埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4012|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely' g0 X  |4 n+ _/ M) |2 w' h
when he sees another toddler
2 a$ M' [/ Q  O/ S7 R& p5 Z, H% XShe says if they can walk together
$ P! [0 o& @( }4 H. {3 l! u, aSurely he is happy to be with her
  ?8 n$ b: f2 ]& E( Y7 S. G" V7 ta very lovely pretty girl5 R3 R, V1 s6 C; {/ f6 m
But some voice from somewhere said loudly. Z2 l6 ~6 }# [* |% x2 g! |
you cannot walk with her- {# u& d( `5 x: y
This voice is so loud like from God) {" ^5 m. u" D+ k0 i$ P8 v
whom he must obey" t4 X* P3 ?. o' L
although he hates to give her up5 Q5 O$ |9 Q, s1 N4 L; y" u0 |: g& U
Now what you can see is a sad scene' C9 X* o+ E' D; B
where two people hoping for together# ?. j, [7 i! U* ~0 I! Y
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?, |. v8 `! _/ o
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .: r' S+ w$ x" a9 N8 X6 M& k
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# \$ |; T  D0 Q* d4 a: d! U
: p- ]% Q& s5 u9 e
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ; S$ r* g" r8 }9 v, d& n% m% d
不是说上帝的声音吗?
; d* d& s  x1 x% l- w中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
# Q. k: Y+ `7 V! c* n/ d

# _2 ]: c/ I2 t4 i谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
: K9 |/ ~! `* pThis voice like( but no )from God .; A3 s+ @8 |3 u$ T( G
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

" [1 r7 j9 c* E3 C  L: g1 W/ R8 F# S
In a way you are right.
/ g' ^- O% _+ O6 @4 w& A9 Y7 N& o$ ^/ ]
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
3 v1 Z+ C" T, P; a3 j8 P& E0 v  C: m9 t# M4 l
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : p1 L. Y4 J( m4 I8 }$ O& b
' G4 t, d* u2 ^# V1 ^0 v
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!8 y, Z0 l7 I) J# I" R: w
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 ( b, o5 q# y7 ~% W$ d0 u8 C3 G
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' E1 ]0 H$ K) y4 R' e有情人终成眷属。 2 O/ Z" ^! S. A; T! h, h' p
All shall be well,and Jack shall have Jill.
4 t$ \1 N# W7 I$ g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 3 n. w  J7 @1 Q, W. p

8 l& x8 L! X# G! i9 C4 ^
! s9 g; w7 t# v. x! @! X* X/ L谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
" ~4 O/ M" k( \' u5 U( ~" X  e
- q% I( t% F: D# n3 ?
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
) N) m: ]4 |* c' i7 Q- k仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。; x' L* G  V" ]# m4 B# c
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
2 p" N+ R) C0 c7 E4 y9 q8 I
( v, A4 B$ F' ?6 x) m1 f英文诗的形式' w+ G7 A6 a: P+ m1 ]# ]
; T. T- z9 J2 A1 G
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。, H- Y: `9 R# _8 Y) D
% D/ p$ s+ @2 D  @. c% p
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
; ]' i" c" x( b1 }. s4 O) x; A, k  x( W* ~+ B- Y' }' M; G0 y! f
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& T  }# D7 N' q7 X1 a; Z, J% q  `! O
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
! x3 ^: A) K/ c& H$ i
2 z( ?3 j" @. ?1 K意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
# K5 d; n9 s& J9 o
2 \9 F0 X. _2 Z% P5 m2 `2 R垓下歌(项羽)) N1 w; |6 O  _1 k
力拔山兮气盖世,  u( M# V1 b$ y. b8 A7 c2 ^
时不利兮骓不逝.
# ?+ o& d. ]6 x; T6 ?" q; r5 I骓不逝兮可奈何,9 D6 g( Z! U) M) d0 h, H6 r
虞兮虞兮奈若何!
! a; `1 Y/ F% V7 IThe Last Song
5 v$ b; ]9 X& kI could pull down a mountain with my might,1 J' \4 N; a( j1 _6 ~2 K0 v
My fortune wanes and e'en my steed won't fight," O; I9 o. V+ O6 P( Z2 V! R
Whether my steed will fight, I do not care.9 d  ^5 ^. K; }# J- X6 f* I
What can I do with you, my lady fair?( l2 h' F3 W* x; _3 P
. P3 K, o4 O0 \0 ^/ K
大风歌(刘邦)2 y4 L$ z: o! M) [
大风起兮云飞扬,; T3 r+ b" v  Y) ^1 P
威加海内兮归故乡,+ u9 q& }5 ]# k8 H
安得猛士兮守四方!4 C$ `6 ^8 d% v3 a* N3 N

% R4 |) f1 [4 \  c+ qSong Of The Big Wind
# I1 b/ t2 ?( G; L8 iA big wind rises, clouds are driven away.
- u- Q% r$ `9 |; vHome am I now the world is under my sway.
9 P- G* Y5 u" [3 MWhere are brave men to guard the four frontiers today!/ [, }/ U$ H+ c; G

2 n) ^1 k0 ^4 ?1 C! x! c古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. P- m& h0 U( l7 A( u7 H之一
+ V9 `* V* A( W) a. x行行重行行," D( R3 ]  s- F9 Z+ {
与君生别离。
' v  U) J5 v! p5 O! X2 K) L相去万余里,0 B3 D) K7 E& O2 z. W% E
各在天一涯。
. A9 c9 ?5 S2 a  k# G' d道路阻且长,* C3 x; K6 k8 s1 v3 s8 J8 e
会面安可知。
- U# E5 J% X* G8 A) q0 }4 ^; y- C5 M胡马依北风,
5 R8 }+ D8 y/ b+ x) x越鸟巢南枝。
, w* s5 m# |" |4 {相去日已远,
) H3 W! N* Q( a9 r  f衣带日已缓。5 {0 {: J1 G3 r$ Z0 D9 M$ O
浮云蔽白日,/ d  v( k' D. _
游子不顾返。$ t8 _7 i% @$ D- V0 C
思君令人老,: ?$ ~' e$ [& H+ W- N! J* ]3 F1 K
岁月忽已晚。$ ]6 m3 H$ M6 a' o
弃捐勿复道,
  c0 ~' z7 B9 o/ H努力加餐饭。
7 ~1 K6 c* V  {3 \' M  r(I)
) q4 v$ o: |0 T: nYou travel on and on% W3 P. D' f! n/ {2 k
And leave me all alone.6 m7 I6 p3 E: d4 }& U- f0 l; _
Away ten thousand li,6 H3 G+ a' F! w* ?
At the end of the sea' M( z  A0 S+ |0 v
Servered by hard, long way,
8 v* p9 J4 Z5 C: ^$ D7 n3 d/ _Oh, can we meet someday?! ~/ n; q3 F6 `
Northern steeds love cold breeze,
& b( j6 H+ r% c9 kand southern birds warm trees.5 v. A3 m3 ^, n& }; [* A* c
The farther you are away,8 R# l( A+ Q; p7 z
The thinner I am each day.
0 ~: P  l3 ^: P6 P. ]" S' QThe cloud has veiled the sun;, S6 d5 y( E. p3 I- {, v+ C
You won't come back, dear one.
& R5 k. o# p: w9 d# N* u' JMissing you makes me old;( W, w& J7 {& Y( l; u# b
Soon comes the winter cold.- [* w2 Y# i/ s9 G. k' s/ S6 V9 J+ k
Alas! Of me you're quit.5 b  h# ]2 z0 \/ J' ~* h* [; v
I hope you will keep fit.4 {' b. ]( I& ]; e

) a9 |' ^; N: j5 @2 F2 F, l  v, [之二& y. {) I& g- \; F/ C6 K0 x2 U. n
青青河畔草,8 G5 H9 P$ S. T; L. z3 y7 n! k* s. Z
郁郁园中柳。1 P" K+ B: ?* ]: P5 }: q2 `( s
盈盈楼上女,
+ Z8 V( k5 ]0 E5 g5 ]" m  M皎皎当窗牖。) t# j! Q- _/ x; W  r
娥娥红粉妆,
- q, C& X9 j& J! U0 m纤纤出素手。) ^( U1 x, b5 y. d
昔为娼家女,
  |! `& k$ \  i今为荡子夫。
! d! s: g" }6 v0 A9 V荡子行不归,: P! v# K. r% q
空床难独守。
* Q5 Y3 i1 q7 u3 u; o (II)# W3 B% y! s1 p
Green, green, the riverside grass,
( Q& s: \$ B4 I0 m- BFair, fair, the embowered lass.! ]' e- M5 `6 R
White, white, from the windows she sees
7 m3 O4 \8 _; z& \% }9 h# ZLush, lush, the garden's willow trees.
# \8 ^5 m" T* u$ j7 HIn rosy, rosy, dress she stands;" r% i& r& p5 ]* u$ A
She puts forth slender, slender hands.
) `8 j8 |3 B3 I2 A) Y/ ^A singing girl in early life,& W! y! h. U, j7 W* O1 j- V
Now she is a deserted wift.0 E1 F4 l. R. e; h4 ?2 {- q3 T, T! ]! c
Her husband's gone far, far away.' j2 i* P( ]# k) Z
How can she bear her lone, lone day!
% g$ s2 {# T8 X- c , |( G9 U! _8 t$ T$ z
之六
% H7 _) t1 S- d( `& d1 e$ X  U涉江采芙蓉,
3 ^) F+ K7 {( d5 u8 Q4 D+ Z7 D8 ?兰泽多芳草。5 f% o. `0 `7 S  d8 A
采之欲遗谁,# d" k" i, r: Q( W8 B2 b
所思在远道。2 _/ M! N0 y3 ]8 l
还顾望旧乡,
3 b: R! y) e, B) j; C长路漫浩浩。$ m. J* q( a: D0 R( R3 Q
同心而离居," a5 \* l1 s$ C& }
忧伤以终老。; N6 n' k! T! B  }8 M8 |
(VI)
; g- z+ N! L5 BI gather lotus blooms across the stream,
% X4 [0 g* {/ E. t2 `3 pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 N) y4 r: s' B3 ]To whom am I to send this sweet bouquet?6 D. `3 y: }4 l, V5 ~3 c$ q! b4 t
The one I love is living far away.0 ?7 x  V" s* G4 \- l. T
Towards our old abode I turned my eyes8 `- Z6 N. |, R; q% Y4 p
To find a long, long way between us lies.
% G9 Q2 ~4 l2 D- EWe have same heart but live still far apart;
# `( h6 l8 K* d7 T4 g0 k) h. B; HThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' n* E: w7 [3 L之十三/ @0 j: E, u% A' ^. |4 U7 c# V
驱车上东门,
2 ^- ~* o7 P2 ]" ?" }+ n. B4 @; b遥望郭北墓。
! Q- z( U3 D1 w& n4 P$ }( l白杨何萧萧,+ h$ I: p- p! ], D
松柏夹广路。% ]8 A: J" e* M. Y$ l
下有陈死人,& O" T1 F3 z' ]* ~( B& A, e4 I: l! h
杳杳即长暮。
7 `8 _) n  w+ z4 O+ o  {$ ]潜寐黄泉下,. ~2 C# L) D0 u& C$ k
千载永不寤。+ a4 @" q; ?# u0 _3 u. j7 L
浩浩阴阳移,
6 D5 D+ r& Z5 ]$ J7 I  s年命如朝露。
. u& N7 |$ q: w$ \1 O, P5 S% k人生忽如寄,
& D4 |$ }7 m6 Y寿无金石固。- s) `' `& T! A5 K' h, \
万岁更相送,* j) T+ ]; \' _1 U; D2 D) O  X
贤圣莫能度。
: m) @  `: w$ T服食求神仙,6 [* @- e  @4 P5 j& r9 u
多为药所误。
# I6 l; v5 J* ^9 y2 s! b  G不如饮美酒,& M) p# t: R% C1 H* w" a
被服纨与素。
% n4 I7 G$ C/ V8 m! ?(XIII)1 g/ l3 ?6 T+ c5 Q  W3 q: ~
I drive my chariot up to Eastern Gate( P( O; r1 G4 t: T2 x
And see the northern graveyard from afar./ {, O' T& l, p# D- }
It's shaded by rustling aspens antiquate;' j+ I, ]3 |( M" B8 N! D  N& f
Flanked with pines and yews the pathways are.5 d5 W% N  D% w  b' ]. ~
Beneath lie those who died long, long ago,
/ e' g/ ]% y; b# GBuried in eternal darkness they remain.: r3 B( n, s& J9 E
They sleep beside the Yellow Spring below,) I: `: h) y3 I
From year to year they never wake again.
# I( c# F# q' [0 o" A7 Y1 ^0 fHow many days and nights have come and gone!
. Q1 F- x4 ]$ E" Q5 ^7 [' X* S0 DLike morning dew our fleeting life will pass.
. O% k& g9 x. {6 l; j/ yMan is an ephemeral phenomenon,. t- y$ ]& L, }: a* N- C2 {4 ~
While fore'er last metals, stone and brass.1 y# D( e# d1 g" w% f$ v
Do you want to enjoy longevity?
! j" _9 q+ N. \But in the end e'en saints and sages die.5 F3 A' B4 I/ ^& K' H, i; n# q
If you by food seek immortality,
* e3 O$ d" u9 fThere's no elixir on which you can rely./ Q' P2 S/ P3 o8 B& x  i- c
It's better to drink good wine while you may
/ x7 T  ~; R) z5 X9 L5 GAnd dress in silk and satin every day." z8 W8 a6 [7 K1 R" t; a+ Y
- ~- u$ s9 ]5 C4 D% E! W  O1 T/ r2 ^
之十五! V1 o$ y5 }+ g8 P7 t0 l
生年不满百,4 J# d, b1 }3 L& D
常怀千岁忧。
3 j+ o5 ^# w7 C+ o2 t9 s+ l昼短苦夜长,
! K# z, R' B8 Z9 t8 H+ L1 T/ j9 o3 y何不秉烛游!' {7 ]% }$ f: |/ P  w' i7 w, K
为乐当及时,
, Z+ w) [+ i0 W6 _8 `* C何能待来兹?
7 e& ]8 L2 j9 h7 C- {愚者爱惜费,
: X' \# Y1 q) y! e但为後世嗤。
4 G4 F- q0 q) u/ y1 I仙人王子乔,
0 E, s0 O) d1 P: m. G难可与等期。2 Z7 s8 d: e2 v: B5 ]( ?2 {6 s
(XV)2 d" x5 |, z4 p
Few live to a hundred years,
1 V( e3 U9 s! H) Q0 @0 q% p2 ZTheir sorrow longer still appears.
& [0 S: T+ N5 m/ ]) P. l; vWhey day grows short and long grows night,. A) H- k  e( V$ _$ s, w0 B& @
Why not go out in candlelight?
8 r  h  n1 K% a3 [Enjoy the present time with laughter!- N' L/ i6 v6 ^6 q, j# K
Why worry about the hereafter?0 R% _  `9 e) d1 O* \4 A# A
If you won't spend the wealth you've got,
8 F/ B6 Q) _. D: WPosterity will call you sot.: H* s) \$ w5 f6 {  R
We cannot hope to rise as high$ w+ ]% d$ U' K
As an immortal in the sky.
1 H6 M4 N. Q5 o) U7 S( u4 n6 @  {
0 H, r( U$ T5 V; w十五从军征
8 i& q; B1 L7 q* ~: s十五从军征,
+ W1 K7 g# L' b( l0 I八十始得归.) l8 o! A% W+ M! P! U" y
道逢乡里人,
, w. Z+ q$ G, B: g家中有阿谁.) y. v" o+ ~+ q3 q. F: E
遥看是君家,
" T6 g* x! T1 [/ \5 w松柏冢垒垒.
0 z$ X% h/ F1 h5 {& Y0 o" V* ]& Z兔从狗窦入,; S9 o- t, y- z8 G
雉从梁上飞.
( L5 ]5 }1 o* K) N2 K中庭生旅谷,
/ y" x6 p+ @! C8 o9 _井上生旅葵.* f  o0 l: Z8 W6 Z* E
舂谷持作饭,
7 E' |# K" T0 A  L; [采葵持作羹.' i) f) I! }3 U
羹饭一时熟,- \9 k  l7 ~1 _! n7 O3 \9 ^
不知贻阿谁./ J  {" z1 e9 ]6 K+ i/ U
出门东向看,( g( }5 x) g! r6 @- ^& N
泪落沾我衣.
1 x% c3 E- i1 O; M+ Q0 O- d  H7 lHomecoming After War
5 h6 h1 Y$ J( k+ b1 a) ^/ uAt fifteen I left home to fight the foe
+ d! i* f# I# K  d1 T9 qAnd could not go back till I was four-score.: Z4 X# a. [2 |' E, M3 b9 f/ z
On the way I meet a countryman I know;5 |  k# P; K' q1 Y* L
I ask him who remains within my door.$ j5 s& x; ~' X- N
"Seen from afar, your house is over there,
2 P) S+ h7 a/ j'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 p; e9 G( {; |/ ]$ D, _0 a: Z! ~
Arrived, I see in dog hole run a hare2 @0 c9 ~# X: W, `
And a pheasant fly from beam of roof.
, N3 H* v0 c- K  I7 c1 MIn middle courtyard grows only wild grain
0 M) g9 Q% p! y# P; lAnd by the well grows mallow I can eat., X5 z9 o1 [4 _+ [7 w5 g: D
I pluck the grain and boil it as food plain8 Q2 `+ Y: e7 q+ _
And put the mallow in the soup I heat.) {0 S7 b/ F& w  d* q" w
When I have cooked the simple, homely fare,5 k( b3 c7 T5 I- b& [4 Q
Who will eat it with me? No one appears.
' i% d" p. U+ ~5 G3 AI go outdoors and eastwards fix my stare,0 |$ G, q) ~  t) W  R5 i+ i$ s9 [
My furrowed face and clothes wet with tears.
! j2 W3 M) D& l% @# I% J
. ~8 d1 C' l) ^4 A4 q0 a上山采蘼芜. u3 K. c) V; G0 o$ `4 b
上山采蘼芜,; L/ H0 Z! v3 n" D! m* e1 N+ c" L
下山逢故夫.
1 D3 u3 Z4 Y3 k/ {5 f长跪问故夫,+ g* H+ p. x2 [. ]
新人复如何.
0 G+ w6 B/ j  I2 W新人虽言好,/ o; N1 n. q- M+ k' C/ v5 ]3 n& \+ s
未若故人姝.
* j2 t1 k7 t/ v9 p7 d9 n颜色类相似,( J: G/ ?3 K7 z
手爪不相如.
9 I% |9 R2 ^; H0 y新人从门入,
3 c  f0 @  C, x/ Q/ A故人从阖去./ _2 g7 W$ n% \$ {# k
新人工织缣,
1 I. H7 B% a/ H/ k故人工织素.
6 |* Q$ @" g- l1 [2 X) t织缣日以匹,$ }% X5 M  B& g/ Q
织素五丈余.
% e" g9 c# b7 R7 j将缣来比素," J1 J: O1 Y& V& k" W
新人不如故.
9 i" [3 Q0 Q: E) ~; q9 }; R5 xThe Old Wife And The New
8 ~' i( |" C$ r. Q0 M4 f( y; n- mShe goes uphill where herbs appear;
: l: ~3 R9 i! J+ z2 G2 f6 S3 |. uDownhill, she meets her former husband dear.; I: ]7 H7 ?- Y+ P3 q  O
She kneels and asks him, "How do you...  U" e$ M' }) b
How do you find your young wife new?"; q: d1 O, j$ y$ Q: y$ V5 S9 L4 s
"Though my new wife is no less fair,
4 B5 T* O& p3 H! k& m% x" CMy old wife is beyond compare.
  [* B- X0 f; S+ O( X3 s  o& VIn looks by your side she may stand,0 q2 y4 Q! }3 p
But she's less clever with her hand.
3 |# K) Z) @; D* USince she came in through the front door,
7 B0 R1 P  _9 ?; P; v* OAt home I can find you no more.
4 v5 A4 k1 l: D" `* k7 m4 ?She's good at embroidering skein,  w$ o* b( m& v: i8 q
While you are good at sewing plain.
/ H  h8 x  Y8 V; r& v3 Y' ?( N' H1 mShe weaves one foot of silk a day;; p+ k9 q+ Y. j0 k
You weave five feet without delay.
3 S8 o- X% [2 _8 z/ bHer work compared with yours, all told,
, {0 e5 I. D  [' WThe new is not up to the old."
+ K' c% l6 I' C: f0 F3 p+ d
2 f$ I0 Y% X5 d6 Y+ J陌上桑 3 [# {8 ^& P* P
日出动南隅,
0 o; ~. |* J% S; u照我秦氏楼.
1 }% N7 U5 S/ @. c秦氏有好女,9 `4 J' l+ k- L% Q+ x. Y5 g
自名为罗敷.
! Q# R, y# f! C. B- H罗敷喜蚕桑,
$ @2 v" t6 Z1 e4 T采桑城南隅./ S2 z* U: f/ K8 d
青丝为笼系,
( Y! ]+ }* B0 e* u桂枝为笼钩.% a5 ]" ~* r+ ]6 j! [+ m! c- Q
头上倭堕髻,
9 [9 \" [  y/ M7 \4 ^" q耳中明月珠.
; p0 X1 m5 m1 m* f5 a- s湘绮为下裙,
" Z' t/ w+ R) V% v- R1 D" s- k6 I紫绮为上襦.8 `& H' N5 n$ O0 W8 C
行者见罗敷,( Y+ ?. j* r) M5 Q
下担捋髭须." Q( M9 C$ o! |* A! l2 g
少年见罗敷,8 m9 E% S$ `4 b9 x( s8 d: m! W
脱帽著鞘头.& N- [! \: J! n6 x0 C# h& X0 A9 ?' R
耕者忘绮犁,8 g- ^: |; {" @% g; ^  l2 w" G
锄者忘绮锄.
' f# }4 U( E$ m/ D: H7 S来归相怒怒,8 W2 [1 q( g; o4 v" f4 _
但坐观罗敷.
0 X- z- ^7 m( b# [/ P- W+ d使君从南来,
- E# z/ z9 M8 i4 q. L6 U7 u五马立踟蹰.1 Z4 [0 f/ a( s; a& }: f4 r
使君遣吏往,
4 o# N. t+ [3 b" i问是谁家姝.
9 m" o7 u9 F' l; s- s秦氏有好女,
$ u; ~7 {  u( }7 }; }/ ~  \自名为罗敷.* N( G2 T9 P! d  h
罗敷年几何.
9 [- G, V6 A8 J* l) E! \二十尚不足,
$ d% v: e/ F% @3 k! u# c2 l十五颇有余.% h& H# _5 }/ a' j% U) D4 b* z
使君谢罗敷,, |6 K2 e, v# K6 Z% u8 T
宁可共载不.
5 d$ [% r+ u; i0 O) A' t& O& m罗敷前置词,1 Z- c/ H4 F1 o1 r' |1 s
使君一何愚.
4 u0 s9 U1 h4 ]3 j- J使君自有妇,
" Q* R; F6 \$ j+ A( Y4 y罗敷自有夫.
; O7 \; u1 L. R1 M, m; o东方千余骑,
% e# s8 s; F& M" O" I2 T夫婿居上头.
5 I. @" n2 R8 _* D6 S何用识夫婿,3 F$ Y3 v1 |& n+ ^+ S/ p8 t- M- R
白马从骊驹.
8 X. N: T( M+ x青丝系马尾,7 u6 Y+ F! [  ^4 Z8 I- j5 E9 Y
黄金络马头.1 y0 ]4 ?0 e1 w9 ]" A, J" C$ P" f7 i9 t
腰中鹿卢剑,* N  j- D# N* S
可值千万余.: O* X; N+ S9 P
十五府小史,, `! y3 x/ `* d: |
二十朝大夫.
% H( T+ ]& A& j! C" S" g# Z二十侍中郎,
2 i% |1 L/ c" ~8 S, R四十专城居.
. ?6 ?! L. h" l' G* c* B& S: ~为人洁白皙,5 X$ A! D# t) n( O) d
鬑鬑颇有须.
$ J7 d* f, ^# C' ^, z' \7 {盈盈公府步,
4 e0 E- m; W' S7 ^0 t6 Q冉冉府中趋.
. T( _) ^* t/ J2 f坐中数千人,
5 G9 `/ n0 j+ h7 N, T2 F5 R皆言夫婿殊.6 T' y8 B1 l* X0 @! a
The Roadside Mulberry1 a& u; [. c% A0 [! d! U
The rising sun from southeast nooks# `& [2 w! i9 ]( ~* a
Shines on the house of Qin, who
8 Y: j: _' H8 I7 |' h' ]/ vHas a daughter of lovely looks;
* C6 ^" U) u$ G9 F+ ~) q/ l! Z0 @She calls herself Luo-fu./ H1 u8 {! f, p: ~3 q
She picks mulberry leaves still new
0 l* d4 N6 ^- H2 b8 KTo feed silkworms in southern nook,
7 G+ m$ p) O/ e, l; o" gHer basket's bound with silk thread blue,- y7 K. q# S% B' V5 S
Of laurel bough is made a hook.
& g! @  Q7 O: ~9 N, oHer hair is dressed in pretty braid,! k3 Q$ m6 X% G  e( O! x' C' }
Like moonbeams her pearl earrings shine,7 Y. W9 }( ?3 P# j" a
Of yellow silk her apron's made,
$ m, D3 L# b  q1 M! V$ HHer cloak of purple damask fine.
: y" i0 O( Q1 ?% Y% LWhen she is seen by passers-by,
9 J  O: N8 j/ }8 T) bThe stroke their beards and there take root;
! Z2 y: K/ e$ e# D- e0 }When she appears in young men's eye,: P" j+ |# Y# {. s
They doff their caps and make salute.
! d/ V  p! H) RThe ploughman thinks not of his plough,8 K' n  c' @; [( N( w
The hoer leaves in field his hoe.
$ x* |) j5 Y! F% GBack, they find fault with their wives now,
4 s$ h* E0 M/ j+ h7 d. Q/ AFor they have seen Luo-fu aglow.
! F8 X: U8 w/ nFrom the south comes the governor,' z6 K4 s8 g# S6 {7 o
Whose carriage and five stop and stay.
& W6 B6 D1 R7 ]0 |He sends men to inquire of her.
5 H0 ~1 w2 a3 o"Who are you, pretty maid?" ask they.8 d" `2 f1 ]& k& c% ^! u5 Q2 o
"I call my humble self Luo-fu."% \( E1 h) E5 S/ f& w9 Z* U" Q7 M0 u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ B2 C$ s3 e2 z"My age is still less than a score,) ^1 ]: |; u( w
But much more than fifteen, much more."
! m, u( u" H, p/ j* U"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: `4 B/ D6 b, x2 p4 a; nWill you ride with our lord, will you?"' Z& N3 y) N& E
Luo-fu steps forth and makes reply:
% H/ W, M9 [8 e5 w2 ]; ~5 }"What nonsense you are talking! Why,4 r+ I' d  f! h" i3 J
Your Excellency has his wife;
, c& M- |5 t2 H' R) J0 PI have my husband dear for life.' P, N% b2 O$ c1 @1 S
There are more than a thousand steeds
- E# P  T+ _1 U8 q# `7 PIn the east that my husband leads."
3 ~7 {  N; C$ ^; t"But how can I your husband know?"4 ?. g3 }. }9 K2 e: J% q
"Ah, by his horse as white as snow,
1 h7 R$ p( i1 A8 MWhose tail is tied with a blue thread,
1 W7 O0 V6 @' N; s7 LWith golden halters round its head;
: z  {) u+ r' v( TBy the sword with its hilt of jade,+ `) \# L3 ^1 o
For which its weight in gold he paid.
9 Z8 {/ V& D% r"At fifteen he was a junior clerk;
5 X5 }" q( g7 S" L$ \At twenty he did a courtier's work;4 \) s0 m3 E1 T+ D0 [6 N
At thirty he wore chamberlain's gown;( J% L! e' i7 k0 ?" I* G0 h4 W# Q
At forty he was lord of a town.
% p# t/ [7 ~7 X" q8 R8 r3 N3 u, h"His face and skin are white and fair,# {4 N* a* H, t1 \, D
A rather long beard he does wear.
8 }+ X* c: @3 z+ wIn the court he walks to and fro,5 w! ?/ y% I! e" f3 t3 b
And goes to the palace with steps slow.
" ^. C: A1 j4 n' j1 b9 ]Among the thousands in the hall,+ P& {! L; F; T/ J% b3 f
He's deemed the most distinguished of all."
$ T5 n8 C( D  h+ \* L+ z5 Y% {0 C  K
落叶哀蝉曲, P5 \9 j+ O9 q8 p! o* {9 S
(刘彻)
8 C0 S0 m  r( j& W7 D; v! o9 [" B: R) ~罗袂兮无声,4 e. J1 Q& W' X. C; f" d+ o
玉墀兮尘生! i& q0 Z! q% K: c0 V& [
虚房冷而寂寞,, o% K0 k  w2 {' j* p1 t" Z7 T( f
落叶依于重扃  _# `/ Y  w! Y( ]
望彼美之女兮安得,
9 G9 s# ^: h7 H( f7 m% I( Z感余心之未宁  o, y8 {6 j0 O6 T0 U4 Q( v7 x# Y
The Fair Lady Li
- F0 x  B0 j+ s, @7 u: ]( NTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 }9 N( \  Z1 f% G
No Rustle of her silken sleeves,
6 H" f- ~) _  G5 x8 B, |2 HOn marble steps dust lies,/ X5 v2 D* q$ B; G
Her empty room is cold with sighs.
3 W' i4 f0 b. j5 u3 O3 o. Z7 vAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
( H5 c$ ~( k" D5 y' p* i" BIn vain I'm longing for my lady fair,' Z6 P! m* @2 ~
My heart is aching, for she's gone for'er.! O/ Y7 v9 T! d- f, ?$ f
2 G8 m/ L1 o2 n# f" J" b9 n8 I
秋风辞6 F3 k: k5 v, j4 `! x, G
秋风起兮白云飞,
2 I5 U1 l  Z; b草木黄落兮雁南归.. n2 H: A) _% d- K( H
兰有秀兮菊有芳,, g+ Q+ i' f9 a* ]
怀佳人兮不能忘.
) V' O" _# T7 [3 M3 S泛楼船兮济汾河,6 H5 I5 A! t) W- J7 P
横中流兮扬素波.
% e1 K" e: |4 t. H! N& @( V箫鼓鸣兮发棹歌,
  j+ m2 h& E3 p  b3 n欢乐极兮哀情多.
" ~9 E+ J6 N$ K. ]3 ]少壮几时兮奈老何. g( z' K* a# v% \* s# g) B
Song Of The Autumn Wind! V1 r& l, Y) |6 B7 ?! q4 W- Y
The Autumn wind rises and white clouds fly,
+ r" |1 m6 I5 n" I& @: S4 o2 }when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 ~; }  c" w! _7 wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" g3 p1 t. g! M8 g5 vOh, how can I forget my lady sweet and fair!
' S# _( ~# l) f' d6 ]1 [I go aboard a bark to cross the river long;3 V  T; l8 }4 \& E) I1 q
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! q7 H  d' S4 O7 M" G% _The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ F5 Z+ _+ r1 U+ C0 NBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
" L: y+ }9 |" O2 xHow long will youth endure when old age is in sight!
4 a* ]; s9 R, ~! z* |( u1 |+ Q+ \5 F3 E. R9 r. i& |8 [
秋扇怨(班婕妤): x. h8 c2 y0 w4 F  X
新裂齐纨素,% u+ A% V( l# H! `) D$ w
鲜洁如霜雪.
9 C- J+ w- }) S! r" m6 k裁为合欢扇,$ z2 a! V  V) _- ^- g1 N* V8 b
团团似明月.
9 V+ _- c+ o# L) J出入君怀袖,
! c& e2 r' o5 Z动摇微风发.+ X( M+ e' M: G* \9 @$ Q
常恐秋节至,2 e1 R  N0 S: f2 y- m% @
凉飙夺炎热.
1 S+ ~% H, B  Y4 x) g% S9 N弃捐箧笥中,
; ?2 X$ @  g9 K& u4 K3 e恩情中道绝.- h: o  W) a: O, M! ]  ~: y
Lament Of The Autumn Fan
  B% n" d0 H6 O' x5 O/ EFresh from the weaver's loom, O silk so white,
1 j* |1 V) e2 s, ^* sAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ [# \9 F4 G3 [5 I; t. U3 i& H; H( TFashioned into a fan, token of love,
' q6 H! B, h- V1 }: }4 p; bYou are as round as brilliant moon above.. m$ u* e1 q! Z/ h9 t, p$ ^+ V8 B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
% Z1 O7 `4 V5 ~You wave and shake and a light wind blows.
! a2 D! Q# l  z* a# Z' sI fear when comes the autumn day,0 n& X1 @4 V7 K
And chilling wind drives summer heat away,3 |9 U) t- J1 c# r
You'll be discarded to a lonely place,
# {' e3 x" `* g2 D+ J  iAnd with my lord fall into disgrace.
1 M9 w1 c3 [/ P) Y: F- r7 M
1 `7 o0 B" D, }- `4 h- W- }别妻(苏武)
( |9 D1 _) m- ~! R结发为夫妻,8 }# d( g- R1 I7 f! _6 p! l( ^
恩爱两不疑.
6 [4 o  r* G8 H! `欢娱在今夕,
" @: W. \6 c) {' _; I. O5 M燕婉及良时.& B# q5 p) n0 F) u, a
征夫怀往路,( P' |* ]5 {1 _" R3 O/ V$ s
起视夜何其.
) D. H' N. J. o5 L9 i参辰皆已没,
! b$ X6 N: R; U2 M' p5 @( Y去去从此辞.
. I1 n1 ~) y  C, c# R行役在战场,- \0 N9 K0 W" d
相见未有期.
. W0 t; z. R* f( w2 H握手一长叹,; |: S+ i5 J8 w: `
泪为生别滋.
% `) B& W9 C/ D# D4 H8 c努力爱春华,9 C  b- x! J4 _- }0 G! K) l
莫忘欢乐时./ d  z' i: Z# {7 d
生当复来归,+ W" v$ d5 Q. b# V
死当长相思.& _$ P( _6 b& K& G! c
To My Wife
, Z2 O: K# z( @' OIn wedlock we are man and wife,( T" N9 a+ p7 c" r* T
Our love is never borken by doubt.
! e+ [  J! W1 _6 `8 {; l; `$ l1 i$ bLet us enjoy once more such life,
- P# D; f0 ^/ a9 m" B' @: N9 H" aBecause tomorrow I'll set out.
: r; R7 l% T. q; A% KThinking of the long way I'll go,
6 T: n" N8 ]  w5 M0 NI rise and see how old is night.
: {1 P* |$ A2 Q$ S. g" N3 d1 r: FDim in the sky all the stars grow;
1 |; l7 R; N, C) n% rI'll part from you before daylight.
+ c8 X' C- n- G8 g' \* G; cAway to battlefield I'll hie,; v) j, ~' d' ^. {* m6 H
I know not when we'll meet again.
+ E9 I: N% B; S+ ?. Z2 ZHolding your hand, I give a sigh;
) B/ O5 Y) t2 p# `1 GLetting it go, my teardrops rain.
$ [! b9 z+ O, @, k. e$ R: ^Try to love spring's delightful view;
2 d; w* \  W- x4 aDo not forget our happy days!
6 B: d. a* [& {. b8 ?Safe and sound, I'll come back to you;; o' x  H/ ^% `6 d# S, `# T
E'en dead, my soul with you e'er stays.
1 ^6 w9 J7 b1 Q# M: I, R" T* b1 q
4 N, _' |0 c* g. N7 s, M2 q观沧海(曹操)
9 T/ Z/ x" K& i% z/ u1 U东临碣石,
+ f. d( [4 G! C/ A以观沧海。
* Q  o( i) `$ y. ~. K; z; E& ~$ _水何澹澹,
0 t" K( U5 @- {) C* B# s山岛竦峙。- y/ W, o1 \. ?: |( h0 A1 W
树木丛生,
. m& O( i8 H0 ~7 ~& i( {百草丰茂。- K* e9 b# P8 s# \
秋风萧瑟,
% x# c2 ]% K: L9 }& X洪波涌起。
  q# M; S6 Q6 d日月之行,
6 M6 w! R; S9 g8 A5 B( t- W若出其中;8 B+ W$ \: \' l! a  f. Z) s# S. \
星汉灿烂,
2 f" O2 H4 B6 N, ^2 I若出其里。4 O# ?9 G5 b4 @3 F2 t4 S. {
幸甚至哉!0 i7 c3 @$ X" L3 g0 |- p; q
歌以咏志。
) a5 Y& C# {. q. EThe Sea0 l! L: d0 t- P- I5 k! G
I come to view the boundless ocean
+ g4 q- V3 V0 ^5 [2 n& S' MFrom Stony Hill on eastern shore.
. y0 d. k; ^0 z9 MIts water rolls in rhythmic motion,
8 p$ |! c0 v% ~# K3 WAnd islands stand amid its roar.6 r+ p& `" f, J* p8 D; G
Tree on tree grows from peak to peak;. w, k. }2 h( Y8 P
Grass on grass looks lush far and nigh.
( C; g* c5 _+ K" ^2 N) k& b( RThe autumn wind blows drear and bleak;
6 o0 C- E8 l) bThe monstrous billows surge up high.& i( v: V' b) V4 `+ P9 J. Y' ^" t' J
The sun by day, the moon by night
7 A: l* _& i* u4 s2 Z- I+ NAppear to rise up from the deep.$ e" Q1 A8 L* b) B! M9 p
The Milky Way with stars so bright
+ ~/ x+ W% `0 LSinks down into the sea in sleep." P& a4 H+ u+ u" ^+ h+ G6 j0 I3 a
How happy I feel at this sight!
/ n- f  e+ z# {& ?% DI croon this poem in delight.3 d- k; A* t0 R9 c8 H9 U
' r/ v3 h2 t. M- c9 S
龟虽寿
( _: X/ L2 a8 p1 A! \神龟虽寿,
+ p! W/ r. _& m- w  y7 D5 c6 ^6 f' |( l猷有竟时。
( S* c' V& A' Z) ]) q" J' m腾蛇乘雾,
) t2 _" G# q7 E9 q0 q终为土灰。
; J9 ?: _: K% i" A& p; U老骥伏枥,
6 S- ?; u3 G# f& s) s志在千里;
/ I$ |. u$ i! O; B# [烈士暮年,! W5 S. J- ]5 ~' q1 H, `% J% b
壮心不已。
0 b" ?. ?& ^6 Q盈缩之期,2 ~5 I# w: n/ Y* k
不但在天;, [' a8 ], s9 i7 o$ k! G
养怡之福,4 O; U! r5 a8 v9 l: b/ ]9 w
可得永年。/ g% @: O: O2 p, `" O
幸甚至哉!
9 Z0 t# R  U. W! m0 s歌以咏志。
$ Z0 a' V1 |  O5 J4 t& W& vThe Indomitable Soul
) a: l0 k5 h' W3 FAlthough long lives the tortoise wise,9 b0 U+ k4 P8 D
In the end he cannot but die.0 f4 P/ k7 [0 [' |  |
The dragon in the mist may rise,
6 X1 k: A& m) u. T) Z; fBut in the dust he too shall lie.* l) z! |) ?' a8 r; N' {& m5 t! L
Although the stabled steed is old,3 |8 o" Y$ _* y& j9 l: A
He dreams to run a thousand li., y! B/ P) @7 g4 u
In life's December heroes bold& ~& _+ J/ R5 [! z% }6 e% @
Indomitable still will be.& H0 p! Z  D, |) S) F) i
It is not up to Heaven alone# j) G9 j6 f# p3 Z
To lengthen or shorten our days.7 Q7 A0 q6 l* P( P5 W
Let's cultivate our minds and live on9 Q/ W, Y1 n7 a* T' b
Through long years, if we know the ways.
* b8 j! H7 U+ {1 r, MHow happy I feel at this thought!7 O# S& p9 k. y0 h; [0 y7 _$ {
I croon this poem as I ought.8 s! \3 D' z0 k  ]2 m& r

' M, V, S' q# S$ ?! T短歌行(曹丕)
/ |9 i7 i  t. B& x仰瞻帷幕,4 z4 \& f# U8 `* A( Q2 m* e' `
俯察几筵.8 `. q' O" ^: {- R: |" I1 n. X
其物为故,. \4 H4 o: W: g; o
其人不存.6 z$ k: Q1 [' L
神灵倏忽,7 p- ?  u' S2 E, P3 F
弃我遐迁." k0 b; u8 z  b. n7 \
靡瞻靡恃,
8 w9 m. }* Q# S/ |+ g3 Y泣涕涟涟.) |. Y5 ~; k( ~
呦呦游鹿,
6 B' W$ M* c' Q+ L( a衔草鸣麂.
! v' b4 E1 H' h8 z' k翩翩飞鸟,' l$ r: _3 K. o7 x
挟子巢栖.
2 r. ~' m& [" D我独孤焚,
) |# [# \' h3 {怀此百离.& Z, }5 ^& A) R: y
犹心孔疚,5 s; q, g7 p% j* y, R
莫我能知.
- {4 z' }; G5 i% [& p0 R; c人变有言,忧令人老.
- b6 R: L: F# e0 X8 ^嗟我白发,生一何早.
& i  Q- t% l& d) O7 s! S  r8 ?长吟永叹,怀我对考.; o2 q; }& r+ i
曰仁考寿,胡不是保.5 ?$ B4 Y8 X, b% f# [5 k
On The Death Of My Father; q6 z0 I6 ^! _! u1 E
Raising my eyes, I see his screen;
' T7 f" Z+ N$ HBending my head, his table clean.+ g9 f  C7 m& i! g, h7 o9 \, H
These things are there just as before,
# J  x) d2 I; B* Q$ o" rThe man who owned them is no more.
6 h; w" P; q) Q% O+ YSuddenly his spirit has flown
8 b4 {* i7 b9 i1 v# \( y) g9 n" HAnd left me fatherless, alone.
' P( G' u5 u1 RWho'd look to me? On whom rely?9 N- E( y0 a9 m  X/ r9 O* K: ~
Tear upon tear streams from my eyes.
5 z, J' H+ s! @6 z- KThe deer are bleating here and there,: L+ _  U7 A3 v0 f0 {7 L0 ?" B
They feed the young ones in their care.
+ @% u0 }9 F3 v% tThe birds are flying east and west,
) x% V$ {  A* G+ d2 w2 |" kFeeding the nestlings in the nest.& X1 ~7 O/ L0 H5 E/ W6 m
Alone I'm desolate the drear,
: I- `' e: R5 M9 J; q5 vServered from the father I revere., L: Q3 ?+ ^3 W% b: @
Deep in my heart grief overflows,
  S; E+ B( m; z, J! b- pBut no one knows, no one knows.8 K9 M+ b6 u/ Y# c
'Tis said that sorrow makes us old- s6 `, J- k8 O1 E* i  M7 O
And early grow white hair. Behold!5 s: A: M# w, q! K
For the deceased I wail and sigh;
+ o! J7 S1 D: o1 a  `* RIf the good live long, why should he die!4 v- j7 _/ I6 ^1 M$ G& b

  U: _/ l% t& h( a/ m七步诗(曹植)
# s* m3 d/ k& d8 C' V! O" F煮豆燃豆箕,5 }+ Y- {* {5 E1 V# Q
豆在釜中泣.
* ^5 H0 v! {# V" ?本是同根生,
+ \" M/ z4 z: S6 v# H; s相煎何太急. + m9 g. x" Y: H2 p: g6 r
Written While Taking Seven Paces
: s; l/ X8 R* I; tPods burned to cook peas,9 x9 m. g1 ?8 o+ P' S% r' k: r
Peas weep in the pot:
- a& s* G# f8 k/ f# M% I/ r"Grown from the same trees,
3 _" ?/ Y* a+ f/ l, S6 {Why boil us so hot?"0 @3 \; V: H6 O. J% i8 x/ Y, M
# w: I" ]4 a/ [
七哀) d) j: l, I, R9 N# |
明月照高楼,* f% V' W* ^6 X' L4 q' N
流光正徘徊.
  T6 t4 L0 j; S- }' d+ G) w# p上有愁思妇,' \9 x, d) S3 Z* Y4 A& a. X6 b
悲叹有余哀.
# O: M3 g, S  l7 W% k借问叹者谁,5 ~/ f1 y, E7 i9 F
云是宕子妻.0 J( _2 F5 \- U& D8 A/ |  @
君行逾十年,
/ z* y' I( s* s孤妾常独栖.  M7 @3 v' Z1 }, X* Q4 J8 K
君若清路尘,4 m. V6 ^: I. A7 i5 f
妾若浊水泥.
5 W1 w, J/ `8 N' c: M0 B浮沉各异势,
  p3 z! N) `' W1 O& A$ m5 ]会合何时谐.5 G# x. Q+ O+ h
愿为西南风,2 B6 K% a/ u) m3 r' B3 k  ]4 s  H
长逝入君怀., ]- b7 K4 q" ~; i  e6 P6 I' j
君怀良不开,9 p6 P) S: W2 \( r3 Q
贱妾当何依.' o) [* w1 I9 ~. v
Lament
5 X# q3 d/ h( [% J% NSoftly on the tower streams of light play;
) J8 c% Z; }6 l, AIt seems the moon is loath to move away.
1 v7 u* D: m# r+ R7 W+ R8 dFor here is beauty wilting, tender sighs,5 r8 J6 y: \% R4 r  B1 w3 x+ R
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 V4 D  R. s- \' I% {May we ask who is there so full of ruth?
  o* X3 x2 W+ s& |4 v) sA wife in name, a widow, ah, in truth!
& y) j8 b2 B# o; W  j3 E& E5 _"You are far, far away for o'er ten years;
$ c0 \5 V  I; f7 B9 a/ gI am alone, alone and oft in tears.% |+ C9 m" [& L' E  ~
"You're like the dust drawn upward on the way;
" j5 A8 ]3 z* e! c9 T. M+ [Like mud in dirty water still I stay." W6 @. l2 L$ u$ r
One sinking, the other swimming we remain.& e4 D$ t+ A2 s9 d
If ever, when are we to meet again?. Q! s% Q$ N0 P3 O! Q4 I# D
"Would that I were the wind from the southwest,
1 G* q6 l' R( HThat I could rush across the land to your breast!
- ~" m! w: `/ C/ j: @' ]% QFrom your embrace, if you should shut me out,& e7 T5 i7 D. R) a. v" t
Where should I go? Where should I roam about?"
, M4 q& s+ X/ a: f2 Q* F9 r6 Q( M
7 t; B! m9 ^* o; r2 u+ O5 ]虞世南 1 S/ @' O2 j9 l# h0 ?0 M5 n( y
+ N9 H& ^9 ^- e6 B) F5 l) r1 A
垂 饮清露
+ d3 m2 f) E4 E" p6 B0 T  O( e流响出疏桐
9 h) z* k0 m( Y' ^8 k) R居高声自远
9 A/ F) b* j' i  T4 F  X非是藉秋风
$ k2 C/ i- p: @# Z: ~5 r# v The Cicada8 \; c3 @6 @9 l" {# l
Drunk with fresh dew, your trill will flow
( Z0 e, y! V& p/ _From 'mid the sparse parasol trees.  p" G2 N/ d8 e4 g! h% n9 x; G
Rising high, far your voice will go,
% s- w0 b! g, c: V% U4 oNot on the wings of autumn breeze.
0 N+ X2 Z3 j2 |- V2 N; h  {3 h5 K: f$ c
咏萤
% I4 J" |; ]( \. R0 Q的 流光少3 }' y8 x. w; p( L- k2 ?- Q
飘摇弱翅轻* Y. m  d) e$ b& V1 F/ m4 g
恐畏无人识
$ M  O2 h, [( |: |! X独自暗中明; f9 a0 c6 e, Q5 d* d6 a9 D% p" U4 h
The Firefly
* Y" W$ x: ]/ P' qYou shed a flickering light;
3 A( s: [" z$ [/ IYour wings are weak in flight.
( n. z2 u( k- R3 l, Y* m$ BAfraid to be unknown,
1 X% z) |' ?1 mAt night you gleam alone.
7 i/ D. J) i! a; ?+ t- o孔绍安 9 Y" g! N! T4 B$ G' C, a
落叶
# k  {0 Y2 q1 `% L早秋惊落叶) L! N" Q! F  e) @0 e
飘零似客心
8 K: V  n9 _3 I% G翻飞未肯下  H0 ?  X7 {7 I6 Y+ r( M
犹言惜故林% a: v) \0 u* s+ v- |4 J2 r
Falling Leaves
. D- k* n  d+ @5 d+ P$ hIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. @2 Q$ k' U  v& F3 jThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.8 u9 Q: P! V- N5 o7 W% t
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
6 h- W1 M1 D4 ~4 n4 `I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. v4 H/ V, h* s$ P! |& V6 ?  S
, i9 K: x/ j$ r4 B1 ?王绩
* |# A, h0 X$ T( \过酒家
- u$ q) s/ q% ]) L8 K此日长昏饮
9 |* Z. [) v( t, J非关养性灵
6 k: n4 e0 \  ~* h" s% p眼看人尽醉; M2 l- L2 z9 J
何忍独为醒4 b2 O. K: \7 B, n4 J; o4 C' e
The Wineshop
" h! o: ~4 |3 eDrinking wine all day long,
% J( K6 Y7 q' e5 ^+ AI won't keep my mind sane.; w3 m. Z* K8 D, H9 e$ ?
Seeing the drunken throng,6 d- `2 ]5 H1 B  Y" k. K
Should I sober remain?
: S: V. B- q  N2 s' N1 K3 B3 F9 {
; P1 r, `( N0 N$ J) }( _3 z8 @野望# ]0 h! d" L, N1 F/ ]9 Y. v; {: h
东皋薄暮望
) c0 {" p/ g6 P; ]徙倚欲何依  i3 m* i! h0 Z: d
树树皆秋色3 b# X1 d: P1 B2 o3 x+ l  G: J
山山唯落晖
: }# `( l9 F* w" D- G牧人驱犊返1 W+ e3 n8 {" Z  R& ?
猎马带禽归* s" G; K1 A, w* q8 {3 L4 w+ f" Y
相顾无相识! S; `1 B2 I, G6 X
长歌怀采薇8 U9 p5 T8 U) R
A field View, K8 j( x  j! k/ L  N
At dusk with eastern shore in view
2 |7 y% d6 ~! u- n  _  s1 C  II loiter, but where can I go?2 L; |2 D; F* V) N4 c
Tree on tree tinted with autumn hue;# p' p2 P! M" l/ w$ E( Z
Hill on hill steeped in sunset glow.9 K! D! f, h- M5 m' R
The shepherd drives the herd homebound;- Q" t8 w3 k7 O
The hunter's steed comes back with game.
+ V4 L' G* E$ _There's no acquaintance all around;. w8 m8 q: P: ?1 Q
I sing of hermits and feel shame.
" Y2 C  D7 K5 e8 C' b
9 I4 h3 Z% j2 Z" K! j寒山
+ T# b( t$ C+ N杳杳寒山道
9 Q. Q: v) [5 Y! ~$ Z; F& X杳杳寒山道8 D$ k9 V1 W4 m; o& n+ X
落落冷涧滨
/ H0 f7 Y: x5 X$ {/ f; u啾啾常有鸟
3 V; i0 I# ]4 K  |* l, W寂寂更无人
6 M7 A1 M- ^1 [# d) M淅淅风吹面4 D5 o8 w1 X1 [  ]& `+ E
纷纷雪积身
8 b8 T  L, h  \& F8 {1 d1 n" D朝朝不见日, X* O4 K. q9 ^" L
岁岁不知春" u2 r7 P& ?5 Y' t  l+ x  F2 z
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 q/ Z$ z( M* r' L% g% ULong, long the pathway to Cold Hill;
# R0 j  C, j1 T) tDrear, drear the waterside so chill.
! L/ ^0 `2 u4 {; `0 `Chirp, chirp, I often hear the bird;
( o8 s7 P2 z2 V' H; F# |Mute, mute, nobody says a word.
; @4 c4 g, a4 A5 L! `  VGust by gust winds caress my face;: {* V% [/ ?4 Y0 S( u; Z
Flake on flake snow covers all trace./ r4 v8 f' V7 A8 M$ d
From day to day the sun won't shine;
* F' A) i$ G8 t8 e, t" AFrom year to year no spring is mine.
! p3 [, j4 `" F- c+ J! @* ^2 k6 q) z- w: L5 \9 h0 ?3 Z0 X
王勃   L& V- c! {3 w% o/ Y0 Z
滕王阁诗
: V" k( [, C. `7 A, o滕王高阁临江渚
- {, n2 X  _$ _. K1 Y' X/ w6 Y3 c佩玉鸣鸾罢歌舞* L# _/ S% S0 n. \) E
画栋朝飞南浦云
2 s7 C7 l8 N7 K/ K: i- ?: B9 p朱帘暮卷西山雨% _7 A0 o; b, I# {6 S: i& t
闲云潭影日悠悠2 \' C5 c1 W, S) j) p3 ]
物换星移几度秋
' L/ |- T! m% l. W4 l阁中帝子今何在
0 a& P' O5 N* ~槛外长江空自流
( H! [& N5 M+ K3 Y$ JPrince Teng's Pavilion
7 c3 _5 k5 v4 G2 O0 Q  A: bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 S% t$ N7 G& W( d6 X' VBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.( I" A' m6 A5 J' {8 r& o$ K
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: O+ e1 m% [7 l  }. @  lAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
: T+ L2 m. ^9 rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
* x0 a8 G+ u' ^4 M$ jThe world and seasons change beneath the changing sky.' j7 P- [0 S4 s+ ~' K+ R
Where is the prince who in this pavilion did stay?
" O) x; E( J$ H" n5 j! j& |7 @" hBeyond the balustrade the silent river rolls by.
  p! f% z* R6 y4 ]! ^+ d: q沈辁期 : W9 K( V- W% K) f6 v. p$ p
杂诗( x! r- [0 A, v% {* w1 {& a
闻道黄龙戍
! r4 L- n) i: t1 l: F频年不解兵# N. P  a  s& z* ]+ p2 ^
可怜闺里月7 _& K6 V5 |) F# T( c' v' G
长在汉家营
% l! l: p) u1 m3 t2 B& p" |- w9 @* W; D少妇今春意
0 s: @! p6 F# E& u- V良人昨夜情
1 {* ~( F9 l* X# h/ l谁能将旗鼓
& D3 q# [/ I8 T) G" K; T" U一为取龙城
7 K6 M# M5 L6 P( `The Garrison At Yellow Dragon Town6 S! X0 I. ?! v4 |5 X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
2 \. t' X" v3 V8 d5 G2 i3 gHave never been relieved year after year.  H4 r' e8 u) X/ O2 O4 I. K
At home their wives are watching the moon, when6 ^4 V8 ^4 f  k/ M: b
They're staying in the camp on the frontier.
" C8 [( |: }$ n, O9 S; zTheir wives are longing for them when spring comes3 p  k# l3 Q, w2 W( s
And can't forget their love on parting night.
& @0 l9 t- N, R/ FOh, who will lead our troops with flags and drums
# K* _7 [( v0 y6 y" {To put the foe at Dragon Town to flight!
. p( v" ^* @  R0 M' S- L. M
% c! m& T6 N1 F& {  g- j贺知章
* _6 u. {9 T4 B咏柳6 o+ W1 v( _" G0 k7 d# j6 M
碧玉妆成一树高
: i8 H/ O0 _) r! y7 ]万条垂下绿丝绦$ s3 N# I% E6 G/ C
不知细叶谁裁出
% G6 a8 D9 V# C9 W6 ~" a. [% Z二月春风似剪刀' s  c& _2 S: J7 N" o
The Willow1 c: d2 H% s) N4 c' x2 h4 g0 x) Z7 P
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 p; u# r3 C+ ~% f; \. p7 kA thousand branches droop like fringes made of jade.
* n) w; u7 _; `4 @: y# _But do you know by whom these slim leaves are cut out?
% V8 l- Q- r) M6 l' Q$ a! QThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 l. n) I- |! G; j% I4 u
! b3 \7 C6 m  A
回乡偶书  \4 m% U. }+ n3 i' c5 z6 E! e
少小离家老大回
3 G0 d& |9 w" @乡音无改鬓毛衰: U# d, b& _  i) V
儿童相见不相识7 P$ f. Q& [4 Q  m: {6 C
笑问客从何处来
$ {7 w4 `5 C. c- U8 m  L& ZHomecoming
6 M  I+ }2 O. _5 U8 J9 e* lOld, I return to the homeland I left while young,
% S( I0 O' [) i3 q7 K9 LThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- v. t2 J8 a  L
My children, whom I meet, do not know who am I.  q* x. S9 v( q. D- M- @4 C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, I* i: q* q; f. {1 r- U2 M6 |4 y) {; J5 O
陈子昂 ) f3 {- q. ]) R8 K" f
登幽州台歌
5 W" C# b( d) C+ M- i* a" i6 x前不见古人
) @1 B5 G: `5 U后不见来者
6 G% u/ J2 b' x% u3 Y- s$ x, c% i. e念天地之悠悠
5 h) a; y# u7 \* a- j: U独怆然而涕下1 e$ z. G0 ?, i) ~% e% d$ u
On Climbing The Tower At Youzhou
- k! h% G* N0 ^$ D+ \$ Z+ rWhere are the great men of the past?8 Y5 ?& d) K$ N( Q$ S7 s. r. ^& `) a
Where are those of future years?
& a8 ^5 L. a, c2 XThe sky and earth forever last;1 d; v( D" i2 u
Here and now I alone shed tears.
8 `1 R, l, n/ T
( R& C0 [# O+ @4 S2 E" C1 b4 ^- `7 x[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
5 j8 R( K6 g' }宝剑千金买( ~: p, f! l3 a2 n& X7 s6 v
生平未许人
. j4 k: N8 h/ Z9 g3 x$ w  v" X怀君万里别
6 w1 T1 P7 n! M1 }  b持赠结交亲" U! K5 J+ r; m+ X
孤松宜晚岁8 D- e$ g. e6 _  l) [9 P
众木爱芳春1 A6 d7 K7 n" p) t: ^
巳矣将何道
. L3 E- A$ }! Z无令白发新
7 C4 H0 b0 h" M( [2 iParting Gift' D/ \* p* \* [8 O/ b1 s
This sword that cost me dear,! }! @1 n$ f. l9 M3 D$ K5 B5 V" Q
To none would I confide.
" }' @2 N5 M' e5 `& L* I) V. vNow you are to leave here,
# m" d. K" i# i) }3 }Let it go by your side.4 G  Q2 O9 \6 w7 v$ e) ^; A8 F
Trees delight in spring day;
! c7 v1 G8 R0 IThe pine loves wintry air.
# e' K7 P% I. \0 |What more need I to say?; e! |+ Q* ?1 D
Don't add to your grey hair!+ ]2 {. p" Y6 c6 R$ Q" F8 u' c

% S; g% W) l% Q- T张说 ! j: j. n; u! v4 D4 f
蜀道后期) C2 |) x% n" w% W
客心争日月% I0 W8 d, s! R6 {8 ^
来往预期程( t# [  E) U& i+ F
秋风不相待! k" p' [' V+ G; T" u" ]
先到洛阳城3 h/ ~1 y* i' q- K
My Delayed Departure For Home8 i2 k' y2 k" y) N! F" D2 R
My heart outruns the moon and sun;
; ]- H5 G. ^" r# a/ o& mIt makes the journey not begun.
0 [- N2 F! T/ o, I3 |The autumn wind won't wait for me;' y# ^6 {0 o3 C: K9 E
It arrives there where I would be.. I) n4 D9 x$ {7 }# e' `2 ]$ Z

  \: p3 l* Y" o& `  [9 v张九龄
# y; p5 ?2 e& q0 D2 v望月怀远& h( [+ ^7 h, \  {* y9 K9 j
海上生明月
  ]# D, ~6 Q9 t+ O4 n天涯共此时
5 u/ V3 l  }% \2 R2 J0 T情人怨遥夜
' Z) l3 P7 p8 q% Z6 v% `7 x竟夕起相思8 K# |# ~4 K4 |9 T+ b" D
灭烛怜光满
5 N3 x# w* O$ l/ O7 J$ g+ ~披衣觉露滋
2 w8 W; o# @: \& a) P不堪盈手赠
3 N4 a/ ]- r/ I+ t' {2 H/ U还寝梦佳期
! K2 C2 x+ `, {$ CLooking At The Moon And Longing For One Far Away
- `3 U' B3 g: r3 ?2 W& s% rOver the sea the moon shines bright;
) i' Y/ A& y$ T8 oWe gaze at it far, far apart.# }5 t$ k- E; v! V) x  ~9 A" ?
You might complain how long is night,
$ c. {1 k: o3 R8 u7 iAnd I would rise, lovesick at heart.
; w3 v) W2 _1 _I blow out candle; still there's light.! w6 ^2 n7 j, o
I don my coat: I'm moist with dew.$ ^+ Q. \. X" s2 b4 v0 Q5 F) r. f
I can't give you these moobeams white. e$ X; Q% D: w# ^8 C: I$ ^4 D
But go to bed to dream of you.
4 t  Z. Z  t9 Y. C1 q7 t1 M2 F% j( F0 R, k: D4 C: d2 B
自君之出矣
# j: d. b" t' @" A& Z1 b$ M: C自君之出矣
# a! N3 q' A0 ~2 b( \8 z不复理残机
. E! x4 ~8 z+ Z; \/ W思君如满月' O0 z. }$ Z- M8 r. l/ _
夜夜减清辉1 y- k; S1 D5 z8 r$ _) |
Since My Lord From Me Parted; S  w1 w5 A" _! v7 o' i3 G
Since my lord from me parted,
  P5 y$ J8 J, {I've left unused my loom.) B* b& A: P+ A- d
The moon wanes, brokenhearted,  F' _; \0 _, p) _( [; M; o: W
To see my growing gloom.( P) v1 {2 h: Z9 G
王湾
# U+ e2 b7 H) D% S次北固山下
: u$ N" }& ~2 T) X6 s客路青山外
4 V7 q$ G  c1 o! c# i行舟绿水前
& R/ |1 `7 v1 p) M. x潮平两岸阔: x& r& }& P5 G# ?
风正一帆悬
+ C3 C3 a  m8 c0 u海日生残夜" x( d! q% S4 i- c& g7 X
江春入归年
" o" Q; \% y! x0 ]$ n乡书何处达! g4 A8 N8 u; m' V! Y
归雁洛阳边
1 R. w' H5 t! w" z4 l( p/ Y9 tPassing By The Northern Mountains% g) j+ W+ A' p* T( S0 O
My boat goes by the green, green mountainside;2 D# s: _- N5 Y; V; @
It glides over blue, blue water with ease.
* ^  O5 V1 Y5 N' s- |The banks are pushed far back at full tide;. J! P9 K/ j- p
A single sail seems hanging in the breeze.
, e$ p, z" [9 y  w: c. D. ?% kThe sun emerges ere night has passed away,
! G9 ~% I% e& f( M8 FAnd spring intrudes to ring out the old year.
. L* H& L5 b+ lWho'll send my letter home without delay?( x; V# T3 n! T  `4 D2 J' w
I see no northward-flying wild geese here.*
( o, R, Z$ B* i. i$ k+ N*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
+ c/ s! k$ _6 b) Q% l5 g. A5 n, \$ l+ n/ C
王翰
: ~6 u  F1 V6 L: i7 P! ]凉州词3 L% t/ s& z( @+ r$ T$ S: g
葡萄美酒夜光杯
9 @, ^* r9 V' z欲饮琵琶马上催
( e0 W2 N0 {+ |) L醉卧沙场君莫笑
  W* B: i6 N* E古来征战几人回0 ]$ h  n/ d- W" s& Y; f4 @$ e
Starting For The Front
$ a, ^' {9 B4 `9 o3 x) y, }2 p, DFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,$ P' ^8 K8 r/ ]9 \( S4 X  k' @6 w
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
4 V+ J8 G! S7 P1 r1 O2 M+ U% DDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: Q$ P( T: n, m& M3 A9 a: l+ VHow many warriors ever came back safe and sound?
9 }, M' F0 f- k( Z: ?7 g, i9 N9 r* n4 t
王之涣
: b% o  |+ M* ~- O; X登鹳雀楼
, _/ I( W) \' S2 {; k1 c; \白日依山尽
. R+ D  I( e* G9 y% A, L5 X黄河入海流
7 _$ T. c: U1 ?. ?3 y2 L) W9 r欲穷千里目
; ^8 f2 A; R$ y3 {( Y0 ^% v更上一层楼' {1 e" J7 {; Y7 c/ I9 e5 R5 Q
On The Heron Tower
5 b! k: w) `/ ~8 s: Q- b% n6 yThe sun beyond the mountains glows;
$ L/ K# r+ i2 U- `% QThe Yellow River seawards flows.
* \* b: U2 j9 [$ z! q$ L0 x6 P( Z  hYou can enjoy a grander sight8 U% w* p; b4 z
By climbing to a greater height.
& {3 B: g* c/ g9 H
* L$ z. T% \3 K, I* u. U& x出塞: p& T  E- X( p  p
黄河远上白云间
+ `  S" c1 A1 a4 _2 u- |/ X一片孤城万仞山
8 u) I/ c8 t' ~! u羌笛何须怨杨柳
/ {. ~" g, [/ @: m' }春风不度玉门关  N" n+ Q4 S5 s
Out Of The Great Wall; I8 |* d6 R+ n  |1 g1 F$ |" ?
The yellow sand rises as high as white cloud;: w4 i2 B; z6 y1 m; C$ z
The lonely town is lost amid the mountains proud.: E5 b# J. W4 \) j9 Y
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
/ z4 D( w2 C; z3 K' T0 EBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 }( i& {9 }5 j* f& ^( x  W% ~1 d

- p  \* H% n9 g' o7 {9 r& s孟浩然
# g: L6 F' _( y. l夏日南亭怀辛大1 L& a" i0 r: K' S/ b% e3 V1 F
山光忽西落# j3 Z! ?- n9 v1 x! m* k
池月渐东上
% N- h; J( L% r; A散发乘夜凉, O; S6 d, l! m
开轩卧闲敞
( m$ c/ z2 C+ [' n6 G2 ?8 Y荷风送香气5 k2 c! F( F% ~
竹露滴清响- t& s3 {8 Z: H5 I7 ?! W9 v8 a
欲取鸣琴弹) K' N: p4 m' T) B: t: _7 Z
恨无知音赏7 u0 f) E6 s. W
感此怀故人, g7 \, _' j/ C. D
中宵劳梦想& d3 x9 l' d- [% O: J
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
4 P) p& I- j. S) j' W4 ESuddenly daylight fades o'er western hill;1 `# z% Y  x2 O
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.% ]( |/ R# `( S6 u, p; O" i& s
With windows open, in bed I lie still;
) `1 q* D2 d' m7 r5 HWith hair unloosed, I enjoy the cool.7 }- E, a% s/ T9 b, B
The breeze brings fragrance from lotus fair;. |) {% D$ G* J: `4 y
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.) D9 F6 ^) A7 F
I'd like to take my lute and play an air,
4 R  u! b2 _3 X2 o5 B% ~But I can find no connoisseur to hear.4 q6 Q. R- f3 ~1 z* n" Z7 D$ z3 V
So I long for you, my friend so dear,) S3 S6 c7 u# C4 E0 V# o
That you may in my midnight dream appear!# h9 B! S: t6 J5 ]

) [2 c1 {4 w( c, K留别王侍御维
$ u1 @. B1 T5 ~: R9 b+ Y: E, W8 {寂寂竟何待( G% k% j6 l) P4 N
朝朝空自归
+ u( J- y5 L2 L6 w$ y6 O欲寻芳草去
+ }; K! G: G# |惜与故人违6 D$ j1 R8 Y" x* _) |+ [
当路谁相假
' H) R3 \+ S; |+ k& ]' M2 a知音世所稀* f/ H' p& h5 K0 S
只应守寂寞
5 ^& s- C, x" n% u7 d还掩故园扉
( _$ u8 l' Z+ `3 PParting From Wang Wei0 Z5 N' J* {. @0 U1 K
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
0 t& j# g- E. mDay in, day out, I come back sad at heart.; v# C- E# y- H4 @' h
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
# U; h: \) i( jBut I am grieved with my old friend to part.  U- f; a, q% W$ M, I% p
Those in high places will not lend a hand;! a$ |$ _3 M  C  x- J
In the human world good coonoisseurs are few.% I* s  c+ \6 U! h3 d
I'll close my garden gate in native land/ V* Q3 E1 C' v* y7 G% L
And live in solitude with nothing in view.8 e4 ]# \- s' w+ e8 k

3 _- e, @( e" E$ v过故人庄5 O9 r" |; D; x4 O6 o+ L
故人具鸡黍2 I% \* b: [( e) V& @0 G
邀我至田家
* s' K7 n' E7 n  E0 n+ F绿树村边合
2 @1 h; \  h  b! f& C0 J青山郭外斜
) U8 ]- V8 g  y2 p2 _5 W/ F2 x开轩面场圃
0 \% Y$ K( Q& r. L) v把酒话桑麻
( a5 i, \4 d. S* n; X待到重阳日3 V2 P. |  g- V7 G; f5 E2 W
还来就菊花+ V5 b4 Z9 ~- ~; n, K
Visiting An Old Friend4 P: R, f4 [# H- ?3 l* w' s
My friend's prepared a chicken and plain food
# ]! k9 ^6 L1 b# A, Z% O8 _% `And he's invited me to his cottage hall.
+ i! d- ]+ o# M  H9 bThe village is surrounded by green wood;$ ]" i8 f8 Z& ~  P0 ?% B. U
Blue mountains slant beyond the city wall
# E9 H+ a6 a/ p( y- jThe window opened, we face field and ground;
; J' D$ u+ j' i7 S+ u+ V- zWine cup in hand, we talk of crops of grain.
- T1 E% M5 Y: C0 U; \"When the Festival of Double Ninth comes round,4 c* T6 L0 A8 t8 j0 T2 v3 G
I'll come for your chrysanthemums again."
+ g, W+ i# ?9 K: f/ R' C$ N! @1 V: J- T, M
春晓3 }% E$ G2 d4 R) S( Z7 r' W! P
春眠不觉晓
+ v4 |* p+ n  `6 t* P处处闻啼鸟  o+ C( t1 Z6 T! @" `2 ]& s6 p
夜来风雨声) V( E8 v& {5 f- W! @( Z
花落知多少
+ s, Y, \" K# B: e5 wSpring Morning* B7 P# M; {% _
This morn of spring in bed I'm lying,
( p* C: N: J* i. I) s. vNot to awake till birds are crying.
" _( w* t! g+ ?After one night of wind and showers,
% p% T: y4 G3 l3 kHow many are the fallen flowers!& B- H5 Q+ u. T

& e/ ^) @$ g4 W" B, ]宿建德江9 \  _6 S5 [% G& V, B
移舟泊烟渚
* h0 \% k$ ~$ K, x8 @日暮客愁新* m! U3 Z+ y. p3 |" P$ s- u
野旷天低树
% ~# j2 ~0 \; M; f9 ?( a% C江清月近人2 ^: H+ K) X1 x. v& k7 K0 B( f
Mooring On The River At Jiande7 _3 f6 J0 ?5 J
My boat is moored by mist-veiled rivershore;4 R1 I. C8 f# D# m# B; Z6 R) a* E
I'm grieved to see the setting sun no more.; R. M! b1 T% G+ H( N/ q
On boundless plain clouds hang atop the tree;
" A. g/ Y4 ~8 Q4 lIn water clear the moon seems near to me.
3 o  F5 j0 n$ K$ u' s8 \) ]
' t0 D" T3 o1 k+ p李欣 & l8 n2 i' c7 q2 Q; G
古从军记
+ j* N7 F- d( n. Z白日登山望烽火
# `3 ~* T; W4 {3 i' _# |4 ^% h黄昏饮马傍交河
8 }7 d) z+ e! |4 ~. ?行人刁斗风沙暗
# u1 N. w, I  W. m$ K4 }+ k公主琵琶幽怨多1 L1 \2 z0 A2 _. a
野云万里无城郭
! `# ~- ~+ c2 A$ A' _雨雪纷纷连大漠3 H7 P* |5 d7 L
胡雁哀鸣夜夜飞
- T4 m( p) _. |% Y( ]! R$ S) c胡儿眼泪双双落
  ~1 l4 A$ P' V闻道玉门犹被遮4 s( T. Y5 B6 u0 O+ Z
应将性命逐轻车
# i5 h; }2 a: e年年战骨埋荒外
9 J7 P) P. V1 z7 Q5 x空见蒲桃入汉家
& a- F7 ~1 {4 HAn Old War Song% h( `( r: ~2 x" _& T# f! d
We climb the hill by day to watch for beacon fires( r! b" `" j# A4 O9 F" k
And water horses by riverside when day expires.
; C" p- ~6 k( k# |: GWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows: ~7 c4 q6 l0 ^" j: s
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
' Z0 _" p- ?) U: i; M/ {There is no town for miles and miles but tents in a row;1 o: j0 d9 X* h/ W
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.4 u7 H/ z% z7 ^
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;# ?1 `3 y# k3 ]+ {' w: }
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.8 Q+ g, @, ]# s, N7 B2 k( L
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,5 A6 h( u$ W3 J# u- t# _5 |
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!. n7 g( W- X: O& p; {
The dead are burried in the desert year on year,* U6 p0 U  f" F: c9 l1 s2 i
Only to bring back grapes from over the frontier.2 T  T1 n3 C5 @) r5 h( u* v
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
+ F1 K# o( s0 @who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ P( p/ E$ ~: W/ z( i9 _

6 F' h+ d( z2 b) M( b5 A王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 [+ C) F( D. o6 \0 e$ `
其四
0 h& W% S& U) ?) A% t/ y4 }! R青海长云暗雪山
( a% L5 i0 w! r; q) n  j4 \3 G孤城遥望玉门关
% ~* i7 D$ j! j  |黄沙百战穿金甲
$ [: R9 o- Z- [; j0 z( s不破楼兰终不还
9 a9 {" R  r5 y4 ?; j! K, v(IV)- `  u, ?9 k( j
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
) l" o" z9 z$ |( l3 b' j% H* V  R/ d) t6 gThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.2 [% T5 \& J5 n! }& }1 M  y" S$ {
We will not leave the desert till we beat the foe,
8 z0 q' G7 `" {) q, Z7 j3 {  CAlthough in war our golden armour be outworn.* Z( @6 y/ Z3 ~' Y7 E: _
, n8 s+ q6 i# i, t6 q; a
其五
& u$ @# I! o: \. Q- }8 \$ M5 U大漠风尘日色昏* t/ Q; y* l# ]- g# f, o/ C
红旗半卷出辕门
$ x& D& }8 F8 W+ A前军夜战洮河北5 h# u0 b( P5 B. h3 R, V# C
已报生擒吐谷浑. L$ @- r4 ^% ]" d1 L1 J
(V)
1 {+ |! H& s9 X5 r8 L' \1 ~The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
( y( A/ H3 ?' v& JWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
! s8 z- k, d5 u; l0 f( dNorth of the River Tao, after nocturnal fight," G3 Q2 \/ z. z2 d  B; g" M' P
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
- n! G( u! }5 M5 g
% \" ?: ~  M5 E( Y出塞
2 d7 `& V; A9 ?; P$ l$ B秦时明月汉时关
- e" x1 i9 G* j# Y+ q4 f万里长征人未还; c+ Z4 S0 O5 C* d% h
但使龙城飞将在$ \) s5 v) R' E+ _
不教胡马渡阴山4 M3 Z0 Z$ P) H# w9 f3 c
On The Frontier
- q6 ]" k6 t! I6 J3 \The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;: [% k3 G- L' C/ ], y3 d# U2 ^& }; N
The men who went to guard the pass are now no more.
( O" l6 k/ D! rWere Flying General* still in Dragon City here,/ k. }3 W# x8 b* S
No Tatar steed would dare to cross the north frontier./ O8 [2 h# k: R, }
长信怨
9 W8 {. O' V: Y7 @% C6 D奉帚平明金殿开
8 Q7 l# g, Z. I- V且将团扇共徘徊
, q9 w1 @: ]. L7 c4 y- E( w玉颜不及寒鸦色# V* t' h( `# [$ y* ?  Y
犹带昭阳日影来+ B0 ?: ~$ W6 |+ m
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour6 w0 _& F9 N: N2 u9 V
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
. }/ _$ j3 x% Q+ HAnd strolls about with round fan within the palace walls.
# Y, L' i- C) CHer rosy colour envies wintry crow's black one,
  s: R* ]6 Z: U" ^Oft bathed in favourable light of royal sun.# m, _/ d7 t8 J7 k9 G
4 A% G- j  V+ N
西宫秋怨
2 m) J3 c" t, ^; ^2 k5 v& f芙蓉不及美人妆3 ?5 h2 z3 O) l) e3 g+ d
水殿风来珠翠香5 \! U; ]7 C$ P9 v
却恨含情掩秋扇; L/ ~1 N8 a9 c2 q) f* h
空悬明月待君王5 g9 A* Z& Z' o" f9 b
Lament Of A Fair Lady In The West Palace1 [: a* V7 i  H& H/ ~3 o' r
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;& d  g  b+ Z5 W/ f6 }
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.5 G, ~9 Z2 r4 D6 \! q9 P, m
At autumn fan cannot conceal that she is bored,1 U$ y2 _6 A, d: z$ o& k; i
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.7 @; s9 J7 L: o5 j! C3 c
; X6 ^# m# u$ h( `; r6 {
闺怨
6 t5 j9 {3 x7 Y" R4 r闺中少妇不知愁
8 {1 @& N" n* n8 _春日凝妆上翠楼# _5 a: _4 |: C; L2 ]7 P
忽见陌头杨柳色. L  u5 [: ?7 a* b9 Y6 g
悔教夫婿觅封侯
$ F$ T" V7 T+ ]- W! MSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
4 p. N& v  \/ Q& F& mNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
4 ^3 Z# C, o+ \& K! B' b+ lShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.; N9 r% ^7 t. h7 B$ q
Suddenly seeing willows green by the roadside,0 h9 I, V. L4 h$ J9 s, A" ~8 P
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
: ^5 c2 i/ U! y9 P9 H$ L6 f+ ~2 b
王维
- V2 Y# U- M. k% ]送别
) X4 E: k% M5 Q# c9 J. [+ U下马饮君酒+ }; ]4 J; _" ?3 ?  [
问君何所之, j$ Y3 D+ V8 J% B
君言不得意
+ a& T6 S" y* q$ U+ X1 G/ R7 O归卧南山陲$ M3 p# P$ z% Z9 E9 L+ G9 O
但去莫复闻8 w: E& }+ a6 R; m1 I3 E
白云无尽时
+ Q$ {% i6 u' CAt Parting
! H4 f( ]! l) \* B0 zDismounted, I drink with you
  }5 z# `  n6 {5 k" e. t% n  JAnd ask what you've in view.$ t6 w4 m2 H- ^1 I( l+ r( _
"I cannot have my will,8 w/ x9 ?4 _. v, G$ x4 U* ~
So I'll go to South Hill.
' a" \& N7 _: Z' z. uAsk me no more, be gone!4 b0 o: N/ K1 s( e3 x1 t6 g+ p
Let clouds drift on and on.", V& A0 s( z+ o6 r* M' R

% x) {7 G9 U) y: x/ S4 ~! N2 ^渭川田家
/ k5 t- ?! a7 a# P! ]# G斜光照墟落
- x* ?/ W# L. S; ~9 Z( @; P3 j穷巷牛羊归* V9 z0 u4 i0 y  W4 S9 K
野老念牧童0 d2 `5 d) P3 l( G, N
倚杖候荆扉
' S# o* B9 ]% h. x雉[句隹]麦苗秀( e3 b/ ], F1 y& b. \. i! S+ |
蚕眠桑叶稀3 w& t& q  m  M
田夫荷锄立
& F8 Z5 D- C5 ?$ Z2 }相见语依依1 k' k! J2 M$ Q9 R' \$ z8 i5 j, D; W
即此羡闲逸
* Q2 c7 t( {6 U2 o2 k! d& K* y- n( n怅然吟式微' G5 _4 M! w! o) D/ ~
Rural Scene By River Wei
9 p, V4 \5 d  b8 ?* Z: [+ tA village lit by slanting ray,
+ K" ?* p1 q. }: c4 ^2 w. B5 qThe cattle trail on homeward way.
: `8 ~6 Z7 O$ H+ p' N9 R5 IAnd old man for the herd boy waits,6 u! b  {  G' j! n8 Q8 {" J
Leaning on staff by wicket gates.
) f3 Z  \8 _* g+ PThe pheasant calls in field of wheat,
* S7 a8 K( Y! hAnd silkworms sleep in their retreat.
1 M* V/ D* T/ H, ZTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
* a7 X% p/ m3 w; G0 M: ~They chatter, unwilling to go.
, C0 V( s2 T) O# J7 y$ Q; Q+ _( WFor this unhurried life I long' W& f5 o6 h: u
And hum the old "Homegoing Song."
: ?8 F  v: x- X" N' f$ t5 n
; V) Z* Z1 o& @, [8 o  t观猎
8 v3 M" _! ?4 N; [) T2 P风劲角弓鸣
( e- m7 [5 @" l4 t将军猎渭城5 k( `+ w0 {. D1 {0 Z
草枯鹰眼疾
, R5 Z3 X3 E# A: T; }0 t1 G雪尽马蹄轻
. \, b+ M6 W7 @( j( r0 n忽过新丰市" m$ L6 e9 y# e
还归细柳营' B6 o8 b: ]7 e  ^8 }# {- Q4 v
回看射雕处
% w+ g1 X# l1 V. T, i千里暮云平5 C8 `6 m0 Y4 e8 n! |
Hunting( W% L1 u$ G7 u$ i" ?$ ?. s, o! A
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,+ D2 [( n0 e! ^! D
Hunting outside the town the genral goes.
' v0 i; j6 R! r" S; }Keener o'er withered grass is falcon's eye;0 T: \7 t& W' Z1 x3 b5 j
Lighter on melted snow the steed trots by.% H. |$ a' T  E8 b5 b! |+ `
In a twinkling New Fertile Market passed,
9 w8 Y' k. h1 B1 M) ?* t( dHe comes back to the Willow Camp so fast.
' o, w! y/ M: F& Z% w( M7 bHe looks back where he shot down vultures proud,
! M) S3 P4 ~( k% E8 iFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
/ K# a, X7 N: g" W 5 `7 e( X8 J4 ]3 Q' ^) Y  U
汉江临眺
, c: U8 z7 d- F9 v楚塞三湘接" R7 ^' g% V; g0 k
荆门九派通
& G' t( {1 w  X% ]" K8 ]8 y江流天地外* Y* q- m$ Q7 n3 c
山色有无中
" h' |/ o; k3 E2 E* b郡邑浮前浦
2 t8 w' ~! d) Z& F波澜动远空
' l  _* A! @, f襄阳好风日
3 C) j; t5 w) w, G留醉与山翁$ N! K, D: x( e  D$ V) t
A View Of The Han River
+ N  \: h+ G& e: z3 _Three southern rivers rolling by,3 K. V! K$ F3 i: @4 R- Y2 P6 ?
Nine tributaries meeting here., o9 m# [5 I' w7 |* A2 f. }3 H
Their water flows from earth to sky;: k8 b% a* O% L
Hills now appear, now disappear.
& ?7 X: [$ x. o+ v( CTowns seem to float on rivershore;
3 F0 O  G5 w" ^. NWith waves horizons rise and fall.+ r- c3 r# `2 ^3 I" v! V3 W2 C
Such scenery as we adore7 w  E8 T$ w$ ?9 \+ ]. h
Would make us drink and dunken all.  n3 x8 B- i$ X; ?9 `
7 k7 R. q! Z: b" [, P
鹿柴
' S$ p. |, j+ c- f8 s空山不见人- o, I7 S" M( E% n' L
但闻人语响5 s( ?% B; L  O# m
返景入深林8 T- s4 P  u4 K
复照青苔上
. @) ^% e( x0 i2 l$ nThe Deer Enclosure
/ z/ r  I  Y' Z, QIn pathless hills no man's in sight," [, a4 H$ k/ j; N
But I still hear echoing sound.
1 |& G; q. N0 L* WIn gloomy forest peeps no light,
) d9 \) Q" i; u/ G/ tBut sunbeams slant on mossy ground.
$ i5 A" E/ ]7 J9 d3 A; b
6 j( y; [# S3 d& I" a( O) M鸟鸣涧
$ a: U6 ?: U4 c. ]  C人闲桂花落
% N5 l0 w$ F  I6 I0 h夜静春山空* y: l6 C) T2 d+ ]; `- V2 o
月出惊山鸟1 K6 R% a2 q" Q& z: G- H7 E/ C, A& _9 n
时鸣春涧中1 Q* I! P% z, Y+ E; K% n/ G# a
The Dale Of Singing Birds9 d6 r3 n) e! F* Z. U  E1 J' {
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;& _4 }, g+ C6 ?; z' z$ T% `
When night comes, hills dissolve into the void.4 x- x$ Q/ s8 Q$ U. T
The rising moon arouses birds to sing,0 {. T# T2 f9 R! ?' U: f5 T
Their fitful twitters fill the dale with spring., S; F7 }' [6 n) o' @! Y

, R, V  L& Q# }+ I1 X山中送别
2 v( t" }# m4 a) U- W" K山中相送罢4 _5 s' l- [+ Q- a3 |* w
日暮掩柴扉
( \. R; `& ?( v& c: {4 H春草明年绿
8 T/ i0 g/ a2 E6 x3 L9 D" w# [! @1 o2 g王孙归不归
8 k4 L: R/ l) M$ ]* Z& ?Parting Among The Hills' j. b, g2 @' M/ B- v5 E, Z# _+ R
I watch you leave the hills, compeer;
- h& Y& v4 |' _8 f, E0 LAt dusk I close my wicket door.
9 b% E9 F  J' k( Y( z) d" u/ Z( VWhen grass turns green in spring next years,# ~+ F9 _9 z9 c
Will you return with spring once more?
- E( }$ z/ m6 c5 A1 q: o4 c9 O
8 t/ ]4 c: X7 O- ^1 K' E相思7 P6 \8 [4 _8 L4 b
红豆生南国# A& H8 S4 p$ m1 m3 z1 h
春来发几枝
* c( c) I$ b: R% s% B愿君多采撷
) t; ?3 v7 n9 F1 z3 ?此物最相思
8 A  `: [  x8 f% r  a* }Love seeds
0 T" S3 a1 |- ~Red berries grow in southern land.
  I* e1 ^7 B$ p/ S% F4 XHow many load in spring the trees!
+ `3 \' a2 M' y" GGather them till full is your hand;
4 d0 @& E7 k4 L/ ^7 g1 e4 T; u5 bThey would revive fond memories.# z7 ?3 T% [7 L$ f; C

9 K7 f* `2 i" ?- V) y  v山中
8 U: d, g; g6 W5 R  p& C荆溪白石出
% t7 f: S+ n; r& ~; i* }+ I) g天寒红叶稀
, Z7 z; ?5 E' ~- H# H/ m山路元无雨
1 L# a9 L) j7 A. w9 i空翠湿人衣
4 ^2 n6 y: l3 [3 v# B0 [Blue Fields In Mist Or Rain
" E) L/ A) j9 v; t- O; e. @( ~$ oO'er pebbles grey a blue stream glides;
7 F- p* }8 E9 G: p7 wRed leaves are strewn on jade hillsides.* y1 ?. }# O) g
Along the path it rains unseen;2 H) T# Z& F3 h! K0 F
My gown grows moist with drizzling green.( X6 s5 D5 N% E' o3 h
- n5 t, D8 w* Z$ P5 a
九月九日忆山东兄弟
0 G9 ]# T5 d8 k# f* H" r独在异乡为异客
3 Y' h3 V1 z4 J" u9 K0 h- |每逢佳节倍思亲
. w5 U$ p1 g% K" {) g遥知兄弟登高处
" L8 Q' O9 Q. p. ?) }# m9 b遍插茱萸少一人( [, j. p% b- c3 I7 S
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day6 y7 D" d& r9 z, V7 n5 x. W* F
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
9 p- I/ N" v5 f0 p6 B' |: O3 FI pine for kinsfolk doubly on a holiday.) @$ f1 U2 [0 q& B/ J0 c
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
+ v2 o3 a& K% `1 ]' U( m+ vClimb the mountain and think of me so far away.: v- t6 B; k& ~
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
' A0 V9 Y0 |3 e; V: ethat is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 s% d; z0 F! Mwas supposed to drive away evil spirits./ w! }! g0 o2 L6 y, {; B8 w
送元二使安西
% O' ^! w6 y- c1 ?渭城朝雨[氵邑]轻尘
7 Q: K# ]' ^+ |6 }, D3 O/ w客舍青青柳色新0 X8 C9 D$ q2 e
劝君更尽一杯酒
# m+ V# c' s5 a; B1 P" @西出阳关无故人
' d) Z3 w: e! tA Farewell Song/ q# J: P4 V3 v1 W# @/ }
The Little town is quiet after morning rain;
) S# y) s7 |5 H( ONo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
* t3 F( G+ v8 F) n) S6 d0 cI would ask you to drink a cup of wine again;
& Y4 |& ^, ?0 @4 JWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ ?8 e# _# L; e6 a9 s8 O" G+ Z: z5 S% w8 H) L# @
送春辞, i$ H6 p9 @  ?% {
日日人空老
, ]. Y- K; T6 T1 L( f+ {9 O3 S0 m年年春更归3 w/ [  d0 X( K$ d) V: K
相欢在樽酒
- C- b  P6 R5 r' L) a' }不用惜花飞1 W* J/ q1 h' a' e) L; v
Farewell To Spring
% D! _9 ~5 f8 g$ F! R+ r$ EFrom day to day man will grow old,
! [) X, h6 M3 QSo drink the cup of wine you hold!0 H+ ]1 L4 T) z
Don't grieve o'er flowers falling here;6 L( E4 U) Z9 m
They'll come with spring from year to year.& {4 C6 o" }& t' v0 E! \. n% |( D

0 ?6 ?* B% |. Z, Z' l2 W- K9 a2 ]) s陶潜  K0 ~" U* C0 k9 [% P" w3 x+ K1 Z* f
归园田居(其一)8 ~8 N5 B9 _; Z4 v- D- z: V( A+ E
少无适俗韵,
0 @) v" X) [9 Z; i& O性本爱丘山: Y; M: `  q: s! v6 k: R, W4 g+ k
误落尘网中,% V+ q$ k7 h% w2 p
一去十三年& Q. M9 I6 }( R* k( j' T8 _; N
羁鸟恋旧林,8 l4 E, y" [; E8 l- H/ |
池鱼思故渊
2 ~  l% y* g& G+ w开荒南野际,) ^" {: X1 S! t$ E
守拙归园田
0 l: t# x) `5 d; l+ Y0 [方宅十余亩,
1 m. R1 o2 b0 P$ a$ ?草屋八九间
9 A# H( t& K( x榆柳荫后檐,7 }! |3 ?/ F6 T: ~
桃李罗堂前
* o: h" Q5 |0 b暖暖远人村,
4 q/ n7 s1 j  F3 F6 N0 B8 K6 W& Y依依圩里烟% d  J3 e5 z) `  v
狗吠深巷中,& ^0 X, {5 t- a4 [4 C
鸡鸣桑树巅
1 y3 r. g: U: M1 Q5 x户庭无尘杂,* L+ O7 h. `# Q$ |) b0 c/ M
虚室有余闲/ x1 @9 f& I$ Q. }  h0 U  @& M
久在樊笼里,7 Y  W+ C# W! v
复得返自然
/ T. l# Q; K& N  _3 m4 uReturn To Nature (I)
+ m% o$ B+ ?- v6 H. v# y! RWhile young, I was not used to worldly cares,
, _) o& g& p' w( uAnd hills became my natural compeers,+ c/ _9 d0 H  J
But by mistakes I fell in mundane snares
# ^5 r- Q3 g/ P- g) N# n" h0 a% d$ aAnd thus entangled was for thirteen years.. U% P6 k) x  @( G
A caged bird would long for wonted wood,
7 p3 R7 ~6 g5 m2 Y/ SAnd fish in tanks for native pools would yearn.
1 H. ?3 k( q8 j2 i% y; D2 t4 j' {Go back to till my southern fields I would.1 s" _% a% |+ g. N. k
To live a rustic life why not return?" u. s5 h  B+ a
My plot of ground is but ten acres square;2 S& [% v3 {6 B  G$ }! @) L
My thatched cottage has eight or nine rooms.
% a- e/ H! K' _2 @* g& M5 dIn front I have peach trees here and plums there;
# C) p' q( Q) B- T" P+ IO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
. W' y( Z, ]% V& g' I$ c9 `A village can be seen in distant dark,
% I" b2 `) f3 M( z% a3 M4 P7 }Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.' r" u; C% m' B# N3 C2 j5 C: _
In alley deep a dog is heard to bark,
- N+ |7 }. V9 `1 b/ IAnd cocks crow as if o'er mulberry trees., V5 S  E- N1 C; A% `0 T! b& W* t% i
Into my courtyard no one should intrude,7 h0 z# n+ H! t5 h0 N9 o
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
0 V) O  v9 @0 n; O  a7 i* FAfter long years of abject servitude,
( F5 S" ]! J9 {Again in nature I find homely pleasure.' o# X  j) u9 B; D9 f7 L5 I4 d9 C4 v

1 P" ]; v7 M$ r2 Q$ s. {) x其三
/ q0 U% P/ y1 S1 {0 H5 V. x. t3 r种豆南山下,
" S4 _9 A7 s9 m! x草盛豆苗稀( b; ~( k1 f, r4 W* a
晨兴理荒秽,
: ^" i( g! X: R0 z( K) {# q带月荷锄归4 }) k1 a! z; |5 P
道狭草木长,
$ {$ @7 |' ~& @夕露沾我衣1 o5 ]) O# C- B. j
衣沾不足惜,! J" R8 E# }! w) k# |
但使愿无违
( r$ c2 t1 u6 [( j# u- f: R* g(III)1 b1 h; M+ `5 V% Q
Beneath the southern hills I sow my bean;
; e1 y" A" E' _3 Z0 T$ a) ZBean sprouts are lost among the rank grass green.
8 a' L) m. ?2 SEarly I rise to clear the weeds away;' s; y, ^" `% [2 u, Y* G
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
* j' W) m/ y0 e5 Q$ {+ w. J4 }6 mThe paths are narrow; tall are the growths new;+ g' O# Y2 I( U9 W& c4 }5 D, Q
My garment is wet with the evening dew.
) t" l# [9 A; H2 G4 s- J7 _What does it matter even if I'm wet,
7 D$ x2 b3 J1 a. J) oSo long as my heart's desire can be met!6 T$ t% [3 E4 }9 w- A& A
' F2 M4 R! i# ^8 E5 i6 l( l7 @( m
责子9 w" x% O, C2 o
白发被两鬓,& O' I7 V- N, Q& y( O/ t, w& F* e
肌肤不复实4 j+ a+ h* c3 W. R/ l
虽有五男儿,/ i4 _$ L/ W# R0 ~' j4 p4 u
总不好纸笔, `# k, I$ a4 }2 u: d' ^5 L- C
阿舒已二八,& b( Y4 C7 U* h& `4 |  \
懒惰故无匹: Z! V) y! Q1 M
阿宣行志学,$ S3 p3 M4 W3 u  F$ M
而不爱文术% T7 U: z* D9 v+ X4 ~3 a0 e
雍端年十三,
4 ]) Z7 _/ d* m4 b( n7 P不识六与七0 I1 a! j! h0 w. ~) S7 f2 A1 H0 J" A
通子垂九龄,7 S* K6 T$ C/ ^+ e# T& \6 \
但觅梨与栗* H9 W/ H9 I# }+ W  h
天运苟如此,8 \( v. }2 i( x/ k% k2 e0 S& V
且近杯中物1 P1 N/ F  e9 ]* O  B* {0 t
Blaming Sons
1 R% k, m+ ~. O' {0 sMy temples now are covered with white hairs;
6 }% X1 b/ W' d, @2 ]# s* }4 sMy skin is wrinkled, my muscles are slack.  I  m, ]# A1 {) F4 D2 h' v
Although I have five sons, none of them cares
! \( L2 R$ G. l3 R5 XTo learn to read or write in white or black.
% d8 M: w7 [1 D& `- HMy eldest son already is twice eight,8 ]$ H$ G9 K2 u
For laziness none can be his compeer.
, ?; @+ h+ b3 f( IMy second son will never dedicate
* x4 D5 O  m/ pHimself to fine arts, though at fifteen years.
( q4 ?9 A7 ^9 V/ k2 YMy third son is thirteen, so is my fourth one,: U: ]  @8 C/ H6 j- _0 g( n* u
But they don't know how much makes six plus seven.% K) U. _. x& H/ _2 S' l# {+ Q
Nearly nine years old is my youngest son," w8 \+ L' n$ W
Amid the pears and nuts he is in heaven.
3 E& j. P% z7 Y: HAlas!If such be the decree divine,
" f- a. d# P; a" Y5 mWhat can I do but drain my cup of wine!
) m: ^: l$ N1 W9 J, K9 ?/ w9 F7 f1 [' Q# L& x0 R
饮酒
2 Y) V7 |' o5 E+ `结庐在人境
/ @, z3 \) B5 u% ?而无车马喧
# G3 Q! S$ _( L( H: T& }; t- z1 Y问君何能尔
& I. j% T% i- ^0 p& {9 O: n6 ?心远地自偏# e# c/ C  J  c- I" }6 C9 j8 A
采菊东篱下
4 N* A. {+ L2 O: e悠然见南山
* j+ h- ]8 |* J# K( K* k8 U8 [1 H山气日夕佳9 _3 r& z1 l0 ^* _% T- Y; \4 r
飞鸟相与还: t6 w9 A& t5 g1 a: v" ]! p( x
此中有真意$ D0 N. Z- x) Z7 Y' G
欲辩已忘言
, J4 S; ?$ g2 R& B4 ?: VDrinking Wine* R3 x, e7 [; D3 G7 h. z
Among the haunts of men I build my cot,
8 `; |$ ~" Q0 d# @6 d: c( r, H, [+ WThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.4 G3 ~6 L: j, i
How can it leave upon my mind no trace?, f+ m& B% K- U0 T) R
Secluded heart creats secluded place.
" N# ?; T- F9 Q; e* ^% A: ^& Z3 A/ B3 yI pick fence-side chrysanthemums at will
/ Y+ F' _6 \3 n8 y- F, k; oAnd leisurely I see the southern hill,
+ |: M8 b0 M1 u" x" w" \Where mountain air is fresh both day and night,
( S% w4 W$ M7 H! x/ ~3 S% b5 T8 l3 m  GAnd where I find home-going birds in flight.
: X- v# j3 J' x1 y/ J% x7 uWhat is the revelation at this view?/ r2 J7 B  Q: O2 {6 z. y) ?
Words fail me e'en if I try to tell you.' D+ p$ F. u- Y7 K# S) ]2 f: V. r* s
挽歌诗(其一)
5 m# C1 d8 i0 a有生必有死
+ O+ d( x, G1 G/ M8 O* ~早终非命促
$ K3 Q/ X8 B0 M, b1 z2 P4 o昨暮同为人7 N" W8 _" j0 n# o4 G' T1 e! C
今旦在鬼录
; N. a$ b" f  b0 N, Z1 T5 @魂气散何之
3 ^, }; |" b5 {枯形见空木1 W8 @/ u/ U# `+ g% d
娇儿索父啼
" z8 ~6 h$ V9 H/ Q: n& W0 C良友抚我哭
- q5 C6 d- B4 k0 d  |) v得失不复知% w* w; L- m/ M6 S' ?- p
是非安能觉
$ D/ B3 w( b8 f0 j0 X千秋万岁后
# K- b2 u8 _' s4 G1 a: Z谁知荣与辱7 a4 R4 \0 h) S4 G
但恨在世时
( t. e* A% Y6 [饮酒不得足
- M3 G+ p" D/ MAn Elegy For Myself
4 s1 |$ n& V* @, G+ BWherever there is life, there must be death;
+ e/ F. J; O3 q0 |Sooner or later we'll breathe our last breath.
0 c3 }3 d" ?7 k$ H7 Z6 zLast night we lived as men who fill their posts;
2 L) v9 j. r1 S/ E% NToday my name's enlisted among the ghosts.
5 b9 Y' P; G: n6 [  g) l$ i- F- H) g, QWhere is my soul that's fled far, far away?6 B/ h2 G5 |' |) `9 N: t. X
A shrivelled form in wooden box would stay.9 q$ y3 d! m4 ^, _; S0 U" _
My children seek after their father, crying;
' ?4 z9 `) K+ z; i/ F; dMy friends caress my dead body, sighing.0 I- n* T" ^% C" h/ z
For gain or loss I no longer care,* u1 P, R+ p6 ]+ p7 O
And right or wrong is no more my affair." q  K. G  H! p9 b1 u! m; ?
Thousands of springs and autumns pass away,
  ?7 w' z, @) j+ k' C2 GSo will disgrace and glory of today.2 p  y3 L+ h; V- ]  x1 Q3 C
Perchance I may regret, whild living still,0 L8 k; C) t; m! a
I have not drunken good wine to my fill.0 Y9 x& |; S4 t1 `+ o/ A6 `
" r* @& t5 E! `2 M4 ^* i
鲍照* b5 {" m% Q$ h6 x
梅花落; G+ b8 p/ t2 w8 p: l: J
中庭杂树多
5 H/ n1 j$ W4 m1 ?偏为梅咨嗟
5 T3 i3 K: D# G1 b6 [* q. h问君何独然+ }. Y; n6 M2 T* P
念其霜中能作花7 Y: l+ p& C8 Y8 [1 H: _* k* T
露中能作实* F5 T% w2 q2 D9 o! a
摇荡春风媚春日9 H6 E) E- N( L. G! m% T  i$ N
念尔零落逐寒风
$ h  P/ W2 ?+ M, C2 X2 {徒有霜华无霜质! ^$ p; y. y% e8 F9 R7 N3 h7 X$ f
The Mume
0 h0 k% T( t1 b3 I5 cIn midcourt there are many trees,
: Y' y" Z$ u+ p0 j( p& ITo the mume my admiration goes.  V- E* |; ?% W8 B- d
Why this singular favour, please?
8 P$ N# s) Q- @0 o& c, iIn defiance of frost it blows.: W1 v+ {0 N; x# t) Q2 j: @# V
It has borne fruit in spite of frost
" `3 D/ L! i7 J5 L3 XAnd danced in wind to win the vernal morn,
5 Z' y- H- I" B- V: {2 kWhile other blooms in icy blasts are lost9 n1 J4 R- a; C5 L: D
Or from the branches they are torn.
8 K, o, x# |* T, y' ?% t& @4 U) b0 u. p$ T
无名氏 ( w: @* ?, q* B1 g, j0 T
敕勒歌
& y$ |- h$ E3 o- }2 j9 t2 r敕勒川
  A1 X& H7 Y( b+ L# p5 e* V阴山下' y" R9 W+ Q' W% ^
天似穹庐/ t$ g( N4 |4 _2 J1 x7 y2 J
笼盖四野5 k! E$ R" U: ^5 e. w
天苍苍& {$ D+ {  L( I. a* t' }
野茫茫; j0 J' A( ]; Y# G
风吹草低见牛羊! t4 M* p7 Y' P  c" D2 V
A Shepherd's Song7 m! R' M& y0 e( u- w
By the side of the rill,
; n$ X) {0 ~+ o9 X; b& `8 T" jAt the foot of the hill,
8 K& z' i2 T: W: ~0 |0 X" L; ]. z2 m- PThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.# @+ p, B' b# w- T, ]6 ?1 `1 p
The boundless grassland lies
- U, U  G: N5 M( k" y8 ?Beneath the boundless skies.' N  L  w7 e' Y- q$ n! @
When the winds blow/ ?4 y" _  f$ u5 r
And grass bends low,% |5 p% ^+ s8 p' t  V! O" n
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
, o0 f6 `& O. g3 g- l" Q无名氏
6 d% c7 d( H# @木兰诗3 `: E7 F* k8 \* i$ M, ]
唧唧复唧唧
, I: b9 U. ]9 x4 @, o8 E- o# s! B木兰当户织
* k" b# h( k' ?/ f: [1 a" X& h" G. ~不闻机杼声" u; m7 t. [* B6 J/ R4 Q
唯闻女叹息
0 Y2 r7 x' f% w# G; }) n6 U问女何所思6 ]' C3 I  s- Z, Z3 W
问女何所忆9 o& \! J$ l! c1 q, O5 s' h
女亦无所思6 S, O1 }! ]) Z( Z5 K) l4 e* K0 N
女亦无所忆" v( D( ^5 M# l5 z! }  Z- K
昨夜见军帖
4 A' {; o3 H% t1 O2 [4 Q可汗大点兵
- Y1 z  f+ y0 ]6 x' k军书十二卷% w% ?& s8 o4 S1 z0 `5 v, Q- Q% l
卷卷有爷名
  y. I( Q: K) _8 B" J' x阿爷无大儿
$ D# f" Q7 s& P  [木兰无长兄
2 y) H4 ?- j8 B9 Z) a愿为市鞍马1 N1 q5 E- O! @
从此替爷征
9 W. M; M6 d) ^: f9 X东市买骏马
! x! ~' P7 k$ Q7 q1 U西市买鞍鞯( ?1 V- \, M4 P" b6 S( p
南市买辔头
5 K9 p0 m0 @4 b& L6 z; x7 ?' N5 X北市买长鞭! K7 f8 a; {: D8 f
旦辞爷娘去3 I5 J1 X6 s% b' U- H
暮宿黄河边
$ o  C9 [" k$ }; e不闻爷娘唤女声* K" \% C2 d  |
但闻黄河流水鸣溅溅% E8 ?7 m5 A8 z" I& J8 i
旦辞黄河去4 G' U/ \6 J$ ^4 X, x1 p
暮至黑山头$ |! K( `+ i) v3 S
不闻爷娘唤女声5 F6 k5 J, M5 F: B
但闻燕山胡骑鸣啾啾
2 H1 M% j) b5 k+ {6 |& H万里赴戎机! |$ ]. h5 m. G
关山度若飞
+ k4 C! {& K% O2 m1 d8 }朔气传金柝
) B7 j3 k! t- t' D, h# ~) {寒光照铁衣; L7 u! p) {0 Q
将军百战死. s. q5 H$ G+ g: S& L0 G
壮士十年归- p' a3 `  h2 V
归来见天子, 天子坐明堂& W! m9 q) e  |" D8 k
策勋十二转, 赏赐百千强
3 h0 ^, y; O- ~; T, `1 a可汗问所欲: Y/ f1 e2 L2 J% [+ T* \! k
木兰不用尚书郎,
# H- }/ k) y+ E: n& v1 {9 ~! D愿借明驼千里足,
* M4 X' a# i4 `5 L  ?0 t送儿还故乡
7 |! C1 u1 k% f& R- a爷娘闻女来
7 N- U  H: ^# A5 R* w0 M# ^出郭相扶将
0 t- ]7 S( L( I0 {/ |) D阿姊闻妹来 当户理红妆
2 s6 r  N5 s. S2 b  @6 R+ b. D小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊5 B# i3 E7 p, V: z" L. X
开我东阁门
4 C1 |/ R, {' }  d, x' }" W0 v$ @坐我东阁床) ?$ b- t3 f; ]# J& @* X# T3 T9 f" W$ `
脱我战时袍' s7 s* Q9 H$ s1 \5 M  ^4 e5 y
着我旧时裳
! s7 }( y; M- j( T/ s& i当窗理云鬓, Z& B' [1 H4 _) _# {
对镜帖花黄2 S, C( l& G- i: V4 p( K
出门看伙伴
4 ^4 K# ?- ~1 E, v. A3 t伙伴皆惊惶
: }7 K  Y( H$ |' Z; S同行十二年# e2 N* F# i/ d4 R8 D' R
不知木兰是女郎! c/ _) p" Z6 V* T1 ~! V
雄兔脚扑朔
4 H, h4 W% t8 l7 X雌兔眼迷离3 n# H2 c  i( A' n+ `
双兔傍地走6 N- H, \1 T0 p3 I
安能辨我是雌雄% m. w- ?- P% w9 n+ @' ?
Song Of Mulan& v6 l: z7 T0 @; o$ Z
Alack, alas! alack, alas!
0 n% W! ~" K5 Q4 v. D8 U5 H# n! vShe weaves and sees the shuttle pass.
" {* s) Q" b/ E- x$ [You cannot hear the shuttle, why?; e# a  g! a7 A1 s5 f8 s8 L6 Q
Its whir is drowned in her deep sigh.
0 p+ M9 h; g" ~6 g4 K' n"Oh, what are you thinking about?- A1 Q* m, [" r, G% j' u. R$ y
Will you tell us? Will you speak out?"/ s# R+ C5 e3 t
"I have no worry on my mind,
6 ]6 w1 V- [  a7 ?) iNor have I grief of any kind.( p! u, E9 v# J, V
I read the battle roll last night;
" I" N8 u* h' |7 h% kThan Khan has ordered men to fight.
) P5 z5 a6 N2 g7 p* _The roll was written in twelves books;
+ C# v+ Q! _% y' L. Q0 u1 kMy father's name was in twelve nooks.7 c5 r' O% g1 g
My father has no grown-up son,* H! ]5 y& n# i! ^0 R/ ~* ~2 E: r* {
For elder brother I have none.  i& i' Q. D' n) I8 W6 M$ ~/ r
I'll get a horse of hardy race' z8 Z. ~/ n. M# F5 P8 W, A  a) b$ S
And serve in my old father's place.": |" Q9 o9 z4 d/ N% D& K
She buys a steed at eastern fair,
5 c+ t7 r" \) K5 n7 RA whip and saddle here or there.
8 K- `1 C! t2 tShe buys a bridle at the south' C4 j* Q$ K9 f2 f1 a/ K8 m7 F6 g
And metal bit for horse's mouth.
. `1 g- ^  V: \" Y. k7 X9 GAt dawn she leaves her parents by the city wall;, b# G6 `2 P) k0 Y, X7 z7 d
At dusk she reaches Yellow River shore.) Z2 b9 u4 m/ K
All night she listens for old folks' familiar call,
! \' X$ C7 S0 h; p% V3 KBut hears only the Yellow River's roar.
' A% Y& ^# T; qAt dawn she leaves the Yellow River shore;" j/ g" k! B) r1 A
To Mountains Black she goes her way.
- E6 v( Y2 E; l' ^" WAt night she hears old folks' familiar voice no more,
; U! K: o! }, N4 Y( g2 `) ~But only on north mountains Tatar horses neigh.6 t- w8 Z1 p$ r
For miles and miles the army march along
. N' w; I9 [8 ^. |) B% O% [And cross the mountain barriers as in flight.' g6 C% d. C! k( t# x3 }8 _/ ~) b/ F
The northern wind has chilled the watchman's gong,' [/ @8 w$ u: k/ g
Their coat of mail glistens in wintry light.2 Q" X% K& q: C9 ]$ v
In ten years they've lost many captains strong,
$ R) o+ }) H0 T( IBut battle-hardened warriors come back in delight., ^& V: d6 Z: E0 q
Back, they have their audience with the Khan in the hall,, ^. i% V8 O* @6 U* E/ h4 g( k
Honours and gifts are lavished on warriors all.; }7 ~  J. j; H, ]0 R
The Khan asks her what she wants as a grace.! _% C, z( E. \  V+ k( J
"A camel fleet to carry me to my native place."6 |+ U: ]/ \9 E" G& M# d. K. Y
Hearing that she has come,' W6 p1 D+ s) E
Her parents hurry to meet her at city gate,
0 A8 J" s7 F0 ]& RHer sister rouges her face at home,- M% z  P0 U" \. w* l  F) B; l3 Y( e
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.% P+ X) d( N- E
She opens the doors east and west
! e8 ]7 u8 m$ W7 g: aAnd sits on her bed for a rest.4 E. J/ ?0 o4 H6 V/ A; w$ I# _3 l" _
She doffs her garb worn under fire
( t; x  ~4 k- D6 y; c6 D% E. k; jAnd wears again female attire./ e- r/ e8 g9 k- q3 G. U+ M
Before the window she arranges her hair
& o6 y, o! z" MAnd in the mirror sees her image fair.: w0 Z# o% A: E1 ~+ u# {' n3 x
Then she comes out to see her former mate,5 \& G" [6 x! _' x8 U4 l/ K
Who stares at her in amazement great:' T2 h( _; X$ T8 |( q
"We have marched together for twelve years,
6 c) T: ?/ ]# u( L  V, V# l7 f/ {We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
! \) T& J2 o+ _4 S- ^) o"Both buck and doe have a little gait
3 k* B( z) u: I! G8 f" nAnd both their eyelids palpitate., N# `! T$ j& ~! U5 X$ r
When side by side two rabbits go,
( A" l( `9 P. Q/ K  n7 m2 L+ _+ ?Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 10:57 , Processed in 0.160085 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表