埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4107|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely3 |5 t2 z* f0 w) e# d! O& O
when he sees another toddler , b$ v& [8 T$ O1 M. T" r
She says if they can walk together
& C1 q/ i% C2 a7 j* Q4 R) WSurely he is happy to be with her
' D* U9 E, h) q5 Fa very lovely pretty girl
" \: }& i) @$ G( Y% gBut some voice from somewhere said loudly. H3 Z6 q6 w; r* v0 O) w8 X
you cannot walk with her
1 U: e- f/ i3 f+ O: |# _; BThis voice is so loud like from God
5 a1 J. j: W6 w9 vwhom he must obey" B, T' x2 z9 u+ o; C
although he hates to give her up
) j9 `6 t! J# }0 x+ _Now what you can see is a sad scene$ f1 Y' E# j4 }1 M4 Q1 m
where two people hoping for together: L' ~% j7 B# H5 x1 Y8 U9 u/ C
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
! U4 R, M( E0 L, S中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
3 O9 B7 m2 A7 r8 k$ z3 p/ Q+ q8 PI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
. z* \( ?1 H2 ?; L  \2 T7 R. ^0 P. ^! G, g. p. ^* c. O
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 , k' q, X' x( [  E& q& P
不是说上帝的声音吗?0 P0 ~+ b! n- m& d) H. ~4 s  I7 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

/ j$ ~2 W5 u5 M; A& u0 Z4 h% y" T8 j6 W1 k9 G- |4 p% m
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
+ c+ w& q  s: G! p+ CThis voice like( but no )from God .* C, Y  A0 }6 P+ S* C% q7 j, m1 q+ D
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ f6 J6 v  z5 C# E* n& a$ P
6 Z( |$ `0 e/ g: n
In a way you are right. / C( Y% e( v# I8 O! c
1 v3 c, i# I/ M) c; }4 I
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
" l9 \# f2 |! ~6 ^! L& ^8 s5 ~8 f7 l# @$ ~' x  `
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. / R* w1 b8 i. _5 M! y

3 P" n7 \1 L; d: n& V- ^May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
. V! m" J& N; lIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
$ C) v$ T, e& f  uAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
& d7 X6 h) m. O, s/ M有情人终成眷属。
3 S' h: A" R- L, L) \All shall be well,and Jack shall have Jill.
' C. k! O2 q. m% o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
4 u+ y7 X2 R- n5 t! T0 [$ `2 Q8 i( K

8 H0 [, a: y+ {7 a3 L* B谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

/ s, F* w' ]( F2 c' p; I  d- D) p
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。" j# Z, ]1 q0 s) Q- d  M- {
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! \' V; u( r1 x3 P$ V
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:9 A( c' G* L2 K0 T; `# j

# X4 r& Q0 o# f1 z* \$ D( T英文诗的形式
$ J7 l+ n: F2 ~! f" h7 }9 p( ~+ ?; {
6 p8 q2 N5 T8 s9 L1 v包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
/ E. e6 z5 v# ^1 @  n+ Z/ S6 J) ^
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
. E2 D, }! d7 P) v% T. |3 H% l' v$ T; `8 B, v
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
: @$ K$ c. F+ J; S7 p8 G# P1 L( c# m* X
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
8 ^) {; m8 P* Q
3 h* x! ~/ l! c意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
3 a6 ^' E* i" s8 d- z" }( W- f+ R( O$ }7 T8 N. M3 M" W7 G: }
垓下歌(项羽)( v; {. @; K4 Q3 i  {9 \. A+ @/ P
力拔山兮气盖世,
) u+ {3 C0 v1 C6 ?+ K2 P时不利兮骓不逝.0 Z: I4 _% ^* T) o- ?1 l9 R% }
骓不逝兮可奈何,# b4 r" H( L& h; b
虞兮虞兮奈若何!
; k$ b/ X0 N) O# @( V! GThe Last Song7 v3 p* m( O* R, ~
I could pull down a mountain with my might,
; i: i/ z) m8 V) x9 I. n: a3 FMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: s% C. p" O* I# BWhether my steed will fight, I do not care.
8 n4 i. }: f1 _What can I do with you, my lady fair?+ I, H4 a5 F; B. N- V/ a
$ |7 a* G$ X4 `4 V
大风歌(刘邦)) c4 X9 t6 g0 U
大风起兮云飞扬,- Y$ r' m. i; c& K3 Y1 h
威加海内兮归故乡,5 t' }: Q+ L* x% X
安得猛士兮守四方!# H6 c! ~0 w) V+ F  D8 a1 Z% U

9 E' t6 f, D+ h- m: z, U) g4 v1 v9 ?Song Of The Big Wind% o; H( v7 g9 ~# c9 W$ a/ T
A big wind rises, clouds are driven away.
! z6 e& C$ J, J: o! v% nHome am I now the world is under my sway.
! W% W; q. \! b4 C6 o& S# \4 @Where are brave men to guard the four frontiers today!
7 }6 @2 T) t# B# _4 f/ r% c
" ?% V1 k# ~9 G, V, L! O7 Q0 T古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ K2 ~# e/ K, L# X2 E之一
) m+ x" ^$ W" k7 j0 b行行重行行,! H" I' {) R1 u7 o
与君生别离。
" p* d6 v# b# H# A: k% _( {7 i相去万余里," f% u  U* E0 ?, I1 t
各在天一涯。
/ @: z4 I7 @9 P- V4 t道路阻且长,! G; I. S7 ~+ @! u8 l& s/ k; P
会面安可知。& [5 K& j( i& L- p( H
胡马依北风," ?( b  E5 `& K) U
越鸟巢南枝。, s# p, x2 ?2 @
相去日已远,
7 ?1 s' B* ^/ {; _' V7 j衣带日已缓。  p5 B9 L: c4 |
浮云蔽白日,
# y/ v6 j9 J0 r! D. q2 p游子不顾返。
( h- ]6 G5 m. X" Z/ q思君令人老,
1 Q% z8 K4 y0 n  E* z- o1 O( i- c岁月忽已晚。
% i+ q% M3 }" l4 E/ _6 O) I弃捐勿复道,
6 k- y' @0 c( @" i8 M% E8 l) p努力加餐饭。7 Q" o2 [) p& e* M
(I), Q6 h$ u0 W3 r1 E7 D, k9 p1 n4 \+ A
You travel on and on
+ m" ^% ]# [# D/ J* lAnd leave me all alone.
, f. H/ g, z. v2 w: HAway ten thousand li,0 e! v. ?8 ]6 x# l# F- `& I
At the end of the sea6 \: Q( z6 B! N
Servered by hard, long way,: [7 r9 k! H2 e6 Q
Oh, can we meet someday?
$ i. m" ]) m; s4 pNorthern steeds love cold breeze,9 |: Z9 m9 n, E* ~
and southern birds warm trees.
' s# H- |9 V8 v2 j* sThe farther you are away,4 P1 E2 I9 y+ V/ d  g- f
The thinner I am each day.) x7 ~& ]: ~4 ], [5 d9 u, ?, J8 q3 y/ G
The cloud has veiled the sun;
# ]# b8 C0 Z. z3 w! h& S6 r: N2 LYou won't come back, dear one.1 P! N7 h. x' r* J' ?, @
Missing you makes me old;4 Z! V5 S: t% V$ ~& P
Soon comes the winter cold.
. q0 _0 r9 G8 O" Q! a1 p8 z! @Alas! Of me you're quit.7 P  ]6 I- R. p
I hope you will keep fit.
! @1 L5 S/ r1 }, q  c5 ~5 N ( o  s$ M1 J# [
之二) y9 Y) h6 S" M- Z$ E% B9 B
青青河畔草,: o- a) e5 q' @! m- D% J
郁郁园中柳。
" w3 j$ E3 S9 k盈盈楼上女,
. t3 U' T& o/ x8 Q1 u皎皎当窗牖。* {$ U, j) J" |1 j! r- F% W  w
娥娥红粉妆,
  d. [' E( p, v$ r* r+ l纤纤出素手。
# c* L) s8 Z+ o& e1 k2 ^2 s9 W昔为娼家女,
/ a+ q, l% g: f! {7 {今为荡子夫。
/ v% e. C: x; d* X5 w0 c' z, z荡子行不归,  `* ]4 a% {2 G
空床难独守。
" ?' y  F% Q# ` (II)
+ n/ }# J$ G$ {4 B* |Green, green, the riverside grass,( N) ^# p. S6 d% R/ _4 k' t" j
Fair, fair, the embowered lass.
3 G+ t0 P6 Y3 G4 m* I! R7 EWhite, white, from the windows she sees
9 I) j% ^- `- V3 Q9 R/ ^Lush, lush, the garden's willow trees.: w4 d9 n. V$ O& v" L. v
In rosy, rosy, dress she stands;
6 A& T9 m7 J: E8 ~: l6 [4 QShe puts forth slender, slender hands.1 L, ]! m- }0 b) v
A singing girl in early life,
. F6 A2 P# [7 O8 F" r! j; `Now she is a deserted wift.$ e8 e/ D# c/ T* s; v" A
Her husband's gone far, far away.
1 t: H; z2 n% z5 V) x, mHow can she bear her lone, lone day!
$ D8 ]+ a/ Z8 t! \% i3 o4 d- e7 J3 @8 X ( l; ]) ?( F$ J
之六
9 T; L' D& @* h3 O" f1 S6 l6 x. p7 T, G- a涉江采芙蓉,8 E0 f/ c3 _/ r! v) \' b
兰泽多芳草。
8 L; g" E- ?0 O( z; f0 M采之欲遗谁,
! O$ c& L6 V' D" x( o所思在远道。& u" H: u7 a( Z% d1 }0 N
还顾望旧乡,
5 R  o2 s) A$ K+ _. o  B- t8 x长路漫浩浩。7 U7 [2 w# Q4 W  q0 G! m
同心而离居,
: R" a  y  R: b忧伤以终老。% [. m  h6 i" f/ M+ p
(VI)
) s' e4 }% e& YI gather lotus blooms across the stream," K. t: K! w* _, w4 o9 w4 n
In orchid swamps the fragrant flowers teem., h: K% H+ K5 M" P- ?
To whom am I to send this sweet bouquet?7 b4 l+ ~* O0 E7 e% L1 S0 w
The one I love is living far away.# P2 m  m9 T8 A
Towards our old abode I turned my eyes: e" B& L+ x- ]; h" T5 k9 y" F
To find a long, long way between us lies.
8 \9 w! C6 Z' F9 q) I9 n  G# s  c: `We have same heart but live still far apart;
/ H. |( Q% z; }  w1 B1 _This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 e& K& W8 K) _7 T, c: Q* S2 L
之十三  w+ s( {4 U+ \9 f- k
驱车上东门,; p9 ?4 u+ F( O$ V
遥望郭北墓。- G, t* T0 j, R  K" u7 `
白杨何萧萧,
" l+ V) d3 y6 s松柏夹广路。
5 [% y3 Y* b) F# D下有陈死人,- [9 q# k/ p! h$ q) c* g) F
杳杳即长暮。5 e) D" F! v8 v+ J* v
潜寐黄泉下,7 D% t9 U- `1 l$ o6 N
千载永不寤。
9 q% g* J1 b& E浩浩阴阳移,
0 k/ I. J* Z6 `1 j: h+ |1 t年命如朝露。6 Q% \5 A9 K; d$ I3 M3 g
人生忽如寄,
1 P& e$ b" G) W# [. q% k寿无金石固。
  S/ v( Y- I8 [' T* o6 P万岁更相送,
& h3 C+ E, k4 V4 Z贤圣莫能度。7 q! O4 Z9 ?( w$ W* D
服食求神仙,7 X( M" N6 s) o) Y6 t
多为药所误。* t0 G; S* Q5 q
不如饮美酒,
% p& }6 V' _7 a: H# t被服纨与素。$ v4 q" P; @6 u0 b! ?, y9 B* q
(XIII)
7 `/ ]. ?9 d# R  eI drive my chariot up to Eastern Gate  p3 i& X. M+ B1 }
And see the northern graveyard from afar." }/ y5 @( M: E9 j
It's shaded by rustling aspens antiquate;, f) f+ C' Z( |+ c% w
Flanked with pines and yews the pathways are.6 D" T1 L  d+ e* V8 n. ?
Beneath lie those who died long, long ago,' J( F5 F. M; ]; d0 v: {- c8 Z* t) j
Buried in eternal darkness they remain., Z* z. Q* S! |
They sleep beside the Yellow Spring below,5 W: [6 e% f) B* [5 O  L
From year to year they never wake again.# {9 _+ f2 W) J% y
How many days and nights have come and gone!+ ^0 Y4 x8 C0 v
Like morning dew our fleeting life will pass.: y: U6 ^& ]+ ]
Man is an ephemeral phenomenon,) Y, ~. k# e0 z3 A4 Z  Q* ?
While fore'er last metals, stone and brass.
& D% F% H, Q" NDo you want to enjoy longevity?
, S9 Y) F4 `5 K3 \- {; BBut in the end e'en saints and sages die.
8 ]' O9 f/ ?# t" yIf you by food seek immortality,# T9 z9 `/ W9 c" u3 V. O: J* o7 n
There's no elixir on which you can rely.
1 q& y# D$ w- I7 iIt's better to drink good wine while you may
0 }1 B# A0 U4 l0 }5 d! |" |8 iAnd dress in silk and satin every day.
) \7 X+ m1 U  [2 O& a& B& e! z4 m- ~% i9 v) @" I
之十五
; F0 T2 z5 R9 f* ^' `生年不满百,) X& _+ `  r4 Y1 t" e+ b0 k$ D2 F
常怀千岁忧。' }; h: f; }* I* W. }: r
昼短苦夜长,5 U2 g9 V: M( k8 s6 @
何不秉烛游!
9 _# P! T) U9 Y) d6 K2 v为乐当及时,
" }$ O' I) E& Z, T; ^何能待来兹?6 m9 L4 P- j/ U  l
愚者爱惜费,% s1 ?( W& K9 j4 z3 c0 Q6 t& N' q
但为後世嗤。% M4 k. Q8 a8 [# d* y
仙人王子乔,
  x4 p. G! I* ]难可与等期。
6 }; p9 Z* G6 |1 e* ?9 }/ @(XV)
  `. U& J3 f/ {6 z8 u6 dFew live to a hundred years,+ d1 L5 c# h3 B& l! f
Their sorrow longer still appears.( }4 A/ b  Y: ~* g4 M
Whey day grows short and long grows night,
+ I  O! v  y4 o8 }# NWhy not go out in candlelight?
6 ~, Y6 F7 c6 c( }2 A* PEnjoy the present time with laughter!8 ]9 F7 N( {: g( d
Why worry about the hereafter?
) M+ C. \" [9 G7 Q4 SIf you won't spend the wealth you've got,$ ?( s& I( l! g6 s0 `
Posterity will call you sot.: r( ?' E! t2 u- P3 M% {4 u
We cannot hope to rise as high( w  |& ^- P7 ~  O' h
As an immortal in the sky.
+ V, g1 Z" Q( g
3 Q' T2 z) ?8 x, C十五从军征7 j% y1 j" o: N% m/ p
十五从军征,
5 y" A5 H4 Q9 ~3 K八十始得归.
  ?; R/ @$ ~) U- x, J0 y9 t7 d道逢乡里人,2 t2 r" z0 n: Z  N5 {2 z4 G* v
家中有阿谁.
9 q% K9 e: S; ?, X! M遥看是君家,5 w( ?+ C0 Y0 ?6 V7 J- B
松柏冢垒垒.
7 X9 G; g' ]) b5 m4 R0 b) E. ?% J兔从狗窦入,
( h: _; A6 r' O3 |& z7 c5 y% Y雉从梁上飞.- g" Z. f+ d6 u2 r
中庭生旅谷,
0 g+ G) m% G* y井上生旅葵.. @3 y, _, i& r/ }: `! J3 [4 p
舂谷持作饭,4 L  z2 e' M0 ~2 S% A0 j7 y4 y2 e
采葵持作羹.
3 i$ V4 U$ D0 U& t1 ?$ q3 i0 w羹饭一时熟,; C2 b( _; [$ G* F6 ~. t/ K
不知贻阿谁.
8 e" C8 m, n8 |. q) Y; X3 i8 J出门东向看,
! i  E% m7 B9 C' P: ?# P0 i" E泪落沾我衣.
1 `/ U- ^) v% F# ^$ S3 ~Homecoming After War
5 o; l9 |* M2 U8 R' P% H2 H* i: b: hAt fifteen I left home to fight the foe
- o: v$ v/ S9 ?: Y8 vAnd could not go back till I was four-score.& r9 y2 e1 l' `$ M+ D
On the way I meet a countryman I know;7 r0 j0 F5 F! A: C% i& h- ^, z. }8 y
I ask him who remains within my door.
' j' O& j" A. \+ c+ p4 X"Seen from afar, your house is over there,
  r' F  i7 i& _2 G'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" n$ u% F/ h8 B2 b
Arrived, I see in dog hole run a hare
- v) F/ m- h3 Q+ [" X/ [) {And a pheasant fly from beam of roof., a% \2 c+ A5 o7 Q' F0 P
In middle courtyard grows only wild grain
) c: Y3 Q, d4 _( h: [: U* A( P% iAnd by the well grows mallow I can eat.
$ l3 k& B( L. h$ M3 J/ {5 LI pluck the grain and boil it as food plain4 ]0 u- L2 o& \" a0 ], {1 g( h
And put the mallow in the soup I heat., W$ N: }: i6 q, ]0 i- h/ J3 {' z
When I have cooked the simple, homely fare,
' ?6 R0 T3 t# q- P$ r# i/ SWho will eat it with me? No one appears.
, x/ _6 A7 @$ t" I5 kI go outdoors and eastwards fix my stare,
0 N3 g  l; r- [" Q. R  c- ?/ jMy furrowed face and clothes wet with tears.: T3 T+ o! h+ g

5 P5 m/ g" R' x, B4 w上山采蘼芜; y2 |$ o0 d. C( j+ z6 {  ~  h
上山采蘼芜,; G0 b# e% x  g! P) P
下山逢故夫.
3 D' z% h" {% K9 o; I. f长跪问故夫,2 i7 G0 i# C0 c$ u  G
新人复如何./ n7 c( I1 D  R
新人虽言好,% `5 p, T9 U% o" J( V, F+ Z) ^( h
未若故人姝.( R' _1 w4 V) ~
颜色类相似,
9 I( @' D" K* ]5 {! Z手爪不相如., k; d" J0 B, i/ K) ?% i# ~7 K" l' u7 g) x7 G
新人从门入,
, c6 q! Z  h% p# m) ?% B) `故人从阖去.
4 z( i0 n3 Q# C9 W2 Y% `! l新人工织缣,4 h9 I8 c* H6 U8 w) q# n+ A
故人工织素.
% Y7 r1 C% Z. F* S& h织缣日以匹,
/ e" }* n8 r6 G$ g6 o( Q织素五丈余.
; h6 t; U% p2 W+ z& h将缣来比素,$ b8 k$ q" e! S7 z. j) H7 x
新人不如故.% i. p7 o  ~- c* a  O
The Old Wife And The New
! A+ s* x5 k, oShe goes uphill where herbs appear;
" ~) c! I- H! ]Downhill, she meets her former husband dear.9 l% V/ s* b2 Y/ d
She kneels and asks him, "How do you...7 H+ o7 v+ c9 @* o! F3 i; P
How do you find your young wife new?"
$ F, O/ Y  k; l"Though my new wife is no less fair,$ \9 x3 _: V, k5 W9 {, g1 X5 G2 x
My old wife is beyond compare.
- [) v- \; u. V8 b! T3 NIn looks by your side she may stand,
0 ?! |5 [4 i- }- v8 U) S, uBut she's less clever with her hand.
& l2 f- e9 X* w4 e- @Since she came in through the front door,7 e, `% N' q% b
At home I can find you no more.. Y; U. b3 [; ]) I- l2 a
She's good at embroidering skein,
# r" ?$ W, I8 V- Z% QWhile you are good at sewing plain.8 Z9 ~) o; J& t! ]
She weaves one foot of silk a day;. B# x7 U. N( x9 f3 T7 q: a
You weave five feet without delay.$ b( o$ @) Z% Q1 N
Her work compared with yours, all told,0 U; h, K$ t6 Z  I% s& C& ~6 v
The new is not up to the old."/ g- d: _( R7 e. c7 k# ?) x9 g

9 o& ]  I0 l" l8 M* E, d/ D8 e陌上桑 6 q0 ?5 @& E* I. X/ p3 I
日出动南隅,
8 E# k. g9 m; ^照我秦氏楼.4 R! q; n4 @# Q6 n. I. x
秦氏有好女,
, a9 j: u! v" ~1 k( X自名为罗敷.
; S6 {; k" k3 T) @2 S9 L2 Y罗敷喜蚕桑,  s, T) _4 b( Q: }& L3 [
采桑城南隅.
; S! `! o& Q! v' _( E. W+ ?青丝为笼系,
' m( M$ ?3 Y4 e桂枝为笼钩.
( J. F, f3 i& ?# r3 K头上倭堕髻,
5 G( H& F' C7 A; R( k8 \* A耳中明月珠.
. y8 y; f9 Y9 J6 J3 ^) E* Z湘绮为下裙,
2 n& t' B7 b! v$ I紫绮为上襦.$ Y+ y+ ?# h" O4 v
行者见罗敷,* D( y; I$ j" K% P
下担捋髭须.
7 T  @. O% C/ m& ]4 g少年见罗敷,
8 [$ `: N$ }* q% p7 `& ]7 r4 J脱帽著鞘头.
1 J7 T+ h- P" \0 m- f" o" N耕者忘绮犁,( d- E6 }" }5 k9 H- B; F4 ^, i
锄者忘绮锄." [% z- [9 [' r' Y7 z
来归相怒怒,, x9 {  v. a4 W/ m1 a3 t
但坐观罗敷.9 P/ v. b" l3 q' o$ s7 f3 }2 M0 u+ ~
使君从南来,. C  Q3 L7 O2 i+ J" O% s
五马立踟蹰./ T! G9 v2 x+ l& f# Z' j
使君遣吏往,  a! f4 Y1 S; E& S* F% C
问是谁家姝.
8 ^7 h' z+ R0 C& C# a1 S: L1 l6 |秦氏有好女,
0 D1 Y7 n' p9 P  D& U自名为罗敷., a) O$ N% l+ Z* V$ N2 K7 y
罗敷年几何.2 C9 ^! G1 f; |! {& K) _# u
二十尚不足,
, b/ \. ]- n8 S  C) X十五颇有余.9 J' Z7 M3 }9 e" }# X2 Q
使君谢罗敷,1 ~" ]9 V7 ^1 ^0 S
宁可共载不.
! G/ L7 m1 q  G; o' e! w! a8 S罗敷前置词,
3 v' Y2 ]+ Q$ Q使君一何愚.
" j* E/ x; R" s4 d0 f& g$ A. Z# {1 |使君自有妇,
$ R1 }5 U  v- r+ d罗敷自有夫.
2 o/ L( n/ {$ D" n/ `东方千余骑,7 c" ?. C* ]/ r# Y- G' u
夫婿居上头.3 h# }4 }1 {. N  B9 F" Q
何用识夫婿,
/ C: I! K$ k2 H( ^. \白马从骊驹.
) w+ b+ |- V6 Q青丝系马尾,
; F1 c7 D3 @# c8 y( V黄金络马头.& d& e* T$ [3 n6 Q0 N
腰中鹿卢剑,
/ a9 k$ m/ z: }9 F可值千万余.  e. a( f3 a* s1 R" {& [$ q
十五府小史,
2 o0 p) \( q4 s; g) h* p" Q二十朝大夫.! o5 Z" t2 s7 p: d% U
二十侍中郎,, m& m0 P6 w0 p3 Q
四十专城居.
  u6 h2 Y0 q! d0 k% \为人洁白皙,
2 f; F& {& y0 R4 x; w% Q鬑鬑颇有须.
/ _  o* ^* {( M) K( H' t; s; J盈盈公府步,; s9 u" A" U' R" Q; X+ \1 ^% Q  X
冉冉府中趋.2 k2 U$ p" ~* f8 h3 R
坐中数千人,
$ {5 a" B0 Y* P+ C; ^$ K0 F皆言夫婿殊.' M) A: i3 F% g7 W8 b
The Roadside Mulberry7 V. a5 m1 }7 X! x5 N) s
The rising sun from southeast nooks
, }% e0 l& A& ?  P2 ^- ?$ zShines on the house of Qin, who
9 O4 G7 f: ]! h5 m0 P' w8 YHas a daughter of lovely looks;
. M& N- I9 M+ jShe calls herself Luo-fu." ]5 B; n# W7 l, J1 R4 |
She picks mulberry leaves still new4 D2 ~- P" D1 h
To feed silkworms in southern nook,
8 o5 {- b3 P& I4 F9 r: GHer basket's bound with silk thread blue,4 Q' J8 n) ?* t; m" X) Y9 `3 g
Of laurel bough is made a hook.3 k7 b" B  X2 M4 o$ q
Her hair is dressed in pretty braid,
& S. y; Q. P+ d% R. m! nLike moonbeams her pearl earrings shine,
9 I' S+ G5 v0 {4 O# k5 S! oOf yellow silk her apron's made,
" s# F1 e" k3 v# t; V7 }" j9 aHer cloak of purple damask fine.
. P4 V5 p, Z+ ^2 [) ^/ BWhen she is seen by passers-by,
1 ]& U7 r( Y+ h6 D/ J* d. WThe stroke their beards and there take root;) Q3 k) e& x& d9 ?( L
When she appears in young men's eye,! R. v6 g3 @9 L0 o" c
They doff their caps and make salute.3 ~  _( p, }/ x2 n6 T; |/ \; d/ p' E
The ploughman thinks not of his plough,
. y2 b2 A. a* }' h7 xThe hoer leaves in field his hoe.
- U8 N: G0 C8 J9 e" R" a4 x0 [Back, they find fault with their wives now,
3 @& F3 [$ h# d* r- @( I: {& @( CFor they have seen Luo-fu aglow.+ @# P6 u# |9 x
From the south comes the governor,
8 l3 a0 v$ W8 JWhose carriage and five stop and stay.: {! C) p8 P" q: N  [. a' r
He sends men to inquire of her.
' n: B, }1 \' a+ S$ u9 K8 N"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 A4 E( P7 Y- H# F4 {% a, Z& l"I call my humble self Luo-fu."( t! h/ b* |: x+ u" ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 ~: l; L1 m' W8 j"My age is still less than a score,# {! Y& ?" \7 b! t
But much more than fifteen, much more."
3 u: E7 V9 W  l"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) h- y. ~0 k; ]* S; {" h: K2 J, vWill you ride with our lord, will you?"* O# g9 c0 Y4 t5 [% g3 k* F
Luo-fu steps forth and makes reply:( I5 [# }1 W7 E
"What nonsense you are talking! Why,3 x* O/ U4 E+ \9 f, R
Your Excellency has his wife;
8 q. [: ~6 w+ v8 cI have my husband dear for life.
  z! K6 ]% |! h$ l4 B& LThere are more than a thousand steeds! V6 G/ [/ g$ o
In the east that my husband leads."
. T; `; W; [: g# P) a# J"But how can I your husband know?"& `! j1 Y0 U9 R. t3 t1 s4 k- Y
"Ah, by his horse as white as snow,
% l4 n) B* G9 i6 {. s& GWhose tail is tied with a blue thread,
* i8 b( {+ G( w; UWith golden halters round its head;1 p* E! Q5 u6 X
By the sword with its hilt of jade,
) u* w! I3 a5 ZFor which its weight in gold he paid.
  l; A* v9 L2 i"At fifteen he was a junior clerk;* T& K+ k- j+ K$ t, B  u0 u
At twenty he did a courtier's work;7 y2 \  I/ k3 M# Y7 O' k
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 {1 e! _; @9 t5 fAt forty he was lord of a town.3 f9 ~# d: {) g& g! |) x0 P. I% ]
"His face and skin are white and fair,
5 p0 }2 \/ H/ e) yA rather long beard he does wear.. M, K/ l' N0 H0 [5 f: @
In the court he walks to and fro,
2 c( E# _: q+ X- }" tAnd goes to the palace with steps slow.- k) t* T) e8 F& A# E/ n) ]
Among the thousands in the hall,- g( [  \% b% _. g: o1 e
He's deemed the most distinguished of all."
/ [) E% J  z. f$ ~3 {7 j; x
% P$ \8 S7 h$ ]* M( `( O* e" ?  O落叶哀蝉曲- t. X7 Z8 w& I) D# _, n+ b
(刘彻)
7 g1 ]$ D5 @' i) m: }) d5 [罗袂兮无声,% I) v1 F! K$ [
玉墀兮尘生
; a# @" H  n" Q( x' ?虚房冷而寂寞,: v: C+ Q* o9 s5 j6 D* i: c' f
落叶依于重扃
2 W# ?% o' U  D) e8 F% `1 T9 p望彼美之女兮安得,5 q% h3 o! C! V' A' c* f! F
感余心之未宁
( |" d/ s! i+ ?% d9 y# IThe Fair Lady Li
  S! f# {& D; G; h0 nTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 O* C% g7 ]9 K$ f* P8 b& dNo Rustle of her silken sleeves,
/ }; C4 b6 t9 K/ _( gOn marble steps dust lies,
3 `* E. l: b' X. F- D$ \Her empty room is cold with sighs.
  s) m3 g$ E) }) s: T& _) rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
7 f+ }7 k- L, gIn vain I'm longing for my lady fair,
8 U+ v1 X2 P& l3 S* ^My heart is aching, for she's gone for'er.
1 ^8 ~0 s$ t4 v5 {& @3 b, u) h$ |. z
秋风辞1 T# c4 ?  t0 f9 Z8 Z
秋风起兮白云飞,: G. b# x! S% c1 }- [! W/ _
草木黄落兮雁南归.& x  n" H! m1 |
兰有秀兮菊有芳,
5 ]4 |5 F6 v* w怀佳人兮不能忘.
7 x) K6 A, S3 K* F6 z0 \5 S+ X" @  s泛楼船兮济汾河,3 H& F0 t4 ]0 f8 d; z
横中流兮扬素波.
( m8 G# t) n; T) F9 C# h箫鼓鸣兮发棹歌,% m. d& N2 _2 u5 a1 i  ^
欢乐极兮哀情多.+ C* ]) ^( v" W: x6 D2 Y1 C
少壮几时兮奈老何9 J5 u/ T7 T* o7 P8 S( P
Song Of The Autumn Wind4 g( p# ]9 e% n' `6 M; ]
The Autumn wind rises and white clouds fly,# k0 W  ?' |9 e$ V3 K
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
, T3 d7 v- z0 ]; A4 Z5 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 ^" P; ?6 s, a) ~
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 J7 j" K9 J( L$ O* s4 n& BI go aboard a bark to cross the river long;
+ W3 o  |  z. F% TIt reaches midstream when I see the waves rise white.
+ Z! x8 K+ {7 k8 ?) jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 _+ P" T/ L/ _& C" s6 M) X6 \2 VBut sorrow comes when pleasure reaches its height.# T3 [8 @: I1 c6 D, l9 G- r
How long will youth endure when old age is in sight!
$ \5 x) K$ _, n' y: D! @5 c0 I3 g. [( ?/ h  U+ @+ y- o
秋扇怨(班婕妤)
1 E# e; M5 H5 [  }% b4 I新裂齐纨素,
$ A' _) [. z* \鲜洁如霜雪.4 F, s6 L7 }; N- i& @" K
裁为合欢扇,
$ e( n" z, L$ k) e3 _7 R团团似明月.: t7 Q1 p5 w: \, S; B$ e8 R
出入君怀袖,4 ?" m* x) z) c% |6 u# _8 V4 D
动摇微风发.3 i3 n/ g1 t& d% Y0 Z- q
常恐秋节至,
- k3 Q9 e+ a6 z  K# F凉飙夺炎热.9 z7 ?8 q& m) [* ^2 O/ f
弃捐箧笥中,9 [4 Q0 X% m( F4 ^
恩情中道绝.7 T9 ]' A, b3 t  q- c& j
Lament Of The Autumn Fan* r% c* G- p1 n
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 w8 b: F1 E6 h7 Y$ kAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 g9 b2 ~9 _) L: ^; n5 O* eFashioned into a fan, token of love,9 [# V, e2 L8 V+ S
You are as round as brilliant moon above.
# [) G6 I% m( z9 U- gIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- f% ~' M( w$ eYou wave and shake and a light wind blows.
9 \) F9 N! I3 d  EI fear when comes the autumn day,
0 j9 z4 {2 k) {; q0 p! V( bAnd chilling wind drives summer heat away,
+ v3 E. y! g7 A  S! y/ z, R$ A6 zYou'll be discarded to a lonely place,
# @0 n- ]# X6 N2 U+ s5 o+ \And with my lord fall into disgrace.2 \% E: I' u# t, Y2 e* A8 ^

$ v" |0 z, K1 e8 H$ J/ L1 D别妻(苏武)
5 b/ ]4 @( T9 d- Q# U结发为夫妻,
% K) o  D. i6 K* a  s, ]1 |恩爱两不疑.
/ s$ {3 J( z; D欢娱在今夕,
: ?$ s# p3 m. O) r) F& D* L燕婉及良时.- t7 m& g9 x3 B( p  g
征夫怀往路,* p+ E6 R# Q+ H1 v" T0 I; [& a
起视夜何其.
9 G" ^- @, G: w4 H6 s! [1 k参辰皆已没,. h, Y2 `) o4 h  c. e; H' ~4 \
去去从此辞.
0 r/ R( c+ J7 K行役在战场,
, W' ?4 A5 \, R. y相见未有期.
9 Y* R7 E; z  V1 ^9 F+ F握手一长叹,
5 E- R- s5 m( r! W$ e泪为生别滋.2 P* ?8 c9 k" Y$ u! Y1 B0 M
努力爱春华,
* _# ]/ [% z% f! I; Q& E( |莫忘欢乐时.6 z( n) O8 ~' k
生当复来归,
. b" V( m8 S) h, R5 m- _死当长相思." H  Z) L) t6 l0 b  l
To My Wife
. f7 b2 }  r: k) _/ d" h( o) ^. c3 P1 yIn wedlock we are man and wife,
8 x% E& z; G% c5 t: T3 S! V2 K. p$ DOur love is never borken by doubt.4 f9 R  A) ?% A( `: U
Let us enjoy once more such life,
7 A% ^' C$ m) O4 u* {4 U+ XBecause tomorrow I'll set out.3 e0 y4 y% g, o7 ~# c& s% x
Thinking of the long way I'll go,
, v; P1 N; F4 BI rise and see how old is night.
8 I, Q# q8 k/ TDim in the sky all the stars grow;
$ K4 L; m  V2 Y& ~; c/ UI'll part from you before daylight.  `  ]; _( q7 F  g) w
Away to battlefield I'll hie,
1 W* t5 T/ A% x5 ^- G  ?1 n3 aI know not when we'll meet again.7 e- l! s3 R" _/ W: V
Holding your hand, I give a sigh;/ \0 W$ g& n8 F$ `
Letting it go, my teardrops rain.+ x: w. ?8 U$ K4 E
Try to love spring's delightful view;, i0 \+ t+ e, F* I* I
Do not forget our happy days!
* r( h1 }" J  q. o. b- @Safe and sound, I'll come back to you;
3 g- ~9 \) r1 u% k9 u8 ~4 RE'en dead, my soul with you e'er stays.
* `. a' s' u5 J4 k; e- `$ {0 A8 J3 e. f& K, h5 S1 E
观沧海(曹操) ( u5 ?0 j5 [- _" e. ?5 K% @+ u4 J
东临碣石,
% I! I. h( ]! j以观沧海。  K- K* K7 g9 N$ `& C! J0 m
水何澹澹,5 o0 A5 E! f0 r7 A" j+ ]0 M
山岛竦峙。/ j7 o2 g% z! l
树木丛生,
* }9 E; C$ ~- D2 u百草丰茂。
; B1 i; \5 v- c6 s- f# c0 d秋风萧瑟,
2 z/ h5 |4 m! V洪波涌起。9 E: g  {( |4 X2 M0 f' R1 s$ J" w
日月之行,6 {+ N0 ]; w: Z% V3 c% ~1 h* p+ c
若出其中;
/ M2 ?$ H- i7 ?+ Q, M' V1 N星汉灿烂,
' f! k$ b0 ^/ y( Q' p若出其里。
5 d  o  R3 @7 P# C幸甚至哉!6 Q( q3 j+ i2 G
歌以咏志。% l: e, O1 [- v& ~: e) w6 o$ d. F1 t
The Sea
' R+ m5 `" u% A5 a" o" Q7 w% `9 xI come to view the boundless ocean
) C" x! A9 u* p# eFrom Stony Hill on eastern shore.
: T& t# S1 X0 w+ Q  f* XIts water rolls in rhythmic motion,
  B% _! Y7 T( P. R1 MAnd islands stand amid its roar.
& A1 `' l* j# z! r% z9 TTree on tree grows from peak to peak;8 ^5 w% \. a) N9 o* B: z6 Y
Grass on grass looks lush far and nigh.1 I4 x; I, T% ]/ b1 I& i2 y4 J
The autumn wind blows drear and bleak;
5 b; `" V, e: C4 w# }6 q7 d' H  C$ KThe monstrous billows surge up high.
* F$ S1 Y% K6 W3 MThe sun by day, the moon by night/ w* z* S* j! i- A/ |2 j
Appear to rise up from the deep.3 `+ t1 G% p5 _1 u! W
The Milky Way with stars so bright0 |/ N% r# k$ g, y8 N
Sinks down into the sea in sleep.3 f: t5 ~" s8 Z5 Q/ y  u
How happy I feel at this sight!
% \5 B* i! B( Y5 w5 JI croon this poem in delight.
- \: z! X. T/ U! l. K/ _
0 f( u& K: e1 D% P+ e3 Z, ~龟虽寿. [; @: j* v6 Q6 K* O# Q" J4 K, J5 v
神龟虽寿,2 T* P, \% s# s" _4 o, X% S
猷有竟时。
  L& y. O6 R% j/ n  n+ F腾蛇乘雾,6 `$ S. r7 Z! j( S# z% Y) u
终为土灰。. y# {: v  k- f$ u* Q1 l4 R
老骥伏枥,
1 p1 r0 n$ L+ z( V# U志在千里;, b$ a% M8 p/ L& r  v: m2 f
烈士暮年,2 |% P5 {; V- J( z- b) k+ N
壮心不已。3 i1 T0 d  P3 ^/ x
盈缩之期,* ^3 G1 I9 W: R
不但在天;
8 ]# l& k5 Z5 e$ ]2 H4 @) n养怡之福,7 w/ K: M/ b9 w0 z, ?) N
可得永年。! |* A! |4 {# K
幸甚至哉!
$ D6 n- S8 w) ]5 c% O. w歌以咏志。
' H! f' g" s# u! }The Indomitable Soul  X, W- j* y! x3 z! U; S
Although long lives the tortoise wise,- L: V; i0 i. D) F# u: R8 [1 s
In the end he cannot but die.
* ~0 H$ k, T+ X/ P* @The dragon in the mist may rise,% s2 x9 Y( G9 X2 y2 `
But in the dust he too shall lie.5 J0 X; |; ?- z& r- J4 A  e
Although the stabled steed is old,/ c2 i% b4 ]7 H7 a" l% N2 ~5 A
He dreams to run a thousand li.
0 n; [" E+ l* k8 s3 V6 }9 wIn life's December heroes bold
0 m9 v5 H2 p, \7 H9 `5 _Indomitable still will be.
- z- h% T  Y: N0 ?8 F" YIt is not up to Heaven alone
0 V4 N8 m$ O$ H- fTo lengthen or shorten our days.# \- L7 X) N# m! d1 s1 ^
Let's cultivate our minds and live on8 b2 w' `. d* Z' i3 h, I
Through long years, if we know the ways.
' A8 J3 \$ f; ]5 [How happy I feel at this thought!
. m* w9 e) ^& q- p  U/ C; ?" VI croon this poem as I ought.) d. m$ V3 t" B) ^  E# r
6 ?' f9 ~" q% U
短歌行(曹丕)
5 {. W' t& n9 r: b8 P/ o" f4 t仰瞻帷幕,0 a* H: `9 {5 b0 ?
俯察几筵.0 W6 r' m. B8 J& k/ \- a7 \
其物为故,2 X0 I* S- a, }1 _3 a% O
其人不存.
8 r% \3 b# t9 X$ T神灵倏忽,
" [) H% _* q9 j4 _# u' d) g+ d弃我遐迁.6 |7 K/ d5 I  S$ K
靡瞻靡恃,4 A* j1 j5 {8 i
泣涕涟涟.
( I5 ~; E0 C+ U1 A1 x6 C( O0 w' _呦呦游鹿,
2 ^8 k0 L2 u( ^0 Y* O, D  R衔草鸣麂.
8 m8 J. l7 Q& U7 b翩翩飞鸟,
$ {% Y7 H1 w% G. ?8 f. o& F挟子巢栖.' p8 U5 |& U: s3 T& C* P
我独孤焚,
$ P* j% ]& e( l% o+ E  w  r2 o怀此百离.
- D0 Z* s9 \/ v5 Y" F0 ]犹心孔疚,1 c, `7 i; }2 v8 O' G+ d) a
莫我能知.
4 \8 r  d* _7 D! [+ O! g人变有言,忧令人老.
0 f" {5 ?' @& a/ U嗟我白发,生一何早.6 f; s  {, r6 r  M" ]& J& \, H
长吟永叹,怀我对考.0 i( G% F2 d/ P. K9 f
曰仁考寿,胡不是保.; g# h  u  q) S+ o( [; [
On The Death Of My Father
0 a$ t3 ~9 E3 G4 i6 T: Q6 S+ {Raising my eyes, I see his screen;4 T3 w+ @* x* h# g$ l) S  P7 K. \
Bending my head, his table clean.
7 z5 T; f) A6 a) K: K7 ]7 LThese things are there just as before,3 I* ^7 o- h+ r
The man who owned them is no more.
# S; n: O9 N9 _8 j0 \Suddenly his spirit has flown
8 e+ j8 f: G2 _/ A1 CAnd left me fatherless, alone.
+ C6 Y% D* q6 S! E$ @5 N, }; P  @- SWho'd look to me? On whom rely?
5 J2 {& H3 `5 R' NTear upon tear streams from my eyes.' I% C; T; c( H4 B6 `
The deer are bleating here and there,
4 a1 g, c3 `2 H$ |9 F. A- R+ ~They feed the young ones in their care.
6 [: l$ d& n/ S, G4 k0 Q) yThe birds are flying east and west,! Z3 [5 I9 [( Z7 \
Feeding the nestlings in the nest.
; M, S6 B) G, ?; p  mAlone I'm desolate the drear,
( N# P0 O; Z/ n; i$ e$ [Servered from the father I revere.# n, h/ W" E& q# C# H
Deep in my heart grief overflows,
+ c1 w( T7 f* L. T' Z' vBut no one knows, no one knows.* t6 x' l. N0 p2 L* V
'Tis said that sorrow makes us old
% W( |; r& W9 m7 k& DAnd early grow white hair. Behold!
: {' N  W/ E3 m( S( E& Y4 C9 W3 GFor the deceased I wail and sigh;
# a( [1 i" l& N0 wIf the good live long, why should he die!( v3 L/ N5 m6 C3 g/ Y
6 O* \* Y2 b3 y8 p; q6 Z
七步诗(曹植)
1 I* s0 g: {3 _  f5 o煮豆燃豆箕,
5 G7 M( @, G& J! d, W" I豆在釜中泣.. D& g9 O6 |3 t: j1 ^2 g: v
本是同根生,
0 c1 l* X5 s0 i9 e2 d相煎何太急. 4 k& ?% o  K7 O3 {
Written While Taking Seven Paces/ u& T( \' v, @7 d2 o( T+ x+ f; z
Pods burned to cook peas,, o9 b8 ?, H4 Z& X) v1 G
Peas weep in the pot:
9 D% k: X# a. [& C1 {"Grown from the same trees,# b- c2 s( g% i/ e
Why boil us so hot?": t* x# k3 R- f
# \4 ^+ V4 {. z" C( D, W  M
七哀' W/ K. E, G) d" |: M
明月照高楼,
+ ~6 [- v7 n* x7 I" J0 j& U& K$ ^流光正徘徊.7 Z0 h. @! y( Q6 Q
上有愁思妇,5 O2 {! [. K4 p; |+ X4 R, v% e  ~
悲叹有余哀.5 w) E" v/ V  K: ~
借问叹者谁,
: {# X) h- k4 P; `云是宕子妻.( x4 }/ r6 K4 A  g
君行逾十年,
7 s9 d0 i) ?# }; ~7 t, ~1 P' c孤妾常独栖.
( p# P7 ?! G  W8 \3 X8 L2 p: `君若清路尘,; U# A( t( n7 B$ b0 e( i
妾若浊水泥.
& @1 S5 f( b( [5 o; ~浮沉各异势,3 T( N5 _2 _8 Q. ^/ D/ S
会合何时谐./ L% k8 y% Z! l' W4 j, U
愿为西南风,
$ C+ X  v% y+ E$ `5 m9 a长逝入君怀./ ^! X1 ^5 o6 s8 c6 I$ G
君怀良不开,
# r4 X# s8 z% f" r贱妾当何依." \2 T1 T$ N9 R5 S9 m" c# Q5 \
Lament( I9 T; k2 u& H. t) f3 r
Softly on the tower streams of light play;( A+ N% f7 {: \/ _# l
It seems the moon is loath to move away.
& Z5 m" {- O( }8 @( FFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ `4 r) A- ?0 d8 hTelling of a tender heart in pain, which cries.* N+ d, ?, V8 F- d% J2 V2 _
May we ask who is there so full of ruth?# _7 ^5 C. f1 l$ G8 s
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( c) E" C% Q$ G+ U* I0 N9 L4 P/ Y"You are far, far away for o'er ten years;
5 X$ e& ]6 g0 [3 Y% qI am alone, alone and oft in tears.
9 d# e0 X! A3 h) @"You're like the dust drawn upward on the way;. {3 N( [; b0 _
Like mud in dirty water still I stay.
$ r' `4 e9 U& R9 ]6 b8 iOne sinking, the other swimming we remain.: p" \, \4 s* s
If ever, when are we to meet again?3 E# ^3 N/ l9 t! K% X! b2 X
"Would that I were the wind from the southwest,
1 F1 u: O. E( b$ {That I could rush across the land to your breast!3 P! h  P: h3 A9 ]& s
From your embrace, if you should shut me out,9 z* Y3 \# p) q+ S0 ]
Where should I go? Where should I roam about?"
+ B; F) D5 j% q4 E# c- }; V& a1 G( V/ s6 {
虞世南 3 y( A5 a) S/ M+ `# H- r/ H
3 U* c( f9 Q% B! m
垂 饮清露
/ ?5 ~, _" W8 N! h8 h流响出疏桐
" [1 |  R6 O( d居高声自远; o# |) ~" }/ x, P% J, u1 U  x4 W
非是藉秋风
6 l, C; s" O# B/ k2 r The Cicada
9 ^5 N% C6 S' QDrunk with fresh dew, your trill will flow, u  i3 L& b4 N5 E9 g" j) E7 e( i
From 'mid the sparse parasol trees.
  Q" f" i$ X. |% G" r5 `) @Rising high, far your voice will go,0 L% ]0 z  O9 Y' ^4 g$ B
Not on the wings of autumn breeze.
& L# k5 E9 ?! o$ g: N+ {! @7 M' p, r. o
咏萤
0 d8 B) n8 W' U7 h$ f7 U) V5 Q/ N的 流光少
3 ]5 n9 Q* X& S+ H% Z' y飘摇弱翅轻' F7 S$ [0 d+ m. `, d9 b3 g' N  |
恐畏无人识
; N/ C; e: ?; b, `- B7 g& {3 i. {独自暗中明7 w: B9 U+ g* x1 l
The Firefly* D0 e! f% [! t! z* p
You shed a flickering light;
9 o: A# u* v0 kYour wings are weak in flight.
. N  t% r8 ]8 q. B& _+ z7 lAfraid to be unknown,
$ J8 r1 J4 C# I9 L( UAt night you gleam alone.
2 H6 |" e' u: G+ f孔绍安 * X7 G% N3 V8 j- `
落叶* W0 X5 f2 u& n/ o. J9 R
早秋惊落叶/ U7 b8 n- ~, p& F; v+ s
飘零似客心
2 P8 j9 u# @) l# \/ O翻飞未肯下
5 D9 E' k8 ?, f3 r, i5 O犹言惜故林
& i, f' W; c; u Falling Leaves4 X. j+ o5 H  p+ s
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 q: G+ m& p' tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# Z/ h  a" U2 w7 O) R2 `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% h) m; H. V. M6 qI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: c9 c5 T8 K  i6 H( Z! g( y) Y; [
( N8 M9 i; @; Y. i' s- _王绩 7 t+ J% p; E& v4 ?" M
过酒家
, P2 {  F; S$ u0 l! M: H此日长昏饮
; ?7 W( w0 o2 Y2 p0 e3 U非关养性灵' e2 T2 p# k7 U4 \" F
眼看人尽醉
1 q( Q2 n3 M% w, F7 p何忍独为醒+ U2 {  i8 e4 T. w8 l: \2 R4 Z
The Wineshop
  N+ `( Y9 S+ E! O& @5 iDrinking wine all day long,
  M) E0 t( x! x+ }I won't keep my mind sane.
( j! H, ~3 u0 M- T7 S, d2 sSeeing the drunken throng,
/ }! ~3 G0 N* q: P3 a% UShould I sober remain?
  B" X' Z: V3 J! W
& v, K7 U, a9 b& q; A& F5 i野望2 K  y- }" E+ Q1 J$ P) _. }
东皋薄暮望
  K+ O8 ]* h% R! l徙倚欲何依
* I2 v$ |- H% p' V0 V6 y; S树树皆秋色
$ |) U" |6 T* g" u0 U" V山山唯落晖
5 j1 i6 r/ S7 S1 s8 n( @' v牧人驱犊返
1 i# c# M/ _( G, }. A猎马带禽归
( E, M3 m* M6 _7 b" t9 P9 x. C$ ~相顾无相识7 \% T$ K9 y0 {8 N, b6 j% c$ e
长歌怀采薇
% t3 w6 Z% U1 r: D) eA field View( b; w4 j& a7 {: v% V6 e
At dusk with eastern shore in view
9 B6 i9 V6 Z2 ^% mI loiter, but where can I go?
/ m4 q# N2 m+ r( b4 m) o6 v$ NTree on tree tinted with autumn hue;
0 u5 ?& u# {: q9 i0 MHill on hill steeped in sunset glow.( S: V! |: r  @
The shepherd drives the herd homebound;
7 W) w8 ^7 m; O2 k3 @/ ZThe hunter's steed comes back with game.2 q& B; I5 L5 M0 n' K+ Q, I
There's no acquaintance all around;/ P6 r4 ]8 o. j2 M2 K
I sing of hermits and feel shame.2 s6 ?5 H5 m& u) C+ m1 F  m9 [

/ z$ e* w% |# I6 V6 @) R3 r寒山
1 W5 h1 F  w# Y8 z, {杳杳寒山道
1 R5 s4 H: W: ^) c杳杳寒山道1 E7 L3 F9 G7 H
落落冷涧滨& a* a9 ]! n( h! y
啾啾常有鸟8 i8 U4 G' w( p7 e* r8 Q
寂寂更无人
* j, d% _, Z8 x) R7 c淅淅风吹面7 g4 h/ A0 ~* @/ v- J
纷纷雪积身
% M! h1 N( C6 X1 E! ?+ o2 `' i" x朝朝不见日* B; {5 r4 r  J: H0 Q7 \4 P* e* x& p
岁岁不知春
/ v5 I# g, V6 cLong, Long The Pathway To Cold Hill
5 M; d3 D4 T) K' s9 W5 PLong, long the pathway to Cold Hill;! ]4 m& u0 V* T& c. U% A
Drear, drear the waterside so chill.
, |3 A: K8 b7 oChirp, chirp, I often hear the bird;; V1 V" b9 `  v7 [5 x. I
Mute, mute, nobody says a word.. q2 o5 I* |* p+ a$ N& a
Gust by gust winds caress my face;1 q, w# p5 [2 ^
Flake on flake snow covers all trace.
7 h' j1 S$ j' W% PFrom day to day the sun won't shine;
, r6 e- y% S* R. YFrom year to year no spring is mine.* `6 e7 w2 s  @- y( i& n! _
# s. o$ @2 |! j( c2 d( }0 h2 Y
王勃
0 i& w: k" B% u$ r: o3 L滕王阁诗
9 r1 n' p% k% J  @0 a" W; u! ]滕王高阁临江渚- X/ O5 D- R% N
佩玉鸣鸾罢歌舞
; c# s) T' A( H$ q: f: R. t画栋朝飞南浦云) I4 I9 I2 G; F% U" b  ~0 [' D
朱帘暮卷西山雨
+ K* g1 O5 t. X5 J7 J  G- R. c闲云潭影日悠悠! V. I! [1 b4 O+ P0 X0 u! O
物换星移几度秋% d) |/ Q2 U3 X6 C5 o
阁中帝子今何在
+ j7 z) _/ }9 e7 C2 r槛外长江空自流0 Q; k0 y, v8 J- q! a
Prince Teng's Pavilion
) v3 F% L: j" j6 }) x# WBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
* |+ c! n- ]  @, {. SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
" V2 K9 n7 E; W, z/ aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; C7 [, N% O# i8 A. ~6 o- W
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 V: `1 g4 ^/ A7 c. \: C
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
; e, @8 ]; d$ m. f7 ?. pThe world and seasons change beneath the changing sky.7 ]) @  ~, k5 ^+ ~% N* P, }- C
Where is the prince who in this pavilion did stay?
6 J" w3 O& f/ n9 T8 j" H3 XBeyond the balustrade the silent river rolls by.% g0 l+ N: S& J  L3 \. ?, B5 [
沈辁期
3 c# p# [# r: a) ]杂诗
  Z$ g& X4 F: o) k闻道黄龙戍
5 v# x% P0 ~. W1 d3 W0 o- G# ~频年不解兵
/ R# r3 Z+ k4 `+ N可怜闺里月! n4 {/ v7 B- H
长在汉家营
, D6 I5 ~: f9 y少妇今春意
+ W- v/ J( z! b7 |# c& l% p1 F. H良人昨夜情
2 ^  J2 T) N* V谁能将旗鼓' k' J0 D- u  J/ u$ F  [; _
一为取龙城
3 f9 K3 W! z$ `2 `+ }The Garrison At Yellow Dragon Town
. C) R) n' O9 o; e+ dStationed at Yellow Dragon Town, the men
6 j( h' W. t# M& B) y% J2 I' ZHave never been relieved year after year.
8 s* y- D1 F/ \At home their wives are watching the moon, when6 R/ S" K8 v1 S! A8 z" D
They're staying in the camp on the frontier.4 B- T% \; V: ]& z
Their wives are longing for them when spring comes, g. J$ N' U) j
And can't forget their love on parting night.. R& {1 B6 }2 t
Oh, who will lead our troops with flags and drums* F  m6 [% H: `: q9 I; Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
; V* j+ G- z( [4 i9 @2 H0 ~+ O+ J% J) L1 p( z( ?/ N8 U# T$ j
贺知章 ) ^  [- z+ @4 v4 y3 W+ ?
咏柳
1 F9 z! t" B$ R3 n) u, Q/ Z碧玉妆成一树高" Y9 s3 O6 E! a0 V, Z# L- L
万条垂下绿丝绦( U7 g. A; y& M7 f) o
不知细叶谁裁出* p$ w' t! n5 K3 ^$ l
二月春风似剪刀1 N- Z% K. }" ^' [" m1 _
The Willow! ?6 _. H! J% d' i4 P
The slender tree is dressed in emerald all about,
, a! c& `& k/ h# l$ L' c. RA thousand branches droop like fringes made of jade.
' T1 U" n  ^: h5 W, M; m4 ]3 c1 |But do you know by whom these slim leaves are cut out?) {# L* j: ]0 Q/ d
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 x0 y* N3 F" R( p
5 e+ c$ d0 j% Z0 A' Z: c& M# Z
回乡偶书6 {. X& F7 o  R/ ]7 K# \0 F$ Q
少小离家老大回1 V  R) d9 U1 C" w+ S1 j
乡音无改鬓毛衰8 n. y2 a4 I. O: ^- j
儿童相见不相识
( H* s* w: S; {笑问客从何处来' n# T6 \6 r) |5 V
Homecoming
& [2 b  b. x) `$ T* ~Old, I return to the homeland I left while young,
7 Y9 @+ H. ]: S1 ]' v; s. `% D; `  zThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.* p( E/ \/ U* l
My children, whom I meet, do not know who am I.
! g& b4 R3 F/ P& l"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: ^+ d) r/ ]* o0 P4 c+ m9 D# v" V0 j) l7 g! f
陈子昂 ; F( t! q6 v7 w# s: v! A9 n
登幽州台歌
9 k6 m9 j" h) @5 d" O( W5 u) ^9 M前不见古人
/ N6 t8 O' e4 x# }, j! N后不见来者
, ~/ C6 O, [# I& a9 u+ q念天地之悠悠* Z6 L( |* T& g4 ]! X( O" [
独怆然而涕下, c) `$ O" O1 B+ b( A1 e
On Climbing The Tower At Youzhou
; f) Z' \% l4 F8 Y5 c" MWhere are the great men of the past?4 [* M, Y! \" t7 Z  z
Where are those of future years?
3 P- z; b! k. J/ q/ jThe sky and earth forever last;
5 |8 @* ]+ D7 A- k: N1 EHere and now I alone shed tears.
* s% s. ?0 \( z; m8 g4 i* u1 c( J
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
6 X: S7 }( S2 C1 R* V- c宝剑千金买
& F9 {0 ?" M) R8 R6 s) b生平未许人
6 m: f1 N( t8 S6 O7 |, U2 l怀君万里别1 V! Z: M  ~) i* G9 @
持赠结交亲2 i+ |( f: `8 I9 D# o
孤松宜晚岁
: m/ F; c/ r: R- _; W' y) W) K众木爱芳春
7 Y. z; j2 m) o5 J+ s& a$ P& J8 T巳矣将何道
  K  y/ S) b6 u1 l9 ~4 ?无令白发新
3 B% p& m; |0 g0 jParting Gift
- u7 b. B3 S% S5 j% G0 P; [This sword that cost me dear,0 @; B* t7 }* {% m
To none would I confide.7 f3 J- G2 a" W# ~
Now you are to leave here,. ~) Z3 ?; D' R8 G$ Y* Y0 h
Let it go by your side.! C: u$ Q! |$ D8 N2 ~
Trees delight in spring day;1 O3 f6 ]3 Z! j; x" t& z: `. j8 {( T/ e
The pine loves wintry air.
, }' m; A# \8 QWhat more need I to say?0 _8 [* U3 u# L
Don't add to your grey hair!
6 Q/ T/ S: P% E$ Q2 q+ n* c1 T8 z+ v  k/ k8 \5 V( L
张说
1 i# E: a& G' P' D% _8 n/ f" R蜀道后期) [1 O2 H. [' ?! N. C. [
客心争日月
5 c+ e/ \' p% e1 p- y! F: d来往预期程
0 N8 N1 ^: L- E! I# t秋风不相待: i8 u1 m1 L! j/ I* P7 O
先到洛阳城) Z# @5 V; H/ S. U3 r* a
My Delayed Departure For Home
2 }. x! Z) p( u4 ]: y8 yMy heart outruns the moon and sun;2 s$ S" e% P3 `7 o
It makes the journey not begun.
. j# w/ k5 y  I& L8 `- J3 Q4 ZThe autumn wind won't wait for me;
( i* ]+ ]; R- GIt arrives there where I would be.: b3 g: r- ?* U

5 P: B$ u. p( c3 {" K) n' |张九龄 2 |$ F# r2 O) @1 i0 i8 B' t% R
望月怀远6 J! }' V, _& d- |2 v
海上生明月; H- }5 t1 K2 A2 M7 W7 G  M2 D
天涯共此时6 n6 J' }0 @3 ^- z! H7 ~
情人怨遥夜
. c, u# L( ]/ |) B6 W% q4 T9 M! H4 Z7 b竟夕起相思: b/ I- x" m& ^: @
灭烛怜光满1 {3 \! x# q4 `+ h
披衣觉露滋
9 B( P  m, Q  X! A6 |不堪盈手赠
9 ~* c; c- {, [7 U" e! W! d' r8 U还寝梦佳期
( O. q7 u# m5 B; DLooking At The Moon And Longing For One Far Away4 ]9 V$ @: d1 `0 ~+ l0 ^
Over the sea the moon shines bright;, B$ u, C5 S8 H
We gaze at it far, far apart., a: E' _/ e2 ]; t1 V7 [& Q
You might complain how long is night,4 D" i( O% e7 w+ Q
And I would rise, lovesick at heart.4 }7 \% B, K. U9 D% i& r
I blow out candle; still there's light.
% x0 h  N2 `) U/ ^, O* h' zI don my coat: I'm moist with dew.
/ M* Z. Z: l4 ^! J. |/ |) P9 \# H, bI can't give you these moobeams white  A- o5 a" h  n; G
But go to bed to dream of you.
- o7 y. h1 x4 M5 H) |; R+ ?* a! a! i. h% M9 C+ b* G8 [  @# A+ d0 Q
自君之出矣' d# ~0 [* ~5 X# {
自君之出矣7 ]3 m6 ]$ N0 T0 q
不复理残机
" s2 J' V  M+ t: h思君如满月/ n$ ~' f' _/ x# z9 @0 V# a
夜夜减清辉, e( ?: p; m4 D: g( f
Since My Lord From Me Parted
, P7 N/ r0 o+ b& _9 C1 K  YSince my lord from me parted,
; S! c4 |, _% o5 bI've left unused my loom.
) K) Z0 a7 J2 s5 \0 QThe moon wanes, brokenhearted,
- ?5 r& ?" U: QTo see my growing gloom.
7 F1 `, `% ]5 ?2 m6 I5 P; s0 ~王湾 ; t: i( h) K. U9 a
次北固山下
7 w+ H5 V. x5 Y客路青山外
! |1 M) a1 M' M行舟绿水前& O. E/ P" f( w' V) w! O
潮平两岸阔/ W* z8 B8 }: u# k
风正一帆悬$ C0 G, T) V# n
海日生残夜
- l# H, Y: r5 l+ `2 F! \江春入归年
6 \0 r: I5 M; z& o3 B乡书何处达
9 A) n. A6 c2 M6 s. q归雁洛阳边
& r/ \4 [3 t1 g3 i( Z' zPassing By The Northern Mountains# ]5 _9 G% G" f# g7 X5 G
My boat goes by the green, green mountainside;
9 f( d7 w4 J; @7 v& r" g; tIt glides over blue, blue water with ease.4 c, M; z2 D# a* I
The banks are pushed far back at full tide;+ ^: ^3 C) |8 H5 O" S
A single sail seems hanging in the breeze.- r9 C; ~  r) Z  p4 V/ x/ d& L% G
The sun emerges ere night has passed away,
0 A' Q. ^/ O; v6 zAnd spring intrudes to ring out the old year.7 g4 G6 j" C! d! h7 s
Who'll send my letter home without delay?
. q3 I$ E7 ]8 a$ vI see no northward-flying wild geese here.*, X4 L. r& D% }! ^/ T  S
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
: r, q& A1 X0 L, \+ X
1 k2 ^/ W: D4 ?; U: u; ~6 V+ w4 \王翰
/ _) ]3 s4 W8 p8 T. I; {$ ~凉州词$ p8 l3 r2 A8 v- O
葡萄美酒夜光杯
6 L4 v* }& _8 d7 D欲饮琵琶马上催
( c5 R7 W  P+ [醉卧沙场君莫笑8 V3 T5 x- h, S4 @( y$ e* i6 J  r
古来征战几人回) r! s9 f% w( T, j3 v
Starting For The Front' `* t0 W/ w, _- E/ [6 {
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,+ G4 [. J% v2 }0 W; o) C% `
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 n* I7 v* ?) w' \Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!3 X) ~, l% L0 ~9 y$ @
How many warriors ever came back safe and sound?7 m" @- [9 x9 m! y- z+ C

* l. D7 i9 _+ D: Y5 B王之涣 ; q; |" J# ]$ @4 u) O- B
登鹳雀楼
7 C3 ?* b' F% `7 u1 @* D白日依山尽6 q  T2 H, l9 c/ C' S0 D8 g/ q
黄河入海流' g" S; G' Y# W8 I' V! W
欲穷千里目* Y! H/ o% M+ a" c
更上一层楼% b# a3 ]; D7 s- U* B
On The Heron Tower
0 u( B) w3 a3 RThe sun beyond the mountains glows;
* V! ]. _* y: M7 @The Yellow River seawards flows.: q3 u* I: n$ s9 g" [2 @/ p' c
You can enjoy a grander sight
$ W# E( Y: q7 Q$ O- c  `By climbing to a greater height.( b/ J7 I) Z6 U7 H

% H! S' l( i, f1 s7 P8 C  w出塞
( p1 W) G0 @4 C8 _, _9 C7 `黄河远上白云间
& e6 O1 M' a8 N3 N# I一片孤城万仞山
/ y: X( o' I1 C) D* W2 n羌笛何须怨杨柳! f2 g" m) f, b0 ~  v* s
春风不度玉门关
2 c) V7 o7 I7 `6 _Out Of The Great Wall
0 c0 j; `; T; v& b7 j- g1 L: y7 XThe yellow sand rises as high as white cloud;
& C1 e9 Z& x+ L5 i" q4 eThe lonely town is lost amid the mountains proud.
& H& s+ W/ b6 i! K0 DWhy should the Mongol flute complain no willows grow?4 s0 y' O* f6 k. e
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
" `- C! p) k, I) O" U  u
+ j# d, k& q* I* ~+ Z+ f7 _& J孟浩然 ; i% H* w3 Z( _2 m6 i
夏日南亭怀辛大0 R1 t+ T: X& G
山光忽西落9 Q8 m: L6 y* h' I2 j
池月渐东上
: o/ U; c6 k. u5 N9 K3 x散发乘夜凉! L7 m$ K: ]9 z% K
开轩卧闲敞
6 D/ J9 w( a' c荷风送香气
  v: y0 O) ?8 ^+ d0 ]竹露滴清响$ ~. g$ ?, o4 v: Y
欲取鸣琴弹
! K  B. r* g0 b6 x2 Z恨无知音赏
6 L: U5 X. I) u感此怀故人2 ~% q9 h% W- s& H, ~+ z
中宵劳梦想6 w9 [8 p" e, N. Z4 X. a
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
( u( r- Z; T6 u# L7 C$ v, vSuddenly daylight fades o'er western hill;% |( Z& W& {' n  Q1 H
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.6 ^& `7 i6 K+ u( ?* k
With windows open, in bed I lie still;
# Q- K& l) A1 g$ I! BWith hair unloosed, I enjoy the cool.% G) C, h- \# i: ?# K5 r8 h
The breeze brings fragrance from lotus fair;
7 y6 d5 |, C: @( CDewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 P2 O. ^" j. b, \0 H# E/ i
I'd like to take my lute and play an air,: d+ u" |' Y( ?: e" D
But I can find no connoisseur to hear.8 t6 ?; ]5 x* S
So I long for you, my friend so dear,9 s. b* |9 z4 z
That you may in my midnight dream appear!
. C# c& x$ c; t& l7 }" y
+ s! [' x) X0 k留别王侍御维
. t& T6 h2 e) L; v, |寂寂竟何待: ?0 j+ T. ^# o4 S
朝朝空自归
3 ^  s7 O5 a' R$ v) V3 I' ?欲寻芳草去
7 p' {' G6 l8 Z3 `- v5 O惜与故人违/ _) b$ K1 H/ _7 F3 Y5 `) B# @
当路谁相假
9 P! m" d" c+ y: W, |/ i知音世所稀
$ G; c* d7 O: h* t只应守寂寞
1 W6 [5 a$ l( @1 r+ A还掩故园扉; H$ y6 I; ~% n
Parting From Wang Wei
* r" [! p, f& r8 yLonely, lonely I wait in vain, alas!2 d* D4 n/ ~: y7 N5 w* W
Day in, day out, I come back sad at heart.
+ h6 @/ d& z  y- V- I! |I'd like to seek my homeland's fragrant grass,  n% Q  G4 B; |% V( ?
But I am grieved with my old friend to part.+ I2 l0 Y* Y7 N0 ]" N+ K
Those in high places will not lend a hand;
' _1 G4 A+ X2 }+ ?In the human world good coonoisseurs are few.
7 U: u" [- p  dI'll close my garden gate in native land
6 ^' N8 e9 L. RAnd live in solitude with nothing in view.; Y+ i6 X5 ?2 M) {0 O6 k: H
5 C0 [9 g: w3 u2 n2 S: z6 @, i
过故人庄
* h# K, s3 M4 U7 u* \$ Q+ v$ k% B故人具鸡黍. A( p; K( ~- w+ v: \# A: A  _
邀我至田家- B1 R. t& P/ g3 j$ o. L/ X% i5 V
绿树村边合# Y# I# m, }; ~- t/ {' @0 l
青山郭外斜
6 |' B/ ]  f5 ?$ |开轩面场圃* A6 Z3 l- @- R& k' Q. F2 S7 {
把酒话桑麻
8 Q/ `) d) K" |2 M0 B6 n/ L9 ]待到重阳日2 J) d- o" c/ y; i) I. s
还来就菊花0 n2 J$ \7 P8 y% ?/ |" _
Visiting An Old Friend' p' G7 S  {  o, e9 a
My friend's prepared a chicken and plain food# P, V. {. N( M+ r: o% n0 n
And he's invited me to his cottage hall.2 m5 e$ U/ r7 o% e+ f8 N* z: l) z
The village is surrounded by green wood;' ?* }. H5 n' g6 f; [
Blue mountains slant beyond the city wall
- o% S  m% g, u) R* A" s) SThe window opened, we face field and ground;
. I7 I6 M) a1 L( R. JWine cup in hand, we talk of crops of grain.
/ U% r& ~1 I3 g"When the Festival of Double Ninth comes round,( t* {# B+ R8 Q2 O
I'll come for your chrysanthemums again."
' R+ J8 Q9 Y: L9 L+ a$ B( G: }& M1 K. r! x! [/ x! X
春晓7 T+ t4 f3 K+ p- l2 k( Q
春眠不觉晓% K4 b5 o% ]& w8 \# v
处处闻啼鸟7 q4 [& ^0 @7 \$ ^  F
夜来风雨声
2 C0 L1 P4 E- F! y! L花落知多少
+ i+ R9 D& Z$ {* I; xSpring Morning
  R% S+ T* H+ D. U" D- X3 [. M+ [This morn of spring in bed I'm lying,
6 b  O& G1 o/ P7 u( @Not to awake till birds are crying.
& Z! O6 \# H3 p. o/ u0 SAfter one night of wind and showers,
+ N: G) R7 s3 a% J. aHow many are the fallen flowers!
6 I, {/ C' j* S9 A. @+ ?4 ?, {
; ?: h% e* W& c6 S: _宿建德江3 x0 g6 A2 }( b! u
移舟泊烟渚
& a. A: u* q! M日暮客愁新0 w% c* s9 O7 V) H9 I
野旷天低树
. L0 g; K* a3 Y* o7 c江清月近人
$ q9 }: t# o3 l5 MMooring On The River At Jiande
- @  T; q9 M$ j6 KMy boat is moored by mist-veiled rivershore;4 C/ n  t6 q; N8 h6 h' q. g: H
I'm grieved to see the setting sun no more.: D6 j" E, t2 R" \
On boundless plain clouds hang atop the tree;
2 l7 d3 ^/ F3 ?' H  Z! {; ZIn water clear the moon seems near to me.
+ j8 @. N( R# v* T, l" u. p
5 G( A5 S8 O6 U! _% G6 B李欣 ; A' k. d  J. `6 h5 b9 c
古从军记& z( T! f( M  U* K1 S
白日登山望烽火
4 r) z% g' [. n8 b# s黄昏饮马傍交河
# s7 H" _9 T/ t/ T. U行人刁斗风沙暗& c4 n' b5 H, _+ N: l$ a( M- X
公主琵琶幽怨多
; y5 \1 T  y; g2 `野云万里无城郭4 s7 p7 c" C+ ~+ k( ]  G" [8 |$ c
雨雪纷纷连大漠) T5 a+ i- E! d! _: _  A
胡雁哀鸣夜夜飞  ?4 [; x, T0 ?" W
胡儿眼泪双双落2 [9 z# G' a$ R7 j5 G2 X" V9 i2 y
闻道玉门犹被遮7 v* D6 ?8 q1 B2 s" i: W
应将性命逐轻车, W, u1 _& b! \8 n$ n
年年战骨埋荒外
. ~  o4 k6 |. r0 r- M空见蒲桃入汉家
6 r) Q  f- m7 @% @. CAn Old War Song" W. B" }4 N4 E+ \! E7 F% K* ?
We climb the hill by day to watch for beacon fires' R7 Z( T( j- k! k- }9 H
And water horses by riverside when day expires.. {7 E. s' p- d1 ~0 T" M" J* }. D8 x
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
5 l9 r8 j* z2 _3 a8 ^: ZAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 U0 f2 D7 i" q! j: M6 eThere is no town for miles and miles but tents in a row;0 i4 \! M" \) H3 Y/ h1 A! {6 T9 w
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
6 A! \, _2 N# EThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;  M5 h, v9 j5 e, a  k2 E
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.- Z+ n% S/ y+ \1 {' `8 x
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
. f; a( g8 b* a( f( K2 ^* LWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!2 A2 [2 J4 K  R. b2 {6 G( |
The dead are burried in the desert year on year,; w7 D& T& o- n/ L8 j& f5 B* I
Only to bring back grapes from over the frontier., J$ v0 _4 l1 S$ y; \
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 3 T6 X' l+ w0 e$ q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
7 E6 n, [  x! i
: k3 Y! b8 G& l- x) n- b王昌龄 从军行七首(Army Life) 9 D7 @( o1 _- E' ?! r$ p
其四
$ Y0 ?2 v- q% j1 Y# N! ^! z青海长云暗雪山; I' w8 P2 H- K: x# E3 X1 }3 X  D
孤城遥望玉门关
2 T( {4 a/ F& @; s/ z黄沙百战穿金甲& o8 g6 t; N, ]' w
不破楼兰终不还- ^( ]. e+ P$ \9 x2 l
(IV)
  K7 s! _9 [! N& K% }- b. n. MClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 B6 J- ?! x3 L0 j! v# P( o$ @6 b$ IThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
! p/ `5 h" l* JWe will not leave the desert till we beat the foe,
; ^5 b- ~* d/ U) N. s/ c5 B5 ~( fAlthough in war our golden armour be outworn.. |- V3 h  @: W
( k' P! r5 }- D2 E) b% f# n4 Z
其五9 y* ]( Q3 ^% j8 f2 u6 d
大漠风尘日色昏
2 o/ T( Y7 d8 r7 `) a* [红旗半卷出辕门+ q1 K( P( t# a0 h5 S, w) ~
前军夜战洮河北) A6 a6 `( [8 q- j' \
已报生擒吐谷浑2 m) a4 f: `* I! L
(V)
% c+ A, W) ]3 v- @The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 J2 z3 T3 f7 b# yWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
: K1 S8 f% r6 I2 Y% f4 n9 iNorth of the River Tao, after nocturnal fight,$ \$ h1 e) r9 R  B; ~9 p1 F; b. B1 [
Our vanguards capture the chieftain of the foe.' C  I( |& o6 t( v+ I3 _: g' }
  N. P/ t' d" R7 z8 V/ K  Q
出塞
  ~( A1 `/ I2 D7 O. h7 i) N3 T& B秦时明月汉时关
$ M  t  }: g7 h8 L' I/ p万里长征人未还, ^- i& d+ C& i2 V
但使龙城飞将在! F; D3 q* H# {$ E. X
不教胡马渡阴山
1 a5 G6 Z8 |: Q- j* B2 u/ D" Z, xOn The Frontier
9 h( m& \# r( L0 |The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 n4 X* z  p7 P" c. h/ [! ]" B+ |The men who went to guard the pass are now no more.! b9 t5 Q! n8 a9 r( q
Were Flying General* still in Dragon City here,
. ?! R  b  |4 \( p$ E  \No Tatar steed would dare to cross the north frontier.) K9 j% Z* ^5 w: o* c; s
长信怨
1 M! O( v! F1 E! y* E奉帚平明金殿开: B! j5 V  _4 E
且将团扇共徘徊9 n0 Z; d" g5 Q& ^, S. d- P
玉颜不及寒鸦色
  @, S" T1 E2 ?0 S3 Z+ f, k犹带昭阳日影来
- D# Z% b5 }$ ~; rA Court Lady Who lost The Emperor's Favour7 T+ {) m5 |  Z
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
5 H+ z8 G+ S/ `5 DAnd strolls about with round fan within the palace walls., d2 u  E+ b5 ~5 K, J0 H! r
Her rosy colour envies wintry crow's black one,: x# o1 A! Z2 Y) I* Z4 K2 v! R" d* N
Oft bathed in favourable light of royal sun.5 ^6 R; b. }4 s( I1 ?2 J4 Q% H' a

  F. O7 L! b8 {. J. L6 ]1 e: S- D西宫秋怨6 n* ^* O( T8 L: }) K
芙蓉不及美人妆
2 x* N  K. [2 M" T水殿风来珠翠香
6 f/ K9 }# |* R9 R, X却恨含情掩秋扇/ |7 y+ L9 j) o* n
空悬明月待君王
! j1 G5 u% S% z" VLament Of A Fair Lady In The West Palace( M# G/ D5 c% Z3 b4 r
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 Z' h3 d- W* ^3 J5 Y* }1 f! _The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
/ L8 f$ ?: Y3 d9 m$ Q) `7 \At autumn fan cannot conceal that she is bored,2 `% v) |3 I+ o2 G! M6 u& O
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.  q1 e9 [( h, S0 R

; d6 U' r3 @4 Y7 I闺怨! {4 X& c1 X. S( U5 Y- w
闺中少妇不知愁, t7 `; [5 U& ]
春日凝妆上翠楼
+ u: w& n7 o: g  ^& i忽见陌头杨柳色4 K& c3 x3 H2 b1 t
悔教夫婿觅封侯5 i4 s/ R( x, q- M9 v! E; O7 k
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
2 J- W# L7 n4 ], ~) RNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
* k: A& l4 w- ^9 T" S0 `She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.# [$ e( p9 @3 k7 l  ]7 a
Suddenly seeing willows green by the roadside,$ D1 j" O3 O; Y% I5 u0 L3 P
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!/ Z; l* ~5 ]/ u
( D( n  s7 O7 q4 l
王维 7 i! ^' j# e6 r: k8 L+ ]( g9 h
送别; d6 _' t3 E% F* f
下马饮君酒0 O' m; f; i, z- I; Y
问君何所之- G. I+ R+ O, n4 a5 g. }0 R
君言不得意
5 X0 n  V9 C5 i( s归卧南山陲) e8 [3 `3 Y/ n: L, A
但去莫复闻
) y  \, r1 t7 a- _0 N白云无尽时) [1 D# C0 \6 G
At Parting
  T2 f6 h7 U, C) Y$ ADismounted, I drink with you
( N" G: {  J4 B' x- r4 JAnd ask what you've in view.
7 l) o1 I7 L4 h"I cannot have my will,) f, H0 j! b8 g0 j8 ?/ q3 Z# B( {* j
So I'll go to South Hill.8 Z9 v* k" K6 ]" Q0 x$ M
Ask me no more, be gone!
% R3 J# s0 |6 g  ^Let clouds drift on and on."5 Z9 f. U. L4 A' b

! x9 o6 m  o5 v# x渭川田家' g- g' d1 C& N! O( f% [4 W+ t& G* x
斜光照墟落
/ ^' u' `+ ?7 S8 b4 m5 ^/ z! p穷巷牛羊归8 w/ b4 }8 r( Y; |8 E
野老念牧童
5 b( Z6 K5 O5 a, G9 [6 O' s: j' M# R倚杖候荆扉
9 u. r0 k( Y6 o3 o, y雉[句隹]麦苗秀
3 _; Y/ `4 A  O, @0 f9 E蚕眠桑叶稀% \; I" V- j4 R3 N
田夫荷锄立
/ }) ^; a/ Z9 m# r5 ^" G. G相见语依依5 |& P/ s7 d  D' z- N5 I. G
即此羡闲逸! E9 B& Q0 S) c3 o8 s
怅然吟式微4 Z% U: i( M3 z# H/ T0 n
Rural Scene By River Wei
8 w+ z; \) F9 h: j) \A village lit by slanting ray,) _- G" H; b" d; ]) U; {1 q. d
The cattle trail on homeward way.0 ~3 o  ~% U2 p/ s: D) L4 m& z" q
And old man for the herd boy waits,2 K$ ~* W# @2 M$ C% y$ }
Leaning on staff by wicket gates.- D6 y3 A  U6 l* l0 j* e
The pheasant calls in field of wheat,
+ ?8 |  Z7 ~3 O0 UAnd silkworms sleep in their retreat.; J1 X- [6 e' I" o* c
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
2 V4 S  ^# W3 V# `7 ]) xThey chatter, unwilling to go." `, z# j* c) z) H0 I& Z
For this unhurried life I long3 k$ L4 q; a4 d. Y* e
And hum the old "Homegoing Song."
! y5 I4 a7 V) N/ A0 e) S2 @: E# b4 Q* A
; y9 y, \$ n1 M! ^3 I0 a, X# G观猎$ J# y1 Q% z; K* \3 p5 b
风劲角弓鸣7 L, u2 A. K+ |) N& @
将军猎渭城' U2 d! R7 `! K
草枯鹰眼疾
! a+ d. e$ e& E* f& Q1 N+ o. t0 ~雪尽马蹄轻3 f5 @" Z# B: z1 v
忽过新丰市. p5 O4 z' Y/ w0 ^
还归细柳营
( r: N+ ]9 p. N$ B& [回看射雕处9 r! n& q% f# B
千里暮云平
8 b3 g4 H) V7 ?! a9 J' X* B' vHunting
; v/ m1 c4 B% @3 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,% _& G: b% S: K
Hunting outside the town the genral goes.% q* w9 O2 x2 }, d. V2 e
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
! b! e+ K) W+ u; S* F& }Lighter on melted snow the steed trots by.
/ X0 @: q! Y$ c. w- _In a twinkling New Fertile Market passed,& p& V1 |  B# I( q0 @
He comes back to the Willow Camp so fast.
/ z- k" U1 J7 S: jHe looks back where he shot down vultures proud,
$ n9 u$ {2 M' [7 ?  b& Y6 YFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 Y* K( r6 l9 o/ H% t) b& x
. x7 k/ r0 }: T3 e7 D7 i汉江临眺
8 H+ [' J0 t$ |楚塞三湘接
6 s0 h' D+ l' `! T荆门九派通
$ x; s5 u1 s7 J; u) Z9 H/ f6 e江流天地外. }' C# t1 [  T; x
山色有无中7 B8 [0 x* f" L4 u# H1 z: K2 Z
郡邑浮前浦$ O" x1 W' H' R2 t9 j
波澜动远空# L4 J+ @- `) L8 V2 N
襄阳好风日$ g. N7 q: Y! l
留醉与山翁) u* j+ m9 I( g9 M# q
A View Of The Han River+ z5 {* W: z# ^7 P! i9 i
Three southern rivers rolling by,
9 B! e0 C# D2 B2 h/ Q/ WNine tributaries meeting here.( g; F4 Z+ e# c
Their water flows from earth to sky;  ^; ~# U6 l1 H) {) u: p
Hills now appear, now disappear.
% e& \3 s! P# ^Towns seem to float on rivershore;- _! c  I1 P: A5 Q) ^# \
With waves horizons rise and fall.# @# y+ m& k6 Q! ?1 y$ k
Such scenery as we adore
$ E2 }# W! _: R4 V* cWould make us drink and dunken all.
6 p8 l- L8 d1 \  Z+ w
, d& Q2 {% |7 [( n鹿柴
* t+ [5 h: @& q9 M8 i& Q空山不见人2 N0 U  X8 }9 R1 m1 G
但闻人语响* S2 j4 J* c8 V0 H- Y* e
返景入深林, y. }. K- u' }* N3 j
复照青苔上
8 Y' B! N5 ^1 LThe Deer Enclosure" g5 ]9 L) G# {6 J1 ~
In pathless hills no man's in sight,0 I" p& m# D9 f( V+ y
But I still hear echoing sound.
& F9 P- D  ?8 V5 W+ p9 O* [In gloomy forest peeps no light,0 L! {0 f3 A$ ]2 `& @/ a
But sunbeams slant on mossy ground.
: s4 ?4 G  |; C, B; h) X" ^ ( z8 _2 h! d5 y
鸟鸣涧1 l4 p$ m) W- [5 h
人闲桂花落
% x  F1 W3 N" R; ~1 L1 o夜静春山空
0 L( P; ?) v) x8 K! f7 {月出惊山鸟* ?( l0 O2 |0 m1 h) i, ~
时鸣春涧中
3 V( e9 U5 d% q; W! OThe Dale Of Singing Birds
1 n+ k0 D$ e) V! A. Z; HI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 o9 |2 ?: ?4 r7 M0 }
When night comes, hills dissolve into the void.
, q$ W* a% }+ l5 m( XThe rising moon arouses birds to sing,
, C, `: \9 }0 L2 hTheir fitful twitters fill the dale with spring.
0 J: V% c8 g! F: r" `1 U ( }  y/ K% n, L) `" _3 ^% G+ ^
山中送别6 U+ ]: x- ~. [( ^) l
山中相送罢
( z; u2 Y' J) F# z日暮掩柴扉* m7 ]: `5 M3 _  _
春草明年绿
6 i+ W0 i3 _5 m# P王孙归不归
0 [0 [1 w) O, n; SParting Among The Hills
3 I( B6 J4 _! }0 `  HI watch you leave the hills, compeer;
6 j  N( T; [" ]2 ~. zAt dusk I close my wicket door.8 d  h; K" x# M* ?
When grass turns green in spring next years,2 i) r8 v# J; U$ W3 p* X7 X. @' w
Will you return with spring once more?
/ s' a  o* `2 {& x& v2 L
9 A  n2 `& R# v0 V1 r# P相思. n$ L0 n( H0 a& ?) s: |
红豆生南国+ B0 _) d( u+ P) ]- A' [$ o
春来发几枝2 J- Z6 H3 [  v, ^: v
愿君多采撷4 ^# n3 i; K% h! i9 L. o4 g5 P
此物最相思( S- X! E. ]. o* x
Love seeds
9 [, {+ i3 t/ B, GRed berries grow in southern land.
% o; L, t( ~+ ^" @, i, h( I) u  h) rHow many load in spring the trees!
7 `5 ]  `* B2 b8 X' t: y3 lGather them till full is your hand;
- K( y' o" \9 vThey would revive fond memories./ ?; }+ }  p8 s4 b4 I) F7 E. K7 U9 H
9 h/ _$ ^4 k7 Y0 p: G
山中' [  E4 G) v$ Z
荆溪白石出- n! M& b0 \  ^
天寒红叶稀0 B5 v* s* E/ \! c
山路元无雨; {9 y4 p+ R" v! k! V  p
空翠湿人衣
/ a" K+ f5 S$ eBlue Fields In Mist Or Rain5 F$ M9 x: r8 z3 t* y4 t
O'er pebbles grey a blue stream glides;# ^1 D3 ?, B. H* R) l; `) \
Red leaves are strewn on jade hillsides.
8 G2 }& \0 R6 ]: ~) bAlong the path it rains unseen;7 ^6 v2 U2 r& T6 q9 o* b+ f
My gown grows moist with drizzling green.
: b. @- ^5 r; c, t4 w) h; y$ X. G
1 {# B, ]. |: x7 ]6 q九月九日忆山东兄弟
: w* {* _1 i6 i8 U9 g, c独在异乡为异客
1 n( `7 s" J; r0 V每逢佳节倍思亲5 C/ ?$ m" b* V- X. K8 [- e  z
遥知兄弟登高处& H2 L* s- h9 O7 {4 R9 G
遍插茱萸少一人/ R, s+ {( L. }$ Y
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
+ z3 B0 r4 S3 H3 o. c6 YAlone, a lonely stranger in a foreign land,
0 U, g, V7 b& S# F& U* o2 LI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
3 E4 G" T2 |5 }6 F" s$ M% e% ]2 w- JI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,: O4 V5 g- F/ L  B" l+ G' y0 e
Climb the mountain and think of me so far away.% w; @2 X# g4 I# s1 J2 [
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
2 `/ W! u' Z0 nthat is, the ninth day of the ninth lunar month, ) B$ L, V( j5 S1 h; h; t
was supposed to drive away evil spirits.
" w/ y" N" I" |4 [6 L送元二使安西
0 c0 f3 X4 U8 b* w' w$ F: l, T1 Y% ?渭城朝雨[氵邑]轻尘
: E5 N- @3 _! z+ C客舍青青柳色新
8 _. j# e7 a" `# _. r% J劝君更尽一杯酒# Z5 \1 D/ A+ l) {+ o
西出阳关无故人3 A' a! Y' O; z, W- j
A Farewell Song
" \( \: ]; |6 K5 M& ?/ Y7 SThe Little town is quiet after morning rain;: G$ A; E. N- P9 Q8 y6 P/ `0 C# E
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.+ o  w0 N- F6 T/ C2 s
I would ask you to drink a cup of wine again;
) Z2 ?: @% X- e( ~, qWest of the Sunny Pass no more friends will be seen." X1 b# _8 @3 a0 Z9 T4 v

# H# H0 {$ ]: y- E) v/ _送春辞# t: M% B4 ~5 ^7 M* y* ~9 M* C
日日人空老$ K  y6 H: c- w  C& v2 J3 d
年年春更归% \/ C2 V- E6 A7 m+ \  [& y* ^
相欢在樽酒8 B) Q2 U' d! G3 r. x
不用惜花飞
  r! a3 Y0 z: P$ X6 kFarewell To Spring' ?3 B2 ]6 d: H% ^/ K/ K
From day to day man will grow old," }: b% T( w1 X( H0 I4 u* n1 t
So drink the cup of wine you hold!
% M6 M* W; J% K" M1 ~4 }5 jDon't grieve o'er flowers falling here;& F0 T7 R  F' e: G# b
They'll come with spring from year to year.
* B1 U/ I9 V$ o
" q6 v6 q7 ]+ ^5 P+ u陶潜
: W1 i+ ^/ Q1 Q# [5 A归园田居(其一)
3 l4 T6 _- |4 u% z, x/ I- R少无适俗韵,% I: p2 k$ n- T1 M! w6 g! q# S
性本爱丘山0 F5 w2 ^" F' `0 a& f4 A+ h0 d; z
误落尘网中,
$ z! _( F( Y: S8 E% _1 w  c/ [0 K7 d一去十三年
. l+ y) n) _3 i- x$ H羁鸟恋旧林," s/ ~! D/ K9 }. K0 x) i
池鱼思故渊5 J- \5 ]( A2 ?. ~  x1 X$ j9 y7 f
开荒南野际,  F6 i8 W7 p& u; l1 x, ?- R' i$ v, j1 M
守拙归园田+ M, D: e6 n1 ^6 c
方宅十余亩,
8 [, A1 B7 ^( s草屋八九间
6 ]/ K6 q5 a0 J' |0 U1 j+ I榆柳荫后檐,
. a0 ^, t% S: X6 y桃李罗堂前
3 o2 q- w) s" Z- \  ~8 Q, z" N9 S, u暖暖远人村,! |9 o% o  Z+ L( K9 _% j
依依圩里烟
% i7 J4 H5 A( |1 [4 w* j狗吠深巷中,% Q+ i! F) X; x% K
鸡鸣桑树巅: A% w& @- p) K/ {) L+ J
户庭无尘杂,4 B4 o  w  r% A% k
虚室有余闲  f2 j9 y9 W% b" q
久在樊笼里,+ i, j: F+ P* W* b
复得返自然
4 N& s3 C% y9 T  s+ m, VReturn To Nature (I)
! A2 d6 v- K' |7 d8 C* cWhile young, I was not used to worldly cares,
3 ^+ S/ r. u! D, [3 ZAnd hills became my natural compeers,
3 Q% o! j% j( M0 oBut by mistakes I fell in mundane snares
# C% v$ w- r- X8 o1 u/ M4 K4 wAnd thus entangled was for thirteen years.
8 {4 z1 \. O& G6 _2 O4 x" U' t# }A caged bird would long for wonted wood,! k3 I* p  K1 O
And fish in tanks for native pools would yearn., L$ X4 W3 X9 s1 n; i8 V  ^& B
Go back to till my southern fields I would.* U- M% z3 N) N& }& N
To live a rustic life why not return?
2 T5 y% g4 Z% F: d; {My plot of ground is but ten acres square;
' B) |: s3 s, `% ^/ E& W7 w) b  YMy thatched cottage has eight or nine rooms.- J5 H3 D3 s! @  I
In front I have peach trees here and plums there;: J7 c% R7 R. r# r. C% v
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
; {3 W" M& D+ ?& w( g& e$ ]0 h. @* F8 kA village can be seen in distant dark,
; j% {, a- v; F  h. B+ p9 l1 {Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.8 Y5 ]  ~* Y5 A/ y5 h
In alley deep a dog is heard to bark,8 P0 \+ L5 A5 l% \3 H
And cocks crow as if o'er mulberry trees.4 P" T, W9 a( Y( @2 R; i: ~$ j
Into my courtyard no one should intrude,
) G2 C- [' C: ANor rob my private rooms of peace and leisure.% h( |  D# l' |* M" O
After long years of abject servitude,
. e; P2 Y8 x& H4 C: OAgain in nature I find homely pleasure.
# b4 `; j$ j5 n! C6 e
. {7 C+ h" ]2 {* l  I! ?5 s6 B其三
4 Z9 O# E4 R. k/ ]+ y/ ^种豆南山下,% T% w% t! R; M: b3 c
草盛豆苗稀
; \4 |/ o6 i5 Q% ]9 B晨兴理荒秽,
4 U% h+ V5 V+ n+ R带月荷锄归
2 V% y, j  `! t+ ]道狭草木长,; g4 X* H. g: s. u
夕露沾我衣$ a- Y1 i2 }9 N9 d0 R  d' n
衣沾不足惜,2 F0 v0 }4 {. q$ E& p
但使愿无违! ~  [" {8 ?2 X* Y1 h/ {- j9 v* E
(III)1 Q3 s3 \2 C6 R( T" C
Beneath the southern hills I sow my bean;
9 R3 _! Z( Q! y2 g* ^" yBean sprouts are lost among the rank grass green.( Q  n% y' e" }# W# v' o& c5 q) o
Early I rise to clear the weeds away;& `+ \% A* B  ^6 I& [5 ]6 l
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 q- m. O) v! l: m* Q' |1 KThe paths are narrow; tall are the growths new;7 g+ X0 G. e5 S" K# y. z/ C
My garment is wet with the evening dew." C7 N- W( j. N" `, ?9 M/ |
What does it matter even if I'm wet,) ^( E" ~3 A' @# S$ ^) ^/ L- F
So long as my heart's desire can be met!
/ j& ]- r9 a) l
. \4 `5 X6 O: d3 X# v责子
3 W, Q3 Y4 s6 w! z" ~' y: F& R, @' N: T白发被两鬓,+ |  f- E( `1 a+ e) G0 |' v
肌肤不复实! u) h/ M- G, G' ?* k
虽有五男儿,
# n' O% w' C: [  i3 m8 S5 \1 L总不好纸笔1 @+ U7 N  P9 B& G) N# T1 ]* t
阿舒已二八,: g" ?4 h" X1 L! f
懒惰故无匹3 t. U8 G! p2 |
阿宣行志学,& j/ o  Z  U( y
而不爱文术
% b. L7 E& Y: o3 |7 H5 `  n3 O* n' P: `雍端年十三,
6 N" y/ h" W/ l不识六与七) ]% ~3 k4 O! B% w
通子垂九龄,3 W4 G5 Y* G# d4 G3 a) b
但觅梨与栗8 m  V% [; P- X3 y9 m
天运苟如此,
& z5 C  A& K7 g$ O8 ]0 N+ A且近杯中物8 R" p% G  `! Q
Blaming Sons
0 `! o7 \: s; dMy temples now are covered with white hairs;6 W9 M) C' P7 b  U  Y: Y1 t3 u. R
My skin is wrinkled, my muscles are slack.6 W3 u: c0 C9 u: X# Q: U2 M
Although I have five sons, none of them cares
) O: r! K1 W7 g  s* @9 {( D) ]7 WTo learn to read or write in white or black.
/ M( u3 K$ R4 F- q1 @0 tMy eldest son already is twice eight,3 O& e! G/ f9 O4 B6 z# D/ L. {
For laziness none can be his compeer., E' P: R' N% v# |- m% u9 n
My second son will never dedicate$ f9 s0 S7 P( I5 B
Himself to fine arts, though at fifteen years.
6 C, E+ Z- p7 z: o3 v; HMy third son is thirteen, so is my fourth one,# E7 M9 N; E, P
But they don't know how much makes six plus seven.
" H" R9 P2 @1 x/ i3 iNearly nine years old is my youngest son,; a7 B% k  u  \" h8 v( r
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* F" q5 E  s' L; ~Alas!If such be the decree divine,
' \8 x5 G" ]$ x5 E7 lWhat can I do but drain my cup of wine!
+ ?' D1 R1 o. Q. h  U, f' o* {) n; ~( h7 w
饮酒
, r3 L: J  U  }% _/ \结庐在人境
7 y( h( R7 ~9 ~4 T而无车马喧
: g: Y: N+ {/ @问君何能尔/ I3 p1 n( Y) x# J
心远地自偏
4 A3 B& ~% o- E: r( C% z0 u3 D. c采菊东篱下
) K* d7 n8 ~' ~悠然见南山( i0 U+ S4 x: q  C: _, m
山气日夕佳% k7 U. h0 r* G! `% R
飞鸟相与还
, t; y- A, p2 x8 W1 x4 u$ q此中有真意4 U9 ]3 J/ ], T* w5 x6 D* `: Q" Q2 p
欲辩已忘言
  X0 y( ?0 v/ N- Z6 q6 l  R% |Drinking Wine  g2 A# Q7 w# T- U% ^7 F
Among the haunts of men I build my cot,
' a) [; F! d, T4 H2 E" `5 ~/ z: r1 fThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
4 D# t) Q; ]6 ZHow can it leave upon my mind no trace?
1 Q. U$ V" b0 D1 J! R& K6 WSecluded heart creats secluded place.
9 ~! M- K# |1 t: {( K: e# P" k9 }I pick fence-side chrysanthemums at will
* y/ m' ~% n1 h2 X2 _" k# q; gAnd leisurely I see the southern hill,
" l$ O, F! Z/ v- s9 c; @0 RWhere mountain air is fresh both day and night,0 N# U  \- b8 ^7 ~3 m2 O5 ]: U
And where I find home-going birds in flight.
* @5 Q5 `) S9 |  \7 xWhat is the revelation at this view?. X1 y# g; \' h3 M- C
Words fail me e'en if I try to tell you.
# w, a5 K9 ]$ S挽歌诗(其一)% ^; V, ?, V( p. V
有生必有死( g0 C& R" k: H; N- R" j
早终非命促" i$ R: _& Q5 w! w
昨暮同为人
6 L* _' L9 L- g/ o今旦在鬼录* c- a; ^7 K7 O% U5 o  p- H
魂气散何之
  \; x  H( ]( L1 K+ a- N# s枯形见空木+ k$ q) ^9 f( D: }& a+ ]
娇儿索父啼  t2 J) f# y" A3 F( a% G+ L
良友抚我哭
$ E2 }8 J! B. ]3 P; I得失不复知
/ k0 x, Q  n; v5 ?1 l! n2 N* m9 }  e是非安能觉
) e! e4 O4 Y6 o% O千秋万岁后: K! [8 v) V6 V% `% a! ~8 ?
谁知荣与辱
# r% @, A% ?# }" L4 D0 U1 n但恨在世时
; ]1 h5 U, t/ e2 [% y4 f$ ]  F饮酒不得足
. K+ F) R# `/ U' H7 r& HAn Elegy For Myself
! X5 }& s& e2 v; X6 ]- GWherever there is life, there must be death;6 Q; d8 V) J+ ]0 c) o6 p3 O+ N
Sooner or later we'll breathe our last breath.9 D6 T; ?) v4 |2 W& T4 b1 \, Q# r
Last night we lived as men who fill their posts;8 @4 w0 z& `' q) f. m: a
Today my name's enlisted among the ghosts.+ `- q9 X: q8 |" E
Where is my soul that's fled far, far away?8 S  U* q) t  v- B* d  }; N* P# v( n
A shrivelled form in wooden box would stay.
7 L  o- E" R" e! J4 f% a, d* EMy children seek after their father, crying;# g* b% v: i5 U  z$ W' C
My friends caress my dead body, sighing.
7 u! r  X0 l+ q- `For gain or loss I no longer care,7 o$ n/ z/ g' ~: c
And right or wrong is no more my affair.
0 `( T4 ]# ?+ KThousands of springs and autumns pass away,
- H- j$ p  }! C. B- @! C4 l5 e' n1 YSo will disgrace and glory of today.
  Z2 b1 i& A7 G. o( BPerchance I may regret, whild living still,
6 ]) G( Q  E0 x& OI have not drunken good wine to my fill.
1 l# u0 w3 H1 I; k
& I" |1 {! G, y$ f0 L( _- p鲍照
5 `. l3 q$ X& W' D% c3 a0 U3 k梅花落
2 I$ w1 D+ J" U* R3 Y中庭杂树多# W% _/ \* l& K/ ]
偏为梅咨嗟4 _9 A9 s% u; ], A
问君何独然2 u& F. x  ^; S) D+ [
念其霜中能作花4 ]  P1 G- {3 o( [
露中能作实
) c- x2 k- [& E- ]* |* P1 @" j摇荡春风媚春日  E% C, r  ?! n' o" ~2 E
念尔零落逐寒风
- d- D: U' _3 P% @3 C% C徒有霜华无霜质
. I( X8 p1 `. U3 U: zThe Mume
3 t' S6 k+ {* b7 ?- R' T3 fIn midcourt there are many trees,
+ z! x  j" q5 H! L# B3 nTo the mume my admiration goes.
  J$ J4 F: W5 R! }Why this singular favour, please?& b) \/ D- }& k$ P
In defiance of frost it blows.
% k6 A) B% z+ h; @/ l, ]It has borne fruit in spite of frost) E6 u7 N& j; t) \
And danced in wind to win the vernal morn,+ _. o) z/ B( o9 z5 s. `3 X
While other blooms in icy blasts are lost
" w. h' R7 D% D) aOr from the branches they are torn.! i2 \) o* H0 I. u

" \, @) L  g' R* n2 H5 |6 a无名氏
2 I6 C* K* ?/ G敕勒歌9 R* L$ Y( W$ w( o. ]
敕勒川
9 _+ I  D, j* t8 o, e" `" R3 W4 N阴山下
0 \% m6 K) I: A; C) Q9 P4 T天似穹庐, d, p; \) n9 n! l7 H8 d: f  M
笼盖四野
; j; K6 N: z. M# {' ?$ D天苍苍
8 P+ G0 i& A% V" V野茫茫4 N! r! L- P7 s, U1 q& \: x
风吹草低见牛羊
/ A; _/ L& G7 k" L7 YA Shepherd's Song
5 W1 A0 D7 z% r# b, oBy the side of the rill,$ ]1 R+ q$ c# ?
At the foot of the hill,1 Q$ A" x" T  r& f& w3 a# e
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.. c* s1 P" R5 Q8 J- Q" q5 j' T
The boundless grassland lies
) X6 r$ p( o0 K' gBeneath the boundless skies.6 {) `: C, x9 A( y; f, o
When the winds blow
2 s/ _+ R3 |$ D! @And grass bends low,
4 @( {( G$ p: \1 K) q7 A/ k  h( oMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
+ {/ p! F: a  N2 i无名氏 ( }' e6 O) j. M9 ~  p& G6 d* I
木兰诗
& n/ b- d, }! h  s' B: k唧唧复唧唧
& C6 ~5 R% J. t5 y9 S+ F: p6 j: f木兰当户织
' M$ m) \- Y' t) n/ W1 s不闻机杼声
3 t) h( K" t3 A8 u5 `% o( k唯闻女叹息
; B; }3 E8 y# ^' e8 N4 e2 h3 n5 N问女何所思1 U% |! w# I9 S4 p: {5 B% ?
问女何所忆
- t- o  m) [, }( Q女亦无所思
- L; t; z; I3 }6 k/ S0 J3 _女亦无所忆5 X' ^7 i% ~% P# U' |: N0 U
昨夜见军帖. n  W& y- s0 \: w* R
可汗大点兵  R7 ~) [7 x3 H2 m9 l/ I. u; r
军书十二卷
: L6 u) U$ f* S- u卷卷有爷名
) F. M* J9 J( k阿爷无大儿
/ Y4 ^# n) L( V5 k4 z木兰无长兄
& L0 T" e, D3 ]$ N) d8 X愿为市鞍马
( ^' `+ d4 y" g! e* h9 ]4 I从此替爷征' x8 M2 n8 I( p& C8 q
东市买骏马
  u  i" ^+ Z. n0 L, ^5 y  [西市买鞍鞯
# u% M8 w" M# Q: m: j( t! H: x  Z南市买辔头# @% L$ P- i1 @5 ]
北市买长鞭
+ Q0 \. o$ C/ M+ h. G: v) B旦辞爷娘去; j" ~1 }+ s4 U0 M
暮宿黄河边
. T6 O% O$ z- n; a5 }( k$ k* I" \不闻爷娘唤女声& C  [. {. i: v& s3 f3 O
但闻黄河流水鸣溅溅
4 l. x% [9 T, k# S  A9 E+ B旦辞黄河去$ x' c1 m! w# `; {7 g4 R  h
暮至黑山头3 B/ H6 i, v* s$ A1 k+ z# ]9 Z
不闻爷娘唤女声
! Z: Y& y  R5 e+ x# B但闻燕山胡骑鸣啾啾( O: e, p. R% R$ g  Z* K% f
万里赴戎机/ |4 Q1 `/ U' n5 x, ^
关山度若飞
8 r2 d' A6 C! P" \# C4 q& Y1 R朔气传金柝
" ?( M( a& k; v寒光照铁衣
2 H7 j& p; F% ~, _将军百战死% w3 o7 j$ z8 n6 t/ `: s. f/ ?! H
壮士十年归5 N8 O" \4 c. E3 F8 P
归来见天子, 天子坐明堂
* Z+ ?6 E$ c; K& Z2 @3 [) \, N" h策勋十二转, 赏赐百千强+ |& S! m% j+ B4 D, E& ?
可汗问所欲
- i! c1 t: a6 j1 ^) A木兰不用尚书郎, " I" q: Z  Y  Q
愿借明驼千里足, 4 r( G' \  y7 S1 M' o7 Q
送儿还故乡
1 p5 D! Y; }  ]- |7 A1 T爷娘闻女来- D( x0 b1 w1 l1 L) S1 _3 a* i$ |
出郭相扶将
2 a- p( Q2 I4 k$ G阿姊闻妹来 当户理红妆
- J3 t9 k, s& N& E1 v小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊; b, P  X1 X) u0 ^
开我东阁门
' @8 m% `% n0 T" }" a. Y坐我东阁床
9 c0 j. q: P. Q% _脱我战时袍
+ A' r/ ]# z9 w2 a6 U着我旧时裳; p. c) O* L* [- l
当窗理云鬓
) h# B! E1 G) O0 t对镜帖花黄; V# U" _% K: B6 P7 i( P! Y
出门看伙伴
% F# ~6 h$ e7 q! c伙伴皆惊惶
- S2 S* O0 m0 S. O( L5 V" y- L同行十二年  T% d/ @, L/ u# G+ H: I+ q
不知木兰是女郎
" t& K& q. b" B$ C) C5 g# t雄兔脚扑朔
" j" A# j  z5 m* ^+ R雌兔眼迷离4 g# G" F  S% W" q
双兔傍地走
% n: i% X% i4 ?# f1 ]( d安能辨我是雌雄. q5 {& x1 P/ `1 S) U
Song Of Mulan1 [' n5 \8 t8 Q# j' g. L* {
Alack, alas! alack, alas!/ {  {8 Q$ J7 c! u3 c2 h
She weaves and sees the shuttle pass.
) {% d+ h0 X- _; }6 VYou cannot hear the shuttle, why?
( ]- V' t5 H- c; ?9 }Its whir is drowned in her deep sigh.4 E& v/ w3 t9 b, h  u
"Oh, what are you thinking about?% I! R. z, z6 s$ L; q" R; F
Will you tell us? Will you speak out?"
7 y  y2 D8 P* l$ H# |) F- X, F* y"I have no worry on my mind,6 ?- K7 a' E" M4 b
Nor have I grief of any kind.
' q5 u3 D4 r* E7 A0 o5 i( ?I read the battle roll last night;6 O, q+ A( P8 i5 q6 U) I
Than Khan has ordered men to fight.
) r( y5 R6 q8 r4 M1 C0 IThe roll was written in twelves books;; R( `6 q# }, m/ h, D6 b0 ~; _6 T' j8 e" O
My father's name was in twelve nooks.
. ?& h/ T( U( f7 [2 w$ LMy father has no grown-up son,
* ?' j$ Q! ?; \8 EFor elder brother I have none.$ t2 h  s& c2 E+ c/ u2 Z( @
I'll get a horse of hardy race0 A/ H- j+ B  z7 _
And serve in my old father's place."
! C+ c0 M0 j  b) T) JShe buys a steed at eastern fair,
1 l$ ^4 e/ N* i0 lA whip and saddle here or there.
' ]2 Z+ C6 G/ P$ l" j# cShe buys a bridle at the south
1 f  y3 }4 z, h% x: LAnd metal bit for horse's mouth.
, e7 ]; Z% [( Q$ `/ Z( x6 LAt dawn she leaves her parents by the city wall;
& q. b$ q& }* ^3 k6 ?At dusk she reaches Yellow River shore.! _& M0 q; j3 e# P$ G
All night she listens for old folks' familiar call,, `; U1 x/ n$ k; ]6 S5 \; E
But hears only the Yellow River's roar.
$ a9 [1 _. k) @; C1 ~/ Z2 D2 xAt dawn she leaves the Yellow River shore;
6 K  b7 w& c1 X! ^' C, j' o# zTo Mountains Black she goes her way.
! p7 U0 o0 k" b% O! m  jAt night she hears old folks' familiar voice no more,
- }- v( H! M) [- F! X. w4 o3 Q3 JBut only on north mountains Tatar horses neigh.6 u& F, R$ s% P* g. f
For miles and miles the army march along& V/ `/ D! t4 v* [
And cross the mountain barriers as in flight.
! n* U4 {0 x# {The northern wind has chilled the watchman's gong,
, `* z4 N) c1 d. x: YTheir coat of mail glistens in wintry light.
! S- k# z. [9 }3 A( `In ten years they've lost many captains strong,* U" v2 _0 G& P3 d
But battle-hardened warriors come back in delight.0 l  N, P- R5 p$ D3 ^3 C
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
; }1 V8 `; j1 WHonours and gifts are lavished on warriors all.% \" x2 w8 c- \- C! j0 B3 V8 P6 V$ c
The Khan asks her what she wants as a grace.
' i1 F! F* c& c1 p$ U"A camel fleet to carry me to my native place."0 \1 [$ B% k: S- x, m
Hearing that she has come,
6 F1 r# B+ N! j* S( P+ `Her parents hurry to meet her at city gate,7 s% B$ R7 x8 R1 b* Y! ]
Her sister rouges her face at home,
3 Q. F9 W8 ~1 q, Y% r# s0 J, }7 IHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
6 t; d" h( y/ X- m$ z$ Q/ NShe opens the doors east and west
# R% [0 ]% [9 M: [+ Y: UAnd sits on her bed for a rest.
& p' V) E8 C! v! P# L5 {  q: t( `5 YShe doffs her garb worn under fire2 l% s* c( w; f& T
And wears again female attire.; ?- I; _# [! T3 ?$ A
Before the window she arranges her hair$ g! j8 a5 l" M) h# O7 `
And in the mirror sees her image fair.3 Z, ^& s- H  u
Then she comes out to see her former mate,
3 S$ E+ ?7 x/ Z" d* R% S% _, {Who stares at her in amazement great:% u7 F/ ^2 k/ h4 h- m4 c
"We have marched together for twelve years,
* P/ t- K" i7 Q) @( {We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
! G+ g6 ?  i$ a2 }2 H2 o"Both buck and doe have a little gait
% d1 Q. b( y/ V/ _; M$ aAnd both their eyelids palpitate.
* e3 R& |, {  w) J7 K$ ]1 i, Y9 Y1 ]When side by side two rabbits go,8 |* }4 v9 B, J+ g( g+ @8 x% n$ c
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 12:21 , Processed in 0.178586 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表