 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文! o7 O* k8 i2 o0 ]2 ^, u8 U7 j
$ g8 ~( c8 h8 s" D5 Z, e' `8 X/ n垓下歌(项羽)6 n2 o" K+ ?7 k5 |+ J, ?1 ~# H1 M
力拔山兮气盖世,
7 @5 J2 u$ I+ j. [2 I" S# C7 U时不利兮骓不逝.% s: {1 \, w: S/ R# G$ r
骓不逝兮可奈何," d% M- d# i! C( s5 ~% \: V
虞兮虞兮奈若何!2 c3 _) }7 x1 D' k+ e# Z
The Last Song
% N3 t/ v7 ?: m! L0 x3 iI could pull down a mountain with my might,
, b( m/ |9 @ o+ o% m8 ^/ g+ }# WMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 ]& l z- N2 y$ pWhether my steed will fight, I do not care.
/ y1 c9 q) l! V, }/ W& ~4 iWhat can I do with you, my lady fair?
/ T7 b; r! Y0 j) @
- g+ D r9 a9 ]# ]大风歌(刘邦)
+ l5 J; J, t- P" d大风起兮云飞扬,/ C4 u% ?/ F' |3 C0 H
威加海内兮归故乡,2 E3 f: h; v* m9 m* z1 A+ L9 ]7 S$ k
安得猛士兮守四方!
- i% g, j N# @3 A6 m
( E9 y; k$ J: O3 DSong Of The Big Wind' T# i7 M6 P1 W7 h: R6 T
A big wind rises, clouds are driven away.
- D1 l* N- l& q7 ?2 RHome am I now the world is under my sway. . ]+ O! N* B# y& y
Where are brave men to guard the four frontiers today!! f/ s* T, F& c# p0 P' [
! K& B0 V1 q( m" L
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 l) Y% R4 L1 S( D3 D2 }2 u- C+ }' _
之一8 E6 w5 S4 Q: q, N( Z) \( b0 k4 o$ z
行行重行行,( v, w: g5 N8 e$ p3 h" T7 e
与君生别离。; p( |$ w* O# r$ |/ N8 O% b
相去万余里,2 t. U4 N7 l" H2 f* W1 m- K
各在天一涯。/ p2 S& Z6 Q# G3 U+ A: I
道路阻且长,$ ?+ b/ D0 R3 X) `) {6 U
会面安可知。1 O3 B4 a/ H; o$ G. c3 M8 H6 B
胡马依北风,
) W _& c1 d0 u: _7 y+ ?越鸟巢南枝。
3 F# w$ B- D0 d% z+ U相去日已远,4 H* y2 h* K; r c2 x. g' D
衣带日已缓。: I( j+ j; L5 a4 _* k6 i% o
浮云蔽白日,8 S1 N$ _/ c9 X* e8 k w# g# ]: `) V
游子不顾返。1 P. v) k8 t- ~7 I. p
思君令人老,
! a9 z2 o) f8 E2 |; G6 Q; ^岁月忽已晚。: O+ s! X2 c' G
弃捐勿复道,% j8 U+ Q: l; }
努力加餐饭。
3 `0 E3 H) C6 R* X(I)
/ x' Z+ p0 P- J) k! g! S4 QYou travel on and on; O5 P6 k x* K5 W" a
And leave me all alone.
3 S# P8 e5 B. }/ YAway ten thousand li,
" R6 O! i9 M3 GAt the end of the sea. l, A! Z$ X9 w8 m/ ]
Servered by hard, long way," ?) w/ b8 W' Q5 y9 \. t
Oh, can we meet someday?$ r( E" v, f. Q4 l
Northern steeds love cold breeze,
7 [; J5 y3 g( xand southern birds warm trees.( ? b. G; H1 G7 n2 D; h0 n
The farther you are away,% W; \6 U) o$ O* O. a. H
The thinner I am each day.# ~9 K$ j+ o4 q0 o0 ]
The cloud has veiled the sun;; K+ R3 Z/ `8 e7 N- U9 W
You won't come back, dear one.
/ s# a/ ?9 _ B; o' VMissing you makes me old;7 g. w5 J) N7 ?. K1 m
Soon comes the winter cold.
; L [" L) C! S2 RAlas! Of me you're quit.
( J% ~9 I7 Q( K. R: A& \I hope you will keep fit." a% ?; k4 K2 a( ?# [6 X
8 Z( W5 d% V9 G! L! ^# Y; _ E
之二+ S! o, A5 b$ {! V' o. L
青青河畔草, }! r; n, D8 l: r2 S
郁郁园中柳。; K2 I+ Y v7 H, M, X2 p. ~. y- d
盈盈楼上女,
0 A3 ?& v4 R" \4 L8 R2 ~皎皎当窗牖。
" a+ C- R7 `% t6 h* l. i& i娥娥红粉妆,1 T* q( C5 c$ S/ g( t
纤纤出素手。! w8 E4 I& n9 b' g
昔为娼家女, g/ d% b8 l9 S3 a+ N
今为荡子夫。& F% ]5 G5 n" {/ X, X& j# j
荡子行不归,
, B2 r8 I( N; J. r空床难独守。8 y& Q3 J7 t: t6 s
(II)& J) U: S n1 A3 c
Green, green, the riverside grass,3 l, U8 [9 s! ?" X* r2 X) J
Fair, fair, the embowered lass.
# o8 {! m5 `. ^White, white, from the windows she sees
$ w. p3 }1 k7 a; ?, y! wLush, lush, the garden's willow trees.
& W4 {6 e: n5 t2 Q# w, `In rosy, rosy, dress she stands;
7 {$ N4 j- L& d9 J) DShe puts forth slender, slender hands.
- z# k" H7 @. g- BA singing girl in early life,
0 }- e7 I( O; d! c5 h3 HNow she is a deserted wift.9 y; N; w8 h% x! b, i- X E
Her husband's gone far, far away.
2 m, E8 j+ X j( t# A4 V! ?How can she bear her lone, lone day!
, j; ^# f& q( L& C( H2 H8 }& k
: h+ [; p5 | i" ^# q之六
8 }+ ~' A. ~0 F E4 T4 \4 Y C+ d涉江采芙蓉,
" i9 N, ]+ f; R, s6 }+ n4 z: _& A! I兰泽多芳草。1 u/ L7 r. q2 R" b; h/ o5 j
采之欲遗谁,9 o2 t9 q& C) y* W& W7 K! b
所思在远道。; W7 Y" c1 q6 x1 |" F: Y
还顾望旧乡,9 \$ F6 v& U" `9 n& c& p& P. g
长路漫浩浩。# U) x V6 n% v8 M3 n! O
同心而离居,
5 W$ o: K5 U: q _/ F忧伤以终老。3 f2 K( j* A. E E
(VI)- ^* h# y- }0 G+ f2 n
I gather lotus blooms across the stream,# ?" N* j7 V7 u! ~, [( w, C* \+ |( R
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ W' ?( E1 \) oTo whom am I to send this sweet bouquet?
2 s" r% c( K& I3 Y9 @* BThe one I love is living far away.
, y0 Q/ C3 G( x" @Towards our old abode I turned my eyes/ ~5 N; p w" t" E* K, E d! A: z' Q! K
To find a long, long way between us lies.
7 y9 g# `2 t9 \: h8 H8 M7 _We have same heart but live still far apart;+ a5 F* p5 G6 v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.) N/ a0 H4 {9 o |
之十三2 V7 s# G7 U# V Y& A
驱车上东门,3 }+ m$ P; v! X1 p8 X4 x
遥望郭北墓。
9 |9 Q, @6 g* k, J白杨何萧萧,- `8 t$ V8 b5 j& P- w
松柏夹广路。
! S* `) X- h8 d7 H下有陈死人,3 Z: i; t% x1 w9 w, L$ J0 y; o& D
杳杳即长暮。
6 q% O) _- {# J+ x4 W潜寐黄泉下,
* }! t) \! `7 r: Y/ g8 j- J千载永不寤。 M% `! m& D6 D. r( J- ]
浩浩阴阳移,
# _, M- ^# S% ~5 R年命如朝露。- T& }) a8 M# S$ F n b
人生忽如寄,
^9 J- D$ }8 K$ w/ n9 S% `寿无金石固。
$ u# J- i, p' N4 B万岁更相送,
" q& X# Q4 b/ S: Q* V# t8 v贤圣莫能度。! L9 Q( t: L+ b
服食求神仙,: ?, |) h P( x! w
多为药所误。
4 Q1 y @% J3 Z9 B不如饮美酒,0 L$ s- ]! u5 q1 }
被服纨与素。9 ?' V! F8 f! G" D x+ b ?
(XIII), q' i6 ~, Y% M" U) ]
I drive my chariot up to Eastern Gate3 k! l2 n M o1 d
And see the northern graveyard from afar. I3 q9 A" L; B! b* @% F
It's shaded by rustling aspens antiquate;
6 e* o3 h$ D+ p3 w" L2 DFlanked with pines and yews the pathways are./ Z5 r# l8 S7 T7 b; F- @7 P3 V
Beneath lie those who died long, long ago,. k7 D+ m; X, O+ A: T2 {$ t0 n
Buried in eternal darkness they remain." K4 i) }, x7 Y L
They sleep beside the Yellow Spring below,8 A1 z O8 u$ @2 m* V* E/ K
From year to year they never wake again./ B* T, {9 o! Q' L9 c- [
How many days and nights have come and gone!
! U: {# a- Y4 wLike morning dew our fleeting life will pass.
: G$ K# K# k/ v; s6 s$ FMan is an ephemeral phenomenon,
; u# C4 F- u: S# u F& LWhile fore'er last metals, stone and brass.
. `. n( r3 H, DDo you want to enjoy longevity?9 L; d, k1 ?- b6 D9 X _
But in the end e'en saints and sages die.$ G; I' Y i' D: e% j. o/ ?! R, h
If you by food seek immortality,9 N4 X& y3 m. I8 D4 M
There's no elixir on which you can rely.. ~5 |) K- z) [. n1 m, _5 a
It's better to drink good wine while you may
* G' s2 B; V8 y8 AAnd dress in silk and satin every day.( Q7 z& G7 M7 E! `
9 s' [* g( p+ _/ @9 j7 ?
之十五4 w/ m- g# Y: A& V
生年不满百,
& t/ j, ^1 e3 ~常怀千岁忧。
2 \# ~; n6 A7 j1 f0 ?昼短苦夜长,
- E2 Y$ W# D0 a2 R) }* e, g何不秉烛游!5 t. }/ o+ b8 e1 L4 |0 m
为乐当及时,5 p [$ K6 h+ \; W/ a2 j; R
何能待来兹?; I" d$ ^8 K' |! m" n+ e, r [
愚者爱惜费,, ]3 d$ _- J- Y v W: ?" x7 q
但为後世嗤。
1 M& N( r' M: ]: w" x: {6 M% Y仙人王子乔,
4 b/ B/ Z& `0 ]+ ?难可与等期。
5 ^1 q6 b: A& a- q(XV)
5 g3 J4 h$ b3 n tFew live to a hundred years,2 |& A8 X7 K# M0 [: h' {/ z
Their sorrow longer still appears.
9 P# B D* V& Q( [9 n; lWhey day grows short and long grows night,
9 `2 o; |. A2 cWhy not go out in candlelight?. k8 N0 j1 J% v6 l; |3 k$ C
Enjoy the present time with laughter!* Q0 L+ @" j# j* n7 h7 `4 O
Why worry about the hereafter?9 m w( V' L# \7 `4 d1 K
If you won't spend the wealth you've got,
+ f8 S4 _) M; z; Z* ]$ E; `( G5 MPosterity will call you sot.
8 ^) f3 i- E7 W) L7 X8 ^& }We cannot hope to rise as high. s7 ^' G4 e6 U5 ^" Z+ j7 [
As an immortal in the sky.
7 H; _% m5 l! Z4 N! P5 h V% m/ V0 \& E$ \" y
十五从军征- H3 E7 v# r& g! v
十五从军征,
; q3 q2 x9 U& E8 _3 `( ~八十始得归.+ O; |. I& l9 z% q+ y) z- r) v) N5 k
道逢乡里人,4 L$ z! Q E" O1 x3 M% o% U9 f
家中有阿谁.
6 L; c0 _3 _2 b+ u遥看是君家,
' ~8 I- M4 {# G5 Q/ O7 z松柏冢垒垒.) c* G! h! h4 q8 a
兔从狗窦入,
$ M$ W: R9 i1 E& x& N4 b雉从梁上飞.; b9 i7 w' X, H% f5 t1 I
中庭生旅谷,
3 V0 U2 W9 b# \) _ h8 i# n井上生旅葵.. d0 t, N7 W; S$ s0 y9 e
舂谷持作饭,5 F8 \- W3 \ \( s
采葵持作羹.
& X4 G! R" _) A5 ~' f" N* A" ^% v. {羹饭一时熟,4 ^2 T! s7 W) h
不知贻阿谁.8 x5 Q: J r4 X0 e7 U' N1 Y, @% p
出门东向看,. T- C8 x. D2 C: Q
泪落沾我衣.
% {. u1 I* n l8 `Homecoming After War. e$ K, T H4 X c5 K, V+ C; N
At fifteen I left home to fight the foe
. N' m0 t$ B1 ]$ {And could not go back till I was four-score.
4 I$ N/ C3 }: \( Z% iOn the way I meet a countryman I know;
0 k" `, }0 X! o6 bI ask him who remains within my door. c$ ^( o7 g* X& n' v$ K
"Seen from afar, your house is over there,& j) ?; S2 V- K$ T- v
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") y& ~; a8 l6 R& Y7 J' I
Arrived, I see in dog hole run a hare' j' n) B8 {" ?+ Q7 \6 e, K
And a pheasant fly from beam of roof.8 c7 k* {6 Q3 T4 Z: @5 A, P% |) u
In middle courtyard grows only wild grain: I9 s4 I( ~' [; U0 ~
And by the well grows mallow I can eat.
) y1 O9 z" \- V( ? y2 rI pluck the grain and boil it as food plain0 [4 B8 g0 v6 p2 C; h
And put the mallow in the soup I heat.. w* H, q" p% d+ Q: S
When I have cooked the simple, homely fare,6 M# a4 X) f+ ?3 n8 x
Who will eat it with me? No one appears.
) k* [2 U8 ^* ZI go outdoors and eastwards fix my stare,
$ n j. S5 ~* S$ G# r7 l: N" d% nMy furrowed face and clothes wet with tears.8 f, H' \6 R8 W0 f$ j5 T/ ~
) d2 _' i9 Y7 e s
上山采蘼芜9 |* K! P! x+ D% r# N& Y' z# J
上山采蘼芜,
, b9 p) v; m. {+ F- W# `下山逢故夫.
# T4 s. R) R0 Z: W4 \5 \# N长跪问故夫,
$ ^$ |8 G( r. `* f8 P; |. g! ^新人复如何.
* z4 Z$ f: Y% @. D* r. M新人虽言好,# K: P. I& N# f3 I
未若故人姝.
: K# ^! A$ h- d. D. L+ ?2 ^颜色类相似,
. b: `4 \, s2 R手爪不相如.
1 I# Q% ]* S7 x4 m L: ^: G新人从门入,/ f4 o0 P( K- A1 s' q3 Z6 _
故人从阖去.2 }6 t0 x1 v$ a' w+ S
新人工织缣,
4 ~. B2 K* @8 U7 E1 j C故人工织素.
$ D' z+ ]5 N7 v0 o& q$ M织缣日以匹,$ {% A8 e, M# i t# f
织素五丈余." l5 b, g# @! G" B5 t
将缣来比素,
2 j# h. `- x9 Z. l7 f: M6 c; ~新人不如故.
5 A* a' u9 R5 e) FThe Old Wife And The New
3 {5 ~9 }0 Z3 {- \5 r4 uShe goes uphill where herbs appear;
1 l( _9 w8 o/ ^7 J. n* u0 C% QDownhill, she meets her former husband dear.3 A, i: f: O8 {1 o0 G
She kneels and asks him, "How do you...
0 }, H5 y, |# z5 G& R% HHow do you find your young wife new?"2 C3 F- A- r6 u( r- k
"Though my new wife is no less fair,
% `1 @7 @# f" P+ F# V, AMy old wife is beyond compare.
4 t8 m3 k l1 y1 ~' e0 j( IIn looks by your side she may stand,
. c5 A7 U" A' J+ h0 BBut she's less clever with her hand.
6 ]; r, b/ H" O7 [6 JSince she came in through the front door,
$ E3 ]2 T/ E, B1 @/ [8 V+ q/ fAt home I can find you no more.
* J9 ^- ] ?. P4 q/ ZShe's good at embroidering skein,
6 p" M/ V! K; ]1 @) p/ {While you are good at sewing plain.
$ F" K: j, \* G2 A# uShe weaves one foot of silk a day;
( {6 e/ W3 a* ~9 T# p% C) DYou weave five feet without delay.
, X9 O7 E H8 Q. i& qHer work compared with yours, all told,
# E8 G3 ^$ K4 q# c3 i$ c& DThe new is not up to the old."& v3 A! g2 h% i/ C3 E3 J
6 g N/ P S! N8 } n) v5 B" o9 W
陌上桑 0 r" Y$ V- V" P1 ^2 H
日出动南隅,
1 g& ]( Y! w$ k2 N( g, T照我秦氏楼.) i2 C. ?) R0 E& W1 c7 H& \! A6 X8 v2 b4 E
秦氏有好女,3 E: z4 D, o" ~$ |) O$ w
自名为罗敷.
o) |0 d8 V6 a+ B3 G) w& q罗敷喜蚕桑,9 T l1 N" Q4 d/ |& n
采桑城南隅.
3 A8 d+ }* Z2 e) X2 m8 l- x青丝为笼系,7 s0 p9 I" F+ D' m/ M
桂枝为笼钩.
6 {5 L% ]7 z& @. S2 m4 ?头上倭堕髻,8 ?3 [% x" J- V/ D0 m2 l! `5 W% {
耳中明月珠.6 N" x! {2 m1 h% G7 b3 \
湘绮为下裙,0 e1 p# h+ H: \
紫绮为上襦.
) C1 z8 A; i. v/ g1 K) q行者见罗敷,
4 z) B5 h1 @- a% i/ e1 g% _下担捋髭须.
" O0 i, \# O3 S/ X+ S0 N少年见罗敷,. u l- b' G6 i9 j
脱帽著鞘头.% h# a. d0 G9 W
耕者忘绮犁,2 v1 g" b9 Y( |9 h1 M
锄者忘绮锄.
+ R5 a+ ^8 n; ]# q# A9 l& M来归相怒怒,3 S9 t8 a9 ?- Y+ o, W
但坐观罗敷.8 c2 x; }% q, \" h4 j1 F) a
使君从南来,
2 D! s( l/ z% z8 @五马立踟蹰.- \8 J+ r5 N6 S ~ O; |1 W V
使君遣吏往,
# g6 C6 t5 d% c6 w问是谁家姝.
2 M! g% W4 b! ]: _% O秦氏有好女,
- v5 Q2 Q0 B5 t) u1 Z自名为罗敷.2 V: |* `! w p! S0 o1 f; z; d# [
罗敷年几何.9 l/ z3 l2 d4 t' `* E
二十尚不足,, |! B8 O; v. Y( `" u0 T
十五颇有余.
* ?, I. Z& s6 j, s$ [8 l( o使君谢罗敷,
, I l7 Y1 t+ z) @3 S8 v' N1 }' _宁可共载不.& X8 m `3 Q7 O
罗敷前置词,
) N5 Q# C& i5 P. A5 T+ m+ m/ A5 v使君一何愚.' D/ t# r! i! q2 J Q" u
使君自有妇,
6 i X' u1 T* Y. X# n罗敷自有夫.7 ^& | p e$ D o( P
东方千余骑,
1 N5 o; ~' m! w: O# o夫婿居上头.: L7 t, \6 w5 ?/ h: G3 x- ^
何用识夫婿,
5 d8 f8 R& M5 C$ ^0 @! C) g e白马从骊驹.
% W, z; g# c1 _0 ]青丝系马尾,
) U0 f/ o. K. d% z+ D6 z- h' z黄金络马头.
% W6 f1 W4 }5 o0 f2 q: w1 m腰中鹿卢剑,( \% A6 r8 u' [# U
可值千万余.7 [" ^3 z( o4 y0 q7 K8 |% i5 w
十五府小史,# G" o! B2 Q- i- O& p# c
二十朝大夫.5 a/ O& N( t! s' I6 R9 K3 V
二十侍中郎,
. \$ V8 ~/ Z1 q" q, y# i. i四十专城居./ w" d1 ?3 o6 I
为人洁白皙,* ~' d' D& J% `- D+ R
鬑鬑颇有须." ]3 y2 ]% Q) o/ V
盈盈公府步,
1 m/ V! ~4 c/ y$ m冉冉府中趋.
4 @# J6 c y: _3 ]坐中数千人,
1 ] S; O# X" J) ^皆言夫婿殊.
- c* ?- R# q4 b4 A# ^The Roadside Mulberry6 G$ M" ?" |7 v4 t: u
The rising sun from southeast nooks9 r+ M A! q& q" [5 Z4 N% K; l
Shines on the house of Qin, who4 T. G6 @7 Y5 N" U' q
Has a daughter of lovely looks;
2 u E3 S) T7 _0 s" _% x, s% m fShe calls herself Luo-fu.7 q8 o4 D4 r0 ~0 f8 |4 T1 N
She picks mulberry leaves still new
3 f& K5 j$ i# n L; X( Z+ K* xTo feed silkworms in southern nook,9 y, T) ?. U( y3 W! U) m: \& j7 q
Her basket's bound with silk thread blue,
" }7 R8 I3 T7 V5 z6 t4 K. K. UOf laurel bough is made a hook.
. a# I& ]2 c) ]; g; Z2 SHer hair is dressed in pretty braid,! I* r- o: z: z: h+ I
Like moonbeams her pearl earrings shine,' e- q7 [; W! q- |. X# z
Of yellow silk her apron's made,( k8 m! `; b. r8 o
Her cloak of purple damask fine.' e) `# k& Q9 Y' z
When she is seen by passers-by,
+ A% [ x2 C5 a/ c* {9 k R4 AThe stroke their beards and there take root;
$ ^) A2 Z* N! ~5 ^7 H* B! ^$ T3 ?When she appears in young men's eye,$ T o% j' o1 F/ g# I
They doff their caps and make salute.% Y$ i( O9 @8 l' F% A; V$ Z
The ploughman thinks not of his plough,
) f: [. \8 n( u( y6 T3 Y1 m+ gThe hoer leaves in field his hoe.
- d" Z8 w& I% |+ a; x3 pBack, they find fault with their wives now,- A% D3 V6 u j# N
For they have seen Luo-fu aglow.
# u6 b" e0 T$ P9 y. O8 cFrom the south comes the governor,
. h- L. o( V1 @+ e7 _4 A( J2 S5 RWhose carriage and five stop and stay.6 f- G- ^ f+ M3 K
He sends men to inquire of her.0 b8 l2 }1 e' Z3 O! [6 R! z
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 K( J! q, ?/ |' R. ^7 x# [- H
"I call my humble self Luo-fu.", q$ Y- R# m# c6 a
"Pretty Luo-fu, how old are you?", F& R3 P9 J1 \, ?& v5 Q2 r k5 k
"My age is still less than a score,! m5 u6 P6 C! J( v1 C
But much more than fifteen, much more."
9 Q1 e1 r* o6 F& F7 S7 D1 g: l# l"Our lord bids us to ask Luo-fu,' o2 |. d/ J3 u1 a7 c5 o' b# D
Will you ride with our lord, will you?"- g; E' M5 S. a! t. D. Z
Luo-fu steps forth and makes reply:
' o7 y( d. } A8 U9 V"What nonsense you are talking! Why,
+ } P W7 h1 \. HYour Excellency has his wife;
, S7 B C* a- `I have my husband dear for life.
: p2 G/ U0 E; \5 L/ d( h& {There are more than a thousand steeds% w, I. S2 Q2 ?; G7 R5 u
In the east that my husband leads.". l) O! O/ v( ~2 T0 T" C
"But how can I your husband know?"( r1 W0 w! c6 ~/ v5 y* V( b0 P2 X
"Ah, by his horse as white as snow,
! N8 _. R/ V" z2 [: `Whose tail is tied with a blue thread," `1 v/ O- g* h3 A; \' I
With golden halters round its head;
1 h0 o/ j1 {$ l3 TBy the sword with its hilt of jade,
! M! X2 Y& B# v# n$ MFor which its weight in gold he paid.
+ s2 L2 y; ^3 |! v } H"At fifteen he was a junior clerk;
, C. q! z5 R9 q/ X. C( m! iAt twenty he did a courtier's work;% |( O/ L5 q% r' u3 L: ~
At thirty he wore chamberlain's gown;8 i+ o1 W2 \" }8 [
At forty he was lord of a town.+ W8 B: `$ ~7 t# O$ q( G: D9 F
"His face and skin are white and fair,
7 [+ R7 ?) j9 B/ |1 }* S- W/ K7 N1 \" E/ wA rather long beard he does wear.! R) s* c! {7 O1 o( s8 p0 m
In the court he walks to and fro,
) m( V7 c+ i+ `# CAnd goes to the palace with steps slow.2 y% L0 g2 A9 a) _# s9 `
Among the thousands in the hall,
* }2 b; P+ i3 h( hHe's deemed the most distinguished of all.": I+ n3 f# G# N+ @! P
! C8 h& M, Z; g$ a) E6 _落叶哀蝉曲
. G6 w' h. g. ^$ Y' M4 }(刘彻)
8 ^ ^' n% \, G8 j- l8 Q3 d罗袂兮无声,- A% w6 {2 z! R& e
玉墀兮尘生1 W# @4 w9 T- K' I; e7 C! r
虚房冷而寂寞,$ F& s) F2 i9 s6 x9 _8 q( c4 J
落叶依于重扃4 [+ i8 i! k+ x
望彼美之女兮安得,/ v5 x3 i1 e& B {6 D1 u
感余心之未宁
7 U0 O0 I' d/ QThe Fair Lady Li
[+ ?4 Z* ` l' d, J: a0 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"4 e+ `" ]. ]- G
No Rustle of her silken sleeves,
9 X9 G+ h' k' Y% ~' U; h7 uOn marble steps dust lies,
+ v9 p; d# T3 Y, G y. y" b+ VHer empty room is cold with sighs.7 j/ B9 N( S5 B% C2 j5 O
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 P, P; |/ I2 A* J2 `* IIn vain I'm longing for my lady fair,
# S4 a2 H. m- u- s8 E, ~My heart is aching, for she's gone for'er.
$ M$ d4 B. s. C, O4 i0 d
' Q T! Q0 |+ ~ Z7 x8 S; X* h秋风辞
* L$ u3 O* ~8 r秋风起兮白云飞,
$ a( {. p! a8 D) n草木黄落兮雁南归.; P7 ?/ |' {- n+ m
兰有秀兮菊有芳,; h! g. P3 i" ^& B# s; ]) }% R
怀佳人兮不能忘.
& d0 w+ A8 y: N' H, p0 N泛楼船兮济汾河,4 C/ \# \/ J6 c1 c2 n6 H
横中流兮扬素波.
6 q, u) Y% \* P, }' x3 E, A9 T箫鼓鸣兮发棹歌,
! m+ \6 C# N, O欢乐极兮哀情多.
( n/ z8 d( w" f( r少壮几时兮奈老何
0 t1 k" w q* z0 _* FSong Of The Autumn Wind; y/ P: l( v$ U; l
The Autumn wind rises and white clouds fly,1 N$ C c C2 r7 c
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.& `" t5 ?/ i0 ~ x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.% R) b& A8 D' r
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!7 U! g) S4 q7 E0 Z) l
I go aboard a bark to cross the river long;4 W+ A& n+ N+ e
It reaches midstream when I see the waves rise white.4 J8 ~) z+ Y0 A! p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 A3 q! k% @/ Q9 HBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 F5 u: s0 c% n/ z& O- c; hHow long will youth endure when old age is in sight!* c3 \7 f7 o# b! [6 g( v& C
9 S7 m) A% k5 A6 z6 Y
秋扇怨(班婕妤)
! e9 `) h# k, P$ w: |( H新裂齐纨素,# k( a- J) p/ c' E' \! H
鲜洁如霜雪.) ^( H+ p, i# l! q. E& ^7 s
裁为合欢扇,
& t+ T% h: |9 x# p7 P团团似明月.
6 n+ z1 Q7 [% @出入君怀袖,( ~6 H# T( r) q. p4 w3 w. X# w. v
动摇微风发.
4 T& ~# w; l X1 o# C; }( u常恐秋节至,0 U- f( K' i* s6 t
凉飙夺炎热.
8 j! J5 P/ ?. j( N/ o- H弃捐箧笥中,
3 O$ d$ Q. S; e0 [恩情中道绝.
/ i" Q+ n1 {! S2 Z: P, TLament Of The Autumn Fan
5 F6 Q0 M1 R' X6 x3 m7 V' mFresh from the weaver's loom, O silk so white,. U; _! h0 i+ g
As clear as frost, as winter snow as bright.
! F$ A- v( E& s! q6 s1 aFashioned into a fan, token of love,
. r: n; a( Y9 y* u$ }% ] m: n3 sYou are as round as brilliant moon above.
7 M4 y6 O" Z5 S2 Z5 n. AIn my lord's sleeve when in or out he goes,& o2 @' O, k0 U( `
You wave and shake and a light wind blows.5 l7 a5 f1 b$ k) b0 W
I fear when comes the autumn day,
\$ R) T" n3 K0 p6 h$ uAnd chilling wind drives summer heat away,; W) m' P1 J. f6 |5 D3 A/ F0 A
You'll be discarded to a lonely place, r( f1 t+ I% T" P7 s% q! q
And with my lord fall into disgrace.
% q% H# o' A! g" M4 N$ x# `
c' q, I5 b a+ w- N别妻(苏武)
) h& ]9 p% G# N3 ]结发为夫妻,
/ j3 A R, F4 N% h+ b恩爱两不疑.
@# x; Q0 \" Y' {欢娱在今夕,
7 f# l- q. g3 f燕婉及良时.& }3 n6 u( ?9 u; `( R
征夫怀往路,7 M" E3 m4 t. q; V; C/ z
起视夜何其.3 c: \1 F- N3 M% \4 r) D
参辰皆已没,: T% d" B# t8 x/ M6 D
去去从此辞.9 r% |2 X& b5 n" ^# T5 B/ ]$ M
行役在战场,
; }' U. h! E$ z* Y/ y相见未有期.
9 V4 F' D7 l6 J1 t& F, @握手一长叹," J6 ?4 h- ~% w2 h4 p
泪为生别滋.
: v2 Z6 B; t5 J2 `' w1 u' s% B! O2 K努力爱春华,
7 }! a0 h3 S$ B4 c: p$ K1 M0 J莫忘欢乐时.
9 T6 _4 O9 b3 M5 i2 a生当复来归,
5 p6 ^: E7 `0 Z" x8 E! ]5 i, K死当长相思.7 h _. ? w2 Y1 }4 V
To My Wife
' R+ l2 D' \0 Y$ G zIn wedlock we are man and wife,
9 S2 m' K- }' q0 LOur love is never borken by doubt. ~; [1 l, K$ o
Let us enjoy once more such life,
) K$ d/ w3 |3 RBecause tomorrow I'll set out.
- F/ x% s: g4 e" eThinking of the long way I'll go,6 O: X L5 n. x/ t1 c5 q
I rise and see how old is night.
( C# Y- \1 N# n( ODim in the sky all the stars grow;
% q2 I9 [7 V3 w9 lI'll part from you before daylight.
( s' _8 h4 L4 n, @Away to battlefield I'll hie,9 @ u4 _6 l/ d |
I know not when we'll meet again. u9 D8 g6 J- W& u) A7 x
Holding your hand, I give a sigh;
0 F: n9 Z2 H' G- B2 F4 kLetting it go, my teardrops rain.# ]5 L+ Y/ z5 f1 O
Try to love spring's delightful view;
. o5 Z* ^7 m, ?& Y& SDo not forget our happy days!
" _0 j# o# l0 Q2 i$ V. G1 {& dSafe and sound, I'll come back to you;
1 T& R o2 J" y9 ]) s' m' KE'en dead, my soul with you e'er stays.7 D; w$ W3 w% x7 F6 Q) V. O9 e
7 ?4 I' e0 H1 e! n6 ^! T+ R0 C
观沧海(曹操)
" R$ G* E* ^. G M! R" V东临碣石,# r- i: `& N; Y8 B) `: S5 S
以观沧海。
4 l) X8 ]" t* P7 e, ]2 c7 b( a/ J水何澹澹,6 k# Q$ F/ @" Q! S/ c, M, `
山岛竦峙。
& I% Z$ K- @# w2 p: g7 s9 b树木丛生,
$ t1 C) P% I0 A$ I9 x! j! q百草丰茂。
: Y/ [' T: V5 f. H秋风萧瑟,
4 e+ P R& ~1 h- z2 R洪波涌起。
7 N; f$ p% v8 b/ W \6 t* I日月之行,# V6 h6 ^5 s2 c6 ]7 a7 y
若出其中;+ L/ t+ j; B" q% W# O& M4 @0 \; ~5 e
星汉灿烂, c4 d4 y6 W7 M( c* E" }
若出其里。
, L( }9 _ f- [8 o' [, h \) i1 U3 d+ ^' K幸甚至哉!* ?5 B' m4 u( D# _# i' V) }
歌以咏志。& u: X7 J" j& H) l" }' }
The Sea: E S3 N( w$ n/ o% o
I come to view the boundless ocean
, [9 {1 T- b5 G4 Q5 dFrom Stony Hill on eastern shore. E6 b, w$ z$ U! w" l
Its water rolls in rhythmic motion,, A" `/ K% F0 Y" z8 o
And islands stand amid its roar.0 ^, U- j+ ~; A' t9 t% P
Tree on tree grows from peak to peak;1 q- E- t0 H; Y5 K& n
Grass on grass looks lush far and nigh.
% m, H: y, I; m* n. Z7 |/ o7 M& bThe autumn wind blows drear and bleak;% [$ r2 m* s# m; d4 h: }; |4 n6 J
The monstrous billows surge up high.
9 @. [% V" C7 `7 U, _6 D! cThe sun by day, the moon by night
1 J% N, h' J' a5 W- v# dAppear to rise up from the deep.
& w' \" i4 \. p; ` t: J4 ^5 w8 {The Milky Way with stars so bright6 ^* w( k; B% b' C a! I% q
Sinks down into the sea in sleep.5 ?5 `/ f8 U0 ]& S5 s, K
How happy I feel at this sight!1 g/ `- Y2 P- b# c/ ^
I croon this poem in delight.& R7 W) X* j' [; L! G/ ?1 j
, m/ M$ W9 f0 _7 z9 l
龟虽寿
5 @ y0 v5 h) h0 j0 _. l神龟虽寿,! ?: i) a# ^- s: g" `# ^3 G
猷有竟时。' `4 t$ s0 V4 U" S2 [- O3 \' w
腾蛇乘雾,& U `; f! N6 g0 g
终为土灰。
' j) X( c- S3 M# e% ~老骥伏枥,
4 B0 \, D5 N- ]志在千里;
' A. Y+ S5 K/ B. P8 k. X烈士暮年,
" m0 h' n1 s: L壮心不已。
4 S& }! M4 l$ B: p3 Q8 x6 f: U* N盈缩之期,
: O7 T9 h/ A V x9 L* `4 i; y不但在天;! X) p. E6 f: O
养怡之福,9 o+ l/ C9 p4 m" H
可得永年。
) u# D8 i: Q; Z$ F' |6 ~4 j# I幸甚至哉!$ `$ i$ y c, F7 }; d# f* \+ V
歌以咏志。
) s% y/ ?# v! ^; ^: d2 RThe Indomitable Soul
: h& a! |, {8 IAlthough long lives the tortoise wise,9 T4 g% ~$ t& Y# d; z1 k: O0 c" `
In the end he cannot but die.
7 D! {( T( L% }The dragon in the mist may rise, l! @4 \( B" F* ^" p! ?' {+ f
But in the dust he too shall lie.
9 c4 {; N6 U: |/ q+ ^; tAlthough the stabled steed is old,
: ~. F, j$ b) v3 ]# HHe dreams to run a thousand li.
/ B, y, x* N$ @2 ?& c4 _In life's December heroes bold
t+ s9 p6 P5 p8 `Indomitable still will be.
/ W& f0 h( s% @1 C1 \It is not up to Heaven alone" Q- e, g: v7 p$ h1 _: Z
To lengthen or shorten our days.
* |+ i* g9 [0 Q- F" n6 H8 U( JLet's cultivate our minds and live on% f( n2 U* s7 ]6 w% J L
Through long years, if we know the ways.! z& H) L# M# H: O
How happy I feel at this thought!
" C9 V2 V3 O# _) `" B. E1 TI croon this poem as I ought.* E! _$ c% x" [2 a: @* P1 u
9 q, p2 n0 K# U% L1 |9 c* d6 o
短歌行(曹丕)
/ j+ Q' H9 c( o5 G仰瞻帷幕,5 B' k7 `( F# l- ]1 N+ o7 d" p0 U
俯察几筵.- c8 W* R8 \3 R& ~" ?3 Y+ ~
其物为故,, t5 ]& E4 ^' T' U7 x% N
其人不存.
; _. I5 v2 H. ]: [# |* R神灵倏忽,
5 t+ o+ ~0 V4 J2 V弃我遐迁. v( u! j1 b! F! n" I
靡瞻靡恃,
; e# K7 V; r" ?& I- b泣涕涟涟.: K0 `: k+ j* u3 z6 C7 t
呦呦游鹿,- ^: {$ P( T& M) z3 _* \" W
衔草鸣麂.2 s* O8 A/ s6 ~$ h5 W. o
翩翩飞鸟,
5 h0 w0 i; D5 V挟子巢栖.
3 W# l) P/ W( K" M$ z( ^我独孤焚,
% n! o! V+ `/ T3 r怀此百离.
, c: p+ V8 a# |" G1 ?' H" \' ^犹心孔疚,1 R( L4 v6 G8 L9 I1 m
莫我能知.
: |5 k! s6 S7 G人变有言,忧令人老.
: e3 F- [7 D/ t" w! d. R2 S嗟我白发,生一何早.
4 ^4 x% }# R' o: X5 [长吟永叹,怀我对考.- b6 Q# H* {/ s4 b
曰仁考寿,胡不是保.: z+ d0 p8 F4 [3 t( }; A! i5 v+ O" t
On The Death Of My Father
; `" U2 I6 w! S- D. Q- a$ SRaising my eyes, I see his screen;/ ^% c5 H% `0 a( f
Bending my head, his table clean.' M8 ^: o- A% O; f4 m1 }
These things are there just as before,
' }6 K$ g2 S9 g7 R$ sThe man who owned them is no more.4 d0 @; U0 a# S: a
Suddenly his spirit has flown
) P! h$ m) `! ^! q1 d" S4 H. |And left me fatherless, alone.6 k% r9 Q7 M4 B
Who'd look to me? On whom rely?1 X) b0 J3 H# n) m
Tear upon tear streams from my eyes.
9 W) I; ?6 e! D' ZThe deer are bleating here and there,6 Q0 A4 k2 Y8 r5 _* b# R5 i
They feed the young ones in their care.
; e: _' d& Q& m- eThe birds are flying east and west,
. C+ u8 n7 `: m; bFeeding the nestlings in the nest. Z/ m( T2 g6 ~, w' a4 d9 l. I. s. y( K
Alone I'm desolate the drear,
- ^% s/ x1 _' s" SServered from the father I revere.
4 q# I. R% h# a. L3 E, b3 @Deep in my heart grief overflows,+ R! c* {' {8 l1 c* k) l9 l2 H
But no one knows, no one knows.# ?5 ^& w3 I7 M: }
'Tis said that sorrow makes us old- m+ t- x: n$ a% p: b
And early grow white hair. Behold!4 } n% z* ^0 Y3 v0 G2 @9 j# R
For the deceased I wail and sigh;( J# i( c$ Y. t1 P
If the good live long, why should he die!/ @! e/ N2 O8 H5 k# x* ~; o
+ ^# m5 S# D% M+ g# f6 s9 \' H七步诗(曹植)
; P/ g6 i6 J! D* `煮豆燃豆箕,, S; z/ l7 W+ _& Q8 q/ q& D
豆在釜中泣.
+ I0 m8 ^4 C( T% Y2 x本是同根生,+ R8 j+ g4 ?* C; H( C( ~( W4 T' ^/ C
相煎何太急. p' Z+ d$ X. ?4 H' |
Written While Taking Seven Paces/ f4 X: |! M" ?/ |. Q
Pods burned to cook peas,
3 q8 o& I9 a# jPeas weep in the pot:
* R/ ^! t8 h8 U# ]"Grown from the same trees,
- O/ b8 Q, g9 y/ Z! bWhy boil us so hot?"& K# M0 Q, w% h" ~
0 b; W- Y1 [& ^7 b
七哀( y7 P& @0 ~( g7 Z/ Z! O0 [: n" N
明月照高楼,
# @# {) A: U, x1 y8 ~1 e流光正徘徊.6 w! {9 n7 n! j) m+ A4 Z" E
上有愁思妇,
$ @. H2 e; k5 w+ E悲叹有余哀.% C8 a, D$ r5 F$ b) s. j! F3 V
借问叹者谁,
; w7 R) n2 z4 D G云是宕子妻.
9 L' ~: H& n) J/ n4 O君行逾十年,( A5 z/ Q- ]7 z; P
孤妾常独栖.) g( e- m4 b0 z) K8 j9 i0 M0 C$ w7 m
君若清路尘,0 [# |3 K/ G, n2 a/ b
妾若浊水泥.
5 `; n/ R$ T8 I浮沉各异势,
7 T: l6 ^" }$ q' S+ ^. f( P! v& _会合何时谐.
2 u0 i1 V2 f. X; X愿为西南风,' l0 S3 E- e1 }- o
长逝入君怀.: E) k; v0 `8 z
君怀良不开,
) Y) w5 A. R+ p. L* b4 B8 h2 U贱妾当何依.8 c6 S) s3 f' g
Lament
' o, \# O, J0 n) E# E) nSoftly on the tower streams of light play;
- ^$ J# N: I% D3 u. BIt seems the moon is loath to move away.
! h5 O T* U+ [For here is beauty wilting, tender sighs, J; i0 A$ N4 b* I" N; W1 T' K, m
Telling of a tender heart in pain, which cries.
2 [' E* x- x" X2 j8 ~4 Y/ E' ~6 KMay we ask who is there so full of ruth?, W6 ?, E6 g' z- \# M: A) @3 T; J
A wife in name, a widow, ah, in truth!
8 [6 C; Y6 ?: s- h"You are far, far away for o'er ten years;+ w6 n$ S* N: N; u) D. t) p+ [; Y N6 r
I am alone, alone and oft in tears.5 D( n) S5 P) R9 k2 C. V+ u
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 _+ E8 `: O. m# G+ ] y7 g8 gLike mud in dirty water still I stay.
2 z" |1 y$ K$ C1 T; AOne sinking, the other swimming we remain.
- s O7 r4 i, v6 s* ^If ever, when are we to meet again?
- H! A+ x8 Z# }5 N2 I$ u( a"Would that I were the wind from the southwest,8 y2 K& W$ J, `' W, N( {
That I could rush across the land to your breast!
- s6 |( _. O- b) M: ]* A' _" {From your embrace, if you should shut me out,& a- G. J9 E3 o) D9 |) L& ^; v
Where should I go? Where should I roam about?"
; P: N- u! Q- Y; H; L2 d" [+ U+ P: [; c2 ?* d ?% |
虞世南
. l7 B" u4 w0 Q2 {蝉. A0 d7 D0 \" j# i
垂 饮清露, @- G* ~! R- Y5 y D1 A
流响出疏桐
% {% Y. W' ?2 q& E居高声自远7 n9 {3 @7 ]7 t. z" D2 v$ A" b+ o
非是藉秋风
2 K7 I3 M8 O5 u The Cicada
! u o# U9 Y0 b( u8 ADrunk with fresh dew, your trill will flow' g. e% A4 Q7 X) k% @' M. B# I
From 'mid the sparse parasol trees.
: g0 d) Q2 d5 x( y' \Rising high, far your voice will go,9 u7 @7 J! ^! n- |8 z" m
Not on the wings of autumn breeze.! x/ J# \: o6 f3 r# N1 `& T4 p
b( Z3 k, U' t6 F! c3 {, t咏萤
0 L1 Y7 G& G2 M% I0 z) o的 流光少# l" {: R+ B o, w, i
飘摇弱翅轻
% W4 z B Q6 Y2 K' E2 S恐畏无人识
, b2 Z# a: N& f独自暗中明. `7 D( l" g) T' t$ `
The Firefly* ?, Q! H5 f5 W
You shed a flickering light;
9 \9 a+ M* D5 y8 XYour wings are weak in flight.
9 h" A1 E- R6 N5 A0 Z+ oAfraid to be unknown,
8 S9 m1 r4 N2 i# l) f% k, kAt night you gleam alone.
% w- }3 w. A( o; j8 ^孔绍安 / ~$ n4 _! N- J9 v: o: W
落叶
3 I' G# ?- B" _0 J+ T& ^' ^早秋惊落叶0 i: t ]2 l& Y' E8 f4 f
飘零似客心
3 j( O) ^4 x4 N4 N5 Z, w( j" B翻飞未肯下
* ~, w8 I8 l) x# }' t犹言惜故林
' ~9 b) a& Q$ }8 k Falling Leaves0 G& X- W+ l) b# h7 F! C2 M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 u$ T/ h) S; B* a0 N- J
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 v/ y4 H! G2 x- jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
6 W9 }6 C, O, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* H7 h/ M8 Z" T$ [ c/ c' |+ Y
0 ^* S9 Q8 D/ r7 P: |. ~" E! u. S
王绩 : j- h3 ^+ f& E4 |, E
过酒家
3 b8 m W* @+ e* f# c此日长昏饮
9 w' ~/ v+ |# y% }, w非关养性灵! V4 R6 T* D/ m( d
眼看人尽醉9 O* ]. Q9 b6 |/ M o
何忍独为醒1 d5 x; N* k8 N' }5 f
The Wineshop
, d3 w; b. Y, M# X1 A# DDrinking wine all day long,1 k+ l& m) a* l7 c3 n
I won't keep my mind sane.
. d, R/ l: z3 F! c: JSeeing the drunken throng,( W' m, _( P# K4 N- @
Should I sober remain?( S6 g- s. N: X4 f: B
$ R' x6 d6 l/ G7 s. B, ?野望/ a$ K7 c7 J& k2 t. _* b
东皋薄暮望
; t# M7 T- \! a9 C5 \徙倚欲何依) K8 ^* m$ D: O+ E- e/ U' l1 T/ S
树树皆秋色
/ Z" z V: G6 O$ T% U山山唯落晖
! U; @7 L& k4 L' U6 x牧人驱犊返
- N B$ ~0 N5 U: r7 F0 M% U; g猎马带禽归; _' n& {2 W# E; ?4 a- w
相顾无相识3 D& [: z- f( a! v o# d7 K! B
长歌怀采薇
% I% X4 l8 }" A+ Q9 EA field View
# e. E# ?. x' oAt dusk with eastern shore in view; r7 J$ P+ f& J+ f w4 g
I loiter, but where can I go?. b" w+ U. L, R; O, O. ~" X+ W+ a" Z
Tree on tree tinted with autumn hue;' y _& g; S+ s8 x" F
Hill on hill steeped in sunset glow.
# U. `' W0 `% ? n# d0 y; s. l: X: YThe shepherd drives the herd homebound;
: O; K! U) ^2 J3 V3 X2 CThe hunter's steed comes back with game.
# K$ m7 B. V- r9 M6 i0 b# n" GThere's no acquaintance all around;
' O1 G8 c3 T5 H9 S' \I sing of hermits and feel shame.( I& X$ p4 v* a' Y4 |: }' O. X
" C$ X( x& o. h+ @寒山 ' q4 T, w* U" M" {
杳杳寒山道+ _1 h4 s; n( |. ?6 K
杳杳寒山道
$ i) ^9 ~6 e5 d7 ~: g落落冷涧滨8 B6 i+ R, V: | K' d
啾啾常有鸟& F! ^! a. N& g) t v5 X, U! H
寂寂更无人
4 O2 I# a8 _+ }. ?* b" f淅淅风吹面
) R- O% {8 T7 p# ^: |纷纷雪积身
$ F/ K7 @9 O+ G+ G# V* i朝朝不见日1 n( O1 J* g: j) w, z% t
岁岁不知春: Y! q* |8 ]4 R( X& E" g5 n
Long, Long The Pathway To Cold Hill$ s/ t+ ?6 ^$ z4 K6 b- G
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 Z8 s" p0 @! m h0 s; dDrear, drear the waterside so chill.& N& r$ s8 s' z* F) `3 U
Chirp, chirp, I often hear the bird;3 C! t/ e8 I! x$ a1 L( V
Mute, mute, nobody says a word.
( m k0 `7 B- V7 UGust by gust winds caress my face;
3 A) b! r+ ^9 h) ?! j, Y4 e% ]Flake on flake snow covers all trace.& c) t, `6 V" g2 _9 J
From day to day the sun won't shine;; S v2 @3 J. B4 z
From year to year no spring is mine., J! l# ^" @, h9 z) D" `' ~ l" g
$ X2 W9 B- ~/ r3 q' _
王勃
& Q5 r2 E& u/ C$ i, t) c; R2 L滕王阁诗& y0 Y" |+ o- d
滕王高阁临江渚
9 m1 j& v( m$ E( ?9 d5 a佩玉鸣鸾罢歌舞% Q" T6 i' o1 z u% F0 z
画栋朝飞南浦云- O! `4 k. i: v- K6 m
朱帘暮卷西山雨. A, c+ w+ }* Z: N' ~0 [
闲云潭影日悠悠 S( R+ k7 H5 |. i4 s6 z. P
物换星移几度秋
* z4 ` N8 Z' U9 j) m阁中帝子今何在
( p# E. g3 f8 e8 Q8 x* \槛外长江空自流, M& g( c1 x' b/ }$ R& d0 [/ ^4 P2 o
Prince Teng's Pavilion# Y/ p# J& I2 [: P( N' T6 \* E. T2 ~
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 X7 i; e8 _# X: F
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
/ L/ U1 K# k% l" Y& o0 I3 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud; U) ]3 `7 n1 G2 u$ g% E
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- e% d U" A/ B/ v8 e/ V0 T2 _
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 w q y7 T4 VThe world and seasons change beneath the changing sky." Z7 T c% O3 `) N( J/ A
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 T2 I7 u3 G7 m
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 `" D. B& J7 j4 q/ D沈辁期
9 l; ~+ V2 Y% o5 b杂诗3 I" ^, Z3 \( l8 N5 I* _
闻道黄龙戍
l/ L: j2 l8 Q; \. t2 E8 @1 \+ i0 r频年不解兵& C( L: n% }2 ]' m) b1 s% j2 n
可怜闺里月( I, s4 X6 v1 Q u
长在汉家营
! b- c2 x& b) u* ?. R少妇今春意
* \ D6 Q/ ^6 F; L+ k7 R" `良人昨夜情
" O8 F6 _- H6 H4 B( O, R" r9 m. d8 V谁能将旗鼓; f# a0 j/ R2 l; w: D
一为取龙城
$ I0 @) [) N$ j' a# w1 W$ @The Garrison At Yellow Dragon Town
, _: D/ `& U% WStationed at Yellow Dragon Town, the men9 S7 p! i9 f1 W! x) X0 W7 t& c" C! c
Have never been relieved year after year.; K) T: a' [: U9 Y
At home their wives are watching the moon, when
7 n3 ]' e, ^) p; V5 D7 e1 Z& vThey're staying in the camp on the frontier.
9 X" _( W# r; [Their wives are longing for them when spring comes
5 @4 T* H/ t) w: e! R0 RAnd can't forget their love on parting night.' Q% O/ Q+ _" \$ \5 X- T
Oh, who will lead our troops with flags and drums
& m* r& |3 I) j0 {; X) Q3 X0 `" rTo put the foe at Dragon Town to flight!, @1 N6 d Z" B* M: S, ?4 R' {0 g$ P! e
. k7 y) m7 r# U5 T3 G贺知章
. M* ~: z0 z z1 a1 R0 w& j; G; N咏柳
/ Z+ t; g1 L3 j碧玉妆成一树高
1 _4 p1 }) v" Z万条垂下绿丝绦8 [1 Z/ t0 _# l1 _
不知细叶谁裁出
4 q4 j/ F# y1 b5 ^% D! }二月春风似剪刀
$ f9 T1 |2 c" V8 i1 p0 R! yThe Willow5 D: {5 m# J! c/ m! Y9 L, q
The slender tree is dressed in emerald all about,# L2 Z3 f: s \# D% Y) Q0 U
A thousand branches droop like fringes made of jade.8 S* {& K2 R6 d8 P
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ u7 {/ S0 `# H2 P9 g5 H" ?# S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
$ U. U) u/ M; g) ^* d n; ?9 o& _, I/ l. z1 D$ t, O: v$ A5 A
回乡偶书. V3 E: a6 N% ^4 H2 G) f W* h8 [( r+ d
少小离家老大回4 d( C( B8 k+ X7 T
乡音无改鬓毛衰6 P# X2 b9 u" \/ |7 l
儿童相见不相识+ i2 C) |5 Q9 Y2 W
笑问客从何处来
0 p S P0 Y3 ?9 U t3 WHomecoming
' }' h; s, w M2 Y0 YOld, I return to the homeland I left while young,3 {) k; Y, ~& H6 R7 _1 a/ K
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ `% u; [# l @
My children, whom I meet, do not know who am I.
* ]- K$ a; `) i1 E"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 d7 r( N1 s) o9 w$ f$ T5 A, ]9 {
) A0 L; u" f9 t! e; Z O ^陈子昂 $ c" U( p% a0 K0 y2 u
登幽州台歌1 @9 v# y, I0 ], X& _
前不见古人
/ q* \, W W" Z后不见来者
; Z1 a: Z' _ Q+ T3 ]- Z念天地之悠悠
4 J9 W# T; t! Z. Y# ]7 d独怆然而涕下& Z7 x6 E( J; I: q" z
On Climbing The Tower At Youzhou; j* v! D9 S" B1 o# g8 }
Where are the great men of the past?
4 {. [( b" r/ G, fWhere are those of future years?- G# m0 y. q! I9 ^/ F& E' H
The sky and earth forever last;
; Z5 Y4 @7 Q8 ~& s7 I8 X4 h) y6 o4 oHere and now I alone shed tears.0 t o. r. |0 P3 M
/ f$ j E$ |$ S E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|