not on the wings of autumn breeze.* H7 `, l' [, |- f1 O) C0 d
/ [& {. w& L( K5 m: `; w+ j咏萤
" N) v, w; }" |1 @的 流光少
: P6 m- _$ l$ _3 J$ y飘摇弱翅轻9 u h. K" {+ u& z% L* `1 ^+ f
恐畏无人识1 s( L3 ?3 e, {5 \& @$ {4 m
独自暗中明
! \( }1 b O& n2 A& aThe Firefly: W- k7 S; k- a2 K* Q; x: b! K
You shed a flickering light;$ L+ } g' |1 C7 b5 }
Your wings are weak in flight.
9 i& Z+ @) a- V4 \0 P fAfraid to be unknown,
& V8 U5 }" W9 F/ V& T0 r/ F7 d( KAt night you gleam alone.% [6 @- g( x9 S0 k4 H
孔绍安 0 A9 R7 q- I n/ T/ |; S
落叶2 W& v* K7 U$ [9 l1 Q [" o7 m! J1 w
早秋惊落叶
8 j8 b) t% X+ y1 S& Y飘零似客心
. g5 ?0 }/ O$ {翻飞未肯下7 S- J M! e1 F2 l, |3 b
犹言惜故林+ F8 h' b1 W1 w$ S
Falling Leaves( Q5 e( I4 @( x \! {# C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! Q$ i0 F) ~# N4 w) ?7 ?They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# x y N! h, J9 e
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# C' _2 D! F0 l$ U
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 G% g3 X( a ?* F5 Y
& s1 J0 ^0 Y5 O1 O2 ]/ x王绩 3 l' o' d* V. U9 k% ^8 T) p
过酒家1 A0 C" m: r/ P0 J
此日长昏饮4 K% P6 n6 f2 j5 U, k B% R- k
非关养性灵
( e4 s0 ^* h1 ~( |& H$ }眼看人尽醉/ k* `1 D `! D4 @
何忍独为醒6 i. b# w( [6 Z+ g( [/ H4 T' C
The Wineshop
0 f4 q# U5 A5 e6 s# X8 @. [Drinking wine all day long," n0 k$ j* y5 [7 L
I won't keep my mind sane.9 A) x3 k$ a2 i$ B$ \& T
Seeing the drunken throng,
5 X* I* {- {. ^: {& |6 BShould I sober remain? o, R2 v7 e# w& r8 d- v, }
$ w* d* I' j Q野望6 B( r" ^1 K: s) e3 J
东皋薄暮望
; o. u! h: o- ]9 E徙倚欲何依
0 w, s+ W ^5 [& g) a树树皆秋色
6 f& y5 S9 a! x: M+ w9 f# u; I山山唯落晖
/ M" c- `$ U' h$ I牧人驱犊返9 Q) x1 y. b+ w5 M0 }$ N$ a3 M
猎马带禽归
9 o( A& V4 _1 |- n相顾无相识
2 k4 h; \( c g- B. v/ b+ y长歌怀采薇
8 ?# A1 b; D8 T7 M/ y k! K! y) |A field View
1 J% N0 |" P" m: B& U% }At dusk with eastern shore in view
! [6 }/ N2 X% c: O7 x% Y. {1 |- fI loiter, but where can I go?! t6 u3 S: q6 G4 p
Tree on tree tinted with autumn hue;
; i6 ^4 f9 P& WHill on hill steeped in sunset glow.! o: A0 Y; z* y
The shepherd drives the herd homebound;
V2 F4 a1 @; H1 EThe hunter's steed comes back with game.
T. c4 n+ I. I8 {0 m' A! O- `There's no acquaintance all around;1 C8 _- a, y2 S* }2 \& J# u' Q" n
I sing of hermits and feel shame.
) p1 Z/ y* q1 t' X+ p- |6 \" [7 d8 K0 q/ O; s3 w x
寒山
! e+ e' ]9 n9 f& z* c$ e& J杳杳寒山道: q6 \7 `% x0 }5 Z: a' j
杳杳寒山道9 @' U" u: Z* d! B) q- n9 d5 j
落落冷涧滨
* T2 r/ I, K' I! L0 s啾啾常有鸟) m& @; ~+ C9 D; H2 G% j
寂寂更无人( N8 ^5 ~5 i$ z' K& x, u, B
淅淅风吹面. B5 o# y; M1 K# i: a% z J$ L) E
纷纷雪积身8 m7 ]9 r8 E! U
朝朝不见日' M1 U$ t+ G, x; ?# s0 ~* z
岁岁不知春3 Q* b% H% r# ]; ^0 H2 V( Q
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 D F* X3 t. x8 `Long, long the pathway to Cold Hill;
. z6 g: L1 F% i; JDrear, drear the waterside so chill.& I' R/ y8 k- f0 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% g; z/ N4 L) |1 L' e; Y2 eMute, mute, nobody says a word./ n* |2 \0 b, N k8 h; J4 Q2 Y9 |9 Z
Gust by gust winds caress my face;2 \9 x9 ]/ d. z
Flake on flake snow covers all trace.. P, o, [% l0 j) p" o, J1 A
From day to day the sun won't shine;
( x- @6 {0 [3 y! KFrom year to year no spring is mine.
5 `- j( b3 X+ b* U
( q) Y# J9 q% k j. v; D王勃 4 r# h4 |8 W) s: O0 K- v
滕王阁诗+ h/ |& `* _3 B) ^7 ~& S7 ^' [/ [
滕王高阁临江渚
2 C- G/ k9 Y U% d0 y" ~: ?% i& W. t佩玉鸣鸾罢歌舞
5 K2 n% l; N' r O i画栋朝飞南浦云1 q6 e5 @; r' K# S) R% @9 _
朱帘暮卷西山雨8 n/ C1 K E% ? \ Q9 R
闲云潭影日悠悠8 a3 ~9 w; c4 r- s/ H' A( {
物换星移几度秋6 G- L8 z8 w7 c, y
阁中帝子今何在: E% b) U! v+ \4 s+ U3 X& t- w- N B
槛外长江空自流
! c; n: R& q( T( }, U( VPrince Teng's Pavilion
' d6 S% A+ R- w; v3 oBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ o8 C+ ]. l8 |
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. Z; O" k% ^0 ^" b% s4 V2 p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ F; U9 W; G6 u
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 l4 @! B3 ~0 {; FFree clouds cast shadows in the pool from day to day;9 L, f; F% p' Y7 d S
The world and seasons change beneath the changing sky.2 D( k( B+ L" {
Where is the prince who in this pavilion did stay?7 P" q4 s4 M: `
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 ?& W0 D# m5 k6 O沈辁期 n+ G! x& Y& N+ P/ D) R# f: }' F
杂诗. m% r" h+ T6 d4 u2 X
闻道黄龙戍3 b1 J$ @0 c$ u' E; `! S* S% @
频年不解兵, p0 c& i' Y% q) O7 `+ C
可怜闺里月1 E$ i( z O; v: Z# O( j/ ^ o/ I
长在汉家营
: t, q ?3 x9 ?* a/ `% O少妇今春意
8 z- H r) B6 S2 Y! ]良人昨夜情
4 M P* @3 ^1 G6 h$ b" d" z& X谁能将旗鼓; P o. h C/ J1 t' r) B4 f
一为取龙城! J* g) V0 O( U8 z
The Garrison At Yellow Dragon Town! f1 Y) N* S' S" j# x( G) Z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 ^4 ]5 N8 j. F- C: J7 b
Have never been relieved year after year.
, y: g; `3 Z1 c0 k* ?4 FAt home their wives are watching the moon, when
* \. n! X$ F# R, m2 u0 d4 G: PThey're staying in the camp on the frontier.6 k) a; [4 N) K" ~. v, } Q/ o
Their wives are longing for them when spring comes, f! j+ K1 ~# A7 }: k; ^
And can't forget their love on parting night.
0 g1 k1 L1 u) }( H% b( t, [Oh, who will lead our troops with flags and drums5 e$ U$ |( [9 E, c' n
To put the foe at Dragon Town to flight!
. m, z8 |( B3 D& F/ |& ?/ R- j* g5 t4 ? B% d' u
贺知章 2 e q9 z+ M$ u1 r; X
咏柳
1 c9 I4 u1 }! o# F! E0 N; ?# N5 B碧玉妆成一树高5 c" E& V" e# V {3 j$ D
万条垂下绿丝绦5 W' \" z9 s8 p3 ^
不知细叶谁裁出. C8 X( U/ z& C' N
二月春风似剪刀, W/ a' X/ V0 @; P
The Willow- h3 e' U+ v# k/ l
The slender tree is dressed in emerald all about,
1 L! n' [4 q/ D6 h; R5 W" _4 [- OA thousand branches droop like fringes made of jade.
, X% X$ _( r' rBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 Q1 S2 c E: V. hThe wind of early spring is sharp as scissor blade.$ y+ S& m7 q" I
# J h- Q/ F$ ~5 m回乡偶书0 e9 ^; s1 a; {: n! G, k( U
少小离家老大回# {' R* `' o7 \! n; a4 K# ?4 J% O
乡音无改鬓毛衰
& b3 e7 u8 h% q/ B儿童相见不相识
5 I3 E; g* K6 B8 l, r笑问客从何处来- R$ }& o: o% z; T
Homecoming; |7 `2 H: j3 }% }/ x* r
Old, I return to the homeland I left while young,! l$ y7 o9 i$ k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. {& `, P1 U& c9 {, l+ ?
My children, whom I meet, do not know who am I.3 {1 n. m/ R4 {( Y/ g
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 I* F% k8 f& }- I4 p
/ Y: I! V* M% P陈子昂 & t- A( B% l2 F
登幽州台歌0 t$ \: f1 d4 |& I# V4 Y& F, K
前不见古人 T3 ]% c' f, @
后不见来者
M6 Y4 \& c# y, V: ^) h念天地之悠悠
7 O. I5 \8 u+ e6 S独怆然而涕下 q3 O+ r9 v- O' R% k
On Climbing The Tower At Youzhou
0 i% z5 ]+ z- f+ M9 u4 uWhere are the great men of the past?8 }9 g% h$ u3 Y& Y4 O, f4 B1 D
Where are those of future years?6 e" R* d/ j z! b/ ?+ s7 i1 o
The sky and earth forever last;
( T8 |4 H# D9 U1 _Here and now I alone shed tears.+ N4 C& v* h G& s: c# B% l1 R/ R, z
$ y/ K) l) Z' t4 l[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|