埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4123|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: E- F  s- E- l- ]5 M5 ^9 K8 J& g" G
when he sees another toddler 9 f) Q  z* z$ x, x4 c
She says if they can walk together
; _0 E1 y# ?% X4 z& }' K$ FSurely he is happy to be with her7 T. `- M+ U5 A- M
a very lovely pretty girl
' u8 v( O: ?7 a: G+ D$ FBut some voice from somewhere said loudly$ h5 k/ J! J* u- H
you cannot walk with her. V% f7 d$ d, a
This voice is so loud like from God$ T; F8 z8 B2 @& I) S% O: l
whom he must obey: s1 d  S5 n6 ~, X) i9 V4 Q( ^; I
although he hates to give her up+ q) J# W% a  G/ H
Now what you can see is a sad scene' S' x7 T" Q: G7 W$ P3 t
where two people hoping for together2 y# e7 t. j+ W% X
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?) z; O; K8 `6 j1 H2 x3 C
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! ^+ n' g) E: f9 X5 n0 }! i+ |
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.& s: x: E- o  X. \8 S% u

& x+ `) v7 H/ V1 a2 i3 U[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 6 N; S1 O) n6 l
不是说上帝的声音吗?
0 K2 ?! G' G- K: u' w中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
1 _, W% z% T2 ^" u

6 ?* R; u! C" u4 M谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 6 J0 @- s* h, p9 e
This voice like( but no )from God .+ i' y$ t- U4 a$ p0 Y1 S! f! n
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 i  G) d4 [8 r, T6 L
7 M5 _: K! v, g+ T  i
In a way you are right.
4 P: s1 I. Y( j8 S1 {" R! a$ O* b+ O" a
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. $ V# H# K1 R& |3 }1 [8 d

  o5 C! K7 P/ \1 W& p. LSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. , B: D7 r# {0 Z; A4 m
% z* j% r; F" b7 t% S. M+ a/ V0 F
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!7 l1 o( V( _5 D. Q
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 " `7 f& R, D1 H9 W
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
8 _7 z+ x" {5 B有情人终成眷属。 0 D4 f# w3 i! }% z2 [( ^$ ]
All shall be well,and Jack shall have Jill.

5 i6 O2 E# V( v% _9 \4 S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! ?' s3 K9 V( O- t1 e/ m$ _" ?; w

$ x" K. Q  L3 `. F, I
  g$ i! k$ G& _谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 l+ r( [4 _# ]8 @% B7 Q3 H% t2 U" u+ d; k/ \& Y
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
0 ]; u3 u6 o8 Z; X8 g仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
: m7 d5 ]3 K( O$ s/ j! _: w" |你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
$ S. d6 k9 q/ C/ I; o& E  g7 ]* m6 z
: f$ p' u) U, U3 i英文诗的形式
  U2 J/ s/ B' h' C/ D% P3 @5 f5 ]9 b- n$ g$ R/ q. V
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( L2 Y4 H  \9 _* Q" A  {3 ]7 S0 U- n1 z0 o  }
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ l0 T* `' s9 @3 Y. ~8 N3 T
+ z) l" w# O0 ^5 @
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ( A0 Y) L8 e) A' q& a

1 k4 C# ^! Q6 O4 l结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
% Q& ]/ A) N) E" k7 N
& I! y' M% A, h2 j- N" S意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文' ~% a' Q% h: l" P

0 J2 h. [, d( S, b! J! l+ w垓下歌(项羽)
  n4 S  d) p& @5 j3 E  w8 {力拔山兮气盖世,! H5 Z$ }) I& U8 \3 n2 A' w
时不利兮骓不逝.0 P- m6 G9 l5 v' {$ _
骓不逝兮可奈何,
7 `% H' T; K1 L' M3 u1 K虞兮虞兮奈若何!8 G. Y% F1 @! t( [8 H" ]) q4 C
The Last Song; g8 j$ W6 a; X6 y2 \. h6 h
I could pull down a mountain with my might,
. D3 G( W* k3 `My fortune wanes and e'en my steed won't fight,. a* l( M+ ^( G; l" W. J8 U) O
Whether my steed will fight, I do not care.
; V0 R, N2 \) gWhat can I do with you, my lady fair?
: l- d% H6 H  D8 q
: Y# @+ F* X1 q( |' _" r$ c. d: ~& W大风歌(刘邦)2 a4 c" _! H" |2 ^' ?
大风起兮云飞扬,
. Y9 T8 O. z# i7 h+ i% c+ s' [  a威加海内兮归故乡,- N! |) c. p  T! b6 o1 j
安得猛士兮守四方!
1 E( j; Z( T. ~6 s0 K# r& d( X6 P4 o6 C, N
Song Of The Big Wind
! K/ S  N( t9 |/ m2 M) o' @, wA big wind rises, clouds are driven away.
9 X) q/ l% h2 \% e9 d8 {9 r% g1 Q% aHome am I now the world is under my sway. + \2 R9 C/ ?; p9 h/ _. E9 c
Where are brave men to guard the four frontiers today!8 E% j2 h# n2 \4 }' ~8 O7 r; K; @
& K1 i4 ^( L  t: u* u  e9 U
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 s1 t& \7 x5 x; l3 r; q! |
之一
2 @- L9 ?) Y$ B行行重行行,+ q; @5 u1 C* r0 U/ c6 [3 x( U( y: U
与君生别离。8 u3 K* Z0 \0 }& r0 ~( R& J
相去万余里,, \- {: s" i# q5 |/ h) o- X
各在天一涯。
' w/ Z2 t# s7 r( h5 K- w道路阻且长,
- B; [1 `- V$ @2 X) ]$ u9 t会面安可知。
& V, G% R8 U$ Y/ ^; Y8 I; T( |9 ^, W胡马依北风,
( D# [# E# N: E7 Q+ {. \7 Y越鸟巢南枝。
7 n) Y& M) ?1 [+ G相去日已远,
) k' U  G4 s8 i6 h: P1 c衣带日已缓。
# o1 o& L7 _4 \. t0 `浮云蔽白日,1 q3 d) S0 i$ ]- L8 c9 E
游子不顾返。
( T) K5 @5 ?1 Q) j思君令人老,
0 P. p( F# Y6 H9 i7 e; T岁月忽已晚。
4 u, j' z2 d1 d9 R弃捐勿复道,
- z2 [5 A- s9 o8 o1 a+ x努力加餐饭。2 ~' r, B2 ~9 p  `; |+ b
(I)
, m2 U3 u5 ^1 U7 jYou travel on and on
: U) y, F0 C. e, f9 TAnd leave me all alone.
  f% b+ V/ U' Y1 J  uAway ten thousand li,: p+ C% ^" K! v
At the end of the sea
9 [+ u; J6 Q; b* U2 RServered by hard, long way,. H& S- D1 ~  t- D4 y( j
Oh, can we meet someday?
  X7 [$ a0 q( d7 b) cNorthern steeds love cold breeze,9 t( m. N7 d5 g& V4 t+ n# @8 n  c
and southern birds warm trees.: H0 y6 _9 f' Q! H
The farther you are away,, m$ D7 ?  ?; S. ^! |" Q
The thinner I am each day.# [4 q# X! T  c, z8 }1 C8 L9 W
The cloud has veiled the sun;  V+ I+ E! Q# G! J& S/ |7 v
You won't come back, dear one.
9 a* J0 h3 b  k" V8 V* \1 VMissing you makes me old;
5 U6 E5 Z- ]% _& T% p, DSoon comes the winter cold./ H0 K' ^( b) {. f
Alas! Of me you're quit.. h7 x1 R  |) x& j
I hope you will keep fit.. _1 j( _7 Z8 d; L$ P
1 D7 E9 H7 H, D( U+ y
之二
! a% e# w3 n  [' k8 {; Z0 n. R- m青青河畔草,
, x+ J. R  l: ?, c9 d5 f郁郁园中柳。
1 c5 K  P2 L. z/ m9 D盈盈楼上女,9 F% ~0 J9 S$ E, L6 w, ]
皎皎当窗牖。
* Z+ B3 p3 m. W# g  ]  b  W; K娥娥红粉妆,
9 R8 x( P: E0 R0 R% Y  y纤纤出素手。4 o+ ~3 `  Y& _& S9 L
昔为娼家女,
! M( W  b. X7 L今为荡子夫。: @" b& m  g* j5 J6 o# V, t
荡子行不归,
( O/ q& M0 ]; a1 j) v空床难独守。
4 q) H- @9 z9 ?. e2 x6 S (II)% E/ `6 m+ |7 q
Green, green, the riverside grass,
" G& r5 [9 T* P" cFair, fair, the embowered lass.
# t- ?7 {$ l9 VWhite, white, from the windows she sees
  {4 u8 C3 @' A& L1 zLush, lush, the garden's willow trees." A! E- ^0 z+ K; f9 R" p6 w
In rosy, rosy, dress she stands;
4 |$ _) P( A& b1 R: G& b' DShe puts forth slender, slender hands.
7 r+ R6 }" J3 M$ i" pA singing girl in early life,
5 A- ^( [( S0 ~0 s8 b( U3 UNow she is a deserted wift.
  M% b2 d4 q; L* G+ {; a1 Q8 VHer husband's gone far, far away.
) p. k7 b" w; `: `/ bHow can she bear her lone, lone day!
6 P8 J1 E2 n$ [  d. f
! l: s! _4 O, A: s% S# A, _之六! H6 n" F, S" B# h
涉江采芙蓉,
: B: \7 w. R0 d: H8 y+ }兰泽多芳草。, J# b! j) ^. v+ O& o6 c
采之欲遗谁,% r) [' g! H5 W/ K
所思在远道。
9 |" m1 e: d* Q还顾望旧乡,
5 S0 B; X  X. B: ?; O0 m9 @# R长路漫浩浩。
7 R3 G( c8 [0 w( M1 W  {; B% Y同心而离居,; N( s, P; P/ r3 m, y2 l
忧伤以终老。
; {  e& k! Z! {7 C8 m6 ]% A( G9 M(VI)/ [; w3 ^7 \) ?5 l) i  N
I gather lotus blooms across the stream,
6 [( }8 q- R- h# m/ \6 [* C( D: cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.2 _, j* r! d' F  x& @4 @& m9 I
To whom am I to send this sweet bouquet?
  v% d% t: |2 [The one I love is living far away.
# S  z& J& I, D  q/ s# B( xTowards our old abode I turned my eyes: A/ N4 e& Z! q( o; W. }, ?; F
To find a long, long way between us lies.& M! H# A4 K( I1 V- l; a/ i) l0 H
We have same heart but live still far apart;
' H4 J+ W1 m/ @) tThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 h% Y* U: q- c+ I/ i+ E
之十三
/ v5 ?4 d: \5 e驱车上东门,' P6 v5 [5 p3 m; o- I
遥望郭北墓。* U2 _9 y, c! g4 o# W. W5 [1 k
白杨何萧萧,2 U* D0 ?9 f5 R( v
松柏夹广路。
6 ]& j9 r3 a$ C' Y4 l4 A下有陈死人,
8 d; q. P  q3 M7 Z5 E2 S& U杳杳即长暮。
4 m# x  y" x9 E1 @: D2 a潜寐黄泉下,* d2 j% {, R' n
千载永不寤。
2 r) d8 R+ D: p, I$ n- r浩浩阴阳移,  j6 W* n: E6 X' `( [
年命如朝露。
$ U6 b) P2 T/ J- c% X, N人生忽如寄,
! S# |4 p' ]/ v& h4 k寿无金石固。, i1 q/ `! A- _, r% [7 h6 W3 v6 a
万岁更相送,- r. W( Z9 v1 {) p2 b
贤圣莫能度。
) B( W8 A1 t, W2 j" B6 I5 _  n服食求神仙,
  N6 ]5 k) [" G5 {# B0 S0 T多为药所误。
5 U- k+ a3 H" e& T( h' p  r( T不如饮美酒,& O3 Y; \5 Q4 y
被服纨与素。: o* @4 x, |7 J3 E2 h
(XIII)4 z: Y1 P3 H8 O% |! J% s
I drive my chariot up to Eastern Gate1 X, R+ V3 Y+ S# J; W
And see the northern graveyard from afar.; d! C4 C: M( d0 w; K0 a/ x
It's shaded by rustling aspens antiquate;; J* f6 V" x0 L( C2 ]
Flanked with pines and yews the pathways are.. N# z/ U2 K& V) `
Beneath lie those who died long, long ago,: v& `4 {9 `0 w) d* x; Z
Buried in eternal darkness they remain.
6 ]& h9 x! I4 o2 uThey sleep beside the Yellow Spring below,. B5 J5 J- k* T6 E: C% w
From year to year they never wake again.
# t0 _/ ]5 L/ a% ~( VHow many days and nights have come and gone!
  y$ c1 o, R( a0 f3 HLike morning dew our fleeting life will pass.
3 \3 T6 p% ~3 _' X& d( Q, WMan is an ephemeral phenomenon,
9 V6 a9 ~7 n, L  ]While fore'er last metals, stone and brass.
6 G# y  [+ B# N1 I& T1 M1 tDo you want to enjoy longevity?4 [' z! L) [) \) F0 M- v+ Z+ R# P
But in the end e'en saints and sages die.
( s6 E$ R! p% J1 \* b1 lIf you by food seek immortality,
; q: T8 o; G8 MThere's no elixir on which you can rely.- |& a7 I8 K, x; m6 a/ v3 V
It's better to drink good wine while you may- n, v& X- ?* {# J
And dress in silk and satin every day.
- R- p. Q. J% @) I, b( D2 \7 \3 J8 L- J" U9 s/ C
之十五: H* b8 E* }" M
生年不满百,
. D$ |+ ~& Z( a. l2 P常怀千岁忧。
, g% W8 A" J  F" N2 O+ N昼短苦夜长,. M! j0 {! C: x. B
何不秉烛游!# A' N3 C% }5 \0 v- z
为乐当及时,' M% [4 D" k: }& x
何能待来兹?& P" N9 Q+ R# S; p6 U$ [# c5 z
愚者爱惜费,  S) \( \' [4 s/ t  Y' F
但为後世嗤。
, N9 N: X/ m& y仙人王子乔,2 g) ]& y, O* |" m* Z
难可与等期。
# h% i) l- F$ X% a4 M4 ~# K, e(XV)% ?5 R* m9 a# F9 q
Few live to a hundred years,* j! U' ~  Z7 N$ {
Their sorrow longer still appears.
- n3 Y6 n2 K1 [Whey day grows short and long grows night,
  l8 R" A* n# sWhy not go out in candlelight?
: H$ f' j% s# |, }8 aEnjoy the present time with laughter!
6 g# o( h! @( P# kWhy worry about the hereafter?
1 B5 X$ h. m. v7 r1 q" M2 w! _If you won't spend the wealth you've got,
9 j+ |) i) i" Y, `Posterity will call you sot.
* y. B; G# R; a) T$ uWe cannot hope to rise as high5 A! x+ k3 D4 `; B, D
As an immortal in the sky.
  D* T4 l: E/ j* B. @7 W, y! ?( G: F3 d# i
十五从军征
4 F# M! i: v/ }( l% o十五从军征,
  q( L1 x& m' d  d! A. _" S$ C八十始得归.2 ^* Z7 e0 C) Q' c
道逢乡里人,! [4 N9 i3 I; n3 K% N; E
家中有阿谁.
9 c& Z: B* i  W; q! x遥看是君家,
9 x( `6 Y$ }$ }* S: Y/ M5 g& d松柏冢垒垒.
. y- K! g, g7 _8 p2 m兔从狗窦入,# r" z% Q( B' \0 T8 u
雉从梁上飞.
$ p7 ^* F& z2 V: f& n  c" ^$ i中庭生旅谷,
! m! F1 b& r' U井上生旅葵.
9 l) ^) {4 E* h舂谷持作饭,
. R+ ?- l5 t) j! \; B, k5 s4 s3 a1 N采葵持作羹.
8 D# o# I8 f7 ]7 Y6 @8 u. S- v& S羹饭一时熟,. h) S' T' I* T# u% W7 x+ H7 r
不知贻阿谁.1 _4 O0 W# U* ]9 F6 b& ?# `) R
出门东向看,& R% i3 ~+ u* d, ?$ |: d* D0 [
泪落沾我衣.
; V0 ~( b8 K+ k/ X' m; q6 oHomecoming After War
! _$ Z' \7 l! d  p6 }At fifteen I left home to fight the foe! d! }5 X  j! @! \2 E5 n, R6 B/ r
And could not go back till I was four-score.5 U3 _+ q- j% x! W* j
On the way I meet a countryman I know;4 l# D/ [! U1 [
I ask him who remains within my door.3 m5 {/ l; ~9 ]5 K. Q* a: X
"Seen from afar, your house is over there,2 s5 J6 a* V1 h# C/ T( ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", O2 {+ y3 d, U' F4 D
Arrived, I see in dog hole run a hare
# _9 d7 L$ a7 F# N6 mAnd a pheasant fly from beam of roof.
) p% \* e) O7 u9 w! y1 aIn middle courtyard grows only wild grain8 c4 H. y+ j8 v: Z7 D
And by the well grows mallow I can eat.
, F% J( ]# q3 {" r- l' mI pluck the grain and boil it as food plain, K5 ~) _+ O/ C5 _* ^
And put the mallow in the soup I heat.
8 i+ c0 g3 z7 o* F/ o4 uWhen I have cooked the simple, homely fare,
! Q9 V% D: U. W9 J. e( gWho will eat it with me? No one appears.' p# A$ P6 {9 a
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 A  i+ i6 o3 U2 q5 _. D0 OMy furrowed face and clothes wet with tears.& L  l: X" L$ \- `5 ~& M
% J4 l. T7 H4 e0 {# p
上山采蘼芜# f$ i, J/ I) @
上山采蘼芜,
% F, J' B  E$ L5 `' o下山逢故夫.3 i+ O  f) N" D4 f; F4 C
长跪问故夫,
' A, q& X2 Z& @' T% q. M/ v5 Z新人复如何.' B( r" }6 Z) [# E
新人虽言好,% x7 N5 ~: M6 z2 e, B* E
未若故人姝.; ^* [/ z  s% s: w4 r4 @
颜色类相似,% Q& ^6 x- T3 g4 z: r$ b, N2 K! z1 G
手爪不相如.
; d9 [5 I8 W1 P4 E* A4 G/ _新人从门入,
* f) v4 i# S& J7 X9 H* |故人从阖去.) y3 P& }) n2 w" Y3 U" z& D' n
新人工织缣,& `! E6 P0 |+ ^8 F% h
故人工织素.
+ i  p4 x. M3 r, c' T  B织缣日以匹,
& X# u# t/ @) g织素五丈余.; V( z" ^; w" y  C
将缣来比素,4 D* i) b1 C( O1 j
新人不如故.  q  X* C2 e, z- Y7 A1 \: M
The Old Wife And The New3 w/ e* Z2 z6 v4 j0 L
She goes uphill where herbs appear;
; s" `3 }. Q$ h9 ^. ^Downhill, she meets her former husband dear./ O  V6 s( c7 D6 D1 R& \6 x  k
She kneels and asks him, "How do you...: l% g, K, ~) ?! W& W2 t8 @5 i
How do you find your young wife new?"  L' D: E. V( n# k
"Though my new wife is no less fair,# ?% \) f6 R# p$ d: a
My old wife is beyond compare.
: g3 K6 W3 F( m& p1 f3 T9 gIn looks by your side she may stand,
3 v8 b. W2 [1 b- x+ v$ C% TBut she's less clever with her hand.# U5 [. U4 `: ^6 l+ J# d
Since she came in through the front door,' n- h% \4 k) D  [' A5 n
At home I can find you no more.$ e% e4 O5 t) P' m/ F
She's good at embroidering skein,
9 [1 \6 v  [+ T5 P% e! o( VWhile you are good at sewing plain.; M2 Q3 {; z* l7 Y, d" {' z1 R
She weaves one foot of silk a day;' y3 Q' B) H1 l6 }- p8 Q
You weave five feet without delay.
: m* y: K1 S6 p4 [; v% pHer work compared with yours, all told,( A3 s/ B5 z# f, o: j( U# N
The new is not up to the old."
" _6 C, o+ }: n: X& ~0 q/ I: s6 ?/ I1 y7 Z8 Y1 G, H7 N1 c" \
陌上桑 6 l% X- D3 g* e  X; G
日出动南隅,  P0 _$ s. E  n7 M9 N: C% @; _
照我秦氏楼.& `8 x8 t7 l5 U3 _5 z' D. E" B) I
秦氏有好女," ]$ k; N1 u8 y& m0 G
自名为罗敷.
6 ?* l, P$ j0 P  \. P7 e# H罗敷喜蚕桑,# R& H0 K/ ?: H( j6 S
采桑城南隅.
& |, I5 j3 d+ h1 @* e" K青丝为笼系,
% O, ~3 J) T: Y9 ]% }0 C桂枝为笼钩.
" O0 D5 ~5 P9 j1 r& p. |4 b) U头上倭堕髻,
8 R; l4 y6 W! g* W耳中明月珠.
' Z+ p! U) Q; O9 @* ^) K湘绮为下裙,
' x& E/ D6 [' b  e8 Z& a紫绮为上襦.
' e  C$ f$ k+ }8 |8 \7 ^0 K- \$ Y: J! Z行者见罗敷,; N0 ^9 G7 F8 Q+ Y
下担捋髭须.
1 S) K1 u% D4 L少年见罗敷,
! J$ E" o; Q' g; z8 o脱帽著鞘头.8 L( j6 F/ t( W
耕者忘绮犁,) b7 [  H; l+ c" D
锄者忘绮锄.+ x) l; g5 F7 O) Q* j& c8 Z6 \6 v
来归相怒怒,5 q" a) J! j3 R' U- r
但坐观罗敷.4 I9 @6 g, ~1 \5 _# v* E
使君从南来,
9 @7 D  d9 Y+ E( g五马立踟蹰.
# s5 {2 I0 P" W5 m使君遣吏往,9 d) x' x4 o+ W/ B5 L. f+ \& q
问是谁家姝.% S1 J* m' k" E+ P/ _
秦氏有好女,
1 V  b6 {0 `$ w6 z' |7 l+ u0 Y  M自名为罗敷.
* X& C. X3 ], ~) N) q2 O罗敷年几何.2 A: S2 L1 c; H2 ?) Y
二十尚不足,
0 j( b$ v. P$ n1 Q% l0 G; {十五颇有余.
4 N9 s1 p2 `. a, B  K8 ]( u% Q. l使君谢罗敷,
4 G( N9 u$ y2 c$ w9 U% c宁可共载不.
! M2 j" S, e2 F) Y8 I2 p罗敷前置词,: Q4 x5 H( f; I8 J2 x
使君一何愚.
/ _' j' D9 y- s$ d, |使君自有妇,
* b  U4 S' r7 V' U4 M+ u罗敷自有夫.; u( P* G: V# r1 h) K2 Z; [
东方千余骑,' k  Q) j: I! F, J" E* ~
夫婿居上头.8 |3 l; {% j& _
何用识夫婿,
0 N" H( v/ x7 P) ^% z白马从骊驹.9 {4 \4 Q$ l/ t/ C
青丝系马尾,
: c+ s$ `1 _# H2 F8 |( ?黄金络马头.
  q( l+ T0 t1 `# C% G  }腰中鹿卢剑,
' x) Y0 G) x5 V7 A; b7 b可值千万余.
" x. j" w+ _7 j* ^十五府小史,
  a9 J. Q! ~8 @% {" z( o二十朝大夫.) \3 l/ [+ s9 W  }! U
二十侍中郎,, j9 w# T$ Y3 n6 f
四十专城居.' X% J1 n% r, I
为人洁白皙,
* e  E% m" y$ l鬑鬑颇有须.
+ e2 ~) o% r5 F' J* F盈盈公府步,
' |; L$ k5 s. ]# J& [冉冉府中趋.2 v  m3 [/ h9 |; v/ }
坐中数千人,
* ]% ]1 b9 g- E! f0 z2 z( k皆言夫婿殊.
# X' z* I& c1 H. Y% C1 d+ C. R. {The Roadside Mulberry: [  v" V1 m3 ]1 t% E# {
The rising sun from southeast nooks1 p- o( s$ e; B8 J) H4 _( C/ |: j7 d
Shines on the house of Qin, who
  d$ @; a5 X/ L- v( N: HHas a daughter of lovely looks;& t/ P# X; a1 H1 ~0 K  \
She calls herself Luo-fu.& C8 |4 X# N+ m$ R; ?+ P
She picks mulberry leaves still new
5 D3 c+ j4 U9 Y& n3 ?/ s  K$ ZTo feed silkworms in southern nook,
, w/ J. W; [2 i* e+ o# y  RHer basket's bound with silk thread blue,
# v7 j6 Q/ z* d8 O0 i: KOf laurel bough is made a hook." q4 a2 M! j0 |1 z: N. j8 F. a
Her hair is dressed in pretty braid,6 A0 A( K+ f8 D8 j8 f' n& |$ J
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 p) m2 M, E7 P5 O
Of yellow silk her apron's made,
% T$ D1 L' x( n4 \! U$ R! MHer cloak of purple damask fine.
6 O4 Z5 E+ G. H5 }* nWhen she is seen by passers-by,
: K2 H, {; {. G' T5 \6 JThe stroke their beards and there take root;
+ l" W0 p# A6 L0 i4 e9 vWhen she appears in young men's eye,
, Q  J. t- b$ TThey doff their caps and make salute.8 v# [! P' ~( _
The ploughman thinks not of his plough,
9 d2 v' r3 i* c* v, L; yThe hoer leaves in field his hoe.
+ ?. z, g) f0 s; d: G* E$ sBack, they find fault with their wives now,# }& v+ f' j4 t2 u# Y( I
For they have seen Luo-fu aglow.* s6 V# I- K8 L! H& j$ y
From the south comes the governor,8 F- j1 j2 i3 E5 j
Whose carriage and five stop and stay.* S+ {# ^% L6 t" s  a* ?) H4 N1 e
He sends men to inquire of her.
3 l& w0 x7 C5 A8 z4 \. G"Who are you, pretty maid?" ask they.$ T' }' V2 b5 z9 o1 Q7 B
"I call my humble self Luo-fu."
( ^& R$ o) V+ I+ A"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 B! l) K: v, s"My age is still less than a score,0 G7 s4 @$ x1 v, c! H5 `
But much more than fifteen, much more."( }) m' [; T  N$ p  O
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 S' t$ ]0 r5 v+ m  o0 z. L
Will you ride with our lord, will you?"  u0 |; }9 w/ ]- [
Luo-fu steps forth and makes reply:% q/ E% J8 c$ i* c& n
"What nonsense you are talking! Why,: O/ d8 ?# y+ V4 t) _
Your Excellency has his wife;
* H/ {5 L/ U/ ^7 hI have my husband dear for life.
' @  y4 t+ I! N! rThere are more than a thousand steeds
3 l) d2 X& x1 o! G1 s. ]$ T: gIn the east that my husband leads."# I3 e/ d$ [5 ?1 N$ b/ e
"But how can I your husband know?"
' f# B' i/ B1 f2 Y( Q' B# X"Ah, by his horse as white as snow,
9 R/ x5 L/ C& F' }+ s. V' J- t7 O* WWhose tail is tied with a blue thread,2 q& s  q" X4 x/ n7 h. L; k1 s6 U
With golden halters round its head;
1 Y) j" v, p( P3 N; bBy the sword with its hilt of jade,; u. }7 J: h) v- g! [8 i1 R; Y
For which its weight in gold he paid.4 c% C2 G( S9 ]$ K
"At fifteen he was a junior clerk;
) H7 k' i* d. P! f! Y5 n$ sAt twenty he did a courtier's work;
3 @* R+ K/ ]2 k2 Y2 ?, L$ e2 qAt thirty he wore chamberlain's gown;
* H0 B4 F! ?" P; XAt forty he was lord of a town.
; s+ F# t0 i/ L6 ]/ ^, A5 p0 d"His face and skin are white and fair,7 x9 J- ^1 {6 ]! J( l% }
A rather long beard he does wear.2 @7 |* W3 \5 d" W! s! K8 g2 v
In the court he walks to and fro,: o2 X8 c' J+ ~6 T
And goes to the palace with steps slow.1 k) s: W5 W* }  M) E
Among the thousands in the hall,
2 X/ \' ]  P( r# }- QHe's deemed the most distinguished of all."
* j' e( }4 n. C' K% v" S6 y' D% l- s3 L
落叶哀蝉曲' s9 ?3 }  v) m. q% p
(刘彻) 5 z1 S7 `1 d- o+ H! [1 M# i! s( w
罗袂兮无声,
+ Z! B$ w7 Q- ?- P5 @8 A& d- t玉墀兮尘生
6 ^2 r; G/ N6 @- m0 Z虚房冷而寂寞,
3 X; I0 F( b; [: Q: V落叶依于重扃/ A4 G) t1 J* F( H4 f6 c/ Y
望彼美之女兮安得,7 W# q# Q  \& l* E5 S' E0 v
感余心之未宁" a, J! c7 E2 m
The Fair Lady Li; c3 `/ D0 {3 x( f/ T9 ~4 C% t
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 ^3 `# c2 c1 V& z3 g9 Q
No Rustle of her silken sleeves,/ \6 L" E! _' O% i- k
On marble steps dust lies,
6 D/ u$ ?: X* C- @* m; `* zHer empty room is cold with sighs.
' c3 K: D  C9 X7 Q: C! OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." M" }+ w  Y& ^1 x; b8 d
In vain I'm longing for my lady fair,
" s' ]% z! Z- }$ D8 r- [My heart is aching, for she's gone for'er.
# {3 K# H8 R$ w& w9 u1 _% C8 Q* a6 _
秋风辞& F6 ^; |& E- V0 f
秋风起兮白云飞,
8 T2 @/ R) }5 A9 J4 F草木黄落兮雁南归.
9 Y  Y3 L% [0 Q! m% V1 G) t兰有秀兮菊有芳,1 p7 k, S2 d2 n) [& p( l' x+ z% k  B
怀佳人兮不能忘.
7 ^8 h. a* [; }, h泛楼船兮济汾河,* e2 ~4 `- I2 o& D
横中流兮扬素波.
/ a, `1 @4 d8 z9 X( o' A9 @+ {箫鼓鸣兮发棹歌,
! Y0 M9 m1 W" g9 Z/ x; y欢乐极兮哀情多.4 _7 x0 Q* ^& r: u4 e
少壮几时兮奈老何
" k$ ]! r( x' ]2 S5 y: j" ASong Of The Autumn Wind
9 d. O0 P/ z% \  t- yThe Autumn wind rises and white clouds fly,3 z8 ]  Q0 X! V3 N
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! N: ~9 a' |0 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.5 R4 v2 }$ H" c' [' A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% {; v( ^% n; U* S$ ~0 ]
I go aboard a bark to cross the river long;
6 K6 @: X5 H( D' ?It reaches midstream when I see the waves rise white.- q4 w' t4 Y# Q. ^
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) F6 X' D* D4 BBut sorrow comes when pleasure reaches its height.& V0 t9 c; G# `+ R. Y' y
How long will youth endure when old age is in sight!
2 g7 z. c! S1 i6 B" ~7 A7 {3 b$ A% T
秋扇怨(班婕妤)7 J5 S% e( y. x0 j! c6 P3 C% S) P
新裂齐纨素,3 |+ w# W; Y) T, B
鲜洁如霜雪.
5 P3 C: Q5 Y2 i9 _: Q5 [裁为合欢扇,
! W2 @/ t" {5 h* J: R  J2 M4 O  b& a团团似明月.2 P. Y% ^5 R3 q! E" q. V
出入君怀袖,
7 X! Q0 M3 \6 Z  e" r1 c+ _动摇微风发.
: L( o. \, x$ ?8 `6 l常恐秋节至,
8 h& Q& q% Y/ b) |" }) h5 v% m凉飙夺炎热.7 b& D1 w" D$ i. I$ Z
弃捐箧笥中,
) Y+ b9 I1 f- Y5 M7 X恩情中道绝.# z1 A* p$ m+ O& d+ m0 e" Z
Lament Of The Autumn Fan' I/ i$ K& v, M6 A  G- i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,) Y5 W0 b* A% G0 t6 X4 S
As clear as frost, as winter snow as bright.  i" a+ [, D* E: D
Fashioned into a fan, token of love,8 i' r4 ]9 ^+ x4 H
You are as round as brilliant moon above.
% T5 t" T4 @, s* U5 p' @In my lord's sleeve when in or out he goes,
8 X. l2 \- ~4 Q5 F$ F( u$ QYou wave and shake and a light wind blows.3 M% U# R+ _) x9 t9 m. p- }( K9 L! H
I fear when comes the autumn day,  C6 |- C6 Q, {1 e4 U8 B; ^7 x2 z1 Y* s
And chilling wind drives summer heat away,
% O  t; S. n8 t4 ^; n! o; t, y3 KYou'll be discarded to a lonely place,/ E: n. s% z- V- q  \6 t+ {' H8 _
And with my lord fall into disgrace.# h2 J: T  e6 Z0 e& }
# u% S" }0 O$ U( |
别妻(苏武)
. N) [# e9 W1 P: F2 x4 J* ~结发为夫妻,
4 n& R$ j3 A, S9 E恩爱两不疑.3 I; ^% Q% j# w
欢娱在今夕,4 j& N( U6 i2 ?9 u
燕婉及良时.
7 |8 O) n) J( |1 a; G3 y+ ?/ M% o征夫怀往路,; c) O/ m. y* \) w" H( y  H
起视夜何其.
( @( k7 P$ S6 J0 C参辰皆已没,1 c6 L2 N$ F6 K2 b3 m& l
去去从此辞.
" S. o' _3 b9 h* k# ~. R行役在战场,
* e1 ]2 W; ^5 V. M' g0 C7 j相见未有期.) d  `& W* s( b# U  ?& L* w4 i
握手一长叹,
" r! N; v& @& I3 E& e" J泪为生别滋.3 y0 p3 v, [3 d$ _6 }2 V- |
努力爱春华,; \" o( R4 s! c0 U  c6 B
莫忘欢乐时.
+ p7 g) h! W, D% S) f6 L生当复来归,
( j% b0 S! M1 s: R死当长相思.
  ?+ v4 X8 F& x+ t2 mTo My Wife! |% ]6 q9 d$ v* X# n, {1 _3 T
In wedlock we are man and wife,
" {- n' f% S! T0 lOur love is never borken by doubt.
+ h3 s* Y; w; Q% ^- v0 n5 jLet us enjoy once more such life,% G% R; C, S/ q. f. Z0 |, J
Because tomorrow I'll set out.
0 B9 ]. R3 U- ^$ I4 C( b0 j: aThinking of the long way I'll go," E% J2 V, o$ H  _
I rise and see how old is night.
/ i# z9 l, b% F1 [% hDim in the sky all the stars grow;
, k' V! o! \6 G# CI'll part from you before daylight.
3 Y8 }$ v+ S0 T) Q* m) vAway to battlefield I'll hie,
7 `7 E3 T  t$ Z2 a% KI know not when we'll meet again.$ E$ S9 X. k& [& S" ]
Holding your hand, I give a sigh;4 X% t' @) A5 y. w. m
Letting it go, my teardrops rain.( z. P. d. a$ h% M" N" P
Try to love spring's delightful view;
& W( M' S8 k6 {( ^, LDo not forget our happy days!
- T) e0 C4 n( mSafe and sound, I'll come back to you;
' W$ e& `: O$ j# Z5 U" RE'en dead, my soul with you e'er stays.
+ h, h- g- _% ^8 j4 ^3 U+ T( l1 Y0 p
观沧海(曹操) 2 X% M* }- g: O
东临碣石,9 H6 ?" w9 g, ]/ g& x4 o
以观沧海。
3 N& u4 K- c; c0 @" `水何澹澹,2 R8 A/ M3 r6 b5 l
山岛竦峙。
. s. u. p& @; ], W  ~! W4 d9 C树木丛生,
; x4 S7 [# _0 g; B9 F百草丰茂。
  e2 V) q$ e5 c9 D: \秋风萧瑟,1 F# e8 ~* z) d) m1 O8 Z- m
洪波涌起。3 a  V& R! e% G7 Y
日月之行,6 r* F! k' {  C
若出其中;
9 d, V& h, b9 V, _# Z! r* V: C星汉灿烂,
) p. M9 e$ A+ c若出其里。, o* j9 m, I5 M& c6 C8 W" K
幸甚至哉!) h6 J) f' }& x4 }; N' C) p) N
歌以咏志。
6 |: i) j+ f& c" x/ b2 ^The Sea
& `) X* l. U6 E. H4 pI come to view the boundless ocean) G/ c% ]* i# z; V& |4 Q4 F
From Stony Hill on eastern shore.
! s- Z' S$ H2 n0 h& D' LIts water rolls in rhythmic motion,4 X$ z% i9 ]3 X/ {
And islands stand amid its roar.( ^# i" l* H( d: S  J
Tree on tree grows from peak to peak;
. ^  \$ b! K. q1 ^# M/ |. R# yGrass on grass looks lush far and nigh., j- m$ l  `! G8 x
The autumn wind blows drear and bleak;6 C; r; ]; ?6 K+ f
The monstrous billows surge up high.+ l3 i% z: O1 M! `& K
The sun by day, the moon by night
/ S6 w- ?. b! S" g( w3 p8 DAppear to rise up from the deep.( E! a* h' v5 C2 e
The Milky Way with stars so bright; j) m6 a- S: r3 j( j$ @* \
Sinks down into the sea in sleep.
) q0 m8 W2 s4 Z# o3 _How happy I feel at this sight!# `. I2 J3 z" Q9 `( W1 b' l
I croon this poem in delight.0 h7 e4 s! C* L( W: ?

) n8 k3 N9 Y) z+ L; |1 ~龟虽寿2 J; V; Q% q6 R2 C, g* C! k* a1 u
神龟虽寿,
: T0 D2 x/ y- T3 N, Y猷有竟时。
2 p" G3 `; B3 y) B, r( Z+ ^( `腾蛇乘雾," b2 P+ a! \3 r4 B) R4 ^1 O7 G
终为土灰。! k- o  g: ?1 {8 ]* n
老骥伏枥,
9 J6 A) E) ~: L, E; z$ u8 n9 d$ t志在千里;- F3 w. H$ _7 B- R' G- f& m
烈士暮年,* b2 P/ i1 I) T- J
壮心不已。4 t) K# T. P% t
盈缩之期,) Y3 o4 T$ a( P% H. N  F
不但在天;
; d) f' D# d) [) x养怡之福,4 g* ~# P  w. X
可得永年。
7 Z! p/ M% M; r7 W# y- Q2 M6 A幸甚至哉!5 k1 K! I% i$ {0 w1 y/ @
歌以咏志。
# K- _6 H2 M# L2 s8 I/ }* TThe Indomitable Soul
9 y8 z* r0 e7 sAlthough long lives the tortoise wise,7 ?; A- F3 A% j6 P- {
In the end he cannot but die./ m2 n$ a4 o# o: \/ Q3 H
The dragon in the mist may rise,
' h' N* {0 X4 o8 V4 tBut in the dust he too shall lie.
0 C* Y1 X; t; uAlthough the stabled steed is old,
0 ]8 b0 {& I' A- F, nHe dreams to run a thousand li.1 ]8 M: t# f+ Q/ K1 k4 \1 V, B
In life's December heroes bold4 y' R% B' o& J( s  A; f+ x7 }
Indomitable still will be.
0 X6 P; z; a1 b! L4 Q9 H) tIt is not up to Heaven alone
* O# m  S3 i) f+ u2 |4 k& bTo lengthen or shorten our days.
0 S  l. |# w, b2 l! ~1 V$ B+ SLet's cultivate our minds and live on
/ y( i* f& X$ u* DThrough long years, if we know the ways.
: G5 ^+ r' Z5 I  U  x; yHow happy I feel at this thought!+ r( |- F7 O7 R, ?
I croon this poem as I ought.) q- ?$ Q, p! Y6 R" d( W

4 r) }, V4 r/ R( B! \* M  [短歌行(曹丕)2 X  m  ^. U4 J* w1 D7 V* D5 |
仰瞻帷幕,
. @0 k- k+ b( ^6 V! H8 S俯察几筵.
( X7 @2 ?! I+ n7 i其物为故,5 [4 L& o0 L- `, J; m% ~6 z! t
其人不存.+ C' W2 E* p# Y* S1 J/ E; P
神灵倏忽,# i+ B3 H6 A% `( d
弃我遐迁.
! G& [2 |# d: T* ^# J  [靡瞻靡恃,
$ X8 w3 o- x  R' V( n1 t5 ^泣涕涟涟.
* q6 v% E5 r% \5 N呦呦游鹿,6 j! i7 n  B  j7 Q: O' o
衔草鸣麂.
) Y7 R' d, U7 O4 m, v7 L2 o翩翩飞鸟,+ b' S/ a! E0 m" s0 H
挟子巢栖.
7 }8 I+ c! _, q8 v9 l3 B7 \我独孤焚,
0 _9 |& }1 V* l怀此百离.
7 ^* F: h. \5 g; P, Y9 u# A犹心孔疚,
+ t. {5 e: k3 S1 X; ~8 L2 O莫我能知.
4 G3 n4 k# m, m. p! S+ S2 W9 A: N人变有言,忧令人老.0 i( ]# W6 u4 z' a: S6 k: @
嗟我白发,生一何早.3 c% ~- k- M9 a  h5 V
长吟永叹,怀我对考.* k$ |* y: c8 ^3 d. u, k
曰仁考寿,胡不是保.0 @" P0 @0 C9 y( D
On The Death Of My Father
( i6 y' z4 d* I. JRaising my eyes, I see his screen;
0 F. ]0 P. l! h  x! a0 rBending my head, his table clean.( u* D& ?3 R5 h+ O
These things are there just as before,
8 x0 t' D# @+ f6 t0 S1 OThe man who owned them is no more.
% o9 S/ I6 ]# R$ aSuddenly his spirit has flown$ O$ ]4 ?8 u1 N8 b+ [8 H& j4 S
And left me fatherless, alone.: k9 m; H9 o( t+ T% h
Who'd look to me? On whom rely?$ ~# K% {6 f6 ^* T
Tear upon tear streams from my eyes.6 h8 `& g. i% ]6 M* [
The deer are bleating here and there,# a% Z6 d/ d' Q9 p8 V7 x# ^
They feed the young ones in their care.
1 n" ~: `: g! z  HThe birds are flying east and west,- A- w' F) a8 P( x0 B9 z& b
Feeding the nestlings in the nest.$ J, v% e. R3 @& M/ T: D
Alone I'm desolate the drear,) c, U7 n$ x& H
Servered from the father I revere.
/ f; Y* x- [8 c/ p, wDeep in my heart grief overflows,
. P8 n/ e2 Y& x& E6 N' ]- ZBut no one knows, no one knows.. \- Z6 `1 L8 o
'Tis said that sorrow makes us old
. w5 D, r, s) W4 }% RAnd early grow white hair. Behold!
4 |6 N7 Z! X2 Y$ b. KFor the deceased I wail and sigh;
" _# I+ i  Y! o: J% z' hIf the good live long, why should he die!+ S) l7 x5 M1 y# F1 T0 V$ K
0 A( K+ E* M9 r
七步诗(曹植); ]) t# G' Z- H
煮豆燃豆箕,
' z( x( o# h# h2 _% Y) n3 B1 a豆在釜中泣.
6 P; E1 X; ^1 m& e8 a1 N' Z9 h/ p本是同根生,3 l8 \9 v2 W- g* ~
相煎何太急. ; ?7 F# g2 W4 G: b6 [
Written While Taking Seven Paces
& ]. d) D1 x4 g7 {8 e5 O- {Pods burned to cook peas,
% Y6 E! [4 f5 g) r- ?9 X1 OPeas weep in the pot:
+ ^) Z% U$ H8 e3 X"Grown from the same trees,' h. ~' X& R% Y& J) D
Why boil us so hot?"
9 \: \1 Y8 A" W0 ^# v9 b7 p' d
% N2 }/ j9 n4 ]+ w. |" m七哀
$ p& x( V2 E2 R$ R4 y明月照高楼,
" O! j0 V+ z+ B9 ?3 i2 [流光正徘徊.4 @- _% J; G7 T
上有愁思妇,
( h, M' ~2 M3 J. C; z# l悲叹有余哀.* T! t$ A7 r) Q! t
借问叹者谁,
$ }& M% p" R( u$ Q$ J0 B云是宕子妻.# V# w8 A6 m7 r3 D2 ^6 Q* r$ r/ G
君行逾十年,+ ^4 [4 @3 y' y
孤妾常独栖.  S! w" F3 h3 H, L0 n/ e; A
君若清路尘,/ ]+ }- Y6 P0 U2 g; T: s/ i; G
妾若浊水泥.+ h, n: k. K. p# x0 Q% L# U- R1 I/ n
浮沉各异势,' |. @5 f" {  h: K
会合何时谐.8 h/ Y" v! ]& D: _$ m$ d  A5 Z
愿为西南风,
( B  P( I9 ~& t: K/ u' H# I# I长逝入君怀.$ s# c1 {0 J# e) K
君怀良不开,. t( p$ T+ V! c' @3 N+ P
贱妾当何依.$ ^, \# J' Q0 n: ~# K. j
Lament
. ]# [7 X" A  S" d( oSoftly on the tower streams of light play;  q$ a* t7 ~, d- A0 v& K
It seems the moon is loath to move away./ c; b4 _# {6 X! y6 `8 P6 d
For here is beauty wilting, tender sighs,# F. z: o* m9 J6 X7 p; I
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ ^7 D. R! k* BMay we ask who is there so full of ruth?
- ]  \( X5 C/ q3 S# X4 ~A wife in name, a widow, ah, in truth!6 }" B; f* @8 ^/ g. j; |# B  w4 f
"You are far, far away for o'er ten years;8 l/ Q" M3 l, b8 }/ R& l
I am alone, alone and oft in tears.8 R5 \  d* f$ i7 s, O: h5 z0 M
"You're like the dust drawn upward on the way;
  |5 O8 `1 _* tLike mud in dirty water still I stay.% n, D3 E/ P! |3 u1 o4 n+ V
One sinking, the other swimming we remain.
  M. n7 S, H* ZIf ever, when are we to meet again?; Q9 f0 k  ]# Y7 b1 a/ O5 @  h
"Would that I were the wind from the southwest,# w% `# z/ u3 \% `; U' I
That I could rush across the land to your breast!
4 g5 [$ s; `- O- k6 q+ b8 n. ?$ [From your embrace, if you should shut me out,+ X7 S8 i$ Q4 R( B6 ~
Where should I go? Where should I roam about?"' |$ z9 o8 r% W/ O* r
" w% R3 g" x& a
虞世南 . I, N$ O) q& Z4 Q
+ T: K4 z/ R% m, k+ j# ^0 ]% D9 J
垂 饮清露7 A: x, g2 w' Y# A# k: j
流响出疏桐9 @6 s# Y# |: T7 q% N  I- K
居高声自远
1 F4 {  G) \. K( K# q1 Q非是藉秋风1 u6 i" m4 {9 _; {, u
The Cicada
" O; G, ^, Z( [; V) U9 |Drunk with fresh dew, your trill will flow% `) ]. m6 {3 ]
From 'mid the sparse parasol trees.
7 |5 V' F' y; w+ XRising high, far your voice will go,
$ U- u8 _( H: P. m4 ]- \Not on the wings of autumn breeze." ]. R  o; p# X% b4 ]

7 B: L% k& @7 C* D+ T6 [咏萤! _$ x8 F& b5 w+ s$ R
的 流光少: T) u2 k7 x, }$ b0 d0 h% z
飘摇弱翅轻
8 t/ T1 _# n" Y9 e. o恐畏无人识
: U+ `! c4 x  N# b7 d8 q0 \% I独自暗中明
' T1 E6 C' O4 IThe Firefly
9 M% f! S2 w- {' ]8 w- J/ MYou shed a flickering light;
# f% p( D, ^; P; {Your wings are weak in flight.
, n' Q7 u- H7 X/ w7 Z$ a+ jAfraid to be unknown,+ N- I& B  Y2 r9 }! l7 {* S9 O+ `
At night you gleam alone.
; P3 U2 F# ?7 H: D孔绍安 + j6 }4 E6 ^. H3 g" f' g1 j
落叶4 z+ X% P/ i" I" z5 g8 d
早秋惊落叶
1 ?6 `  G7 `' \8 b飘零似客心
, H& m+ \1 I# m$ Y- D) y5 [翻飞未肯下# C; O( Z7 z0 F' e* E+ m
犹言惜故林
. \) e5 t/ N! y1 p( H( y Falling Leaves
7 A; i' \  \* q7 M' g/ `1 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ v( U# U1 ~( k, ^: v/ PThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: ]0 d( }" A. f3 L9 H& zThey twist and twirl as if struggling against the breeze;. x. S7 Y% c; P, T* h9 b. a% h
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. e/ y, q6 u! E6 v
: ^9 }& E* w' y王绩 ' S+ }" `/ H3 \9 f; Z* R
过酒家- S* Z7 {  |9 o8 a6 E6 ]& m
此日长昏饮
. y  ~4 O& b; a5 H9 ^  A( [) [非关养性灵7 Q# }+ a7 G2 h5 j8 |) Y
眼看人尽醉# d* I8 }5 b) K: N% B
何忍独为醒
; C- m% T( W- \The Wineshop
3 A: X2 ^& }6 XDrinking wine all day long,
) m& M" c: K" @) ZI won't keep my mind sane.* x, |- _9 h+ o
Seeing the drunken throng,, p4 o) I: h% _
Should I sober remain?
$ c$ q* r( u. d5 h+ {
5 z. y" @* p, p! j) m/ {3 ]野望
* R: Y( V9 N0 x3 Z) m东皋薄暮望- {: N* p6 `7 }2 [" e* p
徙倚欲何依% p- G2 l, W4 m$ `" {
树树皆秋色$ @7 P% X; Q1 F1 I
山山唯落晖
4 [. D, X& A1 s牧人驱犊返
: J5 g# s. ]$ F% q7 H" k猎马带禽归
) N, n1 L. Z6 \4 t% q4 \  d7 x相顾无相识9 d3 A* c, z* _( M/ e) s/ s1 {
长歌怀采薇
# |$ E# l& j4 P6 L! f6 e$ S  t- i) `A field View
9 ^- L+ t3 J0 ?6 ZAt dusk with eastern shore in view! n% _. I( G0 W1 e
I loiter, but where can I go?& @! N9 _4 K% H" j9 }
Tree on tree tinted with autumn hue;+ ~; p8 _! F% l% w- p) K9 s; v& Y
Hill on hill steeped in sunset glow., w- ~% {6 }- ]5 [5 n& l2 U# R
The shepherd drives the herd homebound;/ `2 _) _4 u9 J# J- e) B
The hunter's steed comes back with game.5 e# G( T$ H$ ]6 E8 E, e
There's no acquaintance all around;
6 A4 q' O6 R/ I5 ~! \+ eI sing of hermits and feel shame.
8 B$ H! t( N2 E) D" N
- m0 ]' T3 e0 X( X寒山
# n6 ]9 H; x/ C4 h1 }2 ]" t  h杳杳寒山道# `4 B* q! F2 |1 o
杳杳寒山道" n% H7 c8 ~2 h  [4 g
落落冷涧滨
6 u2 W6 r5 q- y啾啾常有鸟+ ~& f9 {( ]$ s! c0 ?8 D' k
寂寂更无人
3 p( j! y0 R) _1 I淅淅风吹面
  {; Z% h# W0 N' x. g纷纷雪积身
$ G; e5 U2 S, N3 e% g, p% _: v朝朝不见日! s* ~' S, s. Q1 G
岁岁不知春
; J0 |: V6 g6 V, S* l4 JLong, Long The Pathway To Cold Hill
% C) L% e% K& NLong, long the pathway to Cold Hill;
+ k% P9 H+ I$ z8 u8 S( M0 [% z  V! d: WDrear, drear the waterside so chill.
1 A, d) o- D0 r7 b+ W3 G  |Chirp, chirp, I often hear the bird;
, t9 {$ _+ j2 I+ K6 Q, rMute, mute, nobody says a word.$ O8 ]+ {$ n$ n5 `& g
Gust by gust winds caress my face;
5 x1 `5 r! V: s4 N( qFlake on flake snow covers all trace.
( f5 Q% J" r; N  ?6 ^From day to day the sun won't shine;9 h, D$ R- T. A2 F9 L; J
From year to year no spring is mine.
5 l8 G9 `# I8 Y& E( z8 ?6 J/ D+ ^# J# {6 C1 @( f3 }
王勃
6 K' ~4 v+ y7 T6 f3 ?滕王阁诗
4 R2 A% E- `2 t6 M滕王高阁临江渚
+ V! K* n0 @# f7 K9 ?" a佩玉鸣鸾罢歌舞
) S3 `# s' D& D9 }4 E4 M画栋朝飞南浦云
2 ^# H% c1 \: j* M2 M" n0 l朱帘暮卷西山雨7 V; J) R, c7 {0 k6 j
闲云潭影日悠悠, a2 l4 X2 i- g& p+ P
物换星移几度秋
: B; c+ R  N0 O3 _阁中帝子今何在' N3 ?5 D8 t- G0 Q. u
槛外长江空自流
: u" n7 U: N" U7 n  S5 |" APrince Teng's Pavilion
$ Y, M; N% z9 a" A$ ]: Z/ r% \By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
. B; E0 ~; [% j$ u% UBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
% ~& _' B' M4 E+ {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ K0 B! A. i; S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
) F: K/ M. E5 u* |# _& S' y+ y/ ]Free clouds cast shadows in the pool from day to day;( P" c, J- T, j2 P6 k
The world and seasons change beneath the changing sky.
8 K7 O8 v/ p* Z) A) i- j" bWhere is the prince who in this pavilion did stay?
5 m; l+ M+ o$ D$ \0 x/ y5 aBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 t% ~2 g: O3 o- {4 ?4 O% N
沈辁期
! e# A( H7 e+ T( e  `杂诗1 ^  W. h) ?- y- T0 k2 }7 s, S
闻道黄龙戍" d  w  H- \2 H
频年不解兵; ?4 g8 f6 @2 M" m9 R! @. u- O
可怜闺里月
5 Z) g1 u! d5 M% z8 U& b长在汉家营
( O2 `  m) c& o1 y2 O, J少妇今春意: b4 k! v: y* ]: `0 X# U" U( R. j
良人昨夜情
9 F! p$ d) @# J  g谁能将旗鼓. H+ r% J- \$ X1 t3 t
一为取龙城
7 l  T7 A: G( D/ c  u3 Y: u4 M3 s- mThe Garrison At Yellow Dragon Town* k  k# M" u# ]+ j9 t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
8 x' C0 K7 z/ j: `$ e- R; aHave never been relieved year after year.) l6 ?* ~& l; }5 W, }
At home their wives are watching the moon, when
) |9 x6 ^- [2 E/ BThey're staying in the camp on the frontier.
/ ~6 X8 o: G5 TTheir wives are longing for them when spring comes
; ]# r0 W* o( e5 A2 h6 \/ EAnd can't forget their love on parting night.; j8 q$ `- a& O0 I
Oh, who will lead our troops with flags and drums% V& D! X4 M2 Y5 W7 a) l) Q
To put the foe at Dragon Town to flight!  p' K0 p3 w) V# a3 j! [' Y1 x

0 K8 m: u( A+ T& N* {) S& |, I6 u6 r贺知章 0 P# W9 ]  k0 ~: L. b  w
咏柳) X0 j5 l; l. m, v9 u1 |- X
碧玉妆成一树高
$ v: A- ?) X6 n万条垂下绿丝绦5 t: Y/ [9 _- k; u* P' h9 f2 O' [
不知细叶谁裁出. v* A2 j. ^$ W3 I
二月春风似剪刀
2 F5 b% {) N  c! u, zThe Willow- C$ c  C3 r; L0 S7 O! |
The slender tree is dressed in emerald all about,$ C: c( G7 @. A. P
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 T7 w6 l7 F4 e, FBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) P' p1 q4 V8 m! d, Q
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: [# Y+ Q  g( B( `! _3 j8 s. ]6 q4 b% J: A) G
回乡偶书
3 z; F3 i) T- q4 ]  l9 ]少小离家老大回4 j! L9 m4 a# B# _$ h$ C$ I
乡音无改鬓毛衰
) ~+ G1 T; Y. w4 Q9 D( y0 K: a8 }# W. B儿童相见不相识7 \  ^" h7 f4 w) p
笑问客从何处来
  t( M2 s6 x% i+ S  PHomecoming% h& S) i# K3 `& Q
Old, I return to the homeland I left while young,
4 |' |* _# F; i+ }& a# O9 VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 Z1 W! f0 @& fMy children, whom I meet, do not know who am I.8 Z0 Y# ]+ S' X6 V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.  B" d( ^( p: S+ j

& Z6 U8 _. m- ^3 ^5 X0 f2 }. `陈子昂
, |. l8 U' r+ i3 N) i登幽州台歌
$ B( q: G* {3 s/ b( U0 h前不见古人/ p! R0 [) D4 J* U4 W9 E
后不见来者
; a5 ]" R3 j2 C6 ^. [2 [1 A! e; n念天地之悠悠
4 Q5 v6 U$ y- m% C+ v" l) y独怆然而涕下) }1 k8 S5 G6 z. @0 Q9 m* O8 U/ J8 a
On Climbing The Tower At Youzhou
8 g4 ^/ `0 S2 |/ s: w  g2 xWhere are the great men of the past?6 d# [/ X0 c) {9 Y: O  \4 }
Where are those of future years?" l: F$ }; P/ v6 l$ L9 t( t" c
The sky and earth forever last;+ D: F' u1 }9 [: I! ^4 A; x: ]/ Z9 V
Here and now I alone shed tears./ o$ ~1 ], W6 f
/ C3 R) Q  u4 q' q$ f- g) _2 [
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 O" Q9 Y! K0 x( |+ j- h宝剑千金买
! N8 {) E- {3 ?8 h! r1 ]" u5 q生平未许人
6 F  M4 H. B: x4 Q$ D; e怀君万里别
' N" Y1 m8 f* q" g! h; u  R持赠结交亲
1 D, x. Z9 L9 ~6 x0 i孤松宜晚岁+ v8 K3 r7 x, q
众木爱芳春
# m1 ]" M- x& n' i  c% {巳矣将何道
1 b6 q- Q2 ]8 \. I  F5 F无令白发新
7 O' `" y8 l% z9 s( xParting Gift
- G5 l! ]+ R$ F) C! AThis sword that cost me dear,3 g* a% V$ @/ g, P( P
To none would I confide.
- h' Z, A' K  l- \: cNow you are to leave here,
1 S! U' C! H. I4 `8 c- S; _Let it go by your side.
/ O2 V1 K% Y$ o. z* WTrees delight in spring day;
3 h1 J1 [% V! K) n" XThe pine loves wintry air.
, Y0 Y& F5 v6 _: s8 Q9 w) EWhat more need I to say?
8 ^, p) \. I& gDon't add to your grey hair!" p/ z: O& Q* L) ?) X" ~

' `7 @5 P% V- U& i* {张说 4 m6 o4 K9 r, E7 G6 T
蜀道后期
: T) y% D1 u* k( X0 }6 m2 |! Q客心争日月5 o- Q8 r, h2 B/ T7 x* C
来往预期程
+ d& _+ G$ q$ t4 C秋风不相待/ I4 t& H0 j# H+ ~
先到洛阳城
) V- A; Y3 u+ Z" B$ X2 ZMy Delayed Departure For Home
$ h$ u# \3 B  w# PMy heart outruns the moon and sun;
2 B% Y9 {1 O+ h7 D" YIt makes the journey not begun.8 z4 N# {& F0 C, A4 W
The autumn wind won't wait for me;/ V* F7 Z% Q5 K+ \
It arrives there where I would be.
6 T( ?$ Z; B% \9 r" c# L
/ {. b7 }, D& \张九龄
7 N( G* F1 N3 X, W8 J( n- Q望月怀远
" d- N7 a. f. |* V- h海上生明月
  s' @$ B( [/ W( X! f天涯共此时6 L; X; H2 w/ j9 d0 r
情人怨遥夜
3 S8 ^8 _) |7 H9 C' y1 j$ S竟夕起相思2 _: a% l3 B9 H$ {+ @2 q! [
灭烛怜光满
3 \  b; n5 J& @" F' j. q8 H( z$ U披衣觉露滋
0 M3 N5 ?' o2 l不堪盈手赠
: ~5 v/ @' W1 `0 v0 v, ?" b7 l还寝梦佳期3 `- M9 i3 Y! s+ O
Looking At The Moon And Longing For One Far Away6 D9 Z: q* S* k8 c8 c& ~4 }4 u
Over the sea the moon shines bright;
9 F- O, P7 |& M. [; O: ]We gaze at it far, far apart.. D* @$ F1 J; y0 x
You might complain how long is night,
" _2 j8 J6 t) I& E. W! A6 J" ]And I would rise, lovesick at heart.
& T; L& D0 j, Y/ UI blow out candle; still there's light.! E  ~& B& |+ W0 Y+ W# K9 D
I don my coat: I'm moist with dew.
& e/ ?: W9 t( x5 v+ tI can't give you these moobeams white' K  Y5 ?& J5 u! ?
But go to bed to dream of you.
( k- T/ J# m  ~- r: O. t0 I) o' D1 [! b9 w2 k* V; H
自君之出矣2 {( X# P& t( O; G
自君之出矣% \, G8 y) _. ^/ [# l+ G: s
不复理残机$ L! Z: s8 R9 ]  z& a0 e
思君如满月( L1 }$ G% q, m8 ?0 Y
夜夜减清辉
& u6 |- c3 Y2 q& T: c( lSince My Lord From Me Parted
  Z$ }4 }) x: {: V3 ISince my lord from me parted,
3 j7 |' ^, j4 P6 e" b9 SI've left unused my loom.0 ?$ p" }. K: ]) t; v
The moon wanes, brokenhearted,& w1 f8 o5 E8 ~6 s
To see my growing gloom.
/ ~+ x+ i! Q/ P3 g王湾
/ w, n# U# y2 ^6 T8 e次北固山下
! Q+ Z3 r8 q6 u( c* }- D; x. m0 c客路青山外; j+ S( [4 J/ I
行舟绿水前
( c- H; {/ a! h5 E0 b8 I潮平两岸阔" [2 Z' N+ q0 m8 g8 X4 I- [9 F
风正一帆悬. {% c9 Q" s0 p. u( c
海日生残夜2 x% |% L) l2 F* |( ]5 u5 U
江春入归年
9 Q' [% H3 K+ _乡书何处达
/ w: C* E! x  s' }归雁洛阳边) S1 n. S5 @! U7 M- ~( I8 \
Passing By The Northern Mountains
* I4 ~2 p3 z8 r8 l) T( UMy boat goes by the green, green mountainside;+ {. Q$ V, n) k8 ]) n9 D
It glides over blue, blue water with ease.
5 i. J+ X# T( m- ~The banks are pushed far back at full tide;
" O0 v: W1 D3 o# ]2 A1 CA single sail seems hanging in the breeze.
/ z6 p/ O) f7 C7 S, r+ l8 e; WThe sun emerges ere night has passed away,7 p7 p2 ]) G$ Z3 s
And spring intrudes to ring out the old year.
+ T4 x1 o/ R# D2 F* E" v2 ]" \) qWho'll send my letter home without delay?0 [# D# k0 v  \1 y0 ^" |# K4 K
I see no northward-flying wild geese here.*4 I3 f/ ~" _& Y; |1 v! m
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.7 n) U7 @  a+ J4 @  U

2 G* _% ]$ m' [; n' {- [王翰2 x+ M2 A$ v0 a( I: {- M
凉州词  E; A, W9 R: w3 l  ~
葡萄美酒夜光杯1 _. X+ N7 R  W) ]) |. f9 p3 z
欲饮琵琶马上催
& `7 D. D- o- ^. v: j: d醉卧沙场君莫笑. l; y- o- \, ~: n4 s7 F8 s
古来征战几人回0 e- x; b, l  x) k
Starting For The Front" b: L6 {% r6 z, P, X- a
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
( ~/ x, p1 Y5 L( J5 N" T8 ]0 ^5 g" vDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
4 r3 M) h1 {0 S+ ?. {Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!5 _" `4 X- z/ a
How many warriors ever came back safe and sound?2 R" Z9 K: u- {4 S* H& p: `

# A1 |: a. g1 t2 ^* H% B王之涣
- k# N( F* q. d! b% y7 I登鹳雀楼
# P% Z8 a8 p# y+ \+ g白日依山尽
: f6 z6 {% }: n" s" m* o1 ~黄河入海流+ z1 v$ _+ Z; s$ Q* l* m/ k- f8 ]
欲穷千里目
- q: |" i8 E  t( R% H5 n更上一层楼
$ ]; {0 u; m! h2 F; M; KOn The Heron Tower
9 W; n, Q& p' R1 n1 X9 \3 pThe sun beyond the mountains glows;
4 X1 q( `$ Q+ {; K8 m/ g# |The Yellow River seawards flows.+ ]" b* g' d5 `5 S8 W# P0 a0 F
You can enjoy a grander sight
- p8 j2 a# r/ U& t5 bBy climbing to a greater height.
9 g# [  `& K& P# ?$ Q) P9 C) A
& D! [# j1 q) u5 C- D0 i' ~出塞4 G/ c* A3 n6 v3 ?8 `& Y
黄河远上白云间1 @1 O! V, Q& `/ @
一片孤城万仞山! ~: B& S: c* o) z; ?
羌笛何须怨杨柳/ S& R# U2 J; v3 `( e/ ?2 |7 H
春风不度玉门关0 [: u" m7 P4 {2 M
Out Of The Great Wall4 T) s, z$ e9 S( b* B  a
The yellow sand rises as high as white cloud;
$ T( K2 b: q. wThe lonely town is lost amid the mountains proud.8 D6 E' h% N2 q5 e; T" P, T
Why should the Mongol flute complain no willows grow?" p/ `. y7 Q, z% B3 U( r
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
2 j9 Q# S+ r! h2 q7 ]& O4 n" i9 }: b; ?9 c0 T* L$ a. z
孟浩然
4 L& f4 l$ P6 S' D9 ~. U  {' p% ?夏日南亭怀辛大6 y+ o$ _9 d: h# T. i) M
山光忽西落  W" r: ?: n  C- t% e! E
池月渐东上) P: n( g6 Z0 l+ Q: \7 S
散发乘夜凉
+ M* s! y( u( x5 G3 n- T开轩卧闲敞& w- C6 B7 s! C6 c& Z
荷风送香气0 ~' \- T" D, b' K  h6 L' @
竹露滴清响
; a2 l5 p0 _+ r; o. W, C! E欲取鸣琴弹
) N' L- @, X7 B7 ~  z4 c恨无知音赏7 _! q! b* V$ N$ o# v5 U
感此怀故人& R- [) w6 o9 ]9 w
中宵劳梦想5 F+ z: K, t: E4 f; ^4 E
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day& W+ |2 J5 ?0 f4 B. o% X  M
Suddenly daylight fades o'er western hill;  L7 ?; @1 B6 D
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.( b0 q7 b1 v& W9 [
With windows open, in bed I lie still;
  A7 p8 |) T. m" T: rWith hair unloosed, I enjoy the cool.' }; t2 P) Z& w
The breeze brings fragrance from lotus fair;$ e3 z# j/ T# R; A4 J$ `* K* h* H
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
1 s8 w" Z; a, X5 yI'd like to take my lute and play an air,
3 u' Q: H7 n( D0 L1 r, v: X3 rBut I can find no connoisseur to hear.' ~  l+ R* i) U7 |% L2 u- Q
So I long for you, my friend so dear,
2 o* f, o8 h" F2 o9 tThat you may in my midnight dream appear!
. w2 i! F2 o% j2 V1 {. A- t2 o$ c2 t  M; d: P" E7 ?4 L$ Z
留别王侍御维
# b1 o% g. A/ j8 H$ @* t7 B4 u寂寂竟何待/ P) x8 r5 q6 F3 h
朝朝空自归1 H8 W7 y. A3 R. s! W' P: E
欲寻芳草去9 @0 ?2 N) Q' d# P: ^3 v
惜与故人违; M7 q& F7 o6 \* }. _& z- h
当路谁相假
% [2 p0 Y8 ?, k; B. W# |5 U) \知音世所稀
8 b5 Z& a$ s6 S; h; l5 F6 g只应守寂寞
6 o6 N- y9 e7 b# ]0 {还掩故园扉
" b" U9 x, L0 a$ gParting From Wang Wei7 J9 ~& C, i2 ^& |4 l) B3 J; S
Lonely, lonely I wait in vain, alas!& @5 |, F3 X3 @6 }( y0 X7 \, w) K
Day in, day out, I come back sad at heart.# x  |6 N! k! V
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
* `- @; B9 m( e4 A2 JBut I am grieved with my old friend to part.8 m2 }, M0 l$ ^9 U! A( ~
Those in high places will not lend a hand;. P9 U; ]8 z) [+ f$ r; w' B
In the human world good coonoisseurs are few.7 \! b. t3 |$ Z; Y  y
I'll close my garden gate in native land- V- ]- b5 O/ j' M1 {( Q: i
And live in solitude with nothing in view.# a! G6 U" K3 X( O
* W1 D: L6 j4 O
过故人庄( ^: {' Y2 o' Q( K! @
故人具鸡黍
+ K8 Q* w% ~7 q; O2 N$ T$ [& W邀我至田家
# X* J9 A7 d" B5 d绿树村边合$ a* F; \! S3 x+ R. c
青山郭外斜
8 i3 q0 U& P4 p2 I2 f3 w; L  T开轩面场圃
, q/ y5 V9 Y$ ]# S/ q7 e- W& _把酒话桑麻
  J8 N* F# b2 L* @1 t待到重阳日
5 G5 m% x- L# Q+ e还来就菊花
" h9 M" h& S* dVisiting An Old Friend
+ i# ]) b$ @+ ~( f: d. T& u: P9 IMy friend's prepared a chicken and plain food1 _+ y$ o( [7 W: l9 r
And he's invited me to his cottage hall.
! m' G+ V+ G2 O' EThe village is surrounded by green wood;8 g9 t5 W) z- T& T! p2 \/ Z' d
Blue mountains slant beyond the city wall
) D; v! }, q4 h, j$ F9 @The window opened, we face field and ground;$ M( m8 m3 n+ U* A- f/ p' s5 b
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
7 R  F2 l3 Z$ D. e# n" K  g"When the Festival of Double Ninth comes round,
, ?9 w3 }( n) N4 mI'll come for your chrysanthemums again."! Z5 ~0 h8 G8 J; d: s0 y$ y

: i: d2 y. O$ F: @' j% c春晓
/ }$ f& _5 z; X% ~* y( {3 A3 J春眠不觉晓
" z4 O5 T) ~/ B8 p0 i处处闻啼鸟
$ t  ]7 W; Q4 Y夜来风雨声+ h' j2 d( [& L0 {
花落知多少
1 `  S; y8 R' a: KSpring Morning" M. X, Y3 `. f
This morn of spring in bed I'm lying,
8 n& z( i  M9 t6 K# rNot to awake till birds are crying.( w3 I9 \' J, X) T
After one night of wind and showers,
" N0 i& J2 _- ~How many are the fallen flowers!
8 T, G6 e, E( E% V3 V1 q1 M0 T$ c" r: R2 v1 ?7 P
宿建德江
  X; K9 B4 S- L( j' g: m移舟泊烟渚8 Z1 Q4 x  G+ N9 I( o" J5 t7 y6 O
日暮客愁新( P% j: ~. @, z6 s  z6 f* F( t
野旷天低树
" l- b. C* w! q5 l江清月近人
4 e  p' U4 U/ w$ \# ?Mooring On The River At Jiande
9 T$ M2 y, @4 W3 J4 {My boat is moored by mist-veiled rivershore;
+ V% h8 Y: V) |& G( Q. B' VI'm grieved to see the setting sun no more.
" a" G3 B2 z1 Y* w4 d8 L' B7 M5 D5 kOn boundless plain clouds hang atop the tree;
  N' K9 Z3 _0 yIn water clear the moon seems near to me.& u; u& O0 A' P4 j" M
8 s6 p( X/ T+ ?6 x. o0 q0 e# P
李欣 $ @, R: l3 M+ x3 w0 }3 C
古从军记  S. i0 r: L1 O% N/ R% P: B
白日登山望烽火
! |# q' u$ E* a7 R黄昏饮马傍交河
1 e& K5 v2 T; X0 k行人刁斗风沙暗
9 x6 @  g( N; P7 p! a7 D4 c公主琵琶幽怨多5 u3 H4 E7 t# F# L
野云万里无城郭
8 E* i- ^  o/ q; O2 `雨雪纷纷连大漠$ L+ m, Q4 n, P5 `. o+ L3 X& l% O
胡雁哀鸣夜夜飞
+ d9 N+ j' g6 h3 M胡儿眼泪双双落
6 v! w; P" E# H9 |闻道玉门犹被遮8 z; |! \# r4 e
应将性命逐轻车6 p) e* E  Y% n
年年战骨埋荒外. ]8 [$ v% `4 ~( W$ T
空见蒲桃入汉家; ^) |& D, l) q2 G
An Old War Song
3 v( u7 v9 Z6 }1 pWe climb the hill by day to watch for beacon fires
/ N* E/ o, J# N2 TAnd water horses by riverside when day expires.3 e, |% l1 ~3 y3 K- [. E
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows. F) b3 v9 F$ N4 W( a
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
" b9 |6 ?3 I  ~0 n2 V6 lThere is no town for miles and miles but tents in a row;
/ W6 z- b( F; a- fBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
5 P- p$ y  u& J6 z- a3 i# lThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
8 {- \" F  I/ D  T7 @We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.; i& @4 |! K. \2 A
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
( u- D" g/ V0 C0 @We'd risk our lives to follow war chariots, alas!# D, `6 ^  Q8 R4 X
The dead are burried in the desert year on year,
: i9 b1 I: s& HOnly to bring back grapes from over the frontier.( b+ p9 G* t' O
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, % `/ `6 D) O  t# d
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.2 A0 f3 U* S. y' M1 i/ v/ N; R

1 Y+ y; G  e* p. R' o' q9 B王昌龄 从军行七首(Army Life) & x4 B7 `  A2 _$ v% p2 }6 e
其四2 J# }; O- A$ g" @' @
青海长云暗雪山3 P& f2 k3 s- p! V
孤城遥望玉门关
2 N2 y0 a* f. P# A5 x7 x9 \/ r黄沙百战穿金甲- k8 w: ~; A* g3 B- X
不破楼兰终不还
: [2 ]2 `9 H% ^% s/ i6 P(IV)# @0 p% F0 }; N! [
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
, S/ u! [+ w! ~8 g% IThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.) o" T0 P( ]) t0 E2 F0 l
We will not leave the desert till we beat the foe,
( q& d. q/ }* D: l5 XAlthough in war our golden armour be outworn.
9 V7 v9 }) L# Y4 x! ~4 }5 f: ?) } $ C' y9 Z' W; G
其五' P$ q+ F2 h+ Z$ t9 a4 e
大漠风尘日色昏8 x% I, Z7 o1 a. L* X  R  @. E
红旗半卷出辕门
" M0 ]) h( H" v. F3 ?6 z" ]9 x$ \前军夜战洮河北
1 ~" ~# ~; k; J" p: i' m2 |  X8 p已报生擒吐谷浑4 D1 H, A( M- Y( _2 G+ n  n! n
(V)
, |- Y7 p+ d' S) s9 kThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 b7 P+ M/ j4 T! Q3 K, p) q+ a+ gWith red flags half unfurled through gate of camp we go.; w. G2 A# v0 x& T( y8 B* U( D
North of the River Tao, after nocturnal fight,- l6 ^3 A: T4 E6 o* x0 r% h% Y
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
# N$ v. D% p) |( L$ R: c 4 ~9 B" e2 E8 I& _1 _$ ?% R
出塞) h) F% v' y, k+ N8 ?) n9 v
秦时明月汉时关
+ R4 m! ]  A# c$ K& N3 K4 }' r万里长征人未还
5 H6 {: b/ O+ R但使龙城飞将在
5 ?( D5 W% E, D  s不教胡马渡阴山
  g3 ?9 B; |0 R6 M6 U' r3 J4 M' EOn The Frontier$ q" ]' N) b% W& s) F% U6 N
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;! s" I1 \! h7 R" l
The men who went to guard the pass are now no more.9 }; Z' T* ]. z! Q8 P
Were Flying General* still in Dragon City here,: ^0 `/ w( |" i7 Q. q$ L
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.$ [2 k8 n/ x$ o  _) W
长信怨
5 @/ |. u+ @$ t# L  F* j' i奉帚平明金殿开
- v7 n: B/ e  j. A且将团扇共徘徊) K7 N1 m7 `2 \
玉颜不及寒鸦色4 C$ L/ d. I2 \
犹带昭阳日影来
4 Y7 \6 m0 j$ l( K- l% H- aA Court Lady Who lost The Emperor's Favour. x( G: y6 K% x5 t3 q
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
; h5 P  d- Y/ M: GAnd strolls about with round fan within the palace walls.
: B: A9 x7 N: L& ^& ^Her rosy colour envies wintry crow's black one,
; \$ y) ~! g; ^" w+ f$ j1 V* k# HOft bathed in favourable light of royal sun.7 U  q& B1 ]% N! ^
* m% V4 t6 `  _- s" ?+ d$ _5 z
西宫秋怨) G7 Q" V  B* |3 z9 x" d- ?
芙蓉不及美人妆- B, f7 R8 k* j! e0 s+ L
水殿风来珠翠香* G/ J, s6 Z0 ?4 Q2 u
却恨含情掩秋扇8 K; z+ v( L7 Z
空悬明月待君王# g, G; d6 @8 v2 `9 F# I/ n
Lament Of A Fair Lady In The West Palace; }( Z6 k* b) P6 D4 V
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
' t3 R  b: F% s9 I' C$ p9 J( v- {! ^The breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ _% ~4 R8 D0 ^: m
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 z( }4 ?9 D- y( V# n0 K) ?0 dIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.6 F8 `6 v. l8 S6 ?6 ?. x' H

& Q6 H( x7 W  ?- \  a2 m闺怨; K/ V6 [$ J2 o7 U+ X
闺中少妇不知愁
; F& w" `" V0 E1 g9 P春日凝妆上翠楼! V( \2 s' U* @  n9 R  `$ Q: F/ `
忽见陌头杨柳色
7 m& v. @# u7 ~- ]- G; U+ }+ k悔教夫婿觅封侯
$ `% [; Z3 c7 _3 w0 n- W9 `Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
% f8 F; R3 Y! O0 ]$ yNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;4 E% G0 ?2 s9 V. a% k+ w
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
% f' z+ s7 O0 j6 {/ C% `Suddenly seeing willows green by the roadside,
( d# h" k6 m3 m2 D  M/ F# K. WOh, she regrets her lord seeking fame far away!, d. @2 N  U* s8 ]  y
" X) b* B. T9 l* o
王维 " _/ `" W- |+ R
送别
. R( x; {* V, Z. U下马饮君酒
6 W5 W0 i1 }0 a$ O4 W! e. l4 k" A问君何所之  r3 J5 Q' |. W' E& U: c1 }
君言不得意  v) t7 r+ P! g$ {9 ^  A6 }
归卧南山陲
6 H9 X: z) C9 T0 `8 g- \但去莫复闻' T4 _; v) J( o
白云无尽时/ b& U* _6 O* L: ]. }! d
At Parting- z6 z  _3 s( ]2 \
Dismounted, I drink with you
( |# C' M# @0 J! k8 [' S! qAnd ask what you've in view.
4 w" n  r+ ?8 S5 z/ V$ X"I cannot have my will,, F$ R. x1 W9 p
So I'll go to South Hill.! {9 c! u' W, k! [- ^
Ask me no more, be gone!
; o. E, s2 h8 N' l' |" BLet clouds drift on and on."
' B! N. N1 y% x. Y
8 p& W/ x+ g( ^7 f; w3 R渭川田家
  L/ s" l( `8 j. S3 \, e4 ~斜光照墟落# O- B+ ]; P5 @' n$ Z
穷巷牛羊归
* T; E+ J1 S. ?6 L野老念牧童
+ B# E2 ^1 k  f4 }6 q7 j1 [倚杖候荆扉
/ _, I( e6 x6 m: i+ l. ~雉[句隹]麦苗秀/ h/ u" _, m1 ?( `
蚕眠桑叶稀
8 B; G( J! G5 _# Z% X3 m& Q# a" l田夫荷锄立& d" G4 }8 A3 U4 ]; a2 o
相见语依依/ F! L$ Y* Y2 v; |, c# h3 O, `; W
即此羡闲逸  ?7 f. C, A% L) G- S
怅然吟式微4 [. Y1 ]5 b; Z4 }
Rural Scene By River Wei
+ `, ~5 H& L1 Q  vA village lit by slanting ray,. |. v; P! _7 u7 J' L5 {
The cattle trail on homeward way.. L1 P8 Y2 A9 e9 A# y  q
And old man for the herd boy waits,
7 k. Y% y8 k3 p8 P3 P# e9 q- PLeaning on staff by wicket gates.0 U9 i3 Y) M# b# |
The pheasant calls in field of wheat," o7 e; y0 G* d* Q$ l* r1 |
And silkworms sleep in their retreat.  c4 W$ ]; ~2 j- C
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
0 n+ L; p( r: h( aThey chatter, unwilling to go.
. G% M7 a, ]5 J" R; YFor this unhurried life I long) R3 B0 z) @: X1 k
And hum the old "Homegoing Song."5 ?2 U( e  Z; l1 z# Y
2 z1 f: L6 u: e7 A& j- G6 g
观猎$ p& G, D) M. S; e0 P1 M! M/ K8 ]' R
风劲角弓鸣% n1 p8 u  P7 F$ y& m
将军猎渭城
* ?) x  Q# b9 r草枯鹰眼疾
% R  i& `$ B. z( X9 f7 w9 {% `" a; s雪尽马蹄轻$ p/ j: U0 `' V2 C
忽过新丰市6 k: L* z; n5 Q  }0 u9 H, U
还归细柳营
3 h9 U6 @# ~) p, ]: }- p. E回看射雕处
2 |5 m' Z$ B& Y0 m2 M9 p千里暮云平
( W/ D9 l- n" r2 UHunting+ a) G, S) g. ?7 L0 ?9 \" i2 p) ^
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
% c1 L+ u2 i+ [3 VHunting outside the town the genral goes.: ?* b9 W, `2 V, F5 R: S
Keener o'er withered grass is falcon's eye;; X8 R4 q+ F" x$ _2 L4 w/ H
Lighter on melted snow the steed trots by.
0 F, [4 H/ X, M1 |In a twinkling New Fertile Market passed,
# X" \, o* _% m% M/ r* {He comes back to the Willow Camp so fast.
  G( M( m/ E) [  B5 W5 s$ ~* rHe looks back where he shot down vultures proud,3 ^, Z/ h# t+ h& Y8 z% J0 ?1 ]4 Q: H# O
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
" Y6 |* X% p9 { 6 q* }; \( k" B1 N% @
汉江临眺) O" g1 h" d2 U
楚塞三湘接
) W2 _3 x2 c, M8 I2 N) C) u荆门九派通
% a+ P9 h/ Z- I9 u2 G江流天地外
8 M: C8 N4 ~: e& L2 Y山色有无中$ H! R4 E+ d- o# F
郡邑浮前浦
( x. b1 V+ T- L- \' u波澜动远空
/ ?" k  E7 g( m9 Q! l- S( @襄阳好风日9 d4 t+ A/ d# C6 y% W( z
留醉与山翁
. B$ Z2 N: L3 E1 G' A8 I) ^) T! vA View Of The Han River; f: H' P  D$ |) p
Three southern rivers rolling by,$ \7 d/ b& r) l+ H! K% e% x7 n
Nine tributaries meeting here." E/ I8 A. `; \
Their water flows from earth to sky;, g/ V2 z/ c" I
Hills now appear, now disappear.
) f5 V% N; l! ^6 gTowns seem to float on rivershore;
  p* u0 y0 c* \% |9 l- Y& @" WWith waves horizons rise and fall.0 ^8 t4 V/ ?+ E: Z+ m1 G! w1 Z
Such scenery as we adore( E7 `* o$ G( m- N* M! F. o
Would make us drink and dunken all.' }1 B: g, c$ y. P1 p  Q  W
0 h0 l  E! P! Y0 r% ~2 w9 M
鹿柴' T: S' v0 _. h1 \! M) u! W
空山不见人' n  e3 B! p5 _
但闻人语响
0 B7 ~$ ?% p* w. t2 Z返景入深林  N9 [5 T7 F5 t  P
复照青苔上
, A. E2 Y  m  SThe Deer Enclosure
/ A0 N4 t; H. I6 Y0 U# dIn pathless hills no man's in sight,2 o4 T4 d9 c" n/ H' [9 [, L
But I still hear echoing sound.
( ?, J- l. ?1 B! dIn gloomy forest peeps no light,2 \2 p( J! y- ?3 ^
But sunbeams slant on mossy ground.# i# o% |, q/ G4 o4 r
$ |2 {+ ?- G/ d& G9 [' Z, x
鸟鸣涧  W1 q" M$ q- F
人闲桂花落
/ w! @4 c+ A& ^8 U7 M夜静春山空# T  ^  z! R5 s4 b; U
月出惊山鸟
9 e$ d' L8 [' F% q  S8 k时鸣春涧中
; _0 t- l1 I6 r3 `' j* tThe Dale Of Singing Birds
1 N& `& V+ x  n: m! b1 ^I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" m( q- |/ [$ }% T1 S
When night comes, hills dissolve into the void.
6 J0 s, Q8 g3 L$ NThe rising moon arouses birds to sing,/ g! n9 \" f, b7 m. Q1 e6 p5 X
Their fitful twitters fill the dale with spring.0 u0 B, O: Y& n4 ^* W

; @7 [; P; Q5 X山中送别
; |3 `# [/ n: R/ m3 E# ^山中相送罢
$ H0 P7 |0 `# j% X! j2 ~1 |$ Y1 {+ P日暮掩柴扉
& p; N8 T. g, E1 a' r( _春草明年绿
5 y* ]# m9 V; T) z, \2 i% u8 s王孙归不归
( E7 d1 g# a( @  Z* i( ?3 KParting Among The Hills/ Q* y- ]" b2 I: t0 j
I watch you leave the hills, compeer;
7 |$ i$ b9 r- v2 v8 s9 M7 o6 L( DAt dusk I close my wicket door.9 ]/ S- U5 z0 `- y5 i
When grass turns green in spring next years," D! K5 }! m7 i# O) t1 C
Will you return with spring once more?, o# Y- o8 {9 F- O( P6 s* ~. F; }( s
& u( V- L  _! i4 `' j" V5 F/ _
相思
" k, W) i7 K9 i+ q红豆生南国
* a" l4 z. d; i8 S春来发几枝. c0 a! \8 Z% G# Q: n" M  O- n8 K
愿君多采撷
* d6 N- o/ O" _4 C此物最相思- `* b7 A5 B4 ~! j# ]2 _9 }
Love seeds( M# N' K+ q2 Q5 X
Red berries grow in southern land.3 d' w/ y; B: I  i' X
How many load in spring the trees!
. i2 r5 r( y* yGather them till full is your hand;
: N; u; F0 g+ z' m; o/ Y9 t: t2 `They would revive fond memories.. ?' H3 \, |* U3 a% A; O% n6 n
) f3 E/ ^: Y* ?$ q
山中. B* `, {9 i, a
荆溪白石出9 e3 C: G3 B: E* e% ?2 M# f
天寒红叶稀
4 A. m- S2 N& }0 h7 k8 H山路元无雨2 a) O5 |( }: }
空翠湿人衣
7 X+ L  V7 i: D7 @Blue Fields In Mist Or Rain
3 i' ~+ }0 Z) V3 q; DO'er pebbles grey a blue stream glides;9 q% C( m5 a: s7 l2 F5 A
Red leaves are strewn on jade hillsides.
. v6 Z" h8 X) x- d2 @$ i+ W' _Along the path it rains unseen;: j% B4 k2 a- P' ~) u- e1 L1 i$ b
My gown grows moist with drizzling green.
7 @$ I) O" b' X+ R9 t : h/ a: a9 V/ R" a# ?
九月九日忆山东兄弟
* G- O# }  s6 q' Y2 M% r独在异乡为异客( n9 u$ j2 T6 M$ `0 @$ O, h
每逢佳节倍思亲( J1 m8 r0 |" `" W. \5 ]; S
遥知兄弟登高处( Q; P, l1 n9 a
遍插茱萸少一人7 X( h. G* H( q) P: q$ k7 G
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
: Z1 i# @% o4 Y" |, qAlone, a lonely stranger in a foreign land,: Z- `5 g2 M9 _1 L8 y, c4 M' [. o
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
5 _$ \9 z: }+ i3 K5 D0 GI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
  I4 {- d1 g' _# N3 m  @* Y1 IClimb the mountain and think of me so far away.1 l0 t  w& t# i0 h- ^
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , q9 }: ]! G3 h) x. H+ r
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 9 r& \& u' b2 o
was supposed to drive away evil spirits.
0 ~7 ~7 R0 N2 S) M送元二使安西. e$ n  k! t5 E* b& ]$ P/ F7 t
渭城朝雨[氵邑]轻尘, }) i  V( q7 V6 R# g
客舍青青柳色新( S3 a/ O' x: A
劝君更尽一杯酒' h/ m6 P( `) T: M1 g
西出阳关无故人
- ?' ]& {, Y* E0 k7 M' p6 W8 i: xA Farewell Song
& Y0 k4 R7 D4 u1 b5 I* M+ oThe Little town is quiet after morning rain;
$ r* O0 ~" `, _0 rNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.: t& }4 v; _+ K5 S# [0 C
I would ask you to drink a cup of wine again;
1 G/ O; y9 G8 j/ H' V2 g' G) `9 s. iWest of the Sunny Pass no more friends will be seen./ x+ ^8 K+ B1 A& h, C
+ x- h* D, n; v5 c
送春辞% }) c6 e, J: L
日日人空老
9 k/ J8 B3 h. E( f  o9 O年年春更归
: _, U* a& }3 m& _* Y/ j$ i+ n0 ?相欢在樽酒) p: m% R7 _* i: i4 J7 o0 R
不用惜花飞) K5 ]; Q$ s7 o) Q. ~
Farewell To Spring
& _4 s( n) {1 Z8 z/ @' G4 ]From day to day man will grow old,  ]$ X1 v3 `- D+ X6 M* ~
So drink the cup of wine you hold!
  C' I$ g0 d( aDon't grieve o'er flowers falling here;
0 V: }" E! _* C9 N0 f2 {They'll come with spring from year to year.8 s8 ?2 A9 H  y- K. Q( e
2 f3 \0 B8 q+ k. \- U& ?
陶潜
" u5 C& A+ [5 v7 W% M) s归园田居(其一)7 z- n. k- R9 r% U
少无适俗韵,6 V5 Z3 D( U& L8 M, |
性本爱丘山0 ?5 _8 c4 j7 O/ n' ~+ y
误落尘网中,+ ~6 ^2 X) _1 x# |: p9 B+ _$ |
一去十三年& A2 t0 v' M5 \* _
羁鸟恋旧林,6 k5 g+ t4 a# X; I% `/ ~
池鱼思故渊7 Z0 @1 M+ y8 y. d
开荒南野际,
" E/ E# f0 ^8 N' d  M" F守拙归园田! O; W' d+ B( R# d3 e" U$ h) q1 g
方宅十余亩,- _1 A& P5 p. w
草屋八九间
# @% t9 ?8 z$ D4 I0 E榆柳荫后檐,
( W) C& p3 h3 j0 `桃李罗堂前
+ P. U9 C: y( `. R( m暖暖远人村,
* a7 \& q/ C) _. ]依依圩里烟
8 u' {5 [. E* h: g% }7 v4 _狗吠深巷中,; k+ ?1 P, H5 S# t6 g! e3 R
鸡鸣桑树巅
, j, W$ z. T$ O$ q4 K/ I" m户庭无尘杂,( m" I' O6 f. D4 }
虚室有余闲
8 A) d/ O) ~) G7 _. ]( P8 M久在樊笼里,
9 z  y9 K! ~7 R5 K/ a+ Z0 e3 o复得返自然3 ^' n" M' D# t# y" Q/ p
Return To Nature (I)
# q' @( I: L; W. A$ q8 Z& d* x8 t3 GWhile young, I was not used to worldly cares,
. m3 z+ v+ K  |/ c- BAnd hills became my natural compeers,
1 G% h4 v# y$ |2 h7 W: m* [3 aBut by mistakes I fell in mundane snares. e7 P* e) i' M. a; y' l" N
And thus entangled was for thirteen years.
1 I1 O/ o6 u+ R! y) A5 oA caged bird would long for wonted wood,# A/ T; z8 g6 k" [3 v
And fish in tanks for native pools would yearn.
5 r( Z8 P9 h9 z" P5 `Go back to till my southern fields I would.
# G9 B! H& Q0 G# X" o, O- YTo live a rustic life why not return?
& x$ k$ R( v% }; w$ jMy plot of ground is but ten acres square;6 d8 `8 d8 t8 O; D9 F; [, d
My thatched cottage has eight or nine rooms.
! N; Y9 h( I) y4 L% S* FIn front I have peach trees here and plums there;
" o7 R" T7 o3 }. d  @$ ^% yO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
$ N7 D; }4 P  o3 y$ z3 q$ JA village can be seen in distant dark,( _" V2 Z  U8 \% y
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.8 q# q; C  A9 s
In alley deep a dog is heard to bark,
7 e. r! i$ n+ a% G" qAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
# b7 h) N2 E! @  tInto my courtyard no one should intrude,( X7 l6 x( s( K9 J2 Z+ G
Nor rob my private rooms of peace and leisure.0 ~! F! L8 L- C# k
After long years of abject servitude,. p" C+ D0 h! s) s# G4 v( o
Again in nature I find homely pleasure.
  }6 P1 v$ b$ r8 Y- [7 P- N) i( B; J+ E5 n" z, `% r
其三
7 v6 M2 J7 E/ j, n1 D8 J. ^种豆南山下,5 x3 g2 r/ n  }9 Z" a! Q
草盛豆苗稀9 g8 r/ J* H1 \
晨兴理荒秽,
) x% ]. H5 u1 j6 r带月荷锄归
" a% s& i8 }* {, X道狭草木长,8 R( I3 t: s5 d, H0 f# f, N5 X
夕露沾我衣4 \% r6 ^( P1 R/ j5 \
衣沾不足惜,
+ {. \7 W6 \, X, [" S但使愿无违, T9 x3 K: E& ?6 P$ f& M. z
(III)
! y8 L- l: J* y+ W. u% ~) gBeneath the southern hills I sow my bean;
- g5 O- @% E8 R+ T; n1 B( L! g2 q# B' bBean sprouts are lost among the rank grass green., {8 _  f. b9 G% Z. a0 |" b" n) t1 l) ?) B$ Q
Early I rise to clear the weeds away;7 v" T5 H7 J; w* P7 x/ ?
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
/ j  k3 _( Z$ n: xThe paths are narrow; tall are the growths new;' v( l7 k  I0 E
My garment is wet with the evening dew." \# G1 h& y9 F" x" ]# I: h! r1 t& y
What does it matter even if I'm wet,, s5 S' B4 D5 ^& J8 C& Q. m
So long as my heart's desire can be met!
' }1 H9 E% @8 A0 \/ G. d7 _
" {& O4 @5 t& w2 ~责子& n& P. X! u6 t' B5 K) h
白发被两鬓,
( b" U( E- \% |% b4 y肌肤不复实
1 ?$ r' x  {0 X虽有五男儿,
+ J) }8 V8 t: i7 D) @: A9 k总不好纸笔
6 J5 i2 e+ l+ ^$ L: }; {阿舒已二八,& Q7 ?8 y$ G0 M# b4 q8 w. O
懒惰故无匹  D% m' a) w) B* X- j
阿宣行志学,. A; Z/ @0 L0 r& e% [) F# s0 N
而不爱文术- V4 d- v, g! v5 Z4 e5 \, @8 B
雍端年十三,. h2 d; i+ G' h: W- c. M2 U/ P
不识六与七/ R+ A5 g& X+ i5 q
通子垂九龄,3 T/ [% r" i$ _
但觅梨与栗
1 x6 N4 v6 x& Z6 D) ^6 C天运苟如此,& r, G$ C3 j. h, [. U
且近杯中物  n/ a, X/ m, l# R
Blaming Sons1 f% Y- }1 c* c  O0 M- V- Z
My temples now are covered with white hairs;" l; t2 s2 |# h6 p9 H
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
) j3 q" f. D  I' g2 \. k: aAlthough I have five sons, none of them cares
- I6 u0 \  p8 N6 |* c% ]4 y- oTo learn to read or write in white or black.% d- X7 o, Y2 p# Y- t
My eldest son already is twice eight,
5 b% H+ v" t' `, I7 L, j8 ZFor laziness none can be his compeer.4 i" A! b. j% N7 k  }$ I* ]+ a, R
My second son will never dedicate
- T1 F( C; W8 \/ Q: }Himself to fine arts, though at fifteen years.
  J. M# i1 B# T2 k; AMy third son is thirteen, so is my fourth one,3 w( U/ l$ q" @$ E2 M. \7 ?, U
But they don't know how much makes six plus seven.
0 ~- r4 u7 y  w0 [6 E+ [4 Q9 ]Nearly nine years old is my youngest son,
. P" p' l; c, W" i5 g5 [, y! dAmid the pears and nuts he is in heaven.+ D  G0 n; }3 n5 ^7 \; V
Alas!If such be the decree divine,
, Q6 i# P" x7 G; ~' b# r: ^What can I do but drain my cup of wine!
% _% e1 S* l, x* J
0 h, |$ a% q/ J( `饮酒
7 B: ~: L* _, T" A7 M1 n' {( E& M# ^结庐在人境1 e5 K! U% C8 l( i$ v1 c. A* w
而无车马喧
$ _- x6 o, g! m' X3 t  y问君何能尔# I4 B8 N- l/ L9 k  b
心远地自偏
( I2 h/ F6 c. r1 T1 I采菊东篱下
7 P# Z1 p7 U9 y% D) D悠然见南山
8 ^( `- p& z3 F山气日夕佳2 V( |6 E" T% S4 w% e
飞鸟相与还- Q7 |/ l; q( i: ]3 G0 @: @
此中有真意
, m; x) }- k4 v9 B: `8 F# E8 X欲辩已忘言  n/ Z. t0 C8 n& W" u( S
Drinking Wine
' M$ X# k7 `/ v2 L4 ]" ?Among the haunts of men I build my cot,
$ w0 |) r, G( M" uThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
: a/ g: O6 _+ W1 I  c0 c8 V( s! `9 M: nHow can it leave upon my mind no trace?( B1 w4 @4 u1 n- {6 b# g0 T1 N
Secluded heart creats secluded place.2 ^" G& r9 J7 r5 J5 \. D
I pick fence-side chrysanthemums at will
" w9 q3 K! ~! K9 bAnd leisurely I see the southern hill,! l: T/ z4 G/ T$ M) z
Where mountain air is fresh both day and night,0 c9 V9 v# y" I/ i
And where I find home-going birds in flight.
, \) c6 l3 }: ?What is the revelation at this view?- H& t4 {- _, I2 l0 a9 {
Words fail me e'en if I try to tell you.
  t: M7 b/ E! o4 C挽歌诗(其一)
. c1 _6 T, s, K% l9 ?% r有生必有死
  p# Q# P5 D9 D, q2 W早终非命促, f& L/ ^( l: ]( ~8 }
昨暮同为人: z- x5 ]# T) k; h" q
今旦在鬼录
; `; ?- _+ Q) H( Z% z1 j* R魂气散何之
. J( }  m: Q$ O7 h  {! v7 U6 N% G# j枯形见空木1 _+ }: b: w: q8 H" j' Q
娇儿索父啼
7 e2 P" N3 N$ v5 @7 Z: G3 R) ?: d良友抚我哭  l# ^! g* i4 R+ E
得失不复知
# k2 i# W; {' l$ }0 L- m6 P是非安能觉
3 L0 W+ u$ `9 o3 X9 g& w6 Y# S9 [千秋万岁后
: [2 Z7 g) s& [0 R1 B6 T# Y: W谁知荣与辱) J7 V8 }, F6 U9 o0 y1 Z
但恨在世时, p5 S) y) \, b# z! a: z
饮酒不得足
: Q7 X8 l; d: A& E) VAn Elegy For Myself
5 k- S( v. _1 |# Y0 AWherever there is life, there must be death;
$ T7 H& ?- z: z$ S4 QSooner or later we'll breathe our last breath.
6 P& k5 ?- g6 ~, f, GLast night we lived as men who fill their posts;
+ Q* @& y+ _. A8 m1 P8 p0 m+ f2 ]Today my name's enlisted among the ghosts.# {" v4 u. v$ @* P% V8 B4 e
Where is my soul that's fled far, far away?
; r$ T4 z/ A8 K  U; j, Y& Z- x1 nA shrivelled form in wooden box would stay., U# q6 p" x. a
My children seek after their father, crying;
' N# r9 ^$ o( J+ |2 T: zMy friends caress my dead body, sighing.( k$ G  G) Z: N! Q
For gain or loss I no longer care,% r1 b, A! [, q& a* _9 b' u" V; n
And right or wrong is no more my affair.+ A7 z' B; L7 Z3 ^( H( A3 {4 E6 x
Thousands of springs and autumns pass away,
, b2 t! C, N+ H% f# I4 xSo will disgrace and glory of today.
% L# M* [9 S' u* BPerchance I may regret, whild living still,
+ p- A3 Q* e; X: c8 C9 TI have not drunken good wine to my fill.
3 J# g5 i! u. O% `7 g! N
; O- `. K/ }" y1 ^5 T7 y鲍照
9 k' B7 d  B& @/ t. r+ K梅花落
/ Y, t) I, D2 `& E( d* j# E0 H中庭杂树多& c8 u* |6 L1 q+ a$ g4 X
偏为梅咨嗟
) Q! w# e6 I; `  m1 ~/ P问君何独然
0 [- i  @; K2 S7 K) K念其霜中能作花4 q0 n" [2 e2 A: ?0 U/ M/ ^
露中能作实. b, u, z0 y- y$ d5 w% x. |
摇荡春风媚春日6 g' T& S& n3 m+ @$ a4 s
念尔零落逐寒风' z. j" |. c3 C: f" i3 J& r" A# f1 j
徒有霜华无霜质, j: r" H: ~( L  `
The Mume3 N7 ]& L+ O/ @8 b1 T
In midcourt there are many trees,& Z5 C5 C- g' b1 A" c) q
To the mume my admiration goes.. {0 c% T: t" Z7 G9 }
Why this singular favour, please?0 e  B& G: J6 U( f# ]$ D- N
In defiance of frost it blows.
( G- n. L3 r2 P4 `It has borne fruit in spite of frost
' R$ Q' {8 @; j. qAnd danced in wind to win the vernal morn,
. Z7 |: h' S1 l! o: }While other blooms in icy blasts are lost
% y: W- T7 E  ^, A* x4 ^Or from the branches they are torn.' R& D6 m) ~* @
6 {- N. [" b( \
无名氏
5 G7 T( _2 D& w! s3 v敕勒歌
& E. o5 a0 s  B) A9 m# X, b& @敕勒川" N/ ?$ i9 v; k5 F  k. y
阴山下. Z& K' k1 |! O# B4 q: Z- w
天似穹庐
) r" I, v5 k+ y2 G9 y笼盖四野3 h+ `' i2 j9 ^
天苍苍6 K9 y8 L$ E& c* N* r4 x% J3 R; x
野茫茫" M3 u2 _; N( l% L* [# g8 ]& L5 y3 Q# ^
风吹草低见牛羊8 e. D* q2 ?; _6 u; i  g( J
A Shepherd's Song
) S% Z0 b: H$ Q& vBy the side of the rill,; ?0 `# K$ y5 P- {
At the foot of the hill,( U+ M/ B7 ?) Q9 M
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.; v" q5 g9 V& P. A
The boundless grassland lies
' t% I9 Y- c9 R; }( `; h* q& O% RBeneath the boundless skies.# N7 @& h# F4 b% J
When the winds blow4 V; [- S" Z0 a+ N
And grass bends low,
) t7 ?6 P3 R5 v" r1 [1 r: E; t- iMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
' s  f5 ~/ _" e/ q无名氏
$ ?3 R& {; I  Y0 z木兰诗* Y# p( [7 J' A4 p! d+ k2 v
唧唧复唧唧: C  ]0 d' E  N( H6 ]
木兰当户织
* J9 n+ Q2 g: u6 \1 R不闻机杼声& b9 u. m  q- D) Y. {( B7 t( d4 D
唯闻女叹息( @( P/ j5 c! V2 D& D6 O4 Y" C) P
问女何所思
! @+ V# Z; f$ g" \  t5 v问女何所忆& w* F4 \) Z# p) W: H
女亦无所思4 M, I4 j1 ~5 _8 V+ W  E+ \! O
女亦无所忆6 _: L+ j& {" N9 p! I8 m, m- b% H. J6 n
昨夜见军帖
' |8 }! @1 Z, Q! k1 a可汗大点兵. j* `/ b# @- [
军书十二卷+ C( n4 `* w9 S1 g' Q6 Z# _4 w
卷卷有爷名- N% Z; V, r8 b0 P/ T# t
阿爷无大儿
2 z, y9 e' F' ?0 P5 I, d3 a9 Y3 d木兰无长兄5 U  n' `+ _, f, f+ T7 Q
愿为市鞍马
! G8 b' ?' P  Y+ E  G3 A从此替爷征
  _4 F; b( g  U: `! P, g  e. D东市买骏马6 j+ ^" I8 x6 Z- {+ u
西市买鞍鞯4 w4 u( ^2 M- m# g' [$ e/ A
南市买辔头" e4 l. Q/ k2 o* J# w7 P( |+ z. u
北市买长鞭2 _; w2 Z( h0 N! L, ~
旦辞爷娘去) @6 v+ p9 i% h; J
暮宿黄河边0 ^* g) W2 [* }5 p/ F' a$ w( m
不闻爷娘唤女声( s" R# f6 e9 p
但闻黄河流水鸣溅溅
! Q& [* B; @2 T4 w4 D旦辞黄河去
9 H  e. v& k& q7 G2 h) o暮至黑山头
; ~5 q. l) k/ E9 R  m* D" k: Z不闻爷娘唤女声1 }2 b8 A+ A0 Z
但闻燕山胡骑鸣啾啾' M: u* B1 e6 @; F8 \0 r7 Y- o
万里赴戎机
$ X9 i- `* v- R$ K- g7 R关山度若飞
, v7 r2 ]4 ?3 r  n- p$ n5 X/ F朔气传金柝
# U6 |! O8 {3 H+ C9 Z寒光照铁衣
2 F+ p9 N  p0 J% t  I. F& _将军百战死
0 F: g3 B& \$ O. g壮士十年归
- l+ e- f  S. b: R7 `归来见天子, 天子坐明堂
1 _& K, f) w5 e& _策勋十二转, 赏赐百千强
; U( E$ g8 ^' M7 Z可汗问所欲
; B9 L1 u0 a8 R. y0 c2 E# H木兰不用尚书郎, ; v. Z3 w; L6 X) |. T# ?% A
愿借明驼千里足,
; C9 {; l/ p+ A* C% f% ^# x送儿还故乡
* E- ^; A2 e, F1 l; @. A爷娘闻女来1 f; M' \" s: b0 e; ~2 g) k
出郭相扶将' q" k- `$ U9 K. F
阿姊闻妹来 当户理红妆4 q2 _0 f* K1 i% F
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
" o9 U' \& u$ p6 \, S/ }开我东阁门, ]) l  |+ @( u' u- M. y0 I( S
坐我东阁床& C" n% F# _& R; @4 S7 y
脱我战时袍
) ?" E( [8 y3 [0 w+ {# G: p2 Y着我旧时裳4 M( r1 e, K6 h+ Y8 w. ~
当窗理云鬓8 i. h, t4 E! ]4 x: q5 q9 z4 w
对镜帖花黄
& i9 z( @' O2 d* _- ]出门看伙伴" Y5 ^; M5 v% e1 A  y
伙伴皆惊惶' F; F) b2 j1 |+ j, U/ [* `- O
同行十二年- b4 S7 E  D, [9 T1 C( l
不知木兰是女郎( G1 H' k+ v! A
雄兔脚扑朔
6 U- }5 x- t9 Q% x! p* N( V3 E雌兔眼迷离7 M9 b7 V2 A6 l" r
双兔傍地走
) L& T% ?( K7 ^' ]6 H8 l安能辨我是雌雄$ Z2 x6 P$ z8 @  u, o
Song Of Mulan
7 H# L2 [! A- m! s9 q2 L$ T! T+ ^Alack, alas! alack, alas!: ^' Q+ [/ N' }7 b" h+ {; b# G! Z$ ?
She weaves and sees the shuttle pass.
/ M7 B4 F- r5 aYou cannot hear the shuttle, why?9 r: ~9 T. J' t; J2 \) I
Its whir is drowned in her deep sigh., R6 S; L+ Q2 k
"Oh, what are you thinking about?
6 o9 Z3 E( b: ]" f0 hWill you tell us? Will you speak out?"% H/ F2 {7 _4 e" l. ^
"I have no worry on my mind,% F. c1 l. m  y. o8 y& J
Nor have I grief of any kind.7 @. c8 Q  ^" f  V. _& i
I read the battle roll last night;' r3 J! i) d5 P# q5 w
Than Khan has ordered men to fight.
# H3 d: T- ^' V* W2 cThe roll was written in twelves books;
- h* U  E0 f, U* GMy father's name was in twelve nooks.
' f2 B; D- B8 j/ c! m, z% H: jMy father has no grown-up son,4 O* ~) ~9 z* C* P' ?
For elder brother I have none.
2 x( l" e" `( tI'll get a horse of hardy race* x, u( d- t( n8 q* L7 m5 L
And serve in my old father's place."
. g/ U3 r- O8 }8 S! `. a. cShe buys a steed at eastern fair,
" X9 K) m* U4 \0 H- sA whip and saddle here or there.
5 g6 {' e' k+ R$ z& \She buys a bridle at the south; S- _1 x7 Z' Y& ?7 _$ T9 ?! _
And metal bit for horse's mouth.( c$ m/ S0 }! ^5 t3 Z
At dawn she leaves her parents by the city wall;4 \3 a( n/ p* Z+ b! r' x' M
At dusk she reaches Yellow River shore.
( h+ {$ w8 P: M: s- n0 h0 hAll night she listens for old folks' familiar call,
) s; }3 f" [3 W7 K# ZBut hears only the Yellow River's roar.  _# l+ L) K9 p1 V" V. T
At dawn she leaves the Yellow River shore;5 ^# o* z  A2 ]8 [6 O2 p7 V
To Mountains Black she goes her way.& v8 v) T7 V7 `9 X: s3 F$ F
At night she hears old folks' familiar voice no more,: i2 S/ a3 w3 Q# Z4 F4 \6 N1 C8 Z
But only on north mountains Tatar horses neigh.' i7 C+ V$ i3 }" g$ g0 g
For miles and miles the army march along9 G% t+ n- ^! [' W' U5 y
And cross the mountain barriers as in flight.; s$ B" C! X( n2 \  E; [7 }( e
The northern wind has chilled the watchman's gong,. n8 C7 d8 C- ^1 @8 u( ?
Their coat of mail glistens in wintry light.$ s: }1 S6 g# L9 A) E4 _
In ten years they've lost many captains strong,
$ h; g6 }) s7 j- hBut battle-hardened warriors come back in delight.
( Y3 \( P! b. Z4 E% iBack, they have their audience with the Khan in the hall,+ Q9 ~: I0 O' u0 G& f& o
Honours and gifts are lavished on warriors all.
8 Q4 O; L# t4 f; w  P$ [. yThe Khan asks her what she wants as a grace.( ]2 J/ e. D1 i  ^
"A camel fleet to carry me to my native place."
: n3 t1 B" J+ t  D# AHearing that she has come,
) d. H- s5 s, m6 V1 dHer parents hurry to meet her at city gate,
2 }  a( x" L" L4 X" f* |5 E9 b3 JHer sister rouges her face at home,
+ `( ]& T8 v( |2 g) v8 b  O) H7 W3 tHer younger brother kills pig and sheep to celebrate./ Z  o1 q3 q: e- F; w- S& |5 I
She opens the doors east and west
1 D1 u" D- ^3 p/ d8 g, gAnd sits on her bed for a rest.1 J% X& j4 E5 Q  O
She doffs her garb worn under fire
7 s: T5 \- U) B) LAnd wears again female attire.! {% _% p, t3 e% T- G! m
Before the window she arranges her hair! T. j/ \' E0 c# o$ \
And in the mirror sees her image fair.2 O! k& D2 K4 u- d2 P& {$ w
Then she comes out to see her former mate,
2 V( O- _# E+ e$ B/ b/ h+ X! a) L7 gWho stares at her in amazement great:) E2 d0 y4 n: Q# m8 P' m' A
"We have marched together for twelve years,6 W7 V2 ^  ~9 T
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"! c6 ^1 M5 F3 i/ d- L7 ~- r
"Both buck and doe have a little gait, Z. D0 ~  p# n, j) }. T
And both their eyelids palpitate.: I7 a8 `" S) x1 w. [
When side by side two rabbits go,2 p  a. a8 Q7 q9 U8 _
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 00:21 , Processed in 0.275408 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表