埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4063|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely( m+ z0 U2 T% \9 Z
when he sees another toddler
5 `/ q; K, h4 B' SShe says if they can walk together
" b5 y5 G  ^. _Surely he is happy to be with her$ S9 e. z' B1 D  @' r
a very lovely pretty girl; i: W/ u7 U, K1 P/ t) X9 l
But some voice from somewhere said loudly1 @# T! `) U. g; D9 m) S5 \
you cannot walk with her
( |! W0 J8 J/ I* KThis voice is so loud like from God: R# K8 T2 h( @# A) C& [# i! m8 w
whom he must obey
0 ^  ?2 ~  g% m' Ealthough he hates to give her up6 H' c, V' i6 n# Z; e1 V, t
Now what you can see is a sad scene' r( n( l- {" g) `/ D9 B
where two people hoping for together" r; ~, `& Y3 o% y
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?/ E% P  G0 m' @# w# J  U
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
/ t0 E0 k; L  g2 e. f3 \I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
. O% h; h/ d% U) f  |' E
: }$ I7 \. e, o0 a' _6 Y[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
- ^; O$ f% o1 g不是说上帝的声音吗?+ C6 J# C, w( ^1 v# f: W% W
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
# p0 e3 F1 u' k; y0 N3 g
1 o! |9 ?5 s# B3 m0 I1 b
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 : Z4 i9 B5 g- ~; A. H
This voice like( but no )from God .# \- h7 D2 c4 J. ~3 w( f
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

( z; {$ E0 g9 l. w! g- |- Y; ?. f5 ~3 k: M
In a way you are right. : H/ I! S5 D" F) _4 `. C8 Q
" O( z1 R* r- v5 e
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
. Q" z1 {' E# |& o$ `
1 `( g9 h) F- e& @" ?+ B4 [, JSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
! F& \  x4 S: A7 W: Y. f# e$ }+ h  w/ m0 {2 W: \5 o; Q
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
/ r5 I, @- s  H* c5 O2 l$ SIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
3 p8 }3 t/ |* H; o/ F" SAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
- @# i& s) x. W" {有情人终成眷属。
8 T9 ~# e- n) R4 _7 M* \All shall be well,and Jack shall have Jill.

& v; b7 X( q) [2 V% z+ c% a" J% r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 / Z) L% W8 }: r$ `

2 `) _% a( m' V$ n* d6 C( c, p/ e8 d  }! Y: }% l
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
2 {, ^0 g" I! t

1 N5 u' N: y( ^第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。  m3 H% m5 Y1 e0 D$ z' D0 _1 M! [! Z% V
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& T$ g4 I- D5 n- k4 Q) f+ j7 F6 u- p: [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
. ^9 ]* Z( N% q9 o3 }1 [* Z/ q9 |( @" u% F, O! {! m2 J
英文诗的形式4 s# d  E6 V' Z5 f) Y: N6 s9 Y, e

: N9 v: u- N) e5 y$ N( _包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。% u% ?( P7 c; S& f6 D! ]( a
, {( b9 f8 L1 [7 G2 x9 B# X
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
: M: L( Q: f. ]: c+ B% M# c1 V2 v; _0 X
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
% i) R2 _' O0 D# f. f( D
& {5 Z, t1 H- d3 `' C  a结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
0 `3 [. H$ L+ `1 L7 j+ f4 X1 U* Z) f" V* T1 z
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文4 Q7 L& l6 j: J( ?( B
$ f$ O3 W. L6 D) R. U
垓下歌(项羽)4 N- U6 x  ^4 h' w* ]$ J
力拔山兮气盖世,/ e3 S6 _0 b5 }& L2 x9 e
时不利兮骓不逝.
, o; n- \9 X0 ]: E7 z. W+ I0 O骓不逝兮可奈何,
- s0 ]7 `5 B- A6 U7 D  h: y2 u虞兮虞兮奈若何!. _* I3 K' ^9 o, L/ C  b$ t
The Last Song9 d4 r& Y6 Q/ j. o7 y6 W# {- V
I could pull down a mountain with my might,
) Q5 f+ }1 C/ @  @. iMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 L6 `/ ?' k9 T: C! {/ g! l
Whether my steed will fight, I do not care.9 ^; b7 J) [5 Z( Y; l- p# W1 E
What can I do with you, my lady fair?$ i  C0 R, B5 k( d. n9 K( I& J" s

0 O  i7 W8 L- Q) C2 h大风歌(刘邦)
# f( }. `/ }; D! H- k% ]( J大风起兮云飞扬,
0 G# f) Y  z+ Y  ?威加海内兮归故乡,3 c4 n, _0 M* [1 n& Y( T! `
安得猛士兮守四方!6 e. }0 U3 G# n: B" Q/ p, ^
# `( V' B8 T/ W3 ?0 T
Song Of The Big Wind' N* S$ @5 M  f+ ]+ A2 O
A big wind rises, clouds are driven away. 6 N& @6 {/ Z* m  ~
Home am I now the world is under my sway. ; I7 A$ p, A' d6 N
Where are brave men to guard the four frontiers today!' r' Z5 c# v6 J5 j' h; H! i' h

' k# l- o, ^/ d8 t/ Q+ N) \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* U7 y9 Z9 c! W* |' E之一9 y, G/ I4 E  _
行行重行行,
& w! a, I# l7 ^  Q与君生别离。
/ v' L+ G0 C, m. @0 h3 d1 v相去万余里,
0 o& ]8 j5 _) w# P& Q3 ]各在天一涯。
# z; @. ?3 Z3 U- M! D8 Y+ [% U/ ?( w道路阻且长,1 ?; z. a7 G3 ^' @2 X/ A
会面安可知。' F5 f! A( h0 j+ |' G, S+ R
胡马依北风,% G7 r/ Z% N: Y0 I) d  H: ~
越鸟巢南枝。
- V/ @- u7 D# u7 e" d# v3 _& g8 s相去日已远,
8 h2 S8 D0 l, o. [3 ~. ^+ C衣带日已缓。5 y/ ]8 p& m* l; Q/ ?
浮云蔽白日,  y# ]. U0 P" B5 b% Y% A6 M/ o0 j
游子不顾返。2 r, t; D; T# {, M+ G
思君令人老,
  R& n! C  C( A' z3 A0 p; h岁月忽已晚。5 O0 a, X& n1 X
弃捐勿复道,
$ Y% ~2 x* q  ~: e; F7 J  B, ?3 Y: i努力加餐饭。- Z0 z+ }5 ^  b4 c
(I)
/ L  [* e6 }, L7 }0 M( aYou travel on and on
- z- Z6 n4 e9 i: t; ]4 C% h& i  j; b5 rAnd leave me all alone.1 P' g: F. Z4 ]  W; c/ z
Away ten thousand li,
' ]' M0 @) R* ]8 e7 d0 w4 _3 bAt the end of the sea- a) o+ d3 `! R/ j( t/ i# O
Servered by hard, long way,
2 U* `& G- d0 IOh, can we meet someday?) f8 u$ ~* N  u# J0 K4 t! d
Northern steeds love cold breeze,
5 R: u8 j3 c; E# r( \& J* Gand southern birds warm trees.
5 E- {7 w' b  ]( ~8 L* z# o" r$ iThe farther you are away,
' Z: R$ }) X+ s) N9 n" x, QThe thinner I am each day.
) A8 o3 X8 r$ b; `8 EThe cloud has veiled the sun;4 V4 h! v5 m( [: h  b
You won't come back, dear one.
4 H, |% _8 I- c% XMissing you makes me old;8 U) U7 I& D3 a3 z$ s: t3 J) t/ b
Soon comes the winter cold.+ K% c! \7 U. H) `# {: I5 M, z1 X
Alas! Of me you're quit.
! a( A- r: o" D+ EI hope you will keep fit.
' J% R. a) W- z; m/ o
: w$ V8 f: t1 \5 s' z/ q& X之二
- a1 P/ a, a& @0 G4 U" u& M青青河畔草,
- h) \" b# k8 A# a6 Q+ e郁郁园中柳。- Y2 [4 l9 n: h* h; p  E
盈盈楼上女,
0 ]8 `7 N- u* V, Q2 ~皎皎当窗牖。1 e1 C# A) v. z6 l
娥娥红粉妆,! ]9 a6 P% l! q& j, D  g6 |: Z8 [+ T
纤纤出素手。
  [. V$ q. C1 @# x: J5 H3 v4 ^1 O昔为娼家女,5 f  ~) z3 a6 ^5 X$ S0 c
今为荡子夫。
% v% I. q; v' S. o/ R4 u! o荡子行不归,
' b) m/ c1 f6 z# W' y空床难独守。, {& u4 q7 J2 Q- e4 ]6 B, `, B# w' S
(II)
. i2 P5 P1 Y" e% lGreen, green, the riverside grass,! f, Q* Q. w& K
Fair, fair, the embowered lass.
( P5 }( s4 R5 w0 l' J& ?$ gWhite, white, from the windows she sees
- S% q6 K& |& K) ~: h2 e/ M8 @Lush, lush, the garden's willow trees.
4 i3 s8 l, O7 E# ^" ^0 mIn rosy, rosy, dress she stands;
. j8 \. j7 h- z3 ?, z: sShe puts forth slender, slender hands.9 T) @: E/ i  h$ P% r
A singing girl in early life,- v! q  J' L/ u; \& k  {
Now she is a deserted wift.
4 Y8 t; m- {3 q; [* t2 o( d( t. YHer husband's gone far, far away.  o# y5 z( U- X) b* A/ z0 t
How can she bear her lone, lone day!' b) Q+ ]9 N1 d* y3 T, C
% o! V; \9 m6 }' k' J4 v
之六
, g, F1 ~" v- \/ h1 C1 \8 @涉江采芙蓉,% B+ {) _5 `& B6 m. ?
兰泽多芳草。
' E9 R, t% O% w9 k采之欲遗谁,
5 F" f) R9 ^8 b6 f所思在远道。
1 \2 s0 ~* Y( l! M/ y8 [) Q还顾望旧乡,
  A, Q3 |1 i  [# L$ A- y- }$ J长路漫浩浩。# ~8 C5 j6 o! a8 U9 i# m7 D$ Q
同心而离居,) E7 ]! W7 _4 b4 j6 Y
忧伤以终老。! y: S! Q+ b$ l6 q3 H% |
(VI)! F9 x. ^; M& h( h1 U* V3 m
I gather lotus blooms across the stream,, s: h. T8 f2 U6 _" U
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 o/ T* I1 l. |6 t! M
To whom am I to send this sweet bouquet?
' C/ i3 H+ |) j0 F# y+ [The one I love is living far away.
6 y7 @/ r! M* u$ _Towards our old abode I turned my eyes
3 ]+ h( j  P) N! k* P& d/ D  j' eTo find a long, long way between us lies.) ~" j/ q4 i! c# \+ C% V1 P
We have same heart but live still far apart;
6 E6 ]& B6 T. S# N9 {$ M$ ?This grief can't be consoled e'en when I'm old.7 `3 L' b3 p  c4 ~) P3 Y
之十三4 t" F4 `9 E% S
驱车上东门,
/ Z) p/ y- `) r( z2 R4 f, o/ \$ U遥望郭北墓。1 b) }; W' ^' o/ d  T
白杨何萧萧,
& f) ]6 z, o0 ]! d1 J松柏夹广路。1 {  m9 P% \1 r2 n/ A3 l2 _
下有陈死人," K6 P9 @( y8 H5 f* e8 I
杳杳即长暮。
9 l6 p) J* f+ i8 P潜寐黄泉下,5 @# B+ z/ F& {. l
千载永不寤。
; A7 X& ]4 v7 e5 I9 P- o8 P浩浩阴阳移,/ L0 o/ d6 H- q# ~
年命如朝露。" f0 M+ E; K& B+ a8 o* a
人生忽如寄,, E0 a5 K) S$ T4 F5 }1 k
寿无金石固。  p# @- q6 I; }" j1 O% S# s5 z  Y
万岁更相送,6 d1 M: D3 ^$ P/ }: Y- D
贤圣莫能度。& q# L& Z2 L7 O
服食求神仙,
7 L& H7 j4 @' d- D* x多为药所误。/ E. u5 F7 W8 ^% S
不如饮美酒,4 y# l, ^9 K! K$ j) R4 F5 n. {
被服纨与素。
0 U. k! y$ ?0 J; {' d$ f(XIII)
( W' r" r. S7 p- Y4 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
! M: c, H2 S( ^3 N4 F* pAnd see the northern graveyard from afar.
4 Q$ q+ S8 @. y- qIt's shaded by rustling aspens antiquate;' I9 {0 d- |! P$ O
Flanked with pines and yews the pathways are.. _3 l% {  q0 [4 a. p$ Z  h$ J
Beneath lie those who died long, long ago,
+ ^& x0 A' I  \, D- S6 P2 E( cBuried in eternal darkness they remain.
' a) Q* i1 |) L' S* v1 Y5 jThey sleep beside the Yellow Spring below,
2 P: \4 M% q1 s  \# ]0 L! ~From year to year they never wake again.
: v: k3 ~  n% n* D+ V  JHow many days and nights have come and gone!
/ ~4 A) R; M3 ?* N; \9 aLike morning dew our fleeting life will pass.$ [+ U# w8 K( V; o. B4 n+ U5 h
Man is an ephemeral phenomenon,
# \% M5 ?* ?8 q" R5 ]% u& H" fWhile fore'er last metals, stone and brass.
7 _+ b+ |1 I( f/ F* K4 QDo you want to enjoy longevity?
, R9 D' \- A, n% I4 |7 i9 gBut in the end e'en saints and sages die.3 E9 |0 G/ P. O% v
If you by food seek immortality,
6 g7 c$ K8 H  u$ t4 f5 g* IThere's no elixir on which you can rely.
9 e; m9 S6 b* s0 _# fIt's better to drink good wine while you may
$ M$ A5 p# h+ y5 [  C: n( n0 F# G; |And dress in silk and satin every day.
4 ~5 X( m) K* q1 t8 D/ L) w3 G2 u3 h9 ~! B; r& v0 L
之十五
& j' G8 c) Y8 |" W生年不满百,
: M: n) {+ ]* ~1 Q, L7 {4 x常怀千岁忧。
' n! \7 g& O) _  l+ o- Z: c昼短苦夜长,- U+ o  O8 f/ d: O$ c- k
何不秉烛游!
/ E4 H) u# [- f# x6 Y为乐当及时,9 }1 k* {! r, g9 o: ^- s, v( O
何能待来兹?
+ _2 O& b- |& z5 h6 a! V" f, z$ H愚者爱惜费,
* Y3 g8 a- r* V& W' `但为後世嗤。1 G5 P4 W% N; X
仙人王子乔,  m; b7 J5 k* V& G5 L
难可与等期。- ^, j, |) x" e  C' m0 C  k
(XV)
! G7 D% G5 B; I$ k  b! U/ R6 q+ xFew live to a hundred years,
$ g. Z3 N+ P. R1 a1 [( @) w0 rTheir sorrow longer still appears.
" u( N% J) ~# N6 [& E! W; A; gWhey day grows short and long grows night,
" l4 z$ C. U* Z4 mWhy not go out in candlelight?
% U6 u# `) }3 C) \; }  qEnjoy the present time with laughter!5 B% P, k. w0 K' U% I
Why worry about the hereafter?
3 J7 |6 N7 \' f3 X  AIf you won't spend the wealth you've got,% j( L9 N. p6 k/ b8 q) L
Posterity will call you sot.
- B  j5 ~5 l* A9 r0 i4 QWe cannot hope to rise as high. `5 ]6 S+ J& g  [7 H$ d5 q
As an immortal in the sky.
" {2 U1 W! i& ~" ~& O; x; S5 F/ L' i! Z
十五从军征
1 [' O! ]. s7 D9 t十五从军征,
+ {0 e7 r9 [" G2 ~' L4 K" g9 R7 ^八十始得归.& n, R8 \$ P9 p
道逢乡里人,
6 J( l# Q+ j6 ^) I3 P5 `: P/ L家中有阿谁.
) K7 }3 e5 _+ w) G3 x+ `9 [: J) q* |遥看是君家,' F8 U# j5 I, G1 d# i  K( M, R3 |: n
松柏冢垒垒.
" W. `* T3 ]2 e( p+ I4 P0 \兔从狗窦入,2 d4 ]5 Y* n' A* A6 ]. q8 o$ r
雉从梁上飞.4 n+ s; K6 j0 o5 m% i5 Z
中庭生旅谷,
" L0 J0 _: r# I4 I; i井上生旅葵.
7 D' }* E6 v! M" Z舂谷持作饭,
1 Y( b; W0 M# x3 t% S采葵持作羹.* u6 d& v8 B  s0 [$ B3 o4 l  q
羹饭一时熟,; a' K" J, b$ I# L% J$ i4 z
不知贻阿谁.
. e# F! u- z, z$ Z; h4 U出门东向看,6 G! W( X5 W: V8 h4 }2 r& j) Y
泪落沾我衣.
+ R# t( i1 C6 Y) w$ O. oHomecoming After War
4 @: I7 R7 N3 ^9 s; ?3 Q  mAt fifteen I left home to fight the foe& h: x) ~7 A7 T
And could not go back till I was four-score., N" |0 q" z+ d$ V4 F7 [" h
On the way I meet a countryman I know;
# R1 i5 P  D& y9 Z1 uI ask him who remains within my door.
" S; u* l# I0 s% k9 o2 f4 B"Seen from afar, your house is over there,
% ~1 h2 T9 u7 y- {5 Y: a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& O! R5 B# C+ N2 [
Arrived, I see in dog hole run a hare
+ [( _4 w+ w) X2 n  u+ v, tAnd a pheasant fly from beam of roof.) I4 p# S  c! |* Q/ w2 y" X  v
In middle courtyard grows only wild grain9 R0 {0 `6 G; G- f" l
And by the well grows mallow I can eat.
9 j9 j0 C2 T, j) oI pluck the grain and boil it as food plain
" |+ O; B# W; S; `7 W  [And put the mallow in the soup I heat.
; O- s7 z% e9 x) x$ _6 |" `4 dWhen I have cooked the simple, homely fare,
7 P/ t' v& c0 f( G+ x% c/ yWho will eat it with me? No one appears.
( J; m) o) A' q" w$ c" Y4 I9 `  A  ]5 sI go outdoors and eastwards fix my stare,3 l* g5 h3 v- i+ f5 b
My furrowed face and clothes wet with tears.
! k9 b) K( X% n/ o3 X) h/ Y# E, ?5 R9 N* v
上山采蘼芜& @: p: i9 v/ J5 m8 m
上山采蘼芜,
0 }* `" }+ e( X' D* p; b下山逢故夫.# |/ K, K0 y( }1 y7 }8 x3 B
长跪问故夫,4 W7 I' H) y3 o
新人复如何.
  G+ [. E8 U! Y6 J- K4 c新人虽言好,# o$ n+ c( q( U: C0 u
未若故人姝.
" Q) D& u( ?: ]# D* J/ U2 `$ l1 B颜色类相似,
  y( x+ q' U  s# O1 ~8 ~手爪不相如.3 f& B1 I' P  s  d( Y2 u
新人从门入,+ \! q3 m- T! I( r9 N
故人从阖去.
! Z" L- h! k9 b8 E. w新人工织缣,; r/ w+ c- O4 L# w: x+ d
故人工织素.9 r  X7 M0 ~- C- P
织缣日以匹,
; k, Z' O8 Y4 H织素五丈余.& U/ h  N/ L) _# i/ m4 C
将缣来比素,
8 E0 E7 |* Y5 U* a! G新人不如故.7 v3 X! x0 S9 A5 O1 j
The Old Wife And The New
; [" C, Q: E+ X- N# iShe goes uphill where herbs appear;  `4 g: o$ X* }- ?2 B
Downhill, she meets her former husband dear.
3 `' D. I: h( ?' KShe kneels and asks him, "How do you...- s; \3 X- }% R" d
How do you find your young wife new?"2 I3 t4 E+ p- K4 P8 O
"Though my new wife is no less fair,
) b+ t: g/ R  h, ]' n6 h- {$ b2 u: Q+ yMy old wife is beyond compare.+ g4 E& l* y: \' u
In looks by your side she may stand,, Z+ ]7 P, {7 U
But she's less clever with her hand.7 C2 r0 i5 p* X( v7 X- ^8 O
Since she came in through the front door,
: h4 }2 r. H+ HAt home I can find you no more.
$ n2 Z% W  N" m, e2 m. J: WShe's good at embroidering skein,
& N, B+ y. `0 ~9 Y" U8 B$ aWhile you are good at sewing plain.' z1 t2 }3 B0 ?1 z
She weaves one foot of silk a day;! p. D& [0 R9 B4 r) |
You weave five feet without delay.7 l$ {& M6 _5 N( [, I/ S! l
Her work compared with yours, all told,
& L1 H" r( f' B8 z9 F$ ]The new is not up to the old."9 M* |7 R0 J: }8 ?7 I

6 ?- f/ x( K1 y+ g! X4 Q  f" w陌上桑
! c. c- b* V' U日出动南隅,
) d1 _8 g# T! [& v6 O照我秦氏楼.0 i2 ~8 n' ], h- @7 Q5 q
秦氏有好女,
* _( F, O, Z" m! {自名为罗敷.2 G5 c/ R, N/ z
罗敷喜蚕桑,
' I0 _5 L* Y) h7 m! F7 `. E: b2 ]% I采桑城南隅.1 T# q5 E0 ^6 P. {4 n
青丝为笼系,2 z+ w2 V8 C; G! _: d
桂枝为笼钩.5 b$ |! X: t( E2 {
头上倭堕髻,
; W# G" l6 R4 a8 L" i耳中明月珠.
# T5 r/ s+ @0 V! t8 \( t湘绮为下裙,/ E: S/ k( k( D& m% J) m
紫绮为上襦.9 r" d- |  o, Y: u$ ^0 J
行者见罗敷,
& I: i( T4 i/ x/ T3 M下担捋髭须.' I6 I  M# o/ o2 I( _) g' S, T
少年见罗敷,
1 V- K* w( R* h. j& U) }脱帽著鞘头./ [1 `# F/ I) {  d* ^  ^
耕者忘绮犁,
: v- S* d! m5 g$ Q- u锄者忘绮锄.$ f9 o3 Z3 V. J! C. I4 j( W
来归相怒怒,7 _$ `( o; y! ]: f
但坐观罗敷.' v5 L( d4 T  o1 r
使君从南来,2 z5 t, L: ?* w7 e4 P6 _% U
五马立踟蹰.
, \0 I$ c. N" ~) N- I2 f7 r使君遣吏往,
# o2 t, F- v  D0 ~# O问是谁家姝.
  P1 e: H# c: F% Y秦氏有好女,
0 O: _# c, t6 \" p' c自名为罗敷.
, ?+ W3 h- P& j" x# t# ?" J0 L罗敷年几何.
( h' w& u( V4 y) H3 g7 [* h1 i二十尚不足,
* e6 \6 k& X6 `+ p( ~9 U1 F十五颇有余.# F0 T4 [; |2 p/ o7 H4 j  `
使君谢罗敷,9 c7 y+ j6 F8 S3 D: B: Y
宁可共载不.
9 m. t$ a: a+ |2 d罗敷前置词,
5 @. j9 {  c/ s9 P5 Y# a* L$ g使君一何愚.
4 H9 `: b; t" Z# a使君自有妇,
/ N& I' P7 T9 o+ u9 [6 M罗敷自有夫.3 \0 D, g/ u% M# e: E! |7 ?
东方千余骑,
2 s) {1 B3 L8 g) B+ H! Z* r5 f夫婿居上头.
2 X# D1 i" a4 o! p1 E: \$ J何用识夫婿,
+ o) [7 p8 N* l白马从骊驹.3 c. ~$ U7 f, a8 D9 \
青丝系马尾,5 ?" X& \- r( V7 \/ E
黄金络马头.
/ b- L$ s) U( z' H( D5 J! p% }腰中鹿卢剑,2 e3 B: F- L+ Y
可值千万余.) Q5 y4 e  F1 n# u6 E8 @+ T2 W7 Y
十五府小史,1 e- m9 B9 T# I
二十朝大夫.$ O" y6 {3 B( M. F2 H, G+ r- A" q9 `  W
二十侍中郎,( A% D8 f" A! r* c3 A1 W
四十专城居.* [% Q; Q8 n  p- h3 z! w) R. @" s
为人洁白皙,
. i# O1 p3 S( \9 D$ n鬑鬑颇有须., H0 r; k8 A2 a# w
盈盈公府步,2 m9 Z* c, I6 F
冉冉府中趋.; H: ^# `) B9 c9 |! s2 v9 _
坐中数千人,
, t6 {& k8 k4 T# v' r皆言夫婿殊.- N9 k3 z3 h$ K
The Roadside Mulberry
1 n  b7 L' @" g. U2 o% D. }. y8 LThe rising sun from southeast nooks
9 u, Y: p9 p' V8 \Shines on the house of Qin, who7 t0 f3 S$ K$ o1 ^+ G; v
Has a daughter of lovely looks;
5 E. O9 b( D. D9 sShe calls herself Luo-fu.
. f+ s+ \5 M) V; bShe picks mulberry leaves still new7 A; |# z( j, l; S" ]5 H9 T$ G) W
To feed silkworms in southern nook,
/ s2 A, z, s6 ]3 J3 m. JHer basket's bound with silk thread blue,
6 C9 z( i7 R8 V3 n5 v" YOf laurel bough is made a hook.
0 L9 E  \. Z* Y5 b" q0 zHer hair is dressed in pretty braid,
3 d) N# {0 l) `6 a9 |8 fLike moonbeams her pearl earrings shine," L% D/ T( r) N5 U+ T9 B
Of yellow silk her apron's made,5 [8 F( M. _5 C$ i
Her cloak of purple damask fine.
7 @& _1 Y2 c" _# z( HWhen she is seen by passers-by,
  q/ _& A1 `# e% U! TThe stroke their beards and there take root;5 z# N- a& A& j0 I9 m2 U4 h
When she appears in young men's eye,* ^" w% r* ^% z
They doff their caps and make salute.
8 H+ g* M" l4 S. {The ploughman thinks not of his plough,( R7 U# c5 E: W$ N9 \9 y! v
The hoer leaves in field his hoe.
. Y7 P6 J+ w- B- d  NBack, they find fault with their wives now,
! K. E/ Z) B0 `+ b6 x/ j; HFor they have seen Luo-fu aglow.
6 Q" Q0 E0 {! [From the south comes the governor,- N1 K. S* x7 |
Whose carriage and five stop and stay.
1 C5 y5 L' T5 C8 nHe sends men to inquire of her.
, X  m  ]: i( r% m* o"Who are you, pretty maid?" ask they.
  I. k- f7 M2 A  U"I call my humble self Luo-fu."
& n/ m0 K8 }* u' P. Q; k"Pretty Luo-fu, how old are you?"5 ~  h6 f/ T, g% s: l, d2 ~2 o
"My age is still less than a score,2 }, C& f8 s! C
But much more than fifteen, much more."
; C8 h, M9 ~  ^/ v- D# ]3 X"Our lord bids us to ask Luo-fu,! ^- ~* M% m9 \+ L. |2 Z" |' ?
Will you ride with our lord, will you?"
: E# Y2 ^* D7 vLuo-fu steps forth and makes reply:4 {( g6 e& }1 I, s8 o- ?
"What nonsense you are talking! Why,
* j8 g, D/ P: }8 E  eYour Excellency has his wife;
( ?5 Y' V9 I. OI have my husband dear for life.
; Y& h8 b" T4 y1 \) L9 b) OThere are more than a thousand steeds% Y6 H2 w2 [, x2 W7 ?5 A
In the east that my husband leads."
8 w4 t+ |. F5 S) [# f1 L& @. s9 A"But how can I your husband know?"
! Q2 u" C9 r: O5 _8 u"Ah, by his horse as white as snow,
2 u- D, ~! C) s9 y9 `/ TWhose tail is tied with a blue thread,  J% n3 H+ t! ^( U% |% w5 p- V
With golden halters round its head;
5 R6 w' n4 P1 \* [By the sword with its hilt of jade,
" Q: ?8 `; N8 }6 d4 B8 [9 D# dFor which its weight in gold he paid.
" Q  k2 m3 X' u; L8 F"At fifteen he was a junior clerk;5 ^$ U0 ]' [+ p, M- [7 R4 P8 Z3 ~
At twenty he did a courtier's work;
5 Z' {. g3 j% b* F$ M; X5 uAt thirty he wore chamberlain's gown;
# X, X" _* B0 U" {' l6 o8 XAt forty he was lord of a town.
  t1 R; V) N: q"His face and skin are white and fair,
- M( I6 O7 y5 ^4 @A rather long beard he does wear.: T/ u( \) `! F! g* v
In the court he walks to and fro,( t) N, \( ^8 Y" d  A% s& v
And goes to the palace with steps slow.2 v. q8 Z3 G/ f1 D# i. D8 @7 R
Among the thousands in the hall,
3 l5 e2 N' r, p' v; D- kHe's deemed the most distinguished of all."  U( D( a% u3 P

& N7 o; v, h" q- S+ K落叶哀蝉曲3 w2 _, c7 q/ E! [: ]8 p& x  |1 H
(刘彻)
% B9 S& E3 h  g- I9 s/ _6 `# Y罗袂兮无声,
  {: F, X/ T5 m1 g: X" I玉墀兮尘生
6 H9 }+ @8 A7 I7 |" }" y9 b虚房冷而寂寞,4 A7 K5 ^+ U; B% Y, \/ L
落叶依于重扃
# g/ q: h1 w4 D0 c% c5 x3 D望彼美之女兮安得,* D% `' D# d( V5 \+ x
感余心之未宁
- E  f5 R" {. L# }1 x* y: x1 s9 EThe Fair Lady Li5 S  T4 b( g* [% J( h! R, [0 S" |
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", b# m% d% o# S" |
No Rustle of her silken sleeves,+ |( j6 Z8 n2 |! l1 c4 C
On marble steps dust lies,) f, d1 Z1 l; N
Her empty room is cold with sighs.) h* _% b" o; @" i) [) W! V7 [) s! }' J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.) O; C, O9 F% X: a% ?
In vain I'm longing for my lady fair,
' A" L* u4 S: F1 i0 T8 FMy heart is aching, for she's gone for'er.7 c. s% u' r. E2 U1 G

# D& B$ |- H5 f  z/ g! K6 R秋风辞. z1 k% Y: O; G- F* }
秋风起兮白云飞,
  c4 S; {( d, }草木黄落兮雁南归.
7 t7 k+ Q- _: n% J兰有秀兮菊有芳,
4 Q# |, d  L6 S怀佳人兮不能忘.
5 t7 b# s/ n9 T! m5 @! H" u泛楼船兮济汾河,
7 Y- D$ k  L  B* k横中流兮扬素波.  x4 T/ M5 J% G" z2 g
箫鼓鸣兮发棹歌," v5 S& D* s) C7 W* q
欢乐极兮哀情多./ Y0 Y+ U) U4 n2 y; S$ _' o& S( ~
少壮几时兮奈老何
" U: G0 z& b/ S6 x! _7 O% f/ p" VSong Of The Autumn Wind
8 q* U' g. w. o1 K5 RThe Autumn wind rises and white clouds fly,' Z+ Y# T3 L$ _8 R0 i
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
; Q- @0 V6 Y( c$ GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 k. q5 f9 h7 b9 B+ y, bOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 k0 i, Z, s' a. h- FI go aboard a bark to cross the river long;
% s% ]# \( M* L! m7 N: I: d( U2 G; YIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 j5 Z. X* b. T$ S8 g" q: [7 Y5 ]The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
1 Q0 \- P7 m; z0 U: ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.( h8 s3 P  ~3 P8 Z' \' n( i% U
How long will youth endure when old age is in sight!/ ^7 X$ K8 u& d% z. `7 O' w% i0 f( Z

  H* v0 G! n# c! P! [, s0 y秋扇怨(班婕妤)" y7 X) m7 x' m* J8 A
新裂齐纨素,3 e. b) c3 b) Q5 Q$ Y3 A3 a
鲜洁如霜雪.3 a  ?2 J( B: \, v: F& |
裁为合欢扇,
2 L$ U( H* s' u2 N- [8 D9 a' O团团似明月.
' M8 w7 i, w1 B" f, A$ j出入君怀袖,+ o# U+ b2 l! t
动摇微风发.
1 P- A7 D0 D  J& `% a% N! D) L7 w常恐秋节至,
) c% @; B) J$ Q0 C* V3 X9 R凉飙夺炎热.; J% T( T2 D; P1 C
弃捐箧笥中,
7 n; c% x% Y" h( u+ H( G8 K1 a恩情中道绝.( f0 ^$ q+ Z1 H2 `7 @' G
Lament Of The Autumn Fan
6 N+ |6 l* ^  m6 G0 y4 ^5 aFresh from the weaver's loom, O silk so white,
% z! u( E6 E) X2 [/ N# N* d5 hAs clear as frost, as winter snow as bright.
8 E( L: r  {3 b7 P% J1 ZFashioned into a fan, token of love,
5 u. H& [: t8 s( HYou are as round as brilliant moon above.
8 p' l( U5 l! {. WIn my lord's sleeve when in or out he goes,8 g( C2 r$ t" l( J
You wave and shake and a light wind blows.
; a, Q8 |- B9 u: X' q- H+ qI fear when comes the autumn day,
, r% o1 C0 l; p) lAnd chilling wind drives summer heat away,  \3 H, o2 y0 C9 X" \
You'll be discarded to a lonely place,
  Z& `2 j% G2 V4 Z8 R  `) OAnd with my lord fall into disgrace./ ]5 G# q; k5 A5 X

1 E  U; _( S5 I4 r别妻(苏武)7 U/ R, _3 t! [' i" U) |* n
结发为夫妻,- m6 `0 o5 t6 [% c0 I# |$ Y
恩爱两不疑.
) x8 R3 m, G" w8 }4 d5 L欢娱在今夕,
5 j: i! }& T3 X" |! q9 w燕婉及良时.
7 q0 j( \* N% @. X2 l5 ^征夫怀往路,8 B; E: d/ `) _9 p: ~' V
起视夜何其.; p& A  B9 o+ Y; X+ ?, {( n
参辰皆已没,) z  t8 O8 ]+ Q6 c# P- W* k
去去从此辞.
+ E5 f# E( F# l% a行役在战场,$ @8 H, n( Z, V! h
相见未有期.& t- z1 ?( p) ?  \* ^% i# y
握手一长叹,
+ g6 _" {. i' Z4 b$ d1 n( L泪为生别滋.
: ?. L3 X  @) ~努力爱春华,
) ], i  W$ b7 Q/ b莫忘欢乐时.7 b0 u, u9 |4 d# q( {
生当复来归,  l3 x2 Y" X5 s$ n) {( A; N/ g, W
死当长相思.9 H# x# [" v+ b/ m
To My Wife
( w3 H: _& a, I' R/ C' l5 ]In wedlock we are man and wife,
2 P. L$ b: w: W7 x9 c8 COur love is never borken by doubt.
. b0 R& q/ T2 Y: G8 mLet us enjoy once more such life,) f( V: D8 T3 b. o
Because tomorrow I'll set out.
$ |' S% {2 r8 Y" Q9 S5 X" HThinking of the long way I'll go,
4 b7 P+ i2 r6 S" p: bI rise and see how old is night.# D" m9 [6 r" ]5 v: G5 Y( w# D
Dim in the sky all the stars grow;
8 @6 h4 m$ ?, F4 ~$ X1 wI'll part from you before daylight./ Q" z( |( M! g6 U) i. `2 @
Away to battlefield I'll hie,
0 t3 v; j+ K  S4 _7 zI know not when we'll meet again.1 k/ z: L5 T& N  t
Holding your hand, I give a sigh;- }% ]: C' N! d
Letting it go, my teardrops rain.
% a. v8 m  I3 J/ P! K9 QTry to love spring's delightful view;
* O6 \6 v, [# B$ Z' HDo not forget our happy days!0 n  @2 N9 _( f$ h4 \/ @
Safe and sound, I'll come back to you;
5 q9 O# y/ L* c& Z( z7 y. oE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 j/ g5 d" ]( ^+ K- K
, E$ l$ T% |1 T+ a" V观沧海(曹操) ' {; N3 {- K, Q" I
东临碣石,
5 S4 B" ^" s7 X# ]0 Y2 l; S$ |以观沧海。
1 I) ?5 x4 \7 a, w7 G9 p' F1 a水何澹澹,
4 j. b$ b: v+ @, p8 ?  \: @山岛竦峙。
4 B  l; U  p9 q6 G树木丛生,/ [7 U+ U) i0 ^9 K
百草丰茂。9 ^; o* F9 d( ~9 @
秋风萧瑟,
6 `) J0 I, I7 }* h0 L洪波涌起。
4 l% @0 q( U0 Q* X9 O, w( V5 a- C) v1 M日月之行,% [3 y7 T% ~: p: W  F7 u- e
若出其中;1 X' V% N1 ?( O
星汉灿烂,; n6 l, [% T* p/ ^8 b
若出其里。
- e2 h2 m# ]2 y/ W! s幸甚至哉!
% d  l. S7 P3 S# b& ^$ O. K歌以咏志。
% i4 F( w. t3 h( D+ hThe Sea* F% \+ ~+ L: ]$ ?0 i. ]
I come to view the boundless ocean
$ p$ ]. b. X. c( bFrom Stony Hill on eastern shore., B! l6 b6 H7 i2 M, i. f- v
Its water rolls in rhythmic motion,+ e3 v8 `) o3 b" Y7 X3 R
And islands stand amid its roar.1 w# D- b, Y& N6 p: w& [
Tree on tree grows from peak to peak;% \5 U" M* X+ |- u( l2 ?/ K
Grass on grass looks lush far and nigh.7 [  U" Z, H+ q4 p0 n% R/ U
The autumn wind blows drear and bleak;
! r' s$ f# e6 x7 f" q  i6 t: Y; XThe monstrous billows surge up high.
. N1 [, V% [, p/ r4 [9 E( P4 D; BThe sun by day, the moon by night
' M! l7 H/ A, U6 S. W& W& F3 `5 TAppear to rise up from the deep.
7 U) ]$ I) X& _7 g9 \& d6 R0 a: pThe Milky Way with stars so bright
4 |+ X7 E- E* MSinks down into the sea in sleep.
0 p" U6 b% C& _* {% T& z, KHow happy I feel at this sight!
- o' O: e/ A) c1 |! zI croon this poem in delight.  i( x- i5 X" m& I+ K1 U

9 V  b5 Z" K& a9 G; J4 ]龟虽寿
: }" |  B, n' K神龟虽寿,
# E: E: T' _8 d: o$ H8 g+ `猷有竟时。' r( V- G- M0 V# O1 R' B$ v
腾蛇乘雾,
  W, }# L5 e5 U6 C终为土灰。
3 d0 t+ Q3 O7 O老骥伏枥,
( V9 ?. p6 [0 j8 X9 l5 H志在千里;- a' n6 I9 c, Y0 Y4 U
烈士暮年,/ A2 Q: W* ^* `8 t8 K
壮心不已。$ u' q* @3 U; Y3 y+ f6 D% }4 t
盈缩之期,/ u( S( E2 E: G& z# v
不但在天;' \! A' a! |4 m7 E' ]) z
养怡之福,* `: W5 M8 k4 t7 l/ {
可得永年。* I& b9 V  B. g( G& Y; }$ ^
幸甚至哉!
+ v' ~! _& r# C# f* U/ l歌以咏志。
& ]% w6 ^1 B2 EThe Indomitable Soul
. ]+ J" `8 g+ N0 ^Although long lives the tortoise wise,+ h9 b6 D( k2 D0 B) }
In the end he cannot but die.
. A* K+ d/ R/ u' x  @" ^The dragon in the mist may rise,* r6 D) E, l: S) _7 @
But in the dust he too shall lie.
  L. l8 w5 A: }8 OAlthough the stabled steed is old,# t6 P' F- t/ S- H% X
He dreams to run a thousand li.& H- X% ]" r, D1 y/ e; K
In life's December heroes bold& r+ t% L/ E: R9 z1 y; |$ k3 s
Indomitable still will be.
; J. D! H. L+ g$ H( dIt is not up to Heaven alone& _( b/ S& O1 P: @: X- Q: F  e" |: i
To lengthen or shorten our days.
" j7 S3 X6 ]9 n) FLet's cultivate our minds and live on
, x$ I" ~$ \' V0 V( c  i! a9 v: cThrough long years, if we know the ways.
* _' n- \& x4 m0 I) `4 lHow happy I feel at this thought!
) p  H$ D1 B0 r+ p! Y$ gI croon this poem as I ought.
& [1 @+ I' c# m+ r  A6 {7 l3 G/ A+ s% g, D5 E& {/ I' N
短歌行(曹丕)
0 `6 a; Y5 M6 ~8 `仰瞻帷幕,
5 M8 o3 o2 @4 |$ i8 A; o俯察几筵.
+ {& x2 {2 l* p2 m; F( ^其物为故,
& N; p' a4 ]" O' C: r其人不存.; \# \0 t6 N9 J5 ^+ A  Z9 O
神灵倏忽,6 b2 s: M& j( _; Y7 v$ j& E
弃我遐迁.% ^; }. W/ n% F5 u
靡瞻靡恃,4 X, @( r8 I* a( A9 \
泣涕涟涟.
1 Z% y: ?: ]5 ]& \9 j; p, L% _& I呦呦游鹿,
) P( y) H) F: J$ Y衔草鸣麂.
) b8 r3 g) L& Y: u) M6 c& q( P翩翩飞鸟,5 O" O8 o! f# m# i; }
挟子巢栖.  d7 U% m+ ~8 P) K) t/ u
我独孤焚,7 j. `6 Q. c, I& }% {  l
怀此百离.
7 `. d( g; I0 P: U4 q犹心孔疚,  D9 Y) I  s. a: S3 a  B: e
莫我能知./ j/ \( I! O* d$ R7 ?- E4 \/ {7 ], m
人变有言,忧令人老.' i$ e$ G* T+ \- K
嗟我白发,生一何早.
$ b6 [& [, l, B4 W+ e, t. S. D5 n长吟永叹,怀我对考.8 M& ~( |  b1 R- Q6 O+ Y6 e
曰仁考寿,胡不是保.0 B2 k1 Z# n6 T
On The Death Of My Father8 X6 l2 T% S1 T0 b
Raising my eyes, I see his screen;0 r" w2 O6 L- |
Bending my head, his table clean.6 r4 W9 I& v5 I4 K* a6 y( i
These things are there just as before,4 I/ z( \6 e/ ^% ^0 S
The man who owned them is no more.0 V% y: Z# w1 ~' }  w! I
Suddenly his spirit has flown3 {7 y. n, w+ r. |
And left me fatherless, alone.+ _" q2 p1 m0 I1 _# }- v+ }7 u. C* w
Who'd look to me? On whom rely?# f0 z  F9 ^4 v
Tear upon tear streams from my eyes.
; o" {4 j6 I$ A/ p" A6 qThe deer are bleating here and there,
  l+ p8 u( O# @0 G9 f* E; o# P* GThey feed the young ones in their care.  d: ?7 |( G2 R" v/ _
The birds are flying east and west,
$ s$ a. ?6 Z! U( i1 ~2 n2 O6 e* E3 sFeeding the nestlings in the nest.: r# [8 j8 W5 Q4 L+ D5 l+ i* K0 H
Alone I'm desolate the drear,
3 {, h3 m! p. a, `3 BServered from the father I revere.
) X% K& Q/ r: e# k9 j/ PDeep in my heart grief overflows,( E6 J$ O- s- k8 \. t2 I  a# ?
But no one knows, no one knows.# L/ s; A4 q4 W0 A1 a9 v
'Tis said that sorrow makes us old; G+ F& \7 g- C
And early grow white hair. Behold!
3 h: I% A: R6 T5 KFor the deceased I wail and sigh;
9 v& p5 t! |1 R& iIf the good live long, why should he die!
! {- B. o6 W: V, Q, x  k7 a9 ~9 U  K# M
七步诗(曹植)2 J+ D) m7 |7 T0 ?2 M* i8 R
煮豆燃豆箕,
. |5 P( v" a/ C  M4 K豆在釜中泣.
3 x% ?7 j6 Q8 p# A/ ?本是同根生,6 i( o+ O1 h1 w9 P9 P  ~$ f
相煎何太急.
. Z. a0 H9 ]) I  H, sWritten While Taking Seven Paces
6 e5 p% l6 q+ n# g0 ~3 e0 PPods burned to cook peas,* v/ T+ v% a* N& A9 I, q) |
Peas weep in the pot:6 j8 @4 w1 ], S# W2 W
"Grown from the same trees,
* S% ~. ?% R+ H& `0 ~Why boil us so hot?"
4 T$ w2 s# x  p
8 P# i; G+ [4 H6 M: \5 O1 U" P  r七哀6 F" p3 Q4 z# h' c6 [  V* \
明月照高楼,
: A+ p. ?' s4 \/ W% k流光正徘徊.
- V1 E- f" M* T, B7 F7 E6 P3 t上有愁思妇,
+ z" }  ]2 g8 J) p悲叹有余哀.
  _3 v0 y6 t* B- X& a* p借问叹者谁,+ a( w/ s9 Q& a9 t$ \
云是宕子妻.
% Q4 H/ u0 O) m8 |; g8 s( y! f2 U君行逾十年,
2 k& r% D( j# S) S. [5 u& M7 Q孤妾常独栖.
9 Q' [7 ^- N6 [* |! |8 Z+ l, \君若清路尘,' o; ?- N7 r3 z( p
妾若浊水泥.( x! X! B" {6 ]1 ^" J
浮沉各异势,5 k/ N% w3 P: u# J% y5 a
会合何时谐.9 H% I8 n9 d2 k
愿为西南风,, Y$ {0 U5 E: e6 f  [
长逝入君怀.; n/ ^" N3 v( Z/ q
君怀良不开,
! n: l0 T! ~3 r5 d5 _: I6 s贱妾当何依.
+ b: n- c" D5 Y$ ZLament
/ Y# d) Y6 i, s; f6 VSoftly on the tower streams of light play;
7 x% K  E3 Q" F) N- W' z: t6 DIt seems the moon is loath to move away.
: H" o2 p0 T* h/ p: C; r) E6 pFor here is beauty wilting, tender sighs,: ~% Z; X; P% h& c1 o2 A
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 j, V: m' y' ]  u# n0 \8 ^: HMay we ask who is there so full of ruth?0 e' q! ~. _4 D8 W
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, H+ v% P8 l9 A) ^) n1 O2 ?"You are far, far away for o'er ten years;
+ r4 }3 `- }8 x  {3 x* LI am alone, alone and oft in tears.1 G$ i. R6 x  E  {- }
"You're like the dust drawn upward on the way;+ F; v" B4 Z9 k# ]" a1 H4 e# a9 b
Like mud in dirty water still I stay.
, l5 S6 E* D5 _2 yOne sinking, the other swimming we remain.
5 w( V3 u5 S3 r0 ]If ever, when are we to meet again?1 u! d+ ^! b# y& V
"Would that I were the wind from the southwest,+ y: M* U2 x" z: A; U5 U' @4 W
That I could rush across the land to your breast!
, o, O6 l, b# m2 a" l- OFrom your embrace, if you should shut me out,
& Z; {- J! Y" U  o9 }4 MWhere should I go? Where should I roam about?"
7 v  h4 u5 G% ]& {, |. A3 g. C4 P1 \8 E2 f9 H  J5 c) E. d
虞世南 5 C/ ]+ W& X0 F" a$ G' C: l

: L1 [9 E9 \: @6 @- F垂 饮清露
6 s% b3 S3 S1 F6 A7 V4 k1 c流响出疏桐
) k! H7 s! C1 m# f; z; v2 L居高声自远
6 @/ \& J4 I# S  \非是藉秋风7 m' @$ @9 |4 s: b1 k1 g) r
The Cicada+ N, h+ N* q  K! E: O% A
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 R' J& |+ k. |5 O  x6 {
From 'mid the sparse parasol trees." T. V" s- s% B- }
Rising high, far your voice will go,
' @7 n7 A( ]8 b& pNot on the wings of autumn breeze.; F& z& A% P# ]4 v
  W2 N( D: ^* V
咏萤: f6 P- s6 T$ @& g  w/ D
的 流光少
" Y, X$ V' @! G4 ?* {, d' F飘摇弱翅轻
5 T7 r; S9 |" _. }恐畏无人识
* w0 \; L4 U) K1 v- i独自暗中明1 |% q1 M4 |7 g2 u7 ?5 ~
The Firefly* O* n1 w1 h6 r* l. h* e' }
You shed a flickering light;% F$ M& w& u! X
Your wings are weak in flight.
, k; W2 G+ @) J4 D) y: K" o/ L0 h" OAfraid to be unknown,1 W% h: a1 ]7 V8 Q% k: N/ ^2 r
At night you gleam alone.
. ~$ p1 f" e6 @# Q$ N孔绍安
( I5 _& p: G$ ?! B; h落叶
8 G+ v( i6 F6 S早秋惊落叶
; L. `- X6 L0 M飘零似客心
/ T# e! d/ v3 {' w9 O翻飞未肯下5 T* H0 C& c6 r% Z* s% X
犹言惜故林
9 S/ O$ g* r5 s+ s: f Falling Leaves& E* T  E7 u! ]0 i
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: F5 C! X0 R8 i' t% j0 T: R% r
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
+ H) o  M( Q; j" X9 b) PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
# o0 ]3 ?- V2 N$ _! @; \I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") i# ?8 @: U3 a  R. T
% d8 B7 k( e* X' q* \! s
王绩 " f2 J" @. ]4 d& z8 K
过酒家
3 L) U9 i: v4 c9 n8 I6 g' \9 T此日长昏饮
4 j5 W8 R! W( d5 ~" q非关养性灵
% t2 h  k+ B8 M+ [2 u眼看人尽醉  ~) `; Q  Q% j3 Y
何忍独为醒
" j; n2 W9 y  l8 E; |, c% VThe Wineshop
( n* o0 N/ K6 o4 C3 g+ M7 jDrinking wine all day long,  |! T* ~: g- ]
I won't keep my mind sane.( [5 t8 f  u+ O0 `. C5 E- f- Z
Seeing the drunken throng,
2 M1 B4 F7 }. r' xShould I sober remain?
$ `8 N9 p& g1 R, l) L/ `, H4 L  | * d/ ?3 L8 r' i  B' L1 b# E
野望& P8 ~* M* d& w4 s7 Q# m
东皋薄暮望9 E2 c1 X% `1 O( V1 a
徙倚欲何依/ c% M- X" S3 T( _. d& m; t+ W+ p
树树皆秋色
/ v. S* X+ S0 k" d% r# N! o山山唯落晖/ D  @$ s5 H) G8 @; r
牧人驱犊返
8 U0 p9 }& V$ w& p2 [3 |  p& J8 H4 ~猎马带禽归
% D- ]* f, I2 }相顾无相识% A! y/ o: V3 c6 X% Y9 p
长歌怀采薇
- a, u; i! W7 T6 \7 `6 E& ?A field View
4 w& A  h; a2 |$ H1 D3 ^  q/ QAt dusk with eastern shore in view
1 {2 S. O- F; DI loiter, but where can I go?) V* `% L# x4 w+ L1 r: z' {
Tree on tree tinted with autumn hue;' u% p; X5 M. s0 R/ s9 P. ?! k! X1 U
Hill on hill steeped in sunset glow.$ f/ V6 }" @9 G' I# n) Y  D
The shepherd drives the herd homebound;
& x% t* o$ d+ \! w, wThe hunter's steed comes back with game.0 k% a' S; @& M2 o
There's no acquaintance all around;
0 D8 P- v5 h! z$ y7 w- g* p# N$ mI sing of hermits and feel shame.
- `; J; ]4 l1 t7 Y7 j+ x8 H5 _. I
) e" }" h* e6 m) L寒山
' }* B4 a* P! V( k/ K: l杳杳寒山道
1 w, E7 _0 e6 z5 c; k7 Z杳杳寒山道! _4 u9 A2 Q. \! y
落落冷涧滨
  D+ c* P) e. x  f啾啾常有鸟' `3 ^) L1 `  x7 k3 p0 O
寂寂更无人
( ^6 J$ ~: K8 B6 S& B淅淅风吹面! ~  U8 S( u- p+ d8 {
纷纷雪积身
& i) r& f3 u; f# s, v朝朝不见日
' b! j; M2 A8 o% d% K3 L岁岁不知春
1 R& r% h, d: X6 ^+ D9 F# fLong, Long The Pathway To Cold Hill
2 j+ d0 f, [( L3 b9 h, ]* gLong, long the pathway to Cold Hill;
# m  G! f. [$ t5 eDrear, drear the waterside so chill.+ [+ U& ^4 U1 x
Chirp, chirp, I often hear the bird;& J- d$ g3 {* C% K
Mute, mute, nobody says a word.8 v+ t1 [  e& @# V6 r! U" l
Gust by gust winds caress my face;, e- b8 N# P& n5 b  P( v* ?7 `
Flake on flake snow covers all trace./ q  Z, a" \% }, y& k& k4 _
From day to day the sun won't shine;
7 z# P$ a4 N* EFrom year to year no spring is mine.
9 o* h# Y2 {/ b0 C1 y/ p5 U& S+ b0 {' e; z( e/ y
王勃 2 s% b( w( t3 z$ B
滕王阁诗
. L7 ]# ^& k0 m7 Z& ^$ T* j/ a7 b滕王高阁临江渚
0 z  a& i) R7 r2 P& b) z* h佩玉鸣鸾罢歌舞9 `  J) I) I; F& }! S$ y
画栋朝飞南浦云- [3 `- G7 ^5 W% V1 Q/ C
朱帘暮卷西山雨
7 Y0 q4 ~2 g8 k4 |- z: e' i/ ^5 J闲云潭影日悠悠
: X9 M# w1 ]3 W物换星移几度秋' _$ i& V3 z: Q6 W
阁中帝子今何在2 v9 f9 n: H' k; w) m5 c0 v$ q
槛外长江空自流
+ Y. I4 C4 h2 WPrince Teng's Pavilion
% S0 W9 y6 d! R: L9 k0 bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% t  }- o4 L1 u- J' \6 B# }8 ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! Z! z+ |  G2 p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, Y; |( \, n& @7 VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 Z, D  i+ e9 X, J( v; z8 }, G0 [
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* g: X  d! i6 m- A! p2 iThe world and seasons change beneath the changing sky.4 g) P/ C- M6 O  m- R( h% Q1 m
Where is the prince who in this pavilion did stay?
9 _0 I% P0 q& |4 EBeyond the balustrade the silent river rolls by.
4 `, F* ?/ X/ O- @$ l" m沈辁期 3 k7 {2 J/ p7 S$ \
杂诗# k; W! q. j/ r4 K  j
闻道黄龙戍
/ n) \* z5 m8 A" r3 {2 X7 F2 I频年不解兵
  D7 ?$ L4 N8 ?8 [, L& ~1 J可怜闺里月) g" w6 w" n; L* k* z" i' J2 v
长在汉家营
$ L7 ^- u% Q& u5 q$ [% d" _6 D少妇今春意
1 N0 W! E& A: x+ r9 i2 f良人昨夜情
4 l; H: H$ _! I2 e  ]! A8 f% J7 ?! ^谁能将旗鼓. I- q! Z/ q: u- ~$ F& g& t) \$ t
一为取龙城5 _6 X0 J0 O' c! P
The Garrison At Yellow Dragon Town
' H4 M% [/ H8 A2 B9 @) wStationed at Yellow Dragon Town, the men7 Z* A; T+ n! M- u$ Q
Have never been relieved year after year.
' @, M6 G, P( [' F& b4 L% YAt home their wives are watching the moon, when5 V( o) w/ x/ ?1 a
They're staying in the camp on the frontier.
/ ~8 g' p8 q; [9 V8 ?) mTheir wives are longing for them when spring comes
1 @6 E" B1 R$ V! d2 h7 Q9 t, YAnd can't forget their love on parting night.
* }, y8 b8 I- R+ pOh, who will lead our troops with flags and drums, {# e! {% p8 l0 Y$ x
To put the foe at Dragon Town to flight!
0 L5 L6 }8 w% q# M
# @) I3 S* ~3 g# q# h& A3 S4 J9 b: _贺知章 6 O8 _/ H8 C$ p. r7 D
咏柳
, m; I3 l, Y2 E$ B4 j- q碧玉妆成一树高
: B! J' J* x* V4 O0 U2 R# U" b万条垂下绿丝绦3 S) R( q8 ~" k! J1 a- x6 n
不知细叶谁裁出
" g3 R% G' _2 N% Y) E" c二月春风似剪刀
2 Q7 ~4 S8 M! B- vThe Willow  W7 L2 B. p9 ]4 ^0 f$ j7 i# j
The slender tree is dressed in emerald all about,
/ f8 ~/ E+ Y) s3 b; O% ]A thousand branches droop like fringes made of jade.) w. S9 H8 k+ I/ q+ p
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' n' K' N, |" ^1 aThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 L! B" d- e. y! J4 f+ Z& o* R$ e" [- b0 L" b, d2 @2 p
回乡偶书
' ~' U: p+ ~* K( c- S% Q  x" O+ [少小离家老大回9 A2 S! Y$ p/ r& d. t
乡音无改鬓毛衰4 a9 G1 o+ F2 [0 G! a0 J4 F6 S
儿童相见不相识
7 m& W+ Q- n/ Q笑问客从何处来9 e2 C) Z7 v! v; j
Homecoming2 r( c) G! k) j: E( L9 |1 m6 Z3 k7 g
Old, I return to the homeland I left while young,, Z% J+ J6 }. P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.7 v* ]. u4 V# A! b+ H. U- q# m: p
My children, whom I meet, do not know who am I.$ y' i1 E. W7 x. I/ t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 B- r% @- N1 o4 z3 ~3 o
0 I& H1 c. i, @$ B) G陈子昂 ' H$ o# e# Y4 `8 x, Q. W  K, j
登幽州台歌0 G  _. H6 E3 b; o, v
前不见古人& }6 Y' Q) _8 l, G. l' q3 ~( x5 b
后不见来者: r, [, Y2 r# c5 n3 c+ p2 |7 R
念天地之悠悠, E6 T0 p$ p4 t0 g
独怆然而涕下
6 w+ Z, S; D# e/ c9 r+ H' aOn Climbing The Tower At Youzhou0 X9 ^' d4 z/ W
Where are the great men of the past?9 y  e, R" s' n  j2 N
Where are those of future years?
. b0 r5 I. O' c8 [1 Y6 O* d* U, XThe sky and earth forever last;
# N8 J; [9 t7 m/ `6 YHere and now I alone shed tears.
$ n4 d; X7 B2 j* V* E3 V' A# e4 g- _8 F' a0 j! Q) C
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: f1 z. @3 u! K+ `
宝剑千金买
3 ?) x. \' b) u( W7 X$ S' M2 z: q生平未许人
& ~3 O' {4 b9 {* g9 {3 g2 d怀君万里别) K# h1 _8 D3 e; t- W
持赠结交亲
; u* l' W# D8 ?3 X+ J/ C孤松宜晚岁; J* G+ V# X4 e% {3 ?- Y8 j( {6 h
众木爱芳春& A$ C2 V3 O5 ~% R0 H
巳矣将何道4 X) N9 r1 ^6 m, l' q0 S
无令白发新
9 y% x6 N! B# ^; j7 y: [3 k! a- ^" JParting Gift+ _% m- ^( q! m4 i
This sword that cost me dear,9 L7 G3 Y6 [) u3 }" B" }7 {
To none would I confide.4 H7 J& |: i7 U5 I, c* W
Now you are to leave here,
# f% }! |4 F' S' yLet it go by your side.* J! ^4 p4 p8 e5 N
Trees delight in spring day;( T3 y$ n( l5 L9 g, ]& C  r
The pine loves wintry air.( W2 i$ R! N5 H1 R* J: h
What more need I to say?3 A& R3 W4 t' G& y$ K3 `
Don't add to your grey hair!
, ^8 K' w- E( P  f" `. H. O+ {/ {! ?7 B5 @$ |) m3 W# {
张说 % y% Z( s2 c2 i+ `6 _6 S! S
蜀道后期/ l3 X" i5 J0 n: W9 V
客心争日月8 _" m7 z' T. Y& m# [% Z( V
来往预期程
  d# F4 i" u5 d+ ~/ y秋风不相待
' M5 ?. K, C7 X8 G先到洛阳城$ V9 m& }0 C- l" {# \9 b  f
My Delayed Departure For Home- N; T+ E0 _0 |. I3 h# s2 _/ V
My heart outruns the moon and sun;
& A6 a0 e: W( bIt makes the journey not begun.8 [1 @- F! J$ v' V, t" T9 D$ H' d
The autumn wind won't wait for me;
6 Q1 Y& G9 R% mIt arrives there where I would be.' p4 h; {3 [9 ^9 f1 o3 F

/ {5 F1 J* @' \0 b张九龄 ( f9 @! R2 W* j2 Q9 `+ |8 c
望月怀远
2 Z+ `6 ]) g& W, V+ ?5 Z- v) D4 n海上生明月8 r( |3 I" A5 l
天涯共此时
% G( g% x4 M! I情人怨遥夜2 Q6 c1 U# U! |: U6 c, N
竟夕起相思( w" Q8 \& v8 c6 t+ l, `
灭烛怜光满
& p+ z  V$ D* Q7 u9 F披衣觉露滋2 ]" o* k2 X1 i  ^0 E0 {
不堪盈手赠
0 x% r5 w8 m# s4 ~还寝梦佳期
5 v- X  J  B8 I; YLooking At The Moon And Longing For One Far Away
7 p* M, ^" y2 E" sOver the sea the moon shines bright;6 C% f$ j! I' r1 d  ~
We gaze at it far, far apart.
( Y# _5 z# Z- m- K; D# iYou might complain how long is night,$ p, ]* P4 W- c5 [8 t& R
And I would rise, lovesick at heart.* C" n! ^5 T& W
I blow out candle; still there's light.# B  i" j; X% r, t! Y
I don my coat: I'm moist with dew.
4 v" ^9 P6 p- X( K' U+ i1 c. rI can't give you these moobeams white: @7 H# x+ G  D7 i- l2 S
But go to bed to dream of you.: R- D1 c- g- j: N9 {2 I
5 g5 K, Q! b% T8 Z" A
自君之出矣! p* e; x4 V8 A8 |2 a5 T8 Q
自君之出矣
: x% E" ^, O. E, Y& h$ `不复理残机& L+ M& c- p" B) i' p. }" \
思君如满月$ h. M+ n; V) T1 B" I' k2 Y" l# W0 h
夜夜减清辉* y, P4 E: ]# ]8 ]6 T
Since My Lord From Me Parted4 G9 J- a4 l  r8 w
Since my lord from me parted,8 U5 p, |8 K. H  r4 T" L
I've left unused my loom.* E. j( x8 G5 d4 c/ B
The moon wanes, brokenhearted,
+ B2 l; y7 J7 H: CTo see my growing gloom.
* [; y, J6 H; r, @4 g王湾 # C/ H4 ^" O: o6 ]  Q! r. J
次北固山下
2 u( i9 c( N# `3 ^& N1 }8 U客路青山外
" H3 X  \8 M( e3 b2 F/ _( O' K行舟绿水前
- }6 L9 h& V- b2 P6 Y潮平两岸阔
8 J7 ?% Y9 Q* t- Z% C+ E7 g( x风正一帆悬
- {! b0 M5 _2 g6 z0 z# v" N海日生残夜
+ b8 K/ Z" q' D  y% A) I江春入归年4 r1 b; i: j2 X' |
乡书何处达$ X4 G) A! I2 h+ D5 c" C. |0 G
归雁洛阳边/ \9 J8 c/ ]1 d1 a5 [: H( x
Passing By The Northern Mountains
6 ^4 Q. d! W/ {# u# S  g: SMy boat goes by the green, green mountainside;
+ W4 G+ p% u2 u& A) b( @7 yIt glides over blue, blue water with ease.& t3 R4 z+ Z! b1 |% \6 `8 H  f
The banks are pushed far back at full tide;! q  L; _# o. k: h
A single sail seems hanging in the breeze.
4 j, p8 a" P3 p* B9 s, qThe sun emerges ere night has passed away,) C5 l1 E2 ^% y: _, }
And spring intrudes to ring out the old year.
* @6 \* h: ?2 t* a5 S# ~0 r5 RWho'll send my letter home without delay?
  C5 z! Z% H' A5 d) q! hI see no northward-flying wild geese here.*6 C9 g4 I# Q0 h! [  h. Y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: g3 |1 j: R3 L4 |
6 f: o  b8 T. M6 o$ q* z4 e
王翰
; l# @7 A1 ~! x! q凉州词9 T. D' T4 \2 B' I" e
葡萄美酒夜光杯
: D( X( i7 B- a! O: v8 H: t欲饮琵琶马上催$ u% Z4 b+ L9 X$ F( |6 I
醉卧沙场君莫笑
7 W5 f8 R  m  F# L古来征战几人回$ W, J8 A, ]0 x9 i5 V
Starting For The Front  k! Z( b/ L8 m: ^6 t! R  k9 n1 a6 c
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
# Y8 q+ i' q$ Z7 R: N, dDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.$ {1 z* n* J; t5 }6 R5 M0 v! i
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!4 t. y1 N8 C+ V( D7 z# F, H1 K
How many warriors ever came back safe and sound?
8 L" j9 q  Q& V
# C9 H- [8 O% y7 h" q; r3 q王之涣 . J; w' p( |( ]! d1 F1 ^& g
登鹳雀楼
8 ]; I8 t$ N8 z2 H0 r8 T/ G7 W白日依山尽% [) I5 p: n  i0 l/ M  L, X
黄河入海流
1 E; S; q1 b1 E' Y4 b欲穷千里目
7 W9 k4 o( `, Q( I  D更上一层楼) M% t+ K* N! W5 ]$ h
On The Heron Tower
" v" G1 a8 e$ a* }) a* AThe sun beyond the mountains glows;
' d* S1 U1 o5 q* ~9 x, j( Y" LThe Yellow River seawards flows.8 X, I" q; u! V0 P. k
You can enjoy a grander sight
/ H& m) w; s% eBy climbing to a greater height.
4 a& v  K9 s# s7 g$ ~7 k* y: @ 6 K4 l: R1 R) Y4 W
出塞
8 p1 t& F5 @- h; X# \黄河远上白云间
4 Y5 w5 M6 Q" }3 z& y* J一片孤城万仞山
: q# \( @6 i5 _5 {2 t4 z; g+ m羌笛何须怨杨柳
2 M( w& F! Q+ s: }& [春风不度玉门关- ?/ w0 C  u& E! [3 w8 w! \- }- @
Out Of The Great Wall
* k+ Q7 U3 t8 A' E8 {The yellow sand rises as high as white cloud;/ q+ Y* ?4 ?, ^& V& S
The lonely town is lost amid the mountains proud.! S" ~0 D7 A2 m- S# w
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
: g3 x& N. L# ]$ l" fBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!& y  z$ V6 [$ H1 f- d% I6 I# a! I
  i6 l1 S5 E9 ]+ @$ ~- i5 t
孟浩然
! u# a; E6 E* f夏日南亭怀辛大( [: l5 c$ W  u
山光忽西落6 m% M8 t& _7 x7 b. A
池月渐东上: u8 i# C& n: y  N
散发乘夜凉8 O) f1 e2 r7 i6 s/ B# C
开轩卧闲敞6 Y( e% V% D0 R4 @2 z
荷风送香气
( @0 H  S9 E1 d% \% w; k竹露滴清响
% g6 |1 ?0 X& H3 T% [+ N4 ]欲取鸣琴弹# F9 N8 I. K' ]$ p
恨无知音赏. J1 L7 i- {8 N: Z4 W: y6 w) Y6 {
感此怀故人
0 D1 k$ z7 C1 W( B( [4 Q中宵劳梦想$ o# K8 p) p; x+ J' Z& c
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
' o+ b4 H* L" LSuddenly daylight fades o'er western hill;# O! I. j( d) r9 E
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.$ C1 U7 {7 X: B
With windows open, in bed I lie still;
% @' J0 m* ^! c% WWith hair unloosed, I enjoy the cool.$ G; R! z+ I. |7 z! \3 q  v% N
The breeze brings fragrance from lotus fair;
7 M8 w: ^9 ^/ B' eDewdrops drip off bamboos with a splash clear.! t5 i6 h" a8 R
I'd like to take my lute and play an air,  }* ]& r0 j6 x) I5 @8 ?4 m- X# h
But I can find no connoisseur to hear.
6 b' @6 v) @; {+ K0 dSo I long for you, my friend so dear,6 x+ T" P# H6 `& h9 m: \
That you may in my midnight dream appear!
2 Z; `0 }. T$ S4 q5 P
8 P. W3 t1 A& P+ g留别王侍御维
& A0 ?3 O" p  D2 C: q/ ]寂寂竟何待6 k1 Q# H$ A9 y" D1 [% K
朝朝空自归+ S9 J% d& `! n
欲寻芳草去) R; I, z+ T, Y2 Y- j
惜与故人违
/ {4 N) o; D; ^  i' S. }0 |6 d  M当路谁相假! ^6 D4 G. c1 P4 z% ~" T
知音世所稀* u. o2 w" r* F& C5 ?  k/ @. h
只应守寂寞
. K# y6 I7 i5 o+ C  b- |还掩故园扉6 d0 I  |9 z) N, P
Parting From Wang Wei& }7 X) H" O4 Q1 l5 q
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
8 y2 Y- B$ [4 N; nDay in, day out, I come back sad at heart.. ?9 `$ n2 i1 A2 ]0 ]7 N5 t
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,3 Q9 P) y, m$ h. @
But I am grieved with my old friend to part.
+ N! J, p0 T- `, W% x5 jThose in high places will not lend a hand;# F" ^( I! a+ o) ~' o/ \+ Q* Q
In the human world good coonoisseurs are few.
( f. T) q& `6 d8 @8 Y+ `/ @I'll close my garden gate in native land
6 l! f- \* O$ i: I. `5 G, NAnd live in solitude with nothing in view.
9 Z! c# F4 F0 r' }+ `( t5 g1 V
5 Y* O/ a" G+ U过故人庄
* O! E8 g( p( T故人具鸡黍, D+ f: n* N  h; p
邀我至田家2 t7 I) n' F' I
绿树村边合
' R! m; J. H: K4 l  r青山郭外斜
' O: |4 {; s1 {$ x; k开轩面场圃& v0 C2 P7 a- {2 V+ h4 _
把酒话桑麻
+ a* v# d" O+ f0 [; c待到重阳日: O; X* ^( ~1 t! e
还来就菊花
  L) N$ Z( N. C( @Visiting An Old Friend6 U& e8 k& A- t& G* X& T
My friend's prepared a chicken and plain food
, b! }, Y1 A$ n/ HAnd he's invited me to his cottage hall.
1 X2 r2 W, M/ ^The village is surrounded by green wood;* [8 |  e# t% c6 q& Q
Blue mountains slant beyond the city wall0 t% u1 `. E. J% I8 M
The window opened, we face field and ground;
# F$ w. t3 z, ^" s1 }1 ?Wine cup in hand, we talk of crops of grain.; |: S$ ^5 c: H" F* V
"When the Festival of Double Ninth comes round,5 B8 h- I( ]$ ]; y# Y% X
I'll come for your chrysanthemums again."
& s1 F# ]( b0 x7 I9 O
+ @% Q. m: A9 |春晓" `' O$ g  z( @; R6 b& P, n
春眠不觉晓/ @* R- A$ ^/ i7 z
处处闻啼鸟  o2 f/ q9 \, M1 p
夜来风雨声5 M7 V0 J8 \4 p6 U4 r2 n) c6 n
花落知多少# u( M$ J' t' U) h/ K* n
Spring Morning
3 P1 X- J# h8 u9 O1 S& E( RThis morn of spring in bed I'm lying,9 H8 h0 t) H. }7 d& Z/ |& a( G
Not to awake till birds are crying.
" d9 v6 J9 T; r$ `5 x0 bAfter one night of wind and showers,
" Q3 l! I( H+ e0 N) CHow many are the fallen flowers!
! Z4 A+ y4 Z% G6 N1 B9 H4 c' G8 D: t9 i$ ]. _
宿建德江
- e6 n1 u: d  s, q( w1 d, H- M2 {移舟泊烟渚' T. ^, v  ^/ q' e+ N  }
日暮客愁新
) J5 U- f" E# ]; J野旷天低树
1 \" j7 V# `( G: J1 r* C江清月近人
( n- e! S! J$ k* |Mooring On The River At Jiande, ]  Y4 `( l* V, r$ b5 L
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 U) O6 @. O4 f6 a! ]! uI'm grieved to see the setting sun no more.
1 }4 B* T. \. l" P1 aOn boundless plain clouds hang atop the tree;$ ?# ^6 [. Z: B4 b
In water clear the moon seems near to me.
* Y' R: M- C! ~9 }. l2 ?' ?6 c' b$ A
- i' {$ ?. D8 U2 s' t/ h% f% \2 q李欣 - R! ~1 W1 O" U: E
古从军记2 N) i4 A7 I( d
白日登山望烽火
, O- i0 j1 E' r黄昏饮马傍交河; @, Z2 D0 v7 F" w
行人刁斗风沙暗
! o1 V# A+ r/ X4 P, s$ ]公主琵琶幽怨多
$ c% w, N0 v7 u野云万里无城郭9 N7 O* r) t! q3 s9 ^  M
雨雪纷纷连大漠3 }/ x/ l6 ^6 ~0 s
胡雁哀鸣夜夜飞
7 @6 l0 c4 o7 C5 w5 j0 a/ ]胡儿眼泪双双落$ x  O  t* `9 B7 V' M$ J
闻道玉门犹被遮9 _% F/ K. c% P) U' t
应将性命逐轻车3 O. n+ Y+ o% G. f+ V
年年战骨埋荒外# }" H: n$ c4 L
空见蒲桃入汉家
+ f) \, u5 C2 W* ZAn Old War Song
+ E, q0 R1 ]! K3 L" v: l) ~We climb the hill by day to watch for beacon fires
4 _* J/ h, [: N% H& v3 rAnd water horses by riverside when day expires.* u' R  [- T% d5 F4 n+ M
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
1 }$ h0 C, f: U, U: t$ n6 D5 a2 y% mAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 `, @. l3 S& _There is no town for miles and miles but tents in a row;
  ^9 J+ [, F. y! n7 X( O! HBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 X9 R6 Q' L$ P! pThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;# y" D& k) e" i& L
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
2 W8 C5 ^! p" n8 f'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,$ @1 I, l) p( g
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
9 k  H9 n6 ^' {" O  bThe dead are burried in the desert year on year,0 j2 ]2 z; V0 L
Only to bring back grapes from over the frontier.
0 _( p/ d+ A" |# D* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 I$ K. g  ?5 i# M. z# bwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.1 O0 s+ b" k8 n- {+ @- k! S( e

9 p8 r3 p5 f" c* p* I3 Z王昌龄 从军行七首(Army Life)
# {% G3 G* x- S/ L其四
; l, M  U6 F) ~* Z青海长云暗雪山$ z5 C! P; x" v& N# |+ c- T
孤城遥望玉门关
( l7 g- h9 o3 M0 }黄沙百战穿金甲! [! s& I( S9 ]- i/ O1 q1 n, e
不破楼兰终不还
8 _/ d5 p* O4 M* r6 _  ^(IV)5 N0 I( o7 d- C/ V6 q
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
+ _! c: s' a0 kThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
6 E$ S1 x* u4 c0 L. B# l: W, UWe will not leave the desert till we beat the foe,
0 M# z' d: B4 TAlthough in war our golden armour be outworn.9 a% U* r( W+ k( G
6 A* x; m5 @6 d1 S: t
其五
0 e5 \3 u) w8 c* R大漠风尘日色昏
3 M7 \* ^) U# N' i# x, W4 L红旗半卷出辕门
0 F! y. S. a+ v1 ?" x前军夜战洮河北
# r6 D5 S/ C, ?2 O已报生擒吐谷浑
- ?8 Z2 K" v+ r  P$ H(V)  o& J' g: d' |9 [' X2 n
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
: b" h! e( R+ t; B, t& tWith red flags half unfurled through gate of camp we go.+ Q; W' F- ^, ^. B' u" z
North of the River Tao, after nocturnal fight,
5 v1 {9 h" N2 h2 ~! F5 o5 l6 uOur vanguards capture the chieftain of the foe.
" n7 ~: F( D5 r# N
% b% g1 @" ~" j出塞  o7 V, Y6 l9 m! f
秦时明月汉时关
& U" \4 f+ V$ {: k" V& a2 k万里长征人未还' t+ w- J$ H5 Z$ W$ M
但使龙城飞将在0 c0 I0 W9 d/ Q9 _8 X2 Z: H1 k
不教胡马渡阴山
3 ~! E# ?- M7 I3 E5 {3 s8 pOn The Frontier
# H: e: v$ |" ]  D( _The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& N9 B5 \. w# t: ~
The men who went to guard the pass are now no more.$ I/ t. R2 u# o/ ~( B& S
Were Flying General* still in Dragon City here,' L$ j/ B3 B- Y0 b8 E+ I0 e4 I, ~# I
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
4 b( s* o, S! S: \3 ]长信怨
1 B% e* q: e! I: Q; _, K8 K奉帚平明金殿开/ j; h  z. f( d7 z& g6 Z0 k
且将团扇共徘徊
0 Y+ U* {* K$ e  A/ ^玉颜不及寒鸦色8 Q' B( i0 s. |- \
犹带昭阳日影来
2 @' n* P1 R4 D: m  wA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
1 G0 W) K9 S  {, N/ d7 g# e* hShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
  q9 [0 C. y/ y5 H: RAnd strolls about with round fan within the palace walls.
3 I1 M- c' e+ t2 B6 eHer rosy colour envies wintry crow's black one,
8 K3 w. E* r! C: ^# @8 ROft bathed in favourable light of royal sun." |8 Z2 Z1 |+ H* @
2 H. F+ I- I+ c2 j7 k# v. X
西宫秋怨0 S( L/ Z3 q+ w* p- C: j( M
芙蓉不及美人妆
  H( ^2 R+ A5 H) B1 Q6 d. i9 v4 X水殿风来珠翠香) E: @  ]# n/ X
却恨含情掩秋扇' D& R& z$ x' }! R" w
空悬明月待君王8 V6 l1 e$ C1 H. W$ ]! u- @
Lament Of A Fair Lady In The West Palace$ H# R; `6 F, \4 c4 z9 @
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
- Y  b& s( w/ I# cThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
8 }8 a. X' N" h( v4 W- d# i' DAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
$ H9 ?& u5 [; x' \" NIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 w( Y2 C+ I7 V$ q! Z) c( _- _ ; |0 z, p6 E2 y$ a5 d
闺怨' u  \2 i4 \+ I' w2 ^' m
闺中少妇不知愁
1 F: J6 a9 N3 w' \4 n( i0 [5 l春日凝妆上翠楼
' X% v: }5 [7 c忽见陌头杨柳色
$ o3 Q. x' J) `+ ?; h悔教夫婿觅封侯( d$ x* e) n0 T2 m1 d. {% _
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir- u4 }9 S. h% ~  w# P
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;. E7 h6 @( U) o* R
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- }( L5 Q, P( C# g% j1 LSuddenly seeing willows green by the roadside," h) ~2 \" O" ]$ B4 g1 E2 N! H
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; O$ ]' ~. o5 h

: U. m* U$ G+ O5 ^7 o' ~: j  w* o$ G王维
* {( I3 V7 p) `2 P2 p送别3 {3 B5 O# d9 }0 O8 H& h9 c0 ?  |
下马饮君酒+ m! w+ B) n3 G  f
问君何所之
; r6 ]$ z6 Z! B5 }  Y& X0 b君言不得意, F2 B/ s! Q8 ]+ r9 l2 q, ]# m" O
归卧南山陲8 X: U  n; F8 o
但去莫复闻
, r! E( `8 \# t. c# y" t白云无尽时
1 u( L7 }1 u( E& Y" n$ x+ y* p* OAt Parting  w8 l. P( Z* y, x; ?
Dismounted, I drink with you
7 K  H. s% E+ ?And ask what you've in view.5 `/ T) O' D: K% U
"I cannot have my will,. o$ f8 H8 z6 M2 Z, |
So I'll go to South Hill.  y. \, o6 z; Z3 K" T9 B
Ask me no more, be gone!
% }5 S8 r, [9 P+ O6 N6 rLet clouds drift on and on."
* v, c/ a6 T: u1 N8 Q8 D! N * o  l1 ~, h$ F! R6 R  h  U9 j
渭川田家
2 m* }3 \, v' @+ Z& O. t4 r斜光照墟落$ I6 O  ~! u; B+ V* w/ g3 i) l# P
穷巷牛羊归! i: ], ~: A2 R) c
野老念牧童
( z& _4 \3 O* A$ G倚杖候荆扉
' L* h( z. R# {8 ~% i* K% F9 g4 H雉[句隹]麦苗秀& o$ a* t# v: K4 _( @3 n8 b
蚕眠桑叶稀
7 x7 Y  H2 p# b田夫荷锄立" ]; ^- B0 o+ ]! g# o, r% p4 A
相见语依依3 G" f3 D! ]' T" |0 ^: L# j
即此羡闲逸2 b" a; ~% L+ v( j
怅然吟式微4 U. I6 F; T0 z8 T6 e
Rural Scene By River Wei* R/ f) q9 z; J5 [
A village lit by slanting ray,- m% M' x2 c/ m; q
The cattle trail on homeward way.8 h0 p6 y6 M" R; p0 @& Y
And old man for the herd boy waits,
( W& W2 K% u, B7 w  ELeaning on staff by wicket gates.3 D7 D0 |; d4 \  ~) q. P
The pheasant calls in field of wheat,, i$ [% L9 G" n
And silkworms sleep in their retreat.
8 [% Y2 n! f* T- d. S* ~Two ploughmen meet, shouldering hoe;% d' T/ q9 Q9 J: z4 B
They chatter, unwilling to go.
3 T6 s; i- E- G5 ZFor this unhurried life I long
* c/ {4 F6 C3 r; X0 @3 AAnd hum the old "Homegoing Song."$ Y4 ~: E; X! C

2 ?" R6 }$ F2 v3 |观猎9 O5 E; S! g9 R3 |6 I
风劲角弓鸣9 F( d! o; [9 L* Y7 x, f7 A$ [, w
将军猎渭城
. |3 C% |* K, J* m/ G7 H草枯鹰眼疾6 j- ]; O3 [8 }7 x: a
雪尽马蹄轻
$ V* F- V6 E. y& E. r/ C( y忽过新丰市, ~( F" T! o  X$ a0 x# L2 Z
还归细柳营% B  A1 X( v  f2 [* R. Z$ i( ?
回看射雕处
! p; a3 S& J2 Q( c& d, ]; }2 r千里暮云平
4 f$ s0 u2 Q: o8 y9 ]3 f  J" THunting
2 w, \1 l" W' f; ~Louder than gusty winds twang horn-backed bows,( @' L4 X  q4 e' i! F! G+ N
Hunting outside the town the genral goes.' D$ o6 {; _% k+ [
Keener o'er withered grass is falcon's eye;! ?- a) r- f+ f4 p% Q/ s% A! V; a
Lighter on melted snow the steed trots by.
6 r# ?- c3 ^: i% s3 K- QIn a twinkling New Fertile Market passed,1 y' e: l5 p. ~
He comes back to the Willow Camp so fast.
# P+ R7 L; u* A+ yHe looks back where he shot down vultures proud,
. E1 B' w: Q" [' S7 ?8 n+ p7 JFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ J+ G& A6 X0 p/ v

6 i; R: d5 Q) l3 R7 ]8 D汉江临眺
5 {' e0 }" k  z+ c. y楚塞三湘接
  E( h8 X0 |$ J7 v+ Y% _, N荆门九派通" t+ M% f7 l3 G  _9 X1 b
江流天地外* g6 G( O9 U7 v% T, {3 M
山色有无中0 F4 H) P/ K3 I" [7 V$ N
郡邑浮前浦
. T$ d6 E0 J: {! i波澜动远空# w. ~2 ~3 e  d$ A% ~8 ], W2 h
襄阳好风日
. w- h9 Y- b9 r* c留醉与山翁
# _+ t2 _' P% a- X7 bA View Of The Han River
& y+ I5 `7 [3 H: n3 a  f3 G( V4 r- N' FThree southern rivers rolling by,: Q) g% U! @2 g  h5 E0 @7 N& H
Nine tributaries meeting here.
' P$ k) Y% O7 w) m7 ~. ^2 W. zTheir water flows from earth to sky;
& E; t. g, ~! t/ ]$ yHills now appear, now disappear.4 U; \! C3 h7 \! O
Towns seem to float on rivershore;9 r+ c6 f$ {1 F1 Y* D: u) I( I
With waves horizons rise and fall.
& @1 J: ]8 ]$ |$ {  N, C1 A! HSuch scenery as we adore
3 a/ q$ O& }, Q6 I0 @! qWould make us drink and dunken all.' B( I3 [4 o/ S* n% U' }
( ^! p6 Y2 |9 O, O: w: p
鹿柴
2 i, Z/ r" a7 P: U6 p3 _空山不见人' v' t( n: f6 g. D2 ?
但闻人语响
) T3 k$ B) S: t  E* d  I' Y) c; I返景入深林
8 y3 Z- c6 ?  x) {& u$ E  F) ?复照青苔上
! A9 H, T2 a$ p. b5 yThe Deer Enclosure
! h! r1 Y- h" ?: Y: w4 B/ C' _, JIn pathless hills no man's in sight,4 j5 p9 k4 W, }1 @+ P
But I still hear echoing sound.
" V* S% ~/ d) d/ T; vIn gloomy forest peeps no light,
/ }" a1 v) k$ g( j7 C: ^* uBut sunbeams slant on mossy ground.6 K: S, a6 F" C9 [# r/ M1 p

1 n, |% a  h2 j鸟鸣涧) ?# a  a) V) K
人闲桂花落
9 [! B8 ]6 x: F) R* d, j夜静春山空* B, y, Q: r3 z7 e" ~
月出惊山鸟4 ~( Y6 D* G& P  F. m
时鸣春涧中
* \  K3 ]  G4 g" C- a: Q9 V5 AThe Dale Of Singing Birds
) a2 D  I  R: a& K( Y) @I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;, x" ?9 W1 n  X
When night comes, hills dissolve into the void.: |# ]& f9 C( P1 d8 M0 }1 k  f
The rising moon arouses birds to sing,
# I  |4 m& _# f8 }( b- YTheir fitful twitters fill the dale with spring.
, l0 U/ G) Y( @9 o1 Z2 ^
: f$ d0 p8 s; A" U. b: S- ]- m; q山中送别
& V+ ]9 ~6 I! Y' Q山中相送罢
; ]8 l* y/ u/ z) `5 v5 S' z* U  e日暮掩柴扉3 s. P8 o% D8 W0 x: R& x( t6 K  n
春草明年绿7 P/ F! O+ T9 ?% _" d
王孙归不归
7 j+ V% d( h0 f" _Parting Among The Hills5 o3 A- Q, }, N: E5 i% o$ J4 E
I watch you leave the hills, compeer;
% t) O. i1 U" }6 g: k6 j( Z9 mAt dusk I close my wicket door.# Q/ x: @, z# g" W- y) M9 R
When grass turns green in spring next years,, J7 j0 L+ C5 [$ L  k: l& O" d* l
Will you return with spring once more?4 O8 c5 @& l: k8 v. `  A
" \9 t* q4 W+ q; l. W; g. _; f
相思* M" q* ^/ a" x5 |3 R3 j
红豆生南国. {2 F# D: h' q& y# j
春来发几枝) B$ y: _0 C1 Z4 h+ L& y( Q
愿君多采撷
2 T  J* _+ F1 k- ]此物最相思
4 @* h. h* i" I" K6 TLove seeds% |' `* y: K6 v; g! [' s
Red berries grow in southern land.
1 F% T7 \' D3 M2 D; [2 SHow many load in spring the trees!
. A' \- f% @6 ]+ r* R" DGather them till full is your hand;
$ }0 S+ u) e1 Q$ GThey would revive fond memories.0 y9 }$ o% b) G: U# {
7 L. f: V/ z; E8 z  V
山中
7 [/ b  J0 A2 ~荆溪白石出: u! R- u9 p5 a& q
天寒红叶稀
# c* m1 e5 n1 R: _! F- T山路元无雨2 s7 L% U$ s( G
空翠湿人衣+ Z/ o9 C! x+ c: g3 H& E8 O% U/ u
Blue Fields In Mist Or Rain
+ d: q4 ?9 U4 q" M: _0 g% ~O'er pebbles grey a blue stream glides;. n: N/ i- i; H* I. h- H; r
Red leaves are strewn on jade hillsides.
( G% n6 B+ D- K& z# BAlong the path it rains unseen;
; D* h9 q3 y- u* l1 yMy gown grows moist with drizzling green.# Y' p1 s. x6 Q8 u2 o

8 P% S6 n/ w7 X' N: {九月九日忆山东兄弟$ g# U) J& I! }$ \
独在异乡为异客
& i2 j; k8 P. f+ ]* o- z每逢佳节倍思亲0 p! l2 i1 b" _$ @. o9 h
遥知兄弟登高处. T( c3 L) Q6 V/ f/ z
遍插茱萸少一人( N: ^% ^/ l' u. s; e
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day; K0 T0 e  S% G$ v
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
0 `2 z4 }+ U$ `  H6 L9 Q/ vI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
8 d8 A5 u6 ~; N. J/ W; ?: U; S7 V" U8 II know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
4 Q! `0 j" I2 jClimb the mountain and think of me so far away./ [. g6 g3 q! U: u  j0 i
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 2 |8 P% J; P5 p9 L( i' D7 R
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
/ p! d  k0 h; |8 u' |was supposed to drive away evil spirits.' I7 O/ L+ h* x( n7 q. B3 j) f- K2 W
送元二使安西- w+ U: h9 p9 \( W( D+ y
渭城朝雨[氵邑]轻尘
- N' F# R, ^1 w5 _1 m# y" M客舍青青柳色新( _: U) d  t# p; Y  E
劝君更尽一杯酒
8 l/ R/ f7 |1 l# S5 P. i; G; H; L西出阳关无故人( f$ l$ S) j" F- d- O/ Y
A Farewell Song' j$ n% I0 F. L- X- g
The Little town is quiet after morning rain;
- I1 b1 S9 G6 oNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
. g  T( o/ A3 f3 K# V2 |I would ask you to drink a cup of wine again;
. O7 m3 I# |' T6 G3 K* BWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.1 ?) N* y# y! l+ H6 o

1 ^, F/ @$ v: f2 |. y送春辞4 D; [0 {9 O& V* D4 X. V
日日人空老
  P! R5 b& Y6 |# T' Z3 r0 T5 m7 B年年春更归& X5 j2 W8 r. Z
相欢在樽酒
* i, Y2 D& K9 U: n不用惜花飞0 r3 L5 e5 n7 L6 h
Farewell To Spring
, A% n) X/ E4 V% w% _( TFrom day to day man will grow old,
$ z! q, ^. `+ [( \: z) NSo drink the cup of wine you hold!( q/ `: g( X  b1 d9 A. O8 N
Don't grieve o'er flowers falling here;
) X1 V( ~' y7 u! N/ sThey'll come with spring from year to year.
' e$ S5 t; p4 E- x7 ^/ z# i
& T- I0 T  d8 e' X! P3 e; n8 X; S陶潜
3 |" |# O# j0 k( Y; j; r归园田居(其一)  ?3 c5 O( r$ U$ A" K
少无适俗韵,
6 y0 r' I( E9 F/ ^' b# k/ i) Y$ ?性本爱丘山" B( ?& Q1 o& u5 ?7 B
误落尘网中,
: }1 Z9 [3 H3 `1 W" @+ k" e一去十三年
3 I; \* n/ H6 C8 U# a6 Z' t羁鸟恋旧林,0 K) S0 x" n/ k, `% y
池鱼思故渊7 @- l. ]3 l- ^6 m( c2 G
开荒南野际,
9 a! u! A1 w6 r+ h7 M守拙归园田
  i0 O7 ]6 M6 Z$ E, R$ E9 k方宅十余亩,$ m8 O& |8 w, \) }8 z- P  J5 |1 s$ A
草屋八九间
' `+ j4 \0 t! M2 k/ y! ?9 v/ Q榆柳荫后檐,
6 Q4 K) e. m, A1 W1 W桃李罗堂前
: m1 d6 u+ c9 a& c暖暖远人村,9 z0 p) c- p* h9 A% W) a6 I, @
依依圩里烟& v& X) M+ C% w7 Q7 E* e
狗吠深巷中,
4 e4 ~: I* M9 H% B9 H2 B  e鸡鸣桑树巅
5 H6 @4 R  m; V  v7 b( A户庭无尘杂,
) {; e1 k8 A3 L7 I$ ~% T虚室有余闲
2 w4 t- a6 J0 @/ y0 b久在樊笼里,6 Q3 J6 N$ A: y, ]
复得返自然
. Y$ u0 S) J: Z) C- R1 I- qReturn To Nature (I)
" {( i6 z1 C4 d: G2 c# iWhile young, I was not used to worldly cares,
  i* m4 s& V; c0 r) Z- ZAnd hills became my natural compeers,, s4 C3 I3 G" V/ O7 K
But by mistakes I fell in mundane snares  X$ ~' i& F5 |& K  M! H# V( h
And thus entangled was for thirteen years.( h7 P( x4 l+ W0 j  f& G
A caged bird would long for wonted wood,
4 E  O' R5 a: u; {( `5 tAnd fish in tanks for native pools would yearn.
2 _+ y6 B1 ~2 h/ ^3 DGo back to till my southern fields I would.& Z, e$ u3 l! f: r$ m
To live a rustic life why not return?, b5 J& S$ z, M$ ?# r" d! l  ~& {
My plot of ground is but ten acres square;
2 U: l& a8 _4 D2 J  R! ~; BMy thatched cottage has eight or nine rooms.
8 d8 Z3 o4 B4 T; gIn front I have peach trees here and plums there;! S8 S# R* g  \7 @* c1 `
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.: l/ w' @9 I0 j2 O# S# S) J
A village can be seen in distant dark,
6 p& O6 f/ X; N8 g* S, [( ~Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
1 e9 B) ?5 Y2 f0 d7 |In alley deep a dog is heard to bark,
0 O2 I3 b  j! [7 x9 `And cocks crow as if o'er mulberry trees.6 i+ R- x6 l- o; H
Into my courtyard no one should intrude,
: X8 K8 m1 H- B# \/ ^' E/ F. tNor rob my private rooms of peace and leisure.
( V4 F6 [5 l% P- R$ y" d! wAfter long years of abject servitude,
! h5 v( F4 I1 t7 g! I9 |! N5 JAgain in nature I find homely pleasure.
8 O( w: \" y; h. l) w- \# V7 z* F6 _1 N
其三
4 e0 o; ^% p2 `6 \种豆南山下,& A) m. \" `4 w. Z' Y# y% c
草盛豆苗稀
; N( h7 c: R5 z$ Y- w9 Y晨兴理荒秽,; n& R* _/ X7 A  f
带月荷锄归
- v" g* n+ A7 n道狭草木长,+ V& M+ J; d8 j
夕露沾我衣% s# z& Q- D* m. ~! H, o
衣沾不足惜,/ C6 o. ^3 l5 f2 R0 f  L
但使愿无违
" A! q& O' A) k. m6 [(III)
0 m7 T" H. ]9 M- o5 F* s" jBeneath the southern hills I sow my bean;
- }: u3 R% |- {6 }Bean sprouts are lost among the rank grass green.
8 ]" s( n& ~0 k9 Z3 N" FEarly I rise to clear the weeds away;& N7 {+ L. j! N( `% O$ Y
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.+ ]* V% b. ]5 `( d8 O  e) O
The paths are narrow; tall are the growths new;
# M# ~2 @9 L$ _, d. ~4 [0 }My garment is wet with the evening dew.
6 b( {$ e; k% @! I. d( S. Q" XWhat does it matter even if I'm wet,& U; u+ T3 D8 e2 v! A' F2 z
So long as my heart's desire can be met!
4 x6 [3 i0 t9 g1 c% l& a2 ~: v$ a- p7 x( p- i5 {; n3 @
责子0 K4 Y& Y6 ?8 H4 e
白发被两鬓,
; X9 g+ P6 U" B+ h肌肤不复实
) H8 h' g* f6 B- u$ q7 r虽有五男儿,
( [# ~$ |8 U* k  V总不好纸笔
  R+ ^! f4 \8 k1 F# k* x0 ?阿舒已二八,
7 l8 ^, Z5 H. t5 |( q: O懒惰故无匹
$ R1 t6 X5 M. [( o: g( g& w阿宣行志学,) B; z& |& |$ G2 W+ W, G
而不爱文术
0 e! v' L/ }9 o8 N' W2 G- q. B# \雍端年十三,2 l1 J& H% y' _5 g- V4 j
不识六与七
  f" Y  K# l8 m通子垂九龄,
( u. j9 J7 _/ l2 d. h0 U但觅梨与栗" E& a1 D: E( R% R/ f1 |0 H
天运苟如此,/ F* q" y9 V! z) _; A
且近杯中物4 `% }2 a. {) \- d3 m: a
Blaming Sons
9 v; t8 a$ V8 V6 k! LMy temples now are covered with white hairs;0 M/ h; h1 p# r& N' {9 L
My skin is wrinkled, my muscles are slack.9 i# a* }8 E3 t/ J6 y+ q
Although I have five sons, none of them cares2 n" }% E* n8 u6 Z- A- M1 z4 l. |
To learn to read or write in white or black.! g7 \+ [, k+ o6 H6 ]! E
My eldest son already is twice eight,
6 J3 K. W0 N4 C: z/ GFor laziness none can be his compeer.4 [- M0 r, @: P7 s6 j
My second son will never dedicate  p$ E% x& [  S! a( Y5 ]0 W# w
Himself to fine arts, though at fifteen years." m1 b: F2 g5 F: q; C: u7 {
My third son is thirteen, so is my fourth one,$ @( T, v8 z/ o" f* V
But they don't know how much makes six plus seven.) X! E. D9 `. D) O7 D
Nearly nine years old is my youngest son,
# D, {: F' @" ]3 t9 IAmid the pears and nuts he is in heaven.7 W9 _# X( E) w6 X8 |% A  q, d
Alas!If such be the decree divine,
: Z8 G8 |- ^7 q. z" e/ @* O& j! ^What can I do but drain my cup of wine!
3 t$ b5 V0 }# e
" s' Q1 N! n. G: m& {* U6 o饮酒
/ Y/ X) E! Z3 `$ ?6 q4 m结庐在人境
3 O  @: z# U5 E- g/ g! W$ Z8 o而无车马喧
+ @* ^" m% `5 M6 I问君何能尔
' C( e  ~% B2 z1 A" Z: @5 d$ T心远地自偏: \  G3 }: i7 u3 w2 u( b* q! L
采菊东篱下; L! v* T6 D" Q+ I* r- _3 w. d
悠然见南山7 V6 L4 {6 B  D9 {
山气日夕佳5 W% K% s9 n7 O* i0 b" p3 T5 c
飞鸟相与还
- F( E% V0 B* K2 J此中有真意, |. K* `" {- q4 |3 K4 B
欲辩已忘言& f$ e" m7 R3 l8 L3 L# F' r
Drinking Wine3 `' G$ ?3 e8 Y4 O
Among the haunts of men I build my cot,
. w4 g& Y0 ~( Q5 r( KThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
3 N) F6 }$ E) D8 Y6 ^2 q* fHow can it leave upon my mind no trace?
. \  M+ n. T* }; [1 iSecluded heart creats secluded place.
* U: I- {6 ~: M$ zI pick fence-side chrysanthemums at will
) O5 {! `! k1 V9 l9 tAnd leisurely I see the southern hill,
9 @! I; @2 z* G5 \6 g& c0 mWhere mountain air is fresh both day and night,
3 i- b( [$ @8 C+ vAnd where I find home-going birds in flight.$ I% c1 p6 d' {3 y2 F0 q
What is the revelation at this view?
/ x8 w! r. c6 F* K  ^& K+ JWords fail me e'en if I try to tell you.) x: c6 P, r2 v
挽歌诗(其一)# {* ]1 M+ w/ m* \. e
有生必有死5 n; K5 _! T9 v5 O
早终非命促
9 p' A8 _) {; W$ e昨暮同为人
. `! I. S$ c% r: d) M今旦在鬼录' A. x; w6 {5 m
魂气散何之/ x& v3 ?9 t' _* C; C& h& `4 C
枯形见空木  d6 S6 R7 K  ?
娇儿索父啼) l+ I  K# }% N7 l( [. @1 v
良友抚我哭7 p' h; D$ n5 i9 o; [
得失不复知- b) [! C% n( k6 W( G
是非安能觉7 {8 m/ D1 |' Y7 _6 ]
千秋万岁后
8 B2 p7 k( @: u: p' Z5 p谁知荣与辱
, y% E" D; Y: C但恨在世时5 `; r# @( f* B! F: x  U, X
饮酒不得足   W9 R% }/ U  x- K4 j1 v& E
An Elegy For Myself
3 a- H7 z2 W; u  R4 r* M  N0 [Wherever there is life, there must be death;
: R: H) k- r" \3 f0 tSooner or later we'll breathe our last breath.
% M- p7 m6 {( K& G4 `2 T, _% _  }Last night we lived as men who fill their posts;& Q, x5 r9 }* f/ B, ^
Today my name's enlisted among the ghosts.
# b7 @# u- t) e7 j7 V6 B" JWhere is my soul that's fled far, far away?; T8 Z! D8 n( W/ r! c  \* {
A shrivelled form in wooden box would stay.( c3 T" h8 a1 z( J
My children seek after their father, crying;
& l4 C2 `+ q; Z$ tMy friends caress my dead body, sighing.3 Y% ^6 T: f$ \* @/ U2 r
For gain or loss I no longer care,
/ P; p9 w" t1 C- r$ b4 L" t& cAnd right or wrong is no more my affair.. I4 a, R6 U3 ]$ i5 Q
Thousands of springs and autumns pass away," h( f; T8 i; o2 q
So will disgrace and glory of today.
3 ]! S% O7 @4 t4 HPerchance I may regret, whild living still,
2 r  M, |- F% K0 G% pI have not drunken good wine to my fill.
0 L+ K7 S  k7 S8 c
) d! G; G4 ~5 m& g鲍照
: A/ k/ `. G0 ]/ D梅花落
* |& [! h% W- w& H3 e中庭杂树多/ h* ~+ q2 b: \, K% f
偏为梅咨嗟+ A: I0 ^7 C( B4 C$ V, |5 H5 A' V4 A
问君何独然0 o8 q9 C% Z, N6 z
念其霜中能作花4 [$ n" D5 Y0 B+ V) m8 }
露中能作实. M+ p0 u3 J. ?% E% |" b6 \
摇荡春风媚春日0 h  D, |. a  I5 |& f& Q
念尔零落逐寒风8 E8 I; q! E' ~
徒有霜华无霜质
& _; `9 F9 x9 g. S- X* {8 v6 e! ?9 N: [The Mume1 J' ?  u/ S, t' A; e+ w2 ?  B
In midcourt there are many trees,
, X4 i: f' u& O1 M; pTo the mume my admiration goes.
+ y8 Z  i1 N' k: |3 j' V$ xWhy this singular favour, please?
, H" ]/ {. _8 O# u; A9 eIn defiance of frost it blows.
; ]; l7 m, D# P: fIt has borne fruit in spite of frost3 B# T$ H/ b: g
And danced in wind to win the vernal morn,& S! L% s! b2 Z" r+ e
While other blooms in icy blasts are lost
- j3 K+ n; w9 B. M9 p+ pOr from the branches they are torn.
5 ~  e  O" Z2 f7 k
. e9 ~" _, N, q9 @$ D" n' {. _3 A无名氏 ( O3 Q" z7 K. C" [6 k) `7 B
敕勒歌8 T6 c& `6 o' ~  e, v5 V
敕勒川
+ u* Z8 Q0 E( G8 I4 Y; J; i' j阴山下7 I; C7 R: w+ z3 \9 z
天似穹庐7 X- x+ z" x# t6 p8 H5 X/ Y
笼盖四野" G! e! y' {9 R  V
天苍苍4 f, ?2 c# E+ |/ a7 }
野茫茫6 c7 J+ e3 N& r+ e
风吹草低见牛羊
6 A, L% o$ o# F$ ]A Shepherd's Song
7 b& @8 P. z0 g7 wBy the side of the rill,- F2 @3 J1 k2 X3 ?' l! Y
At the foot of the hill,- G; }5 A. i, c6 B! G
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.5 {1 W8 Q; F; X0 c) p3 d* Q
The boundless grassland lies  T5 L: r0 z3 P: o( v
Beneath the boundless skies.
. F$ z* M& v: c- V  ?When the winds blow* u* r0 u& [4 ^
And grass bends low,* w; P. k; V6 F9 j- x9 f
My sheep and cattle will emerge before your eyes.3 A+ Y! i# x2 z* P& j: b1 j, X4 H8 m
无名氏 & G7 m: |' r, k. F. Y' U9 Z
木兰诗9 \3 k* `0 e- m* D
唧唧复唧唧5 G' @* R! ?, k, L/ |
木兰当户织
/ {3 m5 S# R% [4 A0 |不闻机杼声5 w7 q: ]5 [0 D  T. w* x- C3 V
唯闻女叹息& M5 D* m) q* f
问女何所思
" @9 k4 X- g& Z1 g' d$ w问女何所忆0 L- n) K0 y4 ^8 g1 l; K! P+ ?
女亦无所思
2 z" n5 f; N( \女亦无所忆
7 S. x5 y8 v& w! @% d! B- J2 o昨夜见军帖3 j% F' ?2 B8 z0 X+ \9 i
可汗大点兵
$ d& w& Z; x) l  q& b军书十二卷
; k1 @" b6 h, I( z1 ?2 U- c5 r卷卷有爷名
5 S. m  j% v$ R% K阿爷无大儿
$ B7 a; _: x) U: \7 c4 q  P- S/ z) [木兰无长兄
3 P8 a( R6 I5 j$ D: S愿为市鞍马
3 _+ H# h( C: {8 I3 c8 N7 \* u从此替爷征6 _0 A$ J- T1 a. r
东市买骏马- A; m0 [$ {, l: Y( }
西市买鞍鞯
% I8 z4 `& h" Z/ ?* J南市买辔头
" f. S7 \+ R/ b8 h北市买长鞭* b% u: t5 P. p) w% g; ]
旦辞爷娘去
" ?% `( }4 g# z3 m+ Z4 r9 v' q# D暮宿黄河边* x- N0 v+ Y- W( E6 a- }3 c
不闻爷娘唤女声& _( ]. {% ~0 T, _4 Y+ R" d# {
但闻黄河流水鸣溅溅
( G- s* k0 X' d. H) A旦辞黄河去
* c6 }- e1 s3 }3 H6 c, }$ R. u* N7 j暮至黑山头/ P1 M3 s1 `# J# @1 z( o! d
不闻爷娘唤女声
6 d8 {: m- x/ i  C% ]- c; X2 B但闻燕山胡骑鸣啾啾$ w. }! P& t: `8 A9 p
万里赴戎机# @3 `) B7 d/ W4 ?; Q- v% `! T
关山度若飞
2 A( N" |. c) Q6 O; E: T, X朔气传金柝
; l# t- O; o  @9 p6 a6 d0 M寒光照铁衣% B+ b1 d5 x: J% v" J( {- g% j
将军百战死# i7 G: ^6 c9 F
壮士十年归
; }8 s* s# o1 }; @5 f归来见天子, 天子坐明堂$ P% J8 U  ^! R* \5 R
策勋十二转, 赏赐百千强2 N, g( \3 z. A2 l) K9 t9 ]
可汗问所欲, \# \1 r3 ]  C" Y  o
木兰不用尚书郎,
: s  g- a3 t7 _+ }愿借明驼千里足, 8 ^1 A0 l+ L/ w
送儿还故乡# A% X( X/ ]$ t$ `5 J. M! w
爷娘闻女来
, ]& a0 L4 i1 u出郭相扶将5 V0 K0 O7 m& u" h! W
阿姊闻妹来 当户理红妆- {, p! D) `* ^1 b  H* ~! E
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
$ [+ A! Y' _; z: h2 M5 l开我东阁门8 D" W3 j! V/ B4 n& s
坐我东阁床
' X" Q6 M% I: w7 E% I% E2 H) [脱我战时袍6 v/ R$ l$ a/ M4 E4 o
着我旧时裳% ~3 |" S( Z: m4 ]) t. B, L
当窗理云鬓
2 h% O8 U9 v* b+ u7 p( }对镜帖花黄
9 w' I. E& S* a& {出门看伙伴
$ F' k& s; L/ M% |. u) A* @7 S, H伙伴皆惊惶
% {& q' q$ L9 s同行十二年
/ w* r- B: L- t5 m# G' a% M' w不知木兰是女郎5 l/ h0 d' U* G+ T& q( G
雄兔脚扑朔5 p3 m! `) ~3 @) `7 ~+ j, ^
雌兔眼迷离
3 q5 F0 T( Y; \! c# ~# J双兔傍地走
7 Q! m: G- p2 N. y安能辨我是雌雄4 h5 B7 P& A& `" w$ E0 c. G
Song Of Mulan
1 \  `1 Q9 M# |: v4 @, C4 u  q7 D( IAlack, alas! alack, alas!; x* [1 ]' P9 s) [% ]4 m
She weaves and sees the shuttle pass.( t, g' I4 w1 f8 p, p0 F. {& _% i
You cannot hear the shuttle, why?- s/ i! |+ t4 `7 T7 x
Its whir is drowned in her deep sigh.- F1 S  n0 H) {; p) K3 N. V; Z, M
"Oh, what are you thinking about?
) s% ]' g/ @6 f. F" J5 ?Will you tell us? Will you speak out?". f- a5 x! M# x2 Q9 F( J
"I have no worry on my mind,
. V9 S* z0 G, c  Z7 k1 rNor have I grief of any kind.6 Y9 z0 O+ c: L# ^8 e" e1 t
I read the battle roll last night;
# `7 _" L  s* a+ t) d* ^Than Khan has ordered men to fight.) I, A9 `* t6 g* l* K
The roll was written in twelves books;
9 y9 _, |, T9 J# _; EMy father's name was in twelve nooks.& M% w4 C2 I0 Z5 @  s
My father has no grown-up son,
' ?- j3 b6 V+ e& MFor elder brother I have none.2 e( L8 x: V4 H
I'll get a horse of hardy race
- S$ Q* f: S" W: }& T8 ?And serve in my old father's place."; l& b6 v9 A6 S  B  @5 R: ~
She buys a steed at eastern fair,0 G; G& m0 Y/ v( c. K8 [5 v
A whip and saddle here or there.+ Z( A) ?6 @4 Y+ ]8 w1 k
She buys a bridle at the south
, g& Y1 }- ^& V' q2 {  l' L% {And metal bit for horse's mouth.
3 j5 j3 \* c# T! n2 N, GAt dawn she leaves her parents by the city wall;
9 O! |: d1 |3 i' i/ gAt dusk she reaches Yellow River shore.& |! M5 z8 e. D! I
All night she listens for old folks' familiar call,
0 G1 U: k0 }( wBut hears only the Yellow River's roar.; |8 a# ~3 ?+ T
At dawn she leaves the Yellow River shore;  S; D. ]" W0 d2 n
To Mountains Black she goes her way.* |" s& G: _5 o5 J5 t4 C
At night she hears old folks' familiar voice no more,; [: i; E. }4 p$ O/ X3 c! ~
But only on north mountains Tatar horses neigh.) E* e; k! H+ U
For miles and miles the army march along
2 \" u, P1 N* \) x' m" s- e; @/ MAnd cross the mountain barriers as in flight.
0 B6 ]3 x$ y* [7 {( JThe northern wind has chilled the watchman's gong,8 e- ?6 ^5 u0 q. |$ T+ h
Their coat of mail glistens in wintry light.7 K, u- g: r1 F, @4 s( |
In ten years they've lost many captains strong,
. y5 W2 q8 p/ G2 u9 P  G, |: D& b8 u* GBut battle-hardened warriors come back in delight.
) k2 h' E# O* S0 ?; Z" y" CBack, they have their audience with the Khan in the hall,! ~$ f' @" v) O& F4 ~) }* f5 k
Honours and gifts are lavished on warriors all.
0 [* I# b" \% ZThe Khan asks her what she wants as a grace.
& \0 m% }! D7 P6 ~$ ?& T. k"A camel fleet to carry me to my native place."
; Z, U' ^% p7 PHearing that she has come," \8 d+ q1 f3 E  b, [
Her parents hurry to meet her at city gate,
! V6 [9 }7 H1 ~0 u( @2 `" E* VHer sister rouges her face at home,7 E4 R: @5 I, K: l
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
# \6 r' l# c# Y! `" e5 \9 ]She opens the doors east and west
7 I. Z2 t1 ^& F7 G* ?& lAnd sits on her bed for a rest.- g7 [3 M! T# c( ]# |8 C! h# a# h
She doffs her garb worn under fire
" f% d8 L+ K- I5 U& i# |And wears again female attire.
" F, m$ z$ Z7 I! S* |# bBefore the window she arranges her hair8 w( Q+ a4 x' l6 g
And in the mirror sees her image fair.( e0 O. r4 M# z. _  H
Then she comes out to see her former mate,6 i% }! h# U7 w6 C" |) T
Who stares at her in amazement great:9 `% l' Q7 }3 p: T  a1 N: B
"We have marched together for twelve years,
# B8 p$ v6 Q) M; Y" r. y$ zWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
0 w2 p8 J, z" n& k* ]"Both buck and doe have a little gait
4 O0 B' ]" G" i  E  rAnd both their eyelids palpitate.
  L4 t/ w. x/ M; E7 tWhen side by side two rabbits go,6 T3 T0 M# \& [- f
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 00:37 , Processed in 0.147208 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表