 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
# K5 d; n9 s& J9 o
2 \9 F0 X. _2 Z% P5 m2 `2 R垓下歌(项羽)) N1 w; |6 O _1 k
力拔山兮气盖世, u( M# V1 b$ y. b8 A7 c2 ^
时不利兮骓不逝.
# ?+ o& d. ]6 x; T6 ?" q; r5 I骓不逝兮可奈何,9 D6 g( Z! U) M) d0 h, H6 r
虞兮虞兮奈若何!
! a; `1 Y/ F% V7 IThe Last Song
5 v$ b; ]9 X& kI could pull down a mountain with my might,1 J' \4 N; a( j1 _6 ~2 K0 v
My fortune wanes and e'en my steed won't fight," O; I9 o. V+ O6 P( Z2 V! R
Whether my steed will fight, I do not care.9 d ^5 ^. K; }# J- X6 f* I
What can I do with you, my lady fair?( l2 h' F3 W* x; _3 P
. P3 K, o4 O0 \0 ^/ K
大风歌(刘邦)2 y4 L$ z: o! M) [
大风起兮云飞扬,; T3 r+ b" v Y) ^1 P
威加海内兮归故乡,+ u9 q& }5 ]# k8 H
安得猛士兮守四方!4 C$ `6 ^8 d% v3 a* N3 N
% R4 |) f1 [4 \ c+ qSong Of The Big Wind
# I1 b/ t2 ?( G; L8 iA big wind rises, clouds are driven away.
- u- Q% r$ `9 |; vHome am I now the world is under my sway.
9 P- G* Y5 u" [3 MWhere are brave men to guard the four frontiers today!/ [, }/ U$ H+ c; G
2 n) ^1 k0 ^4 ?1 C! x! c古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. P- m& h0 U( l7 A( u7 H之一
+ V9 `* V* A( W) a. x行行重行行," D( R3 ] s- F9 Z+ {
与君生别离。
' v U) J5 v! p5 O! X2 K) L相去万余里,0 B3 D) K7 E& O2 z. W% E
各在天一涯。
. A9 c9 ?5 S2 a k# G' d道路阻且长,* C3 x; K6 k8 s1 v3 s8 J8 e
会面安可知。
- U# E5 J% X* G8 A) q0 }4 ^; y- C5 M胡马依北风,
5 R8 }+ D8 y/ b+ x) x越鸟巢南枝。
, w* s5 m# |" |4 {相去日已远,
) H3 W! N* Q( a9 r f衣带日已缓。5 {0 {: J1 G3 r$ Z0 D9 M$ O
浮云蔽白日,/ d v( k' D. _
游子不顾返。$ t8 _7 i% @$ D- V0 C
思君令人老,: ?$ ~' e$ [& H+ W- N! J* ]3 F1 K
岁月忽已晚。$ ]6 m3 H$ M6 a' o
弃捐勿复道,
c0 ~' z7 B9 o/ H努力加餐饭。
7 ~1 K6 c* V {3 \' M r(I)
) q4 v$ o: |0 T: nYou travel on and on% W3 P. D' f! n/ {2 k
And leave me all alone.6 m7 I6 p3 E: d4 }& U- f0 l; _
Away ten thousand li,6 H3 G+ a' F! w* ?
At the end of the sea' M( z A0 S+ |0 v
Servered by hard, long way,
8 v* p9 J4 Z5 C: ^$ D7 n3 d/ _Oh, can we meet someday?! ~/ n; q3 F6 `
Northern steeds love cold breeze,
& b( j6 H+ r% c9 kand southern birds warm trees.5 v. A3 m3 ^, n& }; [* A* c
The farther you are away,8 R# l( A+ Q; p7 z
The thinner I am each day.
0 ~: P l3 ^: P6 P. ]" S' QThe cloud has veiled the sun;, S6 d5 y( E. p3 I- {, v+ C
You won't come back, dear one.
& R5 k. o# p: w9 d# N* u' JMissing you makes me old;( W, w& J7 {& Y( l; u# b
Soon comes the winter cold.- [* w2 Y# i/ s9 G. k' s/ S6 V9 J+ k
Alas! Of me you're quit.5 b h# ]2 z0 \/ J' ~* h* [; v
I hope you will keep fit.4 {' b. ]( I& ]; e
) a9 |' ^; N: j5 @2 F2 F, l v, [之二& y. {) I& g- \; F/ C6 K0 x2 U. n
青青河畔草,8 G5 H9 P$ S. T; L. z3 y7 n! k* s. Z
郁郁园中柳。1 P" K+ B: ?* ]: P5 }: q2 `( s
盈盈楼上女,
+ Z8 V( k5 ]0 E5 g5 ]" m M皎皎当窗牖。) t# j! Q- _/ x; W r
娥娥红粉妆,
- q, C& X9 j& J! U0 m纤纤出素手。) ^( U1 x, b5 y. d
昔为娼家女,
|! `& k$ \ i今为荡子夫。
! d! s: g" }6 v0 A9 V荡子行不归,: P! v# K. r% q
空床难独守。
* Q5 Y3 i1 q7 u3 u; o (II)# W3 B% y! s1 p
Green, green, the riverside grass,
( Q& s: \$ B4 I0 m- BFair, fair, the embowered lass.! ]' e- M5 `6 R
White, white, from the windows she sees
7 m3 O4 \8 _; z& \% }9 h# ZLush, lush, the garden's willow trees.
# \8 ^5 m" T* u$ j7 HIn rosy, rosy, dress she stands;" r% i& r& p5 ]* u$ A
She puts forth slender, slender hands.
) `8 j8 |3 B3 I2 A) Y/ ^A singing girl in early life,& W! y! h. U, j7 W* O1 j- V
Now she is a deserted wift.0 E1 F4 l. R. e; h4 ?2 {- q3 T, T! ]! c
Her husband's gone far, far away.' j2 i* P( ]# k) Z
How can she bear her lone, lone day!
% g$ s2 {# T8 X- c , |( G9 U! _8 t$ T$ z
之六
% H7 _) t1 S- d( `& d1 e$ X U涉江采芙蓉,
3 ^) F+ K7 {( d5 u8 Q4 D+ Z7 D8 ?兰泽多芳草。5 f% o. `0 `7 S d8 A
采之欲遗谁,# d" k" i, r: Q( W8 B2 b
所思在远道。2 _/ M! N0 y3 ]8 l
还顾望旧乡,
3 b: R! y) e, B) j; C长路漫浩浩。$ m. J* q( a: D0 R( R3 Q
同心而离居," a5 \* l1 s$ C& }
忧伤以终老。; N6 n' k! T! B }8 M8 |
(VI)
; g- z+ N! L5 BI gather lotus blooms across the stream,
% X4 [0 g* {/ E. t2 `3 pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 N) y4 r: s' B3 ]To whom am I to send this sweet bouquet?6 D. `3 y: }4 l, V5 ~3 c$ q! b4 t
The one I love is living far away.0 ?7 x V" s* G4 \- l. T
Towards our old abode I turned my eyes8 `- Z6 N. |, R; q% Y4 p
To find a long, long way between us lies.
% G9 Q2 ~4 l2 D- EWe have same heart but live still far apart;
# `( h6 l8 K* d7 T4 g0 k) h. B; HThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' n* E: w7 [3 L之十三/ @0 j: E, u% A' ^. |4 U7 c# V
驱车上东门,
2 ^- ~* o7 P2 ]" ?" }+ n. B4 @; b遥望郭北墓。
! Q- z( U3 D1 w& n4 P$ }( l白杨何萧萧,+ h$ I: p- p! ], D
松柏夹广路。% ]8 A: J" e* M. Y$ l
下有陈死人,& O" T1 F3 z' ]* ~( B& A, e4 I: l! h
杳杳即长暮。
7 `8 _) n w+ z4 O+ o {$ ]潜寐黄泉下,. ~2 C# L) D0 u& C$ k
千载永不寤。+ a4 @" q; ?# u0 _3 u. j7 L
浩浩阴阳移,
6 D5 D+ r& Z5 ]$ J7 I s年命如朝露。
. u& N7 |$ q: w$ \1 O, P5 S% k人生忽如寄,
& D4 |$ }7 m6 Y寿无金石固。- s) `' `& T! A5 K' h, \
万岁更相送,* j) T+ ]; \' _1 U; D2 D) O X
贤圣莫能度。
: m) @ `: w$ T服食求神仙,6 [* @- e @4 P5 j& r9 u
多为药所误。
# I6 l; v5 J* ^9 y2 s! b G不如饮美酒,& M) p# t: R% C1 H* w" a
被服纨与素。
% n4 I7 G$ C/ V8 m! ?(XIII)1 g/ l3 ?6 T+ c5 Q W3 q: ~
I drive my chariot up to Eastern Gate( P( O; r1 G4 t: T2 x
And see the northern graveyard from afar./ {, O' T& l, p# D- }
It's shaded by rustling aspens antiquate;' j+ I, ]3 |( M" B8 N! D N& f
Flanked with pines and yews the pathways are.5 d5 W% N D% w b' ]. ~
Beneath lie those who died long, long ago,
/ e' g/ ]% y; b# GBuried in eternal darkness they remain.: r3 B( n, s& J9 E
They sleep beside the Yellow Spring below,) I: `: h) y3 I
From year to year they never wake again.
# I( c# F# q' [0 o" A7 Y1 ^0 fHow many days and nights have come and gone!
. Q1 F- x4 ]$ E" Q5 ^7 [' X* S0 DLike morning dew our fleeting life will pass.
. O% k& g9 x. {6 l; j/ yMan is an ephemeral phenomenon,. t- y$ ]& L, }: a* N- C2 {4 ~
While fore'er last metals, stone and brass.1 y# D( e# d1 g" w% f$ v
Do you want to enjoy longevity?
! j" _9 q+ N. \But in the end e'en saints and sages die.5 F3 A' B4 I/ ^& K' H, i; n# q
If you by food seek immortality,
* e3 O$ d" u9 fThere's no elixir on which you can rely./ Q' P2 S/ P3 o8 B& x i- c
It's better to drink good wine while you may
/ x7 T ~; R) z5 X9 L5 GAnd dress in silk and satin every day." z8 W8 a6 [7 K1 R" t; a+ Y
- ~- u$ s9 ]5 C4 D% E! W O1 T/ r2 ^
之十五! V1 o$ y5 }+ g8 P7 t0 l
生年不满百,4 J# d, b1 }3 L& D
常怀千岁忧。
3 j+ o5 ^# w7 C+ o2 t9 s+ l昼短苦夜长,
! K# z, R' B8 Z9 t8 H+ L1 T/ j9 o3 y何不秉烛游!' {7 ]% }$ f: |/ P w' i7 w, K
为乐当及时,
, Z+ w) [+ i0 W6 _8 `* C何能待来兹?
7 e& ]8 L2 j9 h7 C- {愚者爱惜费,
: X' \# Y1 q) y! e但为後世嗤。
4 G4 F- q0 q) u/ y1 I仙人王子乔,
0 E, s0 O) d1 P: m. G难可与等期。2 Z7 s8 d: e2 v: B5 ]( ?2 {6 s
(XV)2 d" x5 |, z4 p
Few live to a hundred years,
1 V( e3 U9 s! H) Q0 @0 q% p2 ZTheir sorrow longer still appears.
& [0 S: T+ N5 m/ ]) P. l; vWhey day grows short and long grows night,. A) H- k e( V$ _$ s, w0 B& @
Why not go out in candlelight?
8 r h n1 K% a3 [Enjoy the present time with laughter!- N' L/ i6 v6 ^6 q, j# K
Why worry about the hereafter?0 R% _ `9 e) d1 O* \4 A# A
If you won't spend the wealth you've got,
8 F/ B6 Q) _. D: WPosterity will call you sot.: H* s) \$ w5 f6 { R
We cannot hope to rise as high$ w+ ]% d$ U' K
As an immortal in the sky.
1 H6 M4 N. Q5 o) U7 S( u4 n6 @ {
0 H, r( U$ T5 V; w十五从军征
8 i& q; B1 L7 q* ~: s十五从军征,
+ W1 K7 g# L' b( l0 I八十始得归.) l8 o! A% W+ M! P! U" y
道逢乡里人,
, w. Z+ q$ G, B: g家中有阿谁.) y. v" o+ ~+ q3 q. F: E
遥看是君家,
" T6 g* x! T1 [/ \5 w松柏冢垒垒.
0 z$ X% h/ F1 h5 {& Y0 o" V* ]& Z兔从狗窦入,; S9 o- t, y- z8 G
雉从梁上飞.
( L5 ]5 }1 o* K) N2 K中庭生旅谷,
/ y" x6 p+ @! C8 o9 _井上生旅葵.* f o0 l: Z8 W6 Z* E
舂谷持作饭,
7 E' |# K" T0 A L; [采葵持作羹.' i) f) I! }3 U
羹饭一时熟,- \9 k l7 ~1 _! n7 O3 \9 ^
不知贻阿谁./ J {" z1 e9 ]6 K+ i/ U
出门东向看,( g( }5 x) g! r6 @- ^& N
泪落沾我衣.
1 x% c3 E- i1 O; M+ Q0 O- d H7 lHomecoming After War
5 h6 h1 Y$ J( k+ b1 a) ^/ uAt fifteen I left home to fight the foe
+ d! i* f# I# K d1 T9 qAnd could not go back till I was four-score.: Z4 X# a. [2 |' E, M3 b9 f/ z
On the way I meet a countryman I know;5 | k# P; K' q1 Y* L
I ask him who remains within my door.$ j5 s& x; ~' X- N
"Seen from afar, your house is over there,
2 P) S+ h7 a/ j'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 p; e9 G( {; |/ ]$ D, _0 a: Z! ~
Arrived, I see in dog hole run a hare2 @0 c9 ~# X: W, `
And a pheasant fly from beam of roof.
, N3 H* v0 c- K I7 c1 MIn middle courtyard grows only wild grain
0 M) g9 Q% p! y# P; lAnd by the well grows mallow I can eat., X5 z9 o1 [4 _+ [7 w5 g: D
I pluck the grain and boil it as food plain8 Q2 `+ Y: e7 q+ _
And put the mallow in the soup I heat.) {0 S7 b/ F& w d* q" w
When I have cooked the simple, homely fare,5 k( b3 c7 T5 I- b& [4 Q
Who will eat it with me? No one appears.
' i% d" p. U+ ~5 G3 AI go outdoors and eastwards fix my stare,0 |$ G, q) ~ t) W R5 i+ i$ s9 [
My furrowed face and clothes wet with tears.
! j2 W3 M) D& l% @# I% J
. ~8 d1 C' l) ^4 A4 q0 a上山采蘼芜. u3 K. c) V; G0 o$ `4 b
上山采蘼芜,; L/ H0 Z! v3 n" D! m* e1 N+ c" L
下山逢故夫.
1 D3 u3 Z4 Y3 k/ {5 f长跪问故夫,+ g* H+ p. x2 [. ]
新人复如何.
0 G+ w6 B/ j I2 W新人虽言好,/ o; N1 n. q- M+ k' C/ v5 ]3 n& \+ s
未若故人姝.
* j2 t1 k7 t/ v9 p7 d9 n颜色类相似,( J: G/ ?3 K7 z
手爪不相如.
9 I% |9 R2 ^; H0 y新人从门入,
3 c f0 @ C, x/ Q/ A故人从阖去./ _2 g7 W$ n% \$ {# k
新人工织缣,
1 I. H7 B% a/ H/ k故人工织素.
6 |* Q$ @" g- l1 [2 X) t织缣日以匹,$ }% X5 M B& g/ Q
织素五丈余.
% e" g9 c# b7 R7 j将缣来比素," J1 J: O1 Y& V& k" W
新人不如故.
9 i" [3 Q0 Q: E) ~; q9 }; R5 xThe Old Wife And The New
8 ~' i( |" C$ r. Q0 M4 f( y; n- mShe goes uphill where herbs appear;
: l: ~3 R9 i! J+ z2 G2 f6 S3 |. uDownhill, she meets her former husband dear.; I: ]7 H7 ?- Y+ P3 q O
She kneels and asks him, "How do you... U" e$ M' }) b
How do you find your young wife new?"; q: d1 O, j$ y$ Q: y$ V5 S9 L4 s
"Though my new wife is no less fair,
4 B5 T* O& p3 H! k& m% x" CMy old wife is beyond compare.
[* B- X0 f; S+ O( X3 s o& VIn looks by your side she may stand,0 q2 y4 Q! }3 p
But she's less clever with her hand.
3 |# K) Z) @; D* USince she came in through the front door,
7 B0 R1 P _9 ?; P; v* OAt home I can find you no more.
4 v5 A4 k1 l: D" `* k7 m4 ?She's good at embroidering skein, w$ o* b( m& v: i8 q
While you are good at sewing plain.
/ H h8 x Y8 V; r& v3 Y' ?( N' H1 mShe weaves one foot of silk a day;; p+ k9 q+ Y. j0 k
You weave five feet without delay.
3 S8 o- X% [2 _8 z/ bHer work compared with yours, all told,
, {0 e5 I. D [' WThe new is not up to the old."
+ K' c% l6 I' C: f0 F3 p+ d
2 f$ I0 Y% X5 d6 Y+ J陌上桑 3 [# {8 ^& P* P
日出动南隅,
0 o; ~. |* J% S; u照我秦氏楼.
1 }% N7 U5 S/ @. c秦氏有好女,9 `4 J' l+ k- L% Q+ x. Y5 g
自名为罗敷.
! Q# R, y# f! C. B- H罗敷喜蚕桑,
$ @2 v" t6 Z1 e4 T采桑城南隅./ S2 z* U: f/ K8 d
青丝为笼系,
( Y! ]+ }* B0 e* u桂枝为笼钩.% a5 ]" ~* r+ ]6 j! [+ m! c- Q
头上倭堕髻,
9 [9 \" [ y/ M7 \4 ^" q耳中明月珠.
; p0 X1 m5 m1 m* f5 a- s湘绮为下裙,
" Z' t/ w+ R) V% v- R1 D" s- k6 I紫绮为上襦.8 `& H' N5 n$ O0 W8 C
行者见罗敷,( Y+ ?. j* r) M5 Q
下担捋髭须." Q( M9 C$ o! |* A! l2 g
少年见罗敷,8 m9 E% S$ `4 b9 x( s8 d: m! W
脱帽著鞘头.& N- [! \: J! n6 x0 C# h& X0 A9 ?' R
耕者忘绮犁,8 g- ^: |; {" @% g; ^ l2 w" G
锄者忘绮锄.
' f# }4 U( E$ m/ D: H7 S来归相怒怒,8 W2 [1 q( g; o4 v" f4 _
但坐观罗敷.
0 X- z- ^7 m( b# [/ P- W+ d使君从南来,
- E# z/ z9 M8 i4 q. L6 U7 u五马立踟蹰.1 Z4 [0 f/ a( s; a& }: f4 r
使君遣吏往,
4 o# N. t+ [3 b" i问是谁家姝.
9 m" o7 u9 F' l; s- s秦氏有好女,
$ u; ~7 { u( }7 }; }/ ~ \自名为罗敷.* N( G2 T9 P! d h
罗敷年几何.
9 [- G, V6 A8 J* l) E! \二十尚不足,
$ d% v: e/ F% @3 k! u# c2 l十五颇有余.% h& H# _5 }/ a' j% U) D4 b* z
使君谢罗敷,, |6 K2 e, v# K6 Z% u8 T
宁可共载不.
5 d$ [% r+ u; i0 O) A' t& O& m罗敷前置词,1 Z- c/ H4 F1 o1 r' |1 s
使君一何愚.
4 u0 s9 U1 h4 ]3 j- J使君自有妇,
" Q* R; F6 \$ j+ A( Y4 y罗敷自有夫.
; O7 \; u1 L. R1 M, m; o东方千余骑,
% e# s8 s; F& M" O" I2 T夫婿居上头.
5 I. @" n2 R8 _* D6 S何用识夫婿,3 F$ Y3 v1 |& n+ ^+ S/ p8 t- M- R
白马从骊驹.
8 X. N: T( M+ x青丝系马尾,7 u6 Y+ F! [ ^4 Z8 I- j5 E9 Y
黄金络马头.1 y0 ]4 ?0 e1 w9 ]" A, J" C$ P" f7 i9 t
腰中鹿卢剑,* N j- D# N* S
可值千万余.: O* X; N+ S9 P
十五府小史,, `! y3 x/ `* d: |
二十朝大夫.
% H( T+ ]& A& j! C" S" g# Z二十侍中郎,
2 i% |1 L/ c" ~8 S, R四十专城居.
. ?6 ?! L. h" l' G* c* B& S: ~为人洁白皙,5 X$ A! D# t) n( O) d
鬑鬑颇有须.
$ J7 d* f, ^# C' ^, z' \7 {盈盈公府步,
4 e0 E- m; W' S7 ^0 t6 Q冉冉府中趋.
. T( _) ^* t/ J2 f坐中数千人,
5 G9 `/ n0 j+ h7 N, T2 F5 R皆言夫婿殊.6 T' y8 B1 l* X0 @! a
The Roadside Mulberry1 a& u; [. c% A0 [! d! U
The rising sun from southeast nooks# `& [2 w! i9 ]( ~* a
Shines on the house of Qin, who
8 Y: j: _' H8 I7 |' h' ]/ vHas a daughter of lovely looks;
* C6 ^" U) u$ G9 F+ ~) q/ l! Z0 @She calls herself Luo-fu./ H1 u8 {! f, p: ~3 q
She picks mulberry leaves still new
0 l* d4 N6 ^- H2 b8 KTo feed silkworms in southern nook,
7 G+ m$ p) O/ e, l; o" gHer basket's bound with silk thread blue,- y7 K. q# S% B' V5 S
Of laurel bough is made a hook.
& g! @ Q7 O: ~9 N, oHer hair is dressed in pretty braid,! k3 Q$ m6 X% G e( O! x' C' }
Like moonbeams her pearl earrings shine,7 Y. W9 }( ?3 P# j" a
Of yellow silk her apron's made,
$ m, D3 L# b q1 M! V$ HHer cloak of purple damask fine.
: y" i0 O( Q1 ?% Y% LWhen she is seen by passers-by,
9 J O: N8 j/ }8 T) bThe stroke their beards and there take root;
! Z2 y: K/ e$ e# D- e0 }When she appears in young men's eye,: P" j+ |# Y# {. s
They doff their caps and make salute.
! d/ V p! H) RThe ploughman thinks not of his plough,8 K' n c' @; [( N( w
The hoer leaves in field his hoe.
$ x* |) j5 Y! F% GBack, they find fault with their wives now,
4 s$ h* E0 M/ j+ h7 d. Q/ AFor they have seen Luo-fu aglow.
! F8 X: U8 w/ nFrom the south comes the governor,' z6 K4 s8 g# S6 {7 o
Whose carriage and five stop and stay.
& W6 B6 D1 R7 ]0 |He sends men to inquire of her.
5 H0 ~1 w2 a3 o"Who are you, pretty maid?" ask they.8 d" `2 f1 ]& k& c% ^! u5 Q2 o
"I call my humble self Luo-fu."% \( E1 h) E5 S/ f& w9 Z* U" Q7 M0 u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ B2 C$ s3 e2 z"My age is still less than a score,) ^1 ]: |; u( w
But much more than fifteen, much more."
! m, u( u" H, p/ j* U"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: `4 B/ D6 b, x2 p4 a; nWill you ride with our lord, will you?"' Z& N3 y) N& E
Luo-fu steps forth and makes reply:
% H/ W, M9 [8 e5 w2 ]; ~5 }"What nonsense you are talking! Why,4 r+ I' d f! h" i3 J
Your Excellency has his wife;
, c& M- |5 t2 H' R) J0 PI have my husband dear for life.' P, N% b2 O$ c1 @1 S
There are more than a thousand steeds
- E# P T+ _1 U8 q# `7 PIn the east that my husband leads."
3 ~7 { N; C$ ^; t"But how can I your husband know?"4 ?. g3 }. }9 K2 e: J% q
"Ah, by his horse as white as snow,
1 h7 R$ p( i1 A8 MWhose tail is tied with a blue thread,
1 W7 O0 V6 @' N; s7 LWith golden halters round its head;
: z {) u+ r' v( TBy the sword with its hilt of jade,+ `) \# L3 ^1 o
For which its weight in gold he paid.
9 Z8 {/ V& D% r"At fifteen he was a junior clerk;
5 X5 }" q( g7 S" L$ \At twenty he did a courtier's work;4 \) s0 m3 E1 T+ D0 [6 N
At thirty he wore chamberlain's gown;( J% L! e' i7 k0 ?" I* G0 h4 W# Q
At forty he was lord of a town.
% p# t/ [7 ~7 X" q8 R8 r3 N3 u, h"His face and skin are white and fair,# {4 N* a* H, t1 \, D
A rather long beard he does wear.
8 }+ X* c: @3 z+ wIn the court he walks to and fro,5 w! ?/ y% I! e" f3 t3 b
And goes to the palace with steps slow.
" ^. C: A1 j4 n' j1 b9 ]Among the thousands in the hall,+ P& {! L; F; T/ J% b3 f
He's deemed the most distinguished of all."
$ T5 n8 C( D h+ \* L+ z5 Y% {0 C K
落叶哀蝉曲, P5 \9 j+ O9 q8 p! o* {9 S
(刘彻)
8 C0 S0 m r( j& W7 D; v! o9 [" B: R) ~罗袂兮无声,4 e. J1 Q& W' X. C; f" d+ o
玉墀兮尘生! i& q0 Z! q% K: c0 V& [
虚房冷而寂寞,, o% K0 k w2 {' j* p1 t" Z7 T( f
落叶依于重扃 _# `/ Y w! Y( ]
望彼美之女兮安得,
9 G9 s# ^: h7 H( f7 m% I( Z感余心之未宁 o, y8 {6 j0 O6 T0 U4 Q( v7 x# Y
The Fair Lady Li
- F0 x B0 j+ s, @7 u: ]( NTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 }9 N( \ Z1 f% G
No Rustle of her silken sleeves,
6 H" f- ~) _ G5 x8 B, |2 HOn marble steps dust lies,/ X5 v2 D* q$ B; G
Her empty room is cold with sighs.
3 W' i4 f0 b. j5 u3 O3 o. Z7 vAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
( H5 c$ ~( k" D5 y' p* i" BIn vain I'm longing for my lady fair,' Z6 P! m* @2 ~
My heart is aching, for she's gone for'er.! O/ Y7 v9 T! d- f, ?$ f
2 G8 m/ L1 o2 n# f" J" b9 n8 I
秋风辞6 F3 k: k5 v, j4 `! x, G
秋风起兮白云飞,
2 I5 U1 l Z; b草木黄落兮雁南归.. n2 H: A) _% d- K( H
兰有秀兮菊有芳,, g+ Q+ i' f9 a* ]
怀佳人兮不能忘.
) V' O" _# T7 [3 M3 S泛楼船兮济汾河,6 H5 I5 A! t) W- J7 P
横中流兮扬素波.
% e1 K" e: |4 t. H! N& @( V箫鼓鸣兮发棹歌,
j+ m2 h& E3 p b3 n欢乐极兮哀情多.
" ~9 E+ J6 N$ K. ]3 ]少壮几时兮奈老何. g( z' K* a# v% \* s# g) B
Song Of The Autumn Wind! V1 r& l, Y) |6 B7 ?! q4 W- Y
The Autumn wind rises and white clouds fly,
+ r" |1 m6 I5 n" I& @: S4 o2 }when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 ~; } c" w! _7 wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" g3 p1 t. g! M8 g5 vOh, how can I forget my lady sweet and fair!
' S# _( ~# l) f' d6 ]1 [I go aboard a bark to cross the river long;3 V T; l8 }4 \& E) I1 q
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! q7 H d' S4 O7 M" G% _The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ F5 Z+ _+ r1 U+ C0 NBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
" L: y+ }9 |" O2 xHow long will youth endure when old age is in sight!
4 a* ]; s9 R, ~! z* |( u1 |+ Q+ \5 F3 E. R9 r. i& |8 [
秋扇怨(班婕妤): x. h8 c2 y0 w4 F X
新裂齐纨素,% u+ A% V( l# H! `) D$ w
鲜洁如霜雪.
9 C- J+ w- }) S! r" m6 k裁为合欢扇,$ z2 a! V V) _- ^- g1 N* V8 b
团团似明月.
9 V+ _- c+ o# L) J出入君怀袖,
! c& e2 r' o5 Z动摇微风发.+ X( M+ e' M: G* \9 @$ Q
常恐秋节至,2 e1 R N0 S: f2 y- m% @
凉飙夺炎热.
1 S+ ~% H, B Y4 x) g% S9 N弃捐箧笥中,
; ?2 X$ @ g9 K& u4 K3 e恩情中道绝.- h: o W) a: O, M! ] ~: y
Lament Of The Autumn Fan
B% n" d0 H6 O' x5 O/ EFresh from the weaver's loom, O silk so white,
1 j* |1 V) e2 s, ^* sAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ [# \9 F4 G3 [5 I; t. U3 i& H; H( TFashioned into a fan, token of love,
' q6 H! B, h- V1 }: }4 p; bYou are as round as brilliant moon above.. m$ u* e1 q! Z/ h9 t, p$ ^+ V8 B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
% Z1 O7 `4 V5 ~You wave and shake and a light wind blows.
! a2 D! Q# l z* a# Z' sI fear when comes the autumn day,0 n& X1 @4 V7 K
And chilling wind drives summer heat away,3 |9 U) t- J1 c# r
You'll be discarded to a lonely place,
# {' e3 x" `* g2 D+ J iAnd with my lord fall into disgrace.
1 M9 w1 c3 [/ P) Y: F- r7 M
1 `7 o0 B" D, }- `4 h- W- }别妻(苏武)
( |9 D1 _) m- ~! R结发为夫妻,8 }# d( g- R1 I7 f! _6 p! l( ^
恩爱两不疑.
6 [4 o r* G8 H! `欢娱在今夕,
" @: W. \6 c) {' _; I. O5 M燕婉及良时.& B# q5 p) n0 F) u, a
征夫怀往路,( P' |* ]5 {1 _" R3 O/ V$ s
起视夜何其.
) D. H' N. J. o5 L9 i参辰皆已没,
! b$ X6 N: R; U2 M' p5 @( Y去去从此辞.
. I1 n1 ~) y C, c# R行役在战场,- \0 N9 K0 W" d
相见未有期.
. W0 t; z. R* f( w2 H握手一长叹,; |: S+ i5 J8 w: `
泪为生别滋.
% `) B& W9 C/ D# D4 H8 c努力爱春华,9 C b- x! J4 _- }0 G! K) l
莫忘欢乐时./ d z' i: Z# {7 d
生当复来归,+ W" v$ d5 Q. b# V
死当长相思.& _$ P( _6 b& K& G! c
To My Wife
, Z2 O: K# z( @' OIn wedlock we are man and wife,( T" N9 a+ p7 c" r* T
Our love is never borken by doubt.
! e+ [ J! W1 _6 `8 {; l; `$ l1 i$ bLet us enjoy once more such life,
- P# D; f0 ^/ a9 m" B' @: N9 H" aBecause tomorrow I'll set out.
: r; R7 l% T. q; A% KThinking of the long way I'll go,
6 T: n" N8 ] w5 M0 NI rise and see how old is night.
: {1 P* |$ A2 Q$ S. g" N3 d1 r: FDim in the sky all the stars grow;
1 |; l7 R; N, C) n% rI'll part from you before daylight.
+ c8 X' C- n- G8 g' \* G; cAway to battlefield I'll hie,; v) j, ~' d' ^. {* m6 H
I know not when we'll meet again.
+ E9 I: N% B; S+ ?. Z2 ZHolding your hand, I give a sigh;
) B/ O5 Y) t2 p# `1 GLetting it go, my teardrops rain.
$ [! b9 z+ O, @, k. e$ R: ^Try to love spring's delightful view;
2 d; w* \ W- x4 aDo not forget our happy days!
6 B: d. a* [& {. b8 ?Safe and sound, I'll come back to you;; o' x H/ ^% `6 d# S, `# T
E'en dead, my soul with you e'er stays.
1 ^6 w9 J7 b1 Q# M: I, R" T* b1 q
4 N, _' |0 c* g. N7 s, M2 q观沧海(曹操)
9 T/ Z/ x" K& i% z/ u1 U东临碣石,
+ f. d( [4 G! C/ A以观沧海。
* Q o( i) `$ y. ~. K; z; E& ~$ _水何澹澹,
0 t" K( U5 @- {) C* B# s山岛竦峙。- y/ W, o1 \. ?: |( h0 A1 W
树木丛生,
. m& O( i8 H0 ~7 ~& i( {百草丰茂。- K* e9 b# P8 s# \
秋风萧瑟,
% x# c2 ]% K: L9 }& X洪波涌起。
q# M; S6 Q6 d日月之行,
6 M6 w! R; S9 g8 A5 B( t- W若出其中;8 B+ W$ \: \' l! a f. Z) s# S. \
星汉灿烂,
2 f" O2 H4 B6 N, ^2 I若出其里。4 O# ?9 G5 b4 @3 F2 t4 S. {
幸甚至哉!0 i7 c3 @$ X" L3 g0 |- p; q
歌以咏志。
) a5 Y& C# {. q. EThe Sea0 l! L: d0 t- P- I5 k! G
I come to view the boundless ocean
+ g4 q- V3 V0 ^5 [2 n& S' MFrom Stony Hill on eastern shore.
. y0 d. k; ^0 z9 MIts water rolls in rhythmic motion,
8 p$ |! c0 v% ~# K3 WAnd islands stand amid its roar.6 r+ p& `" f, J* p8 D; G
Tree on tree grows from peak to peak;. w, k. }2 h( Y8 P
Grass on grass looks lush far and nigh.
( C; g* c5 _+ K" ^2 N) k& b( RThe autumn wind blows drear and bleak;
6 o0 C- E8 l) bThe monstrous billows surge up high.& i( v: V' b) V4 `+ P9 J. Y' ^" t' J
The sun by day, the moon by night
7 A: l* _& i* u4 s2 Z- I+ NAppear to rise up from the deep.$ e" Q1 A8 L* b) B! M9 p
The Milky Way with stars so bright
+ ~/ x+ W% `0 LSinks down into the sea in sleep." P& a4 H+ u+ u" ^+ h+ G6 j0 I3 a
How happy I feel at this sight!
/ n- f e+ z# {& ?% DI croon this poem in delight.3 d- k; A* t0 R9 c8 H9 U
' r/ v3 h2 t. M- c9 S
龟虽寿
( _: X/ L2 a8 p1 A! \神龟虽寿,
+ p! W/ r. _& m- w y7 D5 c6 ^6 f' |( l猷有竟时。
( S* c' V& A' Z) ]) q" J' m腾蛇乘雾,
) t2 _" G# q7 E9 q0 q终为土灰。
; J9 ?: _: K% i" A& p; U老骥伏枥,
6 S- ?; u3 G# f& s) s志在千里;
/ I$ |. u$ i! O; B# [烈士暮年,! W5 S. J- ]5 ~' q1 H, `% J% b
壮心不已。
0 b" ?. ?& ^6 Q盈缩之期,2 ~5 I# w: n/ Y* k
不但在天;, [' a8 ], s9 i7 o$ k! G
养怡之福,4 O; U! r5 a8 v9 l: b/ ]9 w
可得永年。/ g% @: O: O2 p, `" O
幸甚至哉!
9 Z0 t# R U. W! m0 s歌以咏志。
$ Z0 a' V1 | O5 J4 t& W& vThe Indomitable Soul
) a: l0 k5 h' W3 FAlthough long lives the tortoise wise,9 b0 U+ k4 P8 D
In the end he cannot but die.0 f4 P/ k7 [0 [' | |
The dragon in the mist may rise,
6 X1 k: A& m) u. T) Z; fBut in the dust he too shall lie.* l) z! |) ?' a8 r; N' {& m5 t! L
Although the stabled steed is old,3 |8 o" Y$ _* y& j9 l: A
He dreams to run a thousand li., y! B/ P) @7 g4 u
In life's December heroes bold& ~& _+ J/ R5 [! z% }6 e% @
Indomitable still will be.& H0 p! Z D, |) S) F) i
It is not up to Heaven alone# j) G9 j6 f# p3 Z
To lengthen or shorten our days.7 Q7 A0 q6 l* P( P5 W
Let's cultivate our minds and live on9 Q/ W, Y1 n7 a* T' b
Through long years, if we know the ways.
* b8 j! H7 U+ {1 r, MHow happy I feel at this thought!7 O# S& p9 k. y0 h; [0 y7 _$ {
I croon this poem as I ought.8 s! \3 D' z0 k ]2 m& r
' M, V, S' q# S$ ?! T短歌行(曹丕)
/ |9 i7 i t. B& x仰瞻帷幕,4 z4 \& f# U8 `* A( Q2 m* e' `
俯察几筵.8 `. q' O" ^: {- R: |" I1 n. X
其物为故,. \4 H4 o: W: g; o
其人不存.6 z$ k: Q1 [' L
神灵倏忽,7 p- ? u' S2 E, P3 F
弃我遐迁." k0 b; u8 z b. n7 \
靡瞻靡恃,
8 w9 m. }* Q# S/ |+ g3 Y泣涕涟涟.) |. Y5 ~; k( ~
呦呦游鹿,
6 B' W$ M* c' Q+ L( a衔草鸣麂.
! v' b4 E1 H' h8 z' k翩翩飞鸟,' l$ r: _3 K. o7 x
挟子巢栖.
2 r. ~' m& [" D我独孤焚,
) |# [# \' h3 {怀此百离.& Z, }5 ^& A) R: y
犹心孔疚,5 s; q, g7 p% j* y, R
莫我能知.
- {4 z' }; G5 i% [& p0 R; c人变有言,忧令人老.
- b6 R: L: F# e0 X8 ^嗟我白发,生一何早.
& i Q- t% l& d) O7 s! S r8 ?长吟永叹,怀我对考.; o2 q; }& r+ i
曰仁考寿,胡不是保.5 ?$ B4 Y8 X, b% f# [5 k
On The Death Of My Father; q6 z0 I6 ^! _! u1 E
Raising my eyes, I see his screen;
' T7 f" Z+ N$ HBending my head, his table clean.+ g9 f C7 m& i! g, h7 o9 \, H
These things are there just as before,
# J x) d2 I; B* Q$ o" rThe man who owned them is no more.
6 h; w" P; q) Q% O+ YSuddenly his spirit has flown
8 b4 {* i7 b9 i1 v# \( y) g9 n" HAnd left me fatherless, alone.
' P( G' u5 u1 RWho'd look to me? On whom rely?9 N- E( y0 a9 m X/ r9 O* K: ~
Tear upon tear streams from my eyes.
5 z, J' H+ s! @6 z- KThe deer are bleating here and there,: L+ _ U7 A3 v0 f0 {7 L0 ?" B
They feed the young ones in their care.
+ @% u0 }9 F3 v% tThe birds are flying east and west,
) x% V$ { A* G+ d2 w2 |" kFeeding the nestlings in the nest.& X1 ~7 O/ L0 H5 E/ W6 m
Alone I'm desolate the drear,
: I- `' e: R5 M9 J; q5 vServered from the father I revere., L: Q3 ?+ ^3 W% b: @
Deep in my heart grief overflows,
S; E+ B( m; z, J! b- pBut no one knows, no one knows.8 K9 M+ b6 u/ Y# c
'Tis said that sorrow makes us old- s6 `, J- k8 O1 E* i M7 O
And early grow white hair. Behold!5 s: A: M# w, q! K
For the deceased I wail and sigh;
+ o! J7 S1 D: o1 a `* RIf the good live long, why should he die!4 v- j7 _/ I6 ^1 M$ G& b
U: _/ l% t& h( a/ m七步诗(曹植)
# s* m3 d/ k& d8 C' V! O" F煮豆燃豆箕,5 }+ Y- {* {5 E1 V# Q
豆在釜中泣.
* ^5 H0 v! {# V" ?本是同根生,
+ \" M/ z4 z: S6 v# H; s相煎何太急. + m9 g. x" Y: H2 p: g6 r
Written While Taking Seven Paces
: s; l/ X8 R* I; tPods burned to cook peas,9 x9 m. g1 ?8 o+ P' S% r' k: r
Peas weep in the pot:
- a& s* G# f8 k/ f# M% I/ r"Grown from the same trees,
3 _" ?/ Y* a+ f/ l, S6 {Why boil us so hot?"0 @3 \; V: H6 O. J% i8 x/ Y, M
# w: I" ]4 a/ [
七哀) d) j: l, I, R9 N# |
明月照高楼,* f% V' W* ^6 X' L4 q' N
流光正徘徊.
T6 t4 L0 j; S- }' d+ G) w# p上有愁思妇,' \9 x, d) S3 Z* Y4 A& a. X6 b
悲叹有余哀.
# O: M3 g, S l7 W% k借问叹者谁,5 ~/ f1 y, E7 i9 F
云是宕子妻.0 J( _2 F5 \- U& D8 A/ | @
君行逾十年,
/ z* y' I( s* s孤妾常独栖. M7 @3 v' Z1 }, X* Q4 J8 K
君若清路尘,4 m. V6 ^: I. A7 i5 f
妾若浊水泥.
5 W1 w, J/ `8 N' c: M0 B浮沉各异势,
p3 z! N) `' W1 O& A$ m5 ]会合何时谐.5 G# x. Q+ O+ h
愿为西南风,2 B6 K% a/ u) m3 r' B3 k ]4 s H
长逝入君怀., ]- b7 K4 q" ~; i e6 P6 I' j
君怀良不开,9 p6 P) S: W2 \( r3 Q
贱妾当何依.' o) [* w1 I9 ~. v
Lament
5 X# q3 d/ h( [% J% NSoftly on the tower streams of light play;
) J8 c% Z; }6 l, AIt seems the moon is loath to move away.
1 v7 u* D: m# r+ R7 W+ R8 dFor here is beauty wilting, tender sighs,5 r8 J6 y: \% R4 r B1 w3 x+ R
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 V4 D R. s- \' I% {May we ask who is there so full of ruth?
o* X3 x2 W+ s& |4 v) sA wife in name, a widow, ah, in truth!
& y) j8 b2 B# o; W j3 E& E5 _"You are far, far away for o'er ten years;
$ c0 \5 V I; f7 B9 a/ gI am alone, alone and oft in tears.% |+ C9 m" [& L' E ~
"You're like the dust drawn upward on the way;
" j5 A8 ]3 z* e! c9 T. M+ [Like mud in dirty water still I stay." W6 @. l2 L$ u$ r
One sinking, the other swimming we remain.& e4 D$ t+ A2 s9 d
If ever, when are we to meet again?. Q! s% Q$ N0 P3 O! Q4 I# D
"Would that I were the wind from the southwest,
1 G* q6 l' R( HThat I could rush across the land to your breast!
- ~" m! w: `/ C/ j: @' ]% QFrom your embrace, if you should shut me out,& e7 T5 i7 D. R) a. v" t
Where should I go? Where should I roam about?"
, M4 q& s+ X/ a: f2 Q* F9 r6 Q( M
7 t; B! m9 ^* o; r2 u+ O5 ]虞世南 1 S/ @' O2 j9 l# h0 ?0 M5 n( y
蝉+ N9 H& ^9 ^- e6 B) F5 l) r1 A
垂 饮清露
+ d3 m2 f) E4 E" p6 B0 T O( e流响出疏桐
9 h) z* k0 m( Y' ^8 k) R居高声自远
9 A/ F) b* j' i T4 F X非是藉秋风
$ k2 C/ i- p: @# Z: ~5 r# v The Cicada8 \; c3 @6 @9 l" {# l
Drunk with fresh dew, your trill will flow
( Z0 e, y! V& p/ _From 'mid the sparse parasol trees. p" G2 N/ d8 e4 g! h% n9 x; G
Rising high, far your voice will go,
% s- w0 b! g, c: V% U4 oNot on the wings of autumn breeze.
0 N+ X2 Z3 j2 |- V2 N; h {3 h5 K: f$ c
咏萤
% I4 J" |; ]( \. R0 Q的 流光少3 }' y8 x. w; p( L- k2 ?- Q
飘摇弱翅轻* Y. m d) e$ b& V1 F/ m4 g
恐畏无人识
$ M O2 h, [( |: |! X独自暗中明; f9 a0 c6 e, Q5 d* d6 a9 D% p" U4 h
The Firefly
* Y" W$ x: ]/ P' qYou shed a flickering light;
3 A( s: [" z$ [/ IYour wings are weak in flight.
( n. z2 u( k- R3 l, Y* m$ BAfraid to be unknown,
1 X% z) |' ?1 mAt night you gleam alone.
7 i/ D. J) i! a; ?+ t- o孔绍安 9 Y" g! N! T4 B$ G' C, a
落叶
# k {0 Y2 q1 `% L早秋惊落叶) L! N" Q! F e) @0 e
飘零似客心
8 K: V n9 _3 I% G翻飞未肯下 H0 ? X7 {7 I6 Y+ r( M
犹言惜故林% a: v) \0 u* s+ v- |4 J2 r
Falling Leaves
. D- k* n d+ @5 d+ P$ hIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. @2 Q$ k' U v& F3 jThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.8 u9 Q: P! V- N5 o7 W% t
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
6 h- W1 M1 D4 ~4 n4 `I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. v4 H/ V, h* s$ P! |& V6 ? S
, i9 K: x/ j$ r4 B1 ?王绩
* |# A, h0 X$ T( \过酒家
- u$ q) s/ q% ]) L8 K此日长昏饮
9 |* Z. [) v( t, J非关养性灵
6 k: n4 e0 \ ~* h" s% p眼看人尽醉; M2 l- L2 z9 J
何忍独为醒4 b2 O. K: \7 B, n4 J; o4 C' e
The Wineshop
" h! o: ~4 |3 eDrinking wine all day long,
% J( K6 Y7 q' e5 ^+ AI won't keep my mind sane.; w3 m. Z* K8 D, H9 e$ ?
Seeing the drunken throng,6 d- `2 ]5 H1 B Y" k. K
Should I sober remain?
: S: V. B- q N2 s' N1 K3 B3 F9 {
; P1 r, `( N0 N$ J) }( _3 z8 @野望# ]0 h! d" L, N1 F/ ]9 Y. v; {: h
东皋薄暮望
) c0 {" p/ g6 P; ]徙倚欲何依 i3 m* i! h0 Z: d
树树皆秋色3 b# X1 d: P1 B2 o3 x+ l G: J
山山唯落晖
: }# `( l9 F* w" D- G牧人驱犊返1 W+ e3 n8 {" Z R& ?
猎马带禽归* s" G; K1 A, w* q8 {3 L4 w+ f" Y
相顾无相识! S; `1 B2 I, G6 X
长歌怀采薇8 U9 p5 T8 U) R
A field View, K8 j( x j! k/ L N
At dusk with eastern shore in view
2 |7 y% d6 ~! u- n _ s1 C II loiter, but where can I go?2 L; |2 D; F* V) N4 c
Tree on tree tinted with autumn hue;# p' p2 P! M" l/ w$ E( Z
Hill on hill steeped in sunset glow.9 K! D! f, h- M5 m' R
The shepherd drives the herd homebound;- Q" t8 w3 k7 O
The hunter's steed comes back with game.
+ V4 L' G* E$ _There's no acquaintance all around;. w8 m8 q: P: ?1 Q
I sing of hermits and feel shame.
" Y2 C D7 K5 e8 C' b
9 I4 h3 Z% j2 Z" K! j寒山
+ T# b( t$ C+ N杳杳寒山道
9 Q. Q: v) [5 Y! ~$ Z; F& X杳杳寒山道8 D$ k9 V1 W4 m; o& n+ X
落落冷涧滨
/ H0 f7 Y: x5 X$ {/ f; u啾啾常有鸟
3 V; i0 I# ]4 K |* l, W寂寂更无人
6 M7 A1 M- ^1 [# d) M淅淅风吹面4 D5 o8 w1 X1 [ ]& `+ E
纷纷雪积身
8 b8 T L, h \& F8 {1 d1 n" D朝朝不见日, X* O4 K. q9 ^" L
岁岁不知春" u2 r7 P& ?5 Y' t l+ x F2 z
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 q/ Z$ z( M* r' L% g% ULong, long the pathway to Cold Hill;
# R0 j C, j1 T) tDrear, drear the waterside so chill.
! L/ ^0 `2 u4 {; `0 `Chirp, chirp, I often hear the bird;
( o8 s7 P2 z2 V' H; F# |Mute, mute, nobody says a word.
; @4 c4 g, a4 A5 L! ` VGust by gust winds caress my face;: {* V% [/ ?4 Y0 S( u; Z
Flake on flake snow covers all trace./ r4 v8 f' V7 A8 M$ d
From day to day the sun won't shine;
* F' A) i$ G8 t8 e, t" AFrom year to year no spring is mine.
! p3 [, j4 `" F- c+ J! @* ^2 k6 q) z- w: L5 \9 h0 ?3 Z0 X
王勃 L& V- c! {3 w% o/ Y0 Z
滕王阁诗
: V" k( [, C. `7 A, o滕王高阁临江渚
- {, n2 X _$ _. K1 Y' X/ w6 Y3 c佩玉鸣鸾罢歌舞* L# _/ S% S0 n. \) E
画栋朝飞南浦云
2 s7 C7 l8 N7 K/ K: i- ?: B9 p朱帘暮卷西山雨% _7 A0 o; b, I# {6 S: i& t
闲云潭影日悠悠2 \' C5 c1 W, S) j) p3 ]
物换星移几度秋
' L/ |- T! m% l. W4 l阁中帝子今何在
0 a& P' O5 N* ~槛外长江空自流
( H! [& N5 M+ K3 Y$ JPrince Teng's Pavilion
7 c3 _5 k5 v4 G2 O0 Q A: bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 S% t$ N7 G& W( d6 X' VBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.( I" A' m6 A5 J' {8 r& o$ K
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: O+ e1 m% [7 l }. @ lAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
: T+ L2 m. ^9 rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
* x0 a8 G+ u' ^4 M$ jThe world and seasons change beneath the changing sky.' j7 P- [0 S4 s+ ~' K+ R
Where is the prince who in this pavilion did stay?
" O) x; E( J$ H" n5 j! j& |7 @" hBeyond the balustrade the silent river rolls by.
p! f% z* R6 y4 ]! ^+ d: q沈辁期 : W9 K( V- W% K) f6 v. p$ p
杂诗( x! r- [0 A, v% {* w1 {& a
闻道黄龙戍
! r4 L- n) i: t1 l: F频年不解兵# N. P a s& z* ]+ p2 ^
可怜闺里月7 _& K6 V5 |) F# T( c' v' G
长在汉家营
% l! l: p) u1 m3 t2 B& p" |- w9 @* W; D少妇今春意
0 s: @! p6 F# E& u- V良人昨夜情
1 {* ~( F9 l* X# h/ l谁能将旗鼓
& D3 q# [/ I8 T) G" K; T" U一为取龙城
7 K6 M# M5 L6 P( `The Garrison At Yellow Dragon Town6 S! X0 I. ?! v4 |5 X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
2 \. t' X" v3 V8 d5 G2 i3 gHave never been relieved year after year. H4 r' e8 u) X/ O2 O4 I. K
At home their wives are watching the moon, when6 ^4 V8 ^4 f k/ M: b
They're staying in the camp on the frontier.
" C8 [( |: }$ n, O9 S; zTheir wives are longing for them when spring comes3 p k# l3 Q, w2 W( s
And can't forget their love on parting night.
& @0 l9 t- N, R/ FOh, who will lead our troops with flags and drums
# K* _7 [( v0 y6 y" {To put the foe at Dragon Town to flight!
. p( v" ^* @ R0 M' S- L. M
% c! m& T6 N1 F& { g- j贺知章
* _6 u. {9 T4 B咏柳6 o+ W1 v( _" G0 k7 d# j6 M
碧玉妆成一树高
: i8 H/ O0 _) r! y7 ]万条垂下绿丝绦$ s3 N# I% E6 G/ C
不知细叶谁裁出
% G6 a8 D9 V# C9 W6 ~" a. [% Z二月春风似剪刀' s c& _2 S: J7 N" o
The Willow1 c: d2 H% s) N4 c' x2 h4 g0 x) Z7 P
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 p; u# r3 C+ ~% f; \. p7 kA thousand branches droop like fringes made of jade.
* n) w; u7 _; `4 @: y# _But do you know by whom these slim leaves are cut out?
% V8 l- Q- r) M6 l' Q$ a! QThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 l. n) I- |! G; j% I4 u
! b3 \7 C6 m A
回乡偶书 \4 m% U. }+ n3 i' c5 z6 E! e
少小离家老大回
3 G0 d& |9 w" @乡音无改鬓毛衰: U# d, b& _ i) V
儿童相见不相识7 P$ f. Q& [4 Q m: {6 C
笑问客从何处来
$ {7 w4 `5 C. c- U8 m L& ZHomecoming
6 M I+ }2 O. _5 U8 J9 e* lOld, I return to the homeland I left while young,
% S( I0 O' [) i3 q7 K9 LThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- v. t2 J8 a L
My children, whom I meet, do not know who am I. q* x. S9 v( q. D- M- @4 C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, I* i: q* q; f. {1 r- U2 M6 |4 y) {; J5 O
陈子昂 ) f3 {- q. ]) R8 K" f
登幽州台歌
5 W" C# b( d) C+ M- i* a" i6 x前不见古人
) @1 B5 G: `5 U后不见来者
6 G% u/ J2 b' x% u3 Y- s$ x, c% i. e念天地之悠悠
5 h) a; y# u7 \* a- j: U独怆然而涕下1 e$ z. G0 ?, i) ~% e% d$ u
On Climbing The Tower At Youzhou
- k! h% G* N0 ^$ D+ \$ Z+ rWhere are the great men of the past?8 Y5 ?& d) K$ N( Q$ S7 s. r. ^& `) a
Where are those of future years?
& a8 ^5 L. a, c2 XThe sky and earth forever last;1 d; v( D" i2 u
Here and now I alone shed tears.
8 `1 R, l, n/ T
( R& C0 [# O+ @4 S2 E" C1 b4 ^- `7 x[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|