 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文' ~% a' Q% h: l" P
0 J2 h. [, d( S, b! J! l+ w垓下歌(项羽)
n4 S d) p& @5 j3 E w8 {力拔山兮气盖世,! H5 Z$ }) I& U8 \3 n2 A' w
时不利兮骓不逝.0 P- m6 G9 l5 v' {$ _
骓不逝兮可奈何,
7 `% H' T; K1 L' M3 u1 K虞兮虞兮奈若何!8 G. Y% F1 @! t( [8 H" ]) q4 C
The Last Song; g8 j$ W6 a; X6 y2 \. h6 h
I could pull down a mountain with my might,
. D3 G( W* k3 `My fortune wanes and e'en my steed won't fight,. a* l( M+ ^( G; l" W. J8 U) O
Whether my steed will fight, I do not care.
; V0 R, N2 \) gWhat can I do with you, my lady fair?
: l- d% H6 H D8 q
: Y# @+ F* X1 q( |' _" r$ c. d: ~& W大风歌(刘邦)2 a4 c" _! H" |2 ^' ?
大风起兮云飞扬,
. Y9 T8 O. z# i7 h+ i% c+ s' [ a威加海内兮归故乡,- N! |) c. p T! b6 o1 j
安得猛士兮守四方!
1 E( j; Z( T. ~6 s0 K# r& d( X6 P4 o6 C, N
Song Of The Big Wind
! K/ S N( t9 |/ m2 M) o' @, wA big wind rises, clouds are driven away.
9 X) q/ l% h2 \% e9 d8 {9 r% g1 Q% aHome am I now the world is under my sway. + \2 R9 C/ ?; p9 h/ _. E9 c
Where are brave men to guard the four frontiers today!8 E% j2 h# n2 \4 }' ~8 O7 r; K; @
& K1 i4 ^( L t: u* u e9 U
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 s1 t& \7 x5 x; l3 r; q! |
之一
2 @- L9 ?) Y$ B行行重行行,+ q; @5 u1 C* r0 U/ c6 [3 x( U( y: U
与君生别离。8 u3 K* Z0 \0 }& r0 ~( R& J
相去万余里,, \- {: s" i# q5 |/ h) o- X
各在天一涯。
' w/ Z2 t# s7 r( h5 K- w道路阻且长,
- B; [1 `- V$ @2 X) ]$ u9 t会面安可知。
& V, G% R8 U$ Y/ ^; Y8 I; T( |9 ^, W胡马依北风,
( D# [# E# N: E7 Q+ {. \7 Y越鸟巢南枝。
7 n) Y& M) ?1 [+ G相去日已远,
) k' U G4 s8 i6 h: P1 c衣带日已缓。
# o1 o& L7 _4 \. t0 `浮云蔽白日,1 q3 d) S0 i$ ]- L8 c9 E
游子不顾返。
( T) K5 @5 ?1 Q) j思君令人老,
0 P. p( F# Y6 H9 i7 e; T岁月忽已晚。
4 u, j' z2 d1 d9 R弃捐勿复道,
- z2 [5 A- s9 o8 o1 a+ x努力加餐饭。2 ~' r, B2 ~9 p `; |+ b
(I)
, m2 U3 u5 ^1 U7 jYou travel on and on
: U) y, F0 C. e, f9 TAnd leave me all alone.
f% b+ V/ U' Y1 J uAway ten thousand li,: p+ C% ^" K! v
At the end of the sea
9 [+ u; J6 Q; b* U2 RServered by hard, long way,. H& S- D1 ~ t- D4 y( j
Oh, can we meet someday?
X7 [$ a0 q( d7 b) cNorthern steeds love cold breeze,9 t( m. N7 d5 g& V4 t+ n# @8 n c
and southern birds warm trees.: H0 y6 _9 f' Q! H
The farther you are away,, m$ D7 ? ?; S. ^! |" Q
The thinner I am each day.# [4 q# X! T c, z8 }1 C8 L9 W
The cloud has veiled the sun; V+ I+ E! Q# G! J& S/ |7 v
You won't come back, dear one.
9 a* J0 h3 b k" V8 V* \1 VMissing you makes me old;
5 U6 E5 Z- ]% _& T% p, DSoon comes the winter cold./ H0 K' ^( b) {. f
Alas! Of me you're quit.. h7 x1 R |) x& j
I hope you will keep fit.. _1 j( _7 Z8 d; L$ P
1 D7 E9 H7 H, D( U+ y
之二
! a% e# w3 n [' k8 {; Z0 n. R- m青青河畔草,
, x+ J. R l: ?, c9 d5 f郁郁园中柳。
1 c5 K P2 L. z/ m9 D盈盈楼上女,9 F% ~0 J9 S$ E, L6 w, ]
皎皎当窗牖。
* Z+ B3 p3 m. W# g ] b W; K娥娥红粉妆,
9 R8 x( P: E0 R0 R% Y y纤纤出素手。4 o+ ~3 ` Y& _& S9 L
昔为娼家女,
! M( W b. X7 L今为荡子夫。: @" b& m g* j5 J6 o# V, t
荡子行不归,
( O/ q& M0 ]; a1 j) v空床难独守。
4 q) H- @9 z9 ?. e2 x6 S (II)% E/ `6 m+ |7 q
Green, green, the riverside grass,
" G& r5 [9 T* P" cFair, fair, the embowered lass.
# t- ?7 {$ l9 VWhite, white, from the windows she sees
{4 u8 C3 @' A& L1 zLush, lush, the garden's willow trees." A! E- ^0 z+ K; f9 R" p6 w
In rosy, rosy, dress she stands;
4 |$ _) P( A& b1 R: G& b' DShe puts forth slender, slender hands.
7 r+ R6 }" J3 M$ i" pA singing girl in early life,
5 A- ^( [( S0 ~0 s8 b( U3 UNow she is a deserted wift.
M% b2 d4 q; L* G+ {; a1 Q8 VHer husband's gone far, far away.
) p. k7 b" w; `: `/ bHow can she bear her lone, lone day!
6 P8 J1 E2 n$ [ d. f
! l: s! _4 O, A: s% S# A, _之六! H6 n" F, S" B# h
涉江采芙蓉,
: B: \7 w. R0 d: H8 y+ }兰泽多芳草。, J# b! j) ^. v+ O& o6 c
采之欲遗谁,% r) [' g! H5 W/ K
所思在远道。
9 |" m1 e: d* Q还顾望旧乡,
5 S0 B; X X. B: ?; O0 m9 @# R长路漫浩浩。
7 R3 G( c8 [0 w( M1 W {; B% Y同心而离居,; N( s, P; P/ r3 m, y2 l
忧伤以终老。
; { e& k! Z! {7 C8 m6 ]% A( G9 M(VI)/ [; w3 ^7 \) ?5 l) i N
I gather lotus blooms across the stream,
6 [( }8 q- R- h# m/ \6 [* C( D: cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.2 _, j* r! d' F x& @4 @& m9 I
To whom am I to send this sweet bouquet?
v% d% t: |2 [The one I love is living far away.
# S z& J& I, D q/ s# B( xTowards our old abode I turned my eyes: A/ N4 e& Z! q( o; W. }, ?; F
To find a long, long way between us lies.& M! H# A4 K( I1 V- l; a/ i) l0 H
We have same heart but live still far apart;
' H4 J+ W1 m/ @) tThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 h% Y* U: q- c+ I/ i+ E
之十三
/ v5 ?4 d: \5 e驱车上东门,' P6 v5 [5 p3 m; o- I
遥望郭北墓。* U2 _9 y, c! g4 o# W. W5 [1 k
白杨何萧萧,2 U* D0 ?9 f5 R( v
松柏夹广路。
6 ]& j9 r3 a$ C' Y4 l4 A下有陈死人,
8 d; q. P q3 M7 Z5 E2 S& U杳杳即长暮。
4 m# x y" x9 E1 @: D2 a潜寐黄泉下,* d2 j% {, R' n
千载永不寤。
2 r) d8 R+ D: p, I$ n- r浩浩阴阳移, j6 W* n: E6 X' `( [
年命如朝露。
$ U6 b) P2 T/ J- c% X, N人生忽如寄,
! S# |4 p' ]/ v& h4 k寿无金石固。, i1 q/ `! A- _, r% [7 h6 W3 v6 a
万岁更相送,- r. W( Z9 v1 {) p2 b
贤圣莫能度。
) B( W8 A1 t, W2 j" B6 I5 _ n服食求神仙,
N6 ]5 k) [" G5 {# B0 S0 T多为药所误。
5 U- k+ a3 H" e& T( h' p r( T不如饮美酒,& O3 Y; \5 Q4 y
被服纨与素。: o* @4 x, |7 J3 E2 h
(XIII)4 z: Y1 P3 H8 O% |! J% s
I drive my chariot up to Eastern Gate1 X, R+ V3 Y+ S# J; W
And see the northern graveyard from afar.; d! C4 C: M( d0 w; K0 a/ x
It's shaded by rustling aspens antiquate;; J* f6 V" x0 L( C2 ]
Flanked with pines and yews the pathways are.. N# z/ U2 K& V) `
Beneath lie those who died long, long ago,: v& `4 {9 `0 w) d* x; Z
Buried in eternal darkness they remain.
6 ]& h9 x! I4 o2 uThey sleep beside the Yellow Spring below,. B5 J5 J- k* T6 E: C% w
From year to year they never wake again.
# t0 _/ ]5 L/ a% ~( VHow many days and nights have come and gone!
y$ c1 o, R( a0 f3 HLike morning dew our fleeting life will pass.
3 \3 T6 p% ~3 _' X& d( Q, WMan is an ephemeral phenomenon,
9 V6 a9 ~7 n, L ]While fore'er last metals, stone and brass.
6 G# y [+ B# N1 I& T1 M1 tDo you want to enjoy longevity?4 [' z! L) [) \) F0 M- v+ Z+ R# P
But in the end e'en saints and sages die.
( s6 E$ R! p% J1 \* b1 lIf you by food seek immortality,
; q: T8 o; G8 MThere's no elixir on which you can rely.- |& a7 I8 K, x; m6 a/ v3 V
It's better to drink good wine while you may- n, v& X- ?* {# J
And dress in silk and satin every day.
- R- p. Q. J% @) I, b( D2 \7 \3 J8 L- J" U9 s/ C
之十五: H* b8 E* }" M
生年不满百,
. D$ |+ ~& Z( a. l2 P常怀千岁忧。
, g% W8 A" J F" N2 O+ N昼短苦夜长,. M! j0 {! C: x. B
何不秉烛游!# A' N3 C% }5 \0 v- z
为乐当及时,' M% [4 D" k: }& x
何能待来兹?& P" N9 Q+ R# S; p6 U$ [# c5 z
愚者爱惜费, S) \( \' [4 s/ t Y' F
但为後世嗤。
, N9 N: X/ m& y仙人王子乔,2 g) ]& y, O* |" m* Z
难可与等期。
# h% i) l- F$ X% a4 M4 ~# K, e(XV)% ?5 R* m9 a# F9 q
Few live to a hundred years,* j! U' ~ Z7 N$ {
Their sorrow longer still appears.
- n3 Y6 n2 K1 [Whey day grows short and long grows night,
l8 R" A* n# sWhy not go out in candlelight?
: H$ f' j% s# |, }8 aEnjoy the present time with laughter!
6 g# o( h! @( P# kWhy worry about the hereafter?
1 B5 X$ h. m. v7 r1 q" M2 w! _If you won't spend the wealth you've got,
9 j+ |) i) i" Y, `Posterity will call you sot.
* y. B; G# R; a) T$ uWe cannot hope to rise as high5 A! x+ k3 D4 `; B, D
As an immortal in the sky.
D* T4 l: E/ j* B. @7 W, y! ?( G: F3 d# i
十五从军征
4 F# M! i: v/ }( l% o十五从军征,
q( L1 x& m' d d! A. _" S$ C八十始得归.2 ^* Z7 e0 C) Q' c
道逢乡里人,! [4 N9 i3 I; n3 K% N; E
家中有阿谁.
9 c& Z: B* i W; q! x遥看是君家,
9 x( `6 Y$ }$ }* S: Y/ M5 g& d松柏冢垒垒.
. y- K! g, g7 _8 p2 m兔从狗窦入,# r" z% Q( B' \0 T8 u
雉从梁上飞.
$ p7 ^* F& z2 V: f& n c" ^$ i中庭生旅谷,
! m! F1 b& r' U井上生旅葵.
9 l) ^) {4 E* h舂谷持作饭,
. R+ ?- l5 t) j! \; B, k5 s4 s3 a1 N采葵持作羹.
8 D# o# I8 f7 ]7 Y6 @8 u. S- v& S羹饭一时熟,. h) S' T' I* T# u% W7 x+ H7 r
不知贻阿谁.1 _4 O0 W# U* ]9 F6 b& ?# `) R
出门东向看,& R% i3 ~+ u* d, ?$ |: d* D0 [
泪落沾我衣.
; V0 ~( b8 K+ k/ X' m; q6 oHomecoming After War
! _$ Z' \7 l! d p6 }At fifteen I left home to fight the foe! d! }5 X j! @! \2 E5 n, R6 B/ r
And could not go back till I was four-score.5 U3 _+ q- j% x! W* j
On the way I meet a countryman I know;4 l# D/ [! U1 [
I ask him who remains within my door.3 m5 {/ l; ~9 ]5 K. Q* a: X
"Seen from afar, your house is over there,2 s5 J6 a* V1 h# C/ T( ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", O2 {+ y3 d, U' F4 D
Arrived, I see in dog hole run a hare
# _9 d7 L$ a7 F# N6 mAnd a pheasant fly from beam of roof.
) p% \* e) O7 u9 w! y1 aIn middle courtyard grows only wild grain8 c4 H. y+ j8 v: Z7 D
And by the well grows mallow I can eat.
, F% J( ]# q3 {" r- l' mI pluck the grain and boil it as food plain, K5 ~) _+ O/ C5 _* ^
And put the mallow in the soup I heat.
8 i+ c0 g3 z7 o* F/ o4 uWhen I have cooked the simple, homely fare,
! Q9 V% D: U. W9 J. e( gWho will eat it with me? No one appears.' p# A$ P6 {9 a
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 A i+ i6 o3 U2 q5 _. D0 OMy furrowed face and clothes wet with tears.& L l: X" L$ \- `5 ~& M
% J4 l. T7 H4 e0 {# p
上山采蘼芜# f$ i, J/ I) @
上山采蘼芜,
% F, J' B E$ L5 `' o下山逢故夫.3 i+ O f) N" D4 f; F4 C
长跪问故夫,
' A, q& X2 Z& @' T% q. M/ v5 Z新人复如何.' B( r" }6 Z) [# E
新人虽言好,% x7 N5 ~: M6 z2 e, B* E
未若故人姝.; ^* [/ z s% s: w4 r4 @
颜色类相似,% Q& ^6 x- T3 g4 z: r$ b, N2 K! z1 G
手爪不相如.
; d9 [5 I8 W1 P4 E* A4 G/ _新人从门入,
* f) v4 i# S& J7 X9 H* |故人从阖去.) y3 P& }) n2 w" Y3 U" z& D' n
新人工织缣,& `! E6 P0 |+ ^8 F% h
故人工织素.
+ i p4 x. M3 r, c' T B织缣日以匹,
& X# u# t/ @) g织素五丈余.; V( z" ^; w" y C
将缣来比素,4 D* i) b1 C( O1 j
新人不如故. q X* C2 e, z- Y7 A1 \: M
The Old Wife And The New3 w/ e* Z2 z6 v4 j0 L
She goes uphill where herbs appear;
; s" `3 }. Q$ h9 ^. ^Downhill, she meets her former husband dear./ O V6 s( c7 D6 D1 R& \6 x k
She kneels and asks him, "How do you...: l% g, K, ~) ?! W& W2 t8 @5 i
How do you find your young wife new?" L' D: E. V( n# k
"Though my new wife is no less fair,# ?% \) f6 R# p$ d: a
My old wife is beyond compare.
: g3 K6 W3 F( m& p1 f3 T9 gIn looks by your side she may stand,
3 v8 b. W2 [1 b- x+ v$ C% TBut she's less clever with her hand.# U5 [. U4 `: ^6 l+ J# d
Since she came in through the front door,' n- h% \4 k) D [' A5 n
At home I can find you no more.$ e% e4 O5 t) P' m/ F
She's good at embroidering skein,
9 [1 \6 v [+ T5 P% e! o( VWhile you are good at sewing plain.; M2 Q3 {; z* l7 Y, d" {' z1 R
She weaves one foot of silk a day;' y3 Q' B) H1 l6 }- p8 Q
You weave five feet without delay.
: m* y: K1 S6 p4 [; v% pHer work compared with yours, all told,( A3 s/ B5 z# f, o: j( U# N
The new is not up to the old."
" _6 C, o+ }: n: X& ~0 q/ I: s6 ?/ I1 y7 Z8 Y1 G, H7 N1 c" \
陌上桑 6 l% X- D3 g* e X; G
日出动南隅, P0 _$ s. E n7 M9 N: C% @; _
照我秦氏楼.& `8 x8 t7 l5 U3 _5 z' D. E" B) I
秦氏有好女," ]$ k; N1 u8 y& m0 G
自名为罗敷.
6 ?* l, P$ j0 P \. P7 e# H罗敷喜蚕桑,# R& H0 K/ ?: H( j6 S
采桑城南隅.
& |, I5 j3 d+ h1 @* e" K青丝为笼系,
% O, ~3 J) T: Y9 ]% }0 C桂枝为笼钩.
" O0 D5 ~5 P9 j1 r& p. |4 b) U头上倭堕髻,
8 R; l4 y6 W! g* W耳中明月珠.
' Z+ p! U) Q; O9 @* ^) K湘绮为下裙,
' x& E/ D6 [' b e8 Z& a紫绮为上襦.
' e C$ f$ k+ }8 |8 \7 ^0 K- \$ Y: J! Z行者见罗敷,; N0 ^9 G7 F8 Q+ Y
下担捋髭须.
1 S) K1 u% D4 L少年见罗敷,
! J$ E" o; Q' g; z8 o脱帽著鞘头.8 L( j6 F/ t( W
耕者忘绮犁,) b7 [ H; l+ c" D
锄者忘绮锄.+ x) l; g5 F7 O) Q* j& c8 Z6 \6 v
来归相怒怒,5 q" a) J! j3 R' U- r
但坐观罗敷.4 I9 @6 g, ~1 \5 _# v* E
使君从南来,
9 @7 D d9 Y+ E( g五马立踟蹰.
# s5 {2 I0 P" W5 m使君遣吏往,9 d) x' x4 o+ W/ B5 L. f+ \& q
问是谁家姝.% S1 J* m' k" E+ P/ _
秦氏有好女,
1 V b6 {0 `$ w6 z' |7 l+ u0 Y M自名为罗敷.
* X& C. X3 ], ~) N) q2 O罗敷年几何.2 A: S2 L1 c; H2 ?) Y
二十尚不足,
0 j( b$ v. P$ n1 Q% l0 G; {十五颇有余.
4 N9 s1 p2 `. a, B K8 ]( u% Q. l使君谢罗敷,
4 G( N9 u$ y2 c$ w9 U% c宁可共载不.
! M2 j" S, e2 F) Y8 I2 p罗敷前置词,: Q4 x5 H( f; I8 J2 x
使君一何愚.
/ _' j' D9 y- s$ d, |使君自有妇,
* b U4 S' r7 V' U4 M+ u罗敷自有夫.; u( P* G: V# r1 h) K2 Z; [
东方千余骑,' k Q) j: I! F, J" E* ~
夫婿居上头.8 |3 l; {% j& _
何用识夫婿,
0 N" H( v/ x7 P) ^% z白马从骊驹.9 {4 \4 Q$ l/ t/ C
青丝系马尾,
: c+ s$ `1 _# H2 F8 |( ?黄金络马头.
q( l+ T0 t1 `# C% G }腰中鹿卢剑,
' x) Y0 G) x5 V7 A; b7 b可值千万余.
" x. j" w+ _7 j* ^十五府小史,
a9 J. Q! ~8 @% {" z( o二十朝大夫.) \3 l/ [+ s9 W }! U
二十侍中郎,, j9 w# T$ Y3 n6 f
四十专城居.' X% J1 n% r, I
为人洁白皙,
* e E% m" y$ l鬑鬑颇有须.
+ e2 ~) o% r5 F' J* F盈盈公府步,
' |; L$ k5 s. ]# J& [冉冉府中趋.2 v m3 [/ h9 |; v/ }
坐中数千人,
* ]% ]1 b9 g- E! f0 z2 z( k皆言夫婿殊.
# X' z* I& c1 H. Y% C1 d+ C. R. {The Roadside Mulberry: [ v" V1 m3 ]1 t% E# {
The rising sun from southeast nooks1 p- o( s$ e; B8 J) H4 _( C/ |: j7 d
Shines on the house of Qin, who
d$ @; a5 X/ L- v( N: HHas a daughter of lovely looks;& t/ P# X; a1 H1 ~0 K \
She calls herself Luo-fu.& C8 |4 X# N+ m$ R; ?+ P
She picks mulberry leaves still new
5 D3 c+ j4 U9 Y& n3 ?/ s K$ ZTo feed silkworms in southern nook,
, w/ J. W; [2 i* e+ o# y RHer basket's bound with silk thread blue,
# v7 j6 Q/ z* d8 O0 i: KOf laurel bough is made a hook." q4 a2 M! j0 |1 z: N. j8 F. a
Her hair is dressed in pretty braid,6 A0 A( K+ f8 D8 j8 f' n& |$ J
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 p) m2 M, E7 P5 O
Of yellow silk her apron's made,
% T$ D1 L' x( n4 \! U$ R! MHer cloak of purple damask fine.
6 O4 Z5 E+ G. H5 }* nWhen she is seen by passers-by,
: K2 H, {; {. G' T5 \6 JThe stroke their beards and there take root;
+ l" W0 p# A6 L0 i4 e9 vWhen she appears in young men's eye,
, Q J. t- b$ TThey doff their caps and make salute.8 v# [! P' ~( _
The ploughman thinks not of his plough,
9 d2 v' r3 i* c* v, L; yThe hoer leaves in field his hoe.
+ ?. z, g) f0 s; d: G* E$ sBack, they find fault with their wives now,# }& v+ f' j4 t2 u# Y( I
For they have seen Luo-fu aglow.* s6 V# I- K8 L! H& j$ y
From the south comes the governor,8 F- j1 j2 i3 E5 j
Whose carriage and five stop and stay.* S+ {# ^% L6 t" s a* ?) H4 N1 e
He sends men to inquire of her.
3 l& w0 x7 C5 A8 z4 \. G"Who are you, pretty maid?" ask they.$ T' }' V2 b5 z9 o1 Q7 B
"I call my humble self Luo-fu."
( ^& R$ o) V+ I+ A"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 B! l) K: v, s"My age is still less than a score,0 G7 s4 @$ x1 v, c! H5 `
But much more than fifteen, much more."( }) m' [; T N$ p O
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 S' t$ ]0 r5 v+ m o0 z. L
Will you ride with our lord, will you?" u0 |; }9 w/ ]- [
Luo-fu steps forth and makes reply:% q/ E% J8 c$ i* c& n
"What nonsense you are talking! Why,: O/ d8 ?# y+ V4 t) _
Your Excellency has his wife;
* H/ {5 L/ U/ ^7 hI have my husband dear for life.
' @ y4 t+ I! N! rThere are more than a thousand steeds
3 l) d2 X& x1 o! G1 s. ]$ T: gIn the east that my husband leads."# I3 e/ d$ [5 ?1 N$ b/ e
"But how can I your husband know?"
' f# B' i/ B1 f2 Y( Q' B# X"Ah, by his horse as white as snow,
9 R/ x5 L/ C& F' }+ s. V' J- t7 O* WWhose tail is tied with a blue thread,2 q& s q" X4 x/ n7 h. L; k1 s6 U
With golden halters round its head;
1 Y) j" v, p( P3 N; bBy the sword with its hilt of jade,; u. }7 J: h) v- g! [8 i1 R; Y
For which its weight in gold he paid.4 c% C2 G( S9 ]$ K
"At fifteen he was a junior clerk;
) H7 k' i* d. P! f! Y5 n$ sAt twenty he did a courtier's work;
3 @* R+ K/ ]2 k2 Y2 ?, L$ e2 qAt thirty he wore chamberlain's gown;
* H0 B4 F! ?" P; XAt forty he was lord of a town.
; s+ F# t0 i/ L6 ]/ ^, A5 p0 d"His face and skin are white and fair,7 x9 J- ^1 {6 ]! J( l% }
A rather long beard he does wear.2 @7 |* W3 \5 d" W! s! K8 g2 v
In the court he walks to and fro,: o2 X8 c' J+ ~6 T
And goes to the palace with steps slow.1 k) s: W5 W* } M) E
Among the thousands in the hall,
2 X/ \' ] P( r# }- QHe's deemed the most distinguished of all."
* j' e( }4 n. C' K% v" S6 y' D% l- s3 L
落叶哀蝉曲' s9 ?3 } v) m. q% p
(刘彻) 5 z1 S7 `1 d- o+ H! [1 M# i! s( w
罗袂兮无声,
+ Z! B$ w7 Q- ?- P5 @8 A& d- t玉墀兮尘生
6 ^2 r; G/ N6 @- m0 Z虚房冷而寂寞,
3 X; I0 F( b; [: Q: V落叶依于重扃/ A4 G) t1 J* F( H4 f6 c/ Y
望彼美之女兮安得,7 W# q# Q \& l* E5 S' E0 v
感余心之未宁" a, J! c7 E2 m
The Fair Lady Li; c3 `/ D0 {3 x( f/ T9 ~4 C% t
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 ^3 `# c2 c1 V& z3 g9 Q
No Rustle of her silken sleeves,/ \6 L" E! _' O% i- k
On marble steps dust lies,
6 D/ u$ ?: X* C- @* m; `* zHer empty room is cold with sighs.
' c3 K: D C9 X7 Q: C! OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." M" }+ w Y& ^1 x; b8 d
In vain I'm longing for my lady fair,
" s' ]% z! Z- }$ D8 r- [My heart is aching, for she's gone for'er.
# {3 K# H8 R$ w& w9 u1 _% C8 Q* a6 _
秋风辞& F6 ^; |& E- V0 f
秋风起兮白云飞,
8 T2 @/ R) }5 A9 J4 F草木黄落兮雁南归.
9 Y Y3 L% [0 Q! m% V1 G) t兰有秀兮菊有芳,1 p7 k, S2 d2 n) [& p( l' x+ z% k B
怀佳人兮不能忘.
7 ^8 h. a* [; }, h泛楼船兮济汾河,* e2 ~4 `- I2 o& D
横中流兮扬素波.
/ a, `1 @4 d8 z9 X( o' A9 @+ {箫鼓鸣兮发棹歌,
! Y0 M9 m1 W" g9 Z/ x; y欢乐极兮哀情多.4 _7 x0 Q* ^& r: u4 e
少壮几时兮奈老何
" k$ ]! r( x' ]2 S5 y: j" ASong Of The Autumn Wind
9 d. O0 P/ z% \ t- yThe Autumn wind rises and white clouds fly,3 z8 ] Q0 X! V3 N
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! N: ~9 a' |0 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.5 R4 v2 }$ H" c' [' A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% {; v( ^% n; U* S$ ~0 ]
I go aboard a bark to cross the river long;
6 K6 @: X5 H( D' ?It reaches midstream when I see the waves rise white.- q4 w' t4 Y# Q. ^
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) F6 X' D* D4 BBut sorrow comes when pleasure reaches its height.& V0 t9 c; G# `+ R. Y' y
How long will youth endure when old age is in sight!
2 g7 z. c! S1 i6 B" ~7 A7 {3 b$ A% T
秋扇怨(班婕妤)7 J5 S% e( y. x0 j! c6 P3 C% S) P
新裂齐纨素,3 |+ w# W; Y) T, B
鲜洁如霜雪.
5 P3 C: Q5 Y2 i9 _: Q5 [裁为合欢扇,
! W2 @/ t" {5 h* J: R J2 M4 O b& a团团似明月.2 P. Y% ^5 R3 q! E" q. V
出入君怀袖,
7 X! Q0 M3 \6 Z e" r1 c+ _动摇微风发.
: L( o. \, x$ ?8 `6 l常恐秋节至,
8 h& Q& q% Y/ b) |" }) h5 v% m凉飙夺炎热.7 b& D1 w" D$ i. I$ Z
弃捐箧笥中,
) Y+ b9 I1 f- Y5 M7 X恩情中道绝.# z1 A* p$ m+ O& d+ m0 e" Z
Lament Of The Autumn Fan' I/ i$ K& v, M6 A G- i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,) Y5 W0 b* A% G0 t6 X4 S
As clear as frost, as winter snow as bright. i" a+ [, D* E: D
Fashioned into a fan, token of love,8 i' r4 ]9 ^+ x4 H
You are as round as brilliant moon above.
% T5 t" T4 @, s* U5 p' @In my lord's sleeve when in or out he goes,
8 X. l2 \- ~4 Q5 F$ F( u$ QYou wave and shake and a light wind blows.3 M% U# R+ _) x9 t9 m. p- }( K9 L! H
I fear when comes the autumn day, C6 |- C6 Q, {1 e4 U8 B; ^7 x2 z1 Y* s
And chilling wind drives summer heat away,
% O t; S. n8 t4 ^; n! o; t, y3 KYou'll be discarded to a lonely place,/ E: n. s% z- V- q \6 t+ {' H8 _
And with my lord fall into disgrace.# h2 J: T e6 Z0 e& }
# u% S" }0 O$ U( |
别妻(苏武)
. N) [# e9 W1 P: F2 x4 J* ~结发为夫妻,
4 n& R$ j3 A, S9 E恩爱两不疑.3 I; ^% Q% j# w
欢娱在今夕,4 j& N( U6 i2 ?9 u
燕婉及良时.
7 |8 O) n) J( |1 a; G3 y+ ?/ M% o征夫怀往路,; c) O/ m. y* \) w" H( y H
起视夜何其.
( @( k7 P$ S6 J0 C参辰皆已没,1 c6 L2 N$ F6 K2 b3 m& l
去去从此辞.
" S. o' _3 b9 h* k# ~. R行役在战场,
* e1 ]2 W; ^5 V. M' g0 C7 j相见未有期.) d `& W* s( b# U ?& L* w4 i
握手一长叹,
" r! N; v& @& I3 E& e" J泪为生别滋.3 y0 p3 v, [3 d$ _6 }2 V- |
努力爱春华,; \" o( R4 s! c0 U c6 B
莫忘欢乐时.
+ p7 g) h! W, D% S) f6 L生当复来归,
( j% b0 S! M1 s: R死当长相思.
?+ v4 X8 F& x+ t2 mTo My Wife! |% ]6 q9 d$ v* X# n, {1 _3 T
In wedlock we are man and wife,
" {- n' f% S! T0 lOur love is never borken by doubt.
+ h3 s* Y; w; Q% ^- v0 n5 jLet us enjoy once more such life,% G% R; C, S/ q. f. Z0 |, J
Because tomorrow I'll set out.
0 B9 ]. R3 U- ^$ I4 C( b0 j: aThinking of the long way I'll go," E% J2 V, o$ H _
I rise and see how old is night.
/ i# z9 l, b% F1 [% hDim in the sky all the stars grow;
, k' V! o! \6 G# CI'll part from you before daylight.
3 Y8 }$ v+ S0 T) Q* m) vAway to battlefield I'll hie,
7 `7 E3 T t$ Z2 a% KI know not when we'll meet again.$ E$ S9 X. k& [& S" ]
Holding your hand, I give a sigh;4 X% t' @) A5 y. w. m
Letting it go, my teardrops rain.( z. P. d. a$ h% M" N" P
Try to love spring's delightful view;
& W( M' S8 k6 {( ^, LDo not forget our happy days!
- T) e0 C4 n( mSafe and sound, I'll come back to you;
' W$ e& `: O$ j# Z5 U" RE'en dead, my soul with you e'er stays.
+ h, h- g- _% ^8 j4 ^3 U+ T( l1 Y0 p
观沧海(曹操) 2 X% M* }- g: O
东临碣石,9 H6 ?" w9 g, ]/ g& x4 o
以观沧海。
3 N& u4 K- c; c0 @" `水何澹澹,2 R8 A/ M3 r6 b5 l
山岛竦峙。
. s. u. p& @; ], W ~! W4 d9 C树木丛生,
; x4 S7 [# _0 g; B9 F百草丰茂。
e2 V) q$ e5 c9 D: \秋风萧瑟,1 F# e8 ~* z) d) m1 O8 Z- m
洪波涌起。3 a V& R! e% G7 Y
日月之行,6 r* F! k' { C
若出其中;
9 d, V& h, b9 V, _# Z! r* V: C星汉灿烂,
) p. M9 e$ A+ c若出其里。, o* j9 m, I5 M& c6 C8 W" K
幸甚至哉!) h6 J) f' }& x4 }; N' C) p) N
歌以咏志。
6 |: i) j+ f& c" x/ b2 ^The Sea
& `) X* l. U6 E. H4 pI come to view the boundless ocean) G/ c% ]* i# z; V& |4 Q4 F
From Stony Hill on eastern shore.
! s- Z' S$ H2 n0 h& D' LIts water rolls in rhythmic motion,4 X$ z% i9 ]3 X/ {
And islands stand amid its roar.( ^# i" l* H( d: S J
Tree on tree grows from peak to peak;
. ^ \$ b! K. q1 ^# M/ |. R# yGrass on grass looks lush far and nigh., j- m$ l `! G8 x
The autumn wind blows drear and bleak;6 C; r; ]; ?6 K+ f
The monstrous billows surge up high.+ l3 i% z: O1 M! `& K
The sun by day, the moon by night
/ S6 w- ?. b! S" g( w3 p8 DAppear to rise up from the deep.( E! a* h' v5 C2 e
The Milky Way with stars so bright; j) m6 a- S: r3 j( j$ @* \
Sinks down into the sea in sleep.
) q0 m8 W2 s4 Z# o3 _How happy I feel at this sight!# `. I2 J3 z" Q9 `( W1 b' l
I croon this poem in delight.0 h7 e4 s! C* L( W: ?
) n8 k3 N9 Y) z+ L; |1 ~龟虽寿2 J; V; Q% q6 R2 C, g* C! k* a1 u
神龟虽寿,
: T0 D2 x/ y- T3 N, Y猷有竟时。
2 p" G3 `; B3 y) B, r( Z+ ^( `腾蛇乘雾," b2 P+ a! \3 r4 B) R4 ^1 O7 G
终为土灰。! k- o g: ?1 {8 ]* n
老骥伏枥,
9 J6 A) E) ~: L, E; z$ u8 n9 d$ t志在千里;- F3 w. H$ _7 B- R' G- f& m
烈士暮年,* b2 P/ i1 I) T- J
壮心不已。4 t) K# T. P% t
盈缩之期,) Y3 o4 T$ a( P% H. N F
不但在天;
; d) f' D# d) [) x养怡之福,4 g* ~# P w. X
可得永年。
7 Z! p/ M% M; r7 W# y- Q2 M6 A幸甚至哉!5 k1 K! I% i$ {0 w1 y/ @
歌以咏志。
# K- _6 H2 M# L2 s8 I/ }* TThe Indomitable Soul
9 y8 z* r0 e7 sAlthough long lives the tortoise wise,7 ?; A- F3 A% j6 P- {
In the end he cannot but die./ m2 n$ a4 o# o: \/ Q3 H
The dragon in the mist may rise,
' h' N* {0 X4 o8 V4 tBut in the dust he too shall lie.
0 C* Y1 X; t; uAlthough the stabled steed is old,
0 ]8 b0 {& I' A- F, nHe dreams to run a thousand li.1 ]8 M: t# f+ Q/ K1 k4 \1 V, B
In life's December heroes bold4 y' R% B' o& J( s A; f+ x7 }
Indomitable still will be.
0 X6 P; z; a1 b! L4 Q9 H) tIt is not up to Heaven alone
* O# m S3 i) f+ u2 |4 k& bTo lengthen or shorten our days.
0 S l. |# w, b2 l! ~1 V$ B+ SLet's cultivate our minds and live on
/ y( i* f& X$ u* DThrough long years, if we know the ways.
: G5 ^+ r' Z5 I U x; yHow happy I feel at this thought!+ r( |- F7 O7 R, ?
I croon this poem as I ought.) q- ?$ Q, p! Y6 R" d( W
4 r) }, V4 r/ R( B! \* M [短歌行(曹丕)2 X m ^. U4 J* w1 D7 V* D5 |
仰瞻帷幕,
. @0 k- k+ b( ^6 V! H8 S俯察几筵.
( X7 @2 ?! I+ n7 i其物为故,5 [4 L& o0 L- `, J; m% ~6 z! t
其人不存.+ C' W2 E* p# Y* S1 J/ E; P
神灵倏忽,# i+ B3 H6 A% `( d
弃我遐迁.
! G& [2 |# d: T* ^# J [靡瞻靡恃,
$ X8 w3 o- x R' V( n1 t5 ^泣涕涟涟.
* q6 v% E5 r% \5 N呦呦游鹿,6 j! i7 n B j7 Q: O' o
衔草鸣麂.
) Y7 R' d, U7 O4 m, v7 L2 o翩翩飞鸟,+ b' S/ a! E0 m" s0 H
挟子巢栖.
7 }8 I+ c! _, q8 v9 l3 B7 \我独孤焚,
0 _9 |& }1 V* l怀此百离.
7 ^* F: h. \5 g; P, Y9 u# A犹心孔疚,
+ t. {5 e: k3 S1 X; ~8 L2 O莫我能知.
4 G3 n4 k# m, m. p! S+ S2 W9 A: N人变有言,忧令人老.0 i( ]# W6 u4 z' a: S6 k: @
嗟我白发,生一何早.3 c% ~- k- M9 a h5 V
长吟永叹,怀我对考.* k$ |* y: c8 ^3 d. u, k
曰仁考寿,胡不是保.0 @" P0 @0 C9 y( D
On The Death Of My Father
( i6 y' z4 d* I. JRaising my eyes, I see his screen;
0 F. ]0 P. l! h x! a0 rBending my head, his table clean.( u* D& ?3 R5 h+ O
These things are there just as before,
8 x0 t' D# @+ f6 t0 S1 OThe man who owned them is no more.
% o9 S/ I6 ]# R$ aSuddenly his spirit has flown$ O$ ]4 ?8 u1 N8 b+ [8 H& j4 S
And left me fatherless, alone.: k9 m; H9 o( t+ T% h
Who'd look to me? On whom rely?$ ~# K% {6 f6 ^* T
Tear upon tear streams from my eyes.6 h8 `& g. i% ]6 M* [
The deer are bleating here and there,# a% Z6 d/ d' Q9 p8 V7 x# ^
They feed the young ones in their care.
1 n" ~: `: g! z HThe birds are flying east and west,- A- w' F) a8 P( x0 B9 z& b
Feeding the nestlings in the nest.$ J, v% e. R3 @& M/ T: D
Alone I'm desolate the drear,) c, U7 n$ x& H
Servered from the father I revere.
/ f; Y* x- [8 c/ p, wDeep in my heart grief overflows,
. P8 n/ e2 Y& x& E6 N' ]- ZBut no one knows, no one knows.. \- Z6 `1 L8 o
'Tis said that sorrow makes us old
. w5 D, r, s) W4 }% RAnd early grow white hair. Behold!
4 |6 N7 Z! X2 Y$ b. KFor the deceased I wail and sigh;
" _# I+ i Y! o: J% z' hIf the good live long, why should he die!+ S) l7 x5 M1 y# F1 T0 V$ K
0 A( K+ E* M9 r
七步诗(曹植); ]) t# G' Z- H
煮豆燃豆箕,
' z( x( o# h# h2 _% Y) n3 B1 a豆在釜中泣.
6 P; E1 X; ^1 m& e8 a1 N' Z9 h/ p本是同根生,3 l8 \9 v2 W- g* ~
相煎何太急. ; ?7 F# g2 W4 G: b6 [
Written While Taking Seven Paces
& ]. d) D1 x4 g7 {8 e5 O- {Pods burned to cook peas,
% Y6 E! [4 f5 g) r- ?9 X1 OPeas weep in the pot:
+ ^) Z% U$ H8 e3 X"Grown from the same trees,' h. ~' X& R% Y& J) D
Why boil us so hot?"
9 \: \1 Y8 A" W0 ^# v9 b7 p' d
% N2 }/ j9 n4 ]+ w. |" m七哀
$ p& x( V2 E2 R$ R4 y明月照高楼,
" O! j0 V+ z+ B9 ?3 i2 [流光正徘徊.4 @- _% J; G7 T
上有愁思妇,
( h, M' ~2 M3 J. C; z# l悲叹有余哀.* T! t$ A7 r) Q! t
借问叹者谁,
$ }& M% p" R( u$ Q$ J0 B云是宕子妻.# V# w8 A6 m7 r3 D2 ^6 Q* r$ r/ G
君行逾十年,+ ^4 [4 @3 y' y
孤妾常独栖. S! w" F3 h3 H, L0 n/ e; A
君若清路尘,/ ]+ }- Y6 P0 U2 g; T: s/ i; G
妾若浊水泥.+ h, n: k. K. p# x0 Q% L# U- R1 I/ n
浮沉各异势,' |. @5 f" { h: K
会合何时谐.8 h/ Y" v! ]& D: _$ m$ d A5 Z
愿为西南风,
( B P( I9 ~& t: K/ u' H# I# I长逝入君怀.$ s# c1 {0 J# e) K
君怀良不开,. t( p$ T+ V! c' @3 N+ P
贱妾当何依.$ ^, \# J' Q0 n: ~# K. j
Lament
. ]# [7 X" A S" d( oSoftly on the tower streams of light play; q$ a* t7 ~, d- A0 v& K
It seems the moon is loath to move away./ c; b4 _# {6 X! y6 `8 P6 d
For here is beauty wilting, tender sighs,# F. z: o* m9 J6 X7 p; I
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ ^7 D. R! k* BMay we ask who is there so full of ruth?
- ] \( X5 C/ q3 S# X4 ~A wife in name, a widow, ah, in truth!6 }" B; f* @8 ^/ g. j; |# B w4 f
"You are far, far away for o'er ten years;8 l/ Q" M3 l, b8 }/ R& l
I am alone, alone and oft in tears.8 R5 \ d* f$ i7 s, O: h5 z0 M
"You're like the dust drawn upward on the way;
|5 O8 `1 _* tLike mud in dirty water still I stay.% n, D3 E/ P! |3 u1 o4 n+ V
One sinking, the other swimming we remain.
M. n7 S, H* ZIf ever, when are we to meet again?; Q9 f0 k ]# Y7 b1 a/ O5 @ h
"Would that I were the wind from the southwest,# w% `# z/ u3 \% `; U' I
That I could rush across the land to your breast!
4 g5 [$ s; `- O- k6 q+ b8 n. ?$ [From your embrace, if you should shut me out,+ X7 S8 i$ Q4 R( B6 ~
Where should I go? Where should I roam about?"' |$ z9 o8 r% W/ O* r
" w% R3 g" x& a
虞世南 . I, N$ O) q& Z4 Q
蝉+ T: K4 z/ R% m, k+ j# ^0 ]% D9 J
垂 饮清露7 A: x, g2 w' Y# A# k: j
流响出疏桐9 @6 s# Y# |: T7 q% N I- K
居高声自远
1 F4 { G) \. K( K# q1 Q非是藉秋风1 u6 i" m4 {9 _; {, u
The Cicada
" O; G, ^, Z( [; V) U9 |Drunk with fresh dew, your trill will flow% `) ]. m6 {3 ]
From 'mid the sparse parasol trees.
7 |5 V' F' y; w+ XRising high, far your voice will go,
$ U- u8 _( H: P. m4 ]- \Not on the wings of autumn breeze." ]. R o; p# X% b4 ]
7 B: L% k& @7 C* D+ T6 [咏萤! _$ x8 F& b5 w+ s$ R
的 流光少: T) u2 k7 x, }$ b0 d0 h% z
飘摇弱翅轻
8 t/ T1 _# n" Y9 e. o恐畏无人识
: U+ `! c4 x N# b7 d8 q0 \% I独自暗中明
' T1 E6 C' O4 IThe Firefly
9 M% f! S2 w- {' ]8 w- J/ MYou shed a flickering light;
# f% p( D, ^; P; {Your wings are weak in flight.
, n' Q7 u- H7 X/ w7 Z$ a+ jAfraid to be unknown,+ N- I& B Y2 r9 }! l7 {* S9 O+ `
At night you gleam alone.
; P3 U2 F# ?7 H: D孔绍安 + j6 }4 E6 ^. H3 g" f' g1 j
落叶4 z+ X% P/ i" I" z5 g8 d
早秋惊落叶
1 ?6 ` G7 `' \8 b飘零似客心
, H& m+ \1 I# m$ Y- D) y5 [翻飞未肯下# C; O( Z7 z0 F' e* E+ m
犹言惜故林
. \) e5 t/ N! y1 p( H( y Falling Leaves
7 A; i' \ \* q7 M' g/ `1 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ v( U# U1 ~( k, ^: v/ PThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: ]0 d( }" A. f3 L9 H& zThey twist and twirl as if struggling against the breeze;. x. S7 Y% c; P, T* h9 b. a% h
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. e/ y, q6 u! E6 v
: ^9 }& E* w' y王绩 ' S+ }" `/ H3 \9 f; Z* R
过酒家- S* Z7 { |9 o8 a6 E6 ]& m
此日长昏饮
. y ~4 O& b; a5 H9 ^ A( [) [非关养性灵7 Q# }+ a7 G2 h5 j8 |) Y
眼看人尽醉# d* I8 }5 b) K: N% B
何忍独为醒
; C- m% T( W- \The Wineshop
3 A: X2 ^& }6 XDrinking wine all day long,
) m& M" c: K" @) ZI won't keep my mind sane.* x, |- _9 h+ o
Seeing the drunken throng,, p4 o) I: h% _
Should I sober remain?
$ c$ q* r( u. d5 h+ {
5 z. y" @* p, p! j) m/ {3 ]野望
* R: Y( V9 N0 x3 Z) m东皋薄暮望- {: N* p6 `7 }2 [" e* p
徙倚欲何依% p- G2 l, W4 m$ `" {
树树皆秋色$ @7 P% X; Q1 F1 I
山山唯落晖
4 [. D, X& A1 s牧人驱犊返
: J5 g# s. ]$ F% q7 H" k猎马带禽归
) N, n1 L. Z6 \4 t% q4 \ d7 x相顾无相识9 d3 A* c, z* _( M/ e) s/ s1 {
长歌怀采薇
# |$ E# l& j4 P6 L! f6 e$ S t- i) `A field View
9 ^- L+ t3 J0 ?6 ZAt dusk with eastern shore in view! n% _. I( G0 W1 e
I loiter, but where can I go?& @! N9 _4 K% H" j9 }
Tree on tree tinted with autumn hue;+ ~; p8 _! F% l% w- p) K9 s; v& Y
Hill on hill steeped in sunset glow., w- ~% {6 }- ]5 [5 n& l2 U# R
The shepherd drives the herd homebound;/ `2 _) _4 u9 J# J- e) B
The hunter's steed comes back with game.5 e# G( T$ H$ ]6 E8 E, e
There's no acquaintance all around;
6 A4 q' O6 R/ I5 ~! \+ eI sing of hermits and feel shame.
8 B$ H! t( N2 E) D" N
- m0 ]' T3 e0 X( X寒山
# n6 ]9 H; x/ C4 h1 }2 ]" t h杳杳寒山道# `4 B* q! F2 |1 o
杳杳寒山道" n% H7 c8 ~2 h [4 g
落落冷涧滨
6 u2 W6 r5 q- y啾啾常有鸟+ ~& f9 {( ]$ s! c0 ?8 D' k
寂寂更无人
3 p( j! y0 R) _1 I淅淅风吹面
{; Z% h# W0 N' x. g纷纷雪积身
$ G; e5 U2 S, N3 e% g, p% _: v朝朝不见日! s* ~' S, s. Q1 G
岁岁不知春
; J0 |: V6 g6 V, S* l4 JLong, Long The Pathway To Cold Hill
% C) L% e% K& NLong, long the pathway to Cold Hill;
+ k% P9 H+ I$ z8 u8 S( M0 [% z V! d: WDrear, drear the waterside so chill.
1 A, d) o- D0 r7 b+ W3 G |Chirp, chirp, I often hear the bird;
, t9 {$ _+ j2 I+ K6 Q, rMute, mute, nobody says a word.$ O8 ]+ {$ n$ n5 `& g
Gust by gust winds caress my face;
5 x1 `5 r! V: s4 N( qFlake on flake snow covers all trace.
( f5 Q% J" r; N ?6 ^From day to day the sun won't shine;9 h, D$ R- T. A2 F9 L; J
From year to year no spring is mine.
5 l8 G9 `# I8 Y& E( z8 ?6 J/ D+ ^# J# {6 C1 @( f3 }
王勃
6 K' ~4 v+ y7 T6 f3 ?滕王阁诗
4 R2 A% E- `2 t6 M滕王高阁临江渚
+ V! K* n0 @# f7 K9 ?" a佩玉鸣鸾罢歌舞
) S3 `# s' D& D9 }4 E4 M画栋朝飞南浦云
2 ^# H% c1 \: j* M2 M" n0 l朱帘暮卷西山雨7 V; J) R, c7 {0 k6 j
闲云潭影日悠悠, a2 l4 X2 i- g& p+ P
物换星移几度秋
: B; c+ R N0 O3 _阁中帝子今何在' N3 ?5 D8 t- G0 Q. u
槛外长江空自流
: u" n7 U: N" U7 n S5 |" APrince Teng's Pavilion
$ Y, M; N% z9 a" A$ ]: Z/ r% \By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
. B; E0 ~; [% j$ u% UBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
% ~& _' B' M4 E+ {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ K0 B! A. i; S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
) F: K/ M. E5 u* |# _& S' y+ y/ ]Free clouds cast shadows in the pool from day to day;( P" c, J- T, j2 P6 k
The world and seasons change beneath the changing sky.
8 K7 O8 v/ p* Z) A) i- j" bWhere is the prince who in this pavilion did stay?
5 m; l+ M+ o$ D$ \0 x/ y5 aBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 t% ~2 g: O3 o- {4 ?4 O% N
沈辁期
! e# A( H7 e+ T( e `杂诗1 ^ W. h) ?- y- T0 k2 }7 s, S
闻道黄龙戍" d w H- \2 H
频年不解兵; ?4 g8 f6 @2 M" m9 R! @. u- O
可怜闺里月
5 Z) g1 u! d5 M% z8 U& b长在汉家营
( O2 ` m) c& o1 y2 O, J少妇今春意: b4 k! v: y* ]: `0 X# U" U( R. j
良人昨夜情
9 F! p$ d) @# J g谁能将旗鼓. H+ r% J- \$ X1 t3 t
一为取龙城
7 l T7 A: G( D/ c u3 Y: u4 M3 s- mThe Garrison At Yellow Dragon Town* k k# M" u# ]+ j9 t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
8 x' C0 K7 z/ j: `$ e- R; aHave never been relieved year after year.) l6 ?* ~& l; }5 W, }
At home their wives are watching the moon, when
) |9 x6 ^- [2 E/ BThey're staying in the camp on the frontier.
/ ~6 X8 o: G5 TTheir wives are longing for them when spring comes
; ]# r0 W* o( e5 A2 h6 \/ EAnd can't forget their love on parting night.; j8 q$ `- a& O0 I
Oh, who will lead our troops with flags and drums% V& D! X4 M2 Y5 W7 a) l) Q
To put the foe at Dragon Town to flight! p' K0 p3 w) V# a3 j! [' Y1 x
0 K8 m: u( A+ T& N* {) S& |, I6 u6 r贺知章 0 P# W9 ] k0 ~: L. b w
咏柳) X0 j5 l; l. m, v9 u1 |- X
碧玉妆成一树高
$ v: A- ?) X6 n万条垂下绿丝绦5 t: Y/ [9 _- k; u* P' h9 f2 O' [
不知细叶谁裁出. v* A2 j. ^$ W3 I
二月春风似剪刀
2 F5 b% {) N c! u, zThe Willow- C$ c C3 r; L0 S7 O! |
The slender tree is dressed in emerald all about,$ C: c( G7 @. A. P
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 T7 w6 l7 F4 e, FBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) P' p1 q4 V8 m! d, Q
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: [# Y+ Q g( B( `! _3 j8 s. ]6 q4 b% J: A) G
回乡偶书
3 z; F3 i) T- q4 ] l9 ]少小离家老大回4 j! L9 m4 a# B# _$ h$ C$ I
乡音无改鬓毛衰
) ~+ G1 T; Y. w4 Q9 D( y0 K: a8 }# W. B儿童相见不相识7 \ ^" h7 f4 w) p
笑问客从何处来
t( M2 s6 x% i+ S PHomecoming% h& S) i# K3 `& Q
Old, I return to the homeland I left while young,
4 |' |* _# F; i+ }& a# O9 VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 Z1 W! f0 @& fMy children, whom I meet, do not know who am I.8 Z0 Y# ]+ S' X6 V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. B" d( ^( p: S+ j
& Z6 U8 _. m- ^3 ^5 X0 f2 }. `陈子昂
, |. l8 U' r+ i3 N) i登幽州台歌
$ B( q: G* {3 s/ b( U0 h前不见古人/ p! R0 [) D4 J* U4 W9 E
后不见来者
; a5 ]" R3 j2 C6 ^. [2 [1 A! e; n念天地之悠悠
4 Q5 v6 U$ y- m% C+ v" l) y独怆然而涕下) }1 k8 S5 G6 z. @0 Q9 m* O8 U/ J8 a
On Climbing The Tower At Youzhou
8 g4 ^/ `0 S2 |/ s: w g2 xWhere are the great men of the past?6 d# [/ X0 c) {9 Y: O \4 }
Where are those of future years?" l: F$ }; P/ v6 l$ L9 t( t" c
The sky and earth forever last;+ D: F' u1 }9 [: I! ^4 A; x: ]/ Z9 V
Here and now I alone shed tears./ o$ ~1 ], W6 f
/ C3 R) Q u4 q' q$ f- g) _2 [
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|