埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4032|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely  \6 o) H. `4 P/ D+ O& U  S3 z
when he sees another toddler
* N( ^& |; e) g$ T6 ^+ y, o# dShe says if they can walk together
( n  g% V( a6 H( p3 [1 Q6 j# o9 |7 iSurely he is happy to be with her2 r/ }1 a$ T' {1 \
a very lovely pretty girl
; g  |% {% M5 S4 fBut some voice from somewhere said loudly6 `  b$ a! A# V, z# i
you cannot walk with her% ?9 \- d. H) }
This voice is so loud like from God
- X) K4 U2 G2 u: m2 r+ |. Swhom he must obey
7 Y# I* y5 Z' T/ M! `4 Q9 Oalthough he hates to give her up
6 @" ^! P! l+ n) W3 h% [' ?4 CNow what you can see is a sad scene
, \; @% H. k2 D- f0 ?: L3 nwhere two people hoping for together
# _2 V2 P8 {: v8 `# }7 K5 `% Z) Fjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' P1 f# w  ?4 e# }, F中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! z: {% M9 ~$ h5 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." y2 u8 c6 Y- b6 d

+ c6 Z) `: F3 o6 g- S+ w[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
' X* _$ b# U! z0 v  ?5 U7 E6 g不是说上帝的声音吗?
  g$ b1 B& _+ G1 h% |/ b中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

6 C3 j0 Y1 j( L% P: ^  j6 j7 ^) P* t
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
! I& q$ q9 I- |5 n% u( R0 e3 Q0 X: mThis voice like( but no )from God .$ W& ^' s1 w. x4 _
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, R* G, M% f9 ^. t- ^

4 x- d; v: ?& b( z6 }6 I! d1 H. f, XIn a way you are right.
! _1 |5 T4 \2 ]: ?& J6 S
8 u* @  E! e& K' u2 X8 p! dIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
* a7 ~' u" Y7 H! ^& @/ J. i( k2 g. D6 g- |$ o% I- T
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 1 y4 q# W' |6 a4 X

# b" n1 x! {  f; M+ m7 p7 a* IMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!" K3 f. \9 S3 L2 u
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
! t+ [9 ~7 x: d" I( D* YAll shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 3 o5 G3 z/ t/ P# N) W" v
有情人终成眷属。 1 b7 v" |2 ~' ^1 T
All shall be well,and Jack shall have Jill.

$ T0 `) @- p/ u2 y9 P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 6 i0 D: m8 J7 c! X6 [, R

" ]6 t8 I7 _- v9 Z1 x
% z' _! d) \& A% i' ^, O谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
7 ^7 e: j7 J0 ?# g9 Z0 m

' G6 `2 W" G3 t- d第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
' @+ C- E- [* k# l- n+ I仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
9 l+ V- [5 p4 X你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
% U, Y0 w( S& |4 U. d4 o2 G- G: @" C9 ~- l3 b7 h7 f" O
英文诗的形式
0 A1 L! D. m, I& A& f, j  R( H' s) B- F4 t
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
- ]; t+ v  O: s8 W# R; I' ~) Q1 p- t4 }2 c6 {1 k8 h' C
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
# T# n3 r& h) d" r% R& x. u$ j# D" Y" e
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 0 j# A+ G7 O  @6 V3 @3 J; H

1 {3 F0 Z2 H& V9 q结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ' v( ?9 N7 S! J( ~7 _. n, _: {) f
* C$ j! U2 u  X" ^  o/ Y$ Y
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文* N. U. a7 A- S' k/ d/ n
! g- B7 o$ U- o  W+ E* t, o! _1 Y
垓下歌(项羽)
3 N0 D6 @- G1 S( m: t力拔山兮气盖世,5 P0 F( N, ]4 {2 Q/ o  P
时不利兮骓不逝.
9 H: M6 q+ K5 H8 r3 q8 R骓不逝兮可奈何,
; U) }9 e* r: w虞兮虞兮奈若何!
# T) p( d+ Z+ H! D$ vThe Last Song
$ E: A; \) g2 r+ ]4 B5 \I could pull down a mountain with my might,
- c: \# ]3 p( o" |$ }% yMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
& b, A1 d+ {1 u  UWhether my steed will fight, I do not care.& Z* n# ~  Q$ z" D; Y
What can I do with you, my lady fair?6 {/ z( J& o: u# _

4 _/ [0 W, k( j4 |大风歌(刘邦)
! ^/ ^4 Z! z$ A* y大风起兮云飞扬,: [! v8 i" {1 F  K7 a
威加海内兮归故乡,
+ z( L" b6 P) T7 F安得猛士兮守四方!
( [. N6 Q% i, g- y* M: H; E
! M: w& Q0 Z6 n" bSong Of The Big Wind
$ w$ W1 i7 a$ b& v: c! a$ pA big wind rises, clouds are driven away.
2 P8 o9 C2 e- |* q! t" x6 H7 T2 dHome am I now the world is under my sway.
  e+ [! I8 f4 V/ ]: \Where are brave men to guard the four frontiers today!
, z' r! h3 E& S; ?
! U: b/ d* p: Q古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ t" y! R" q! _* e  B之一7 s6 ]& q% B, Z9 l3 w; [. W
行行重行行,9 j. X; o3 f0 \( e5 r1 Q" n! A
与君生别离。
. G; S1 ?! c' `  ~相去万余里,
8 Z2 s: U+ R, I各在天一涯。
( Y8 u- P$ u% N道路阻且长,
' e( W- D0 R6 Z+ Q' U* w会面安可知。
5 o8 R5 p; q$ O6 i! _# }; I胡马依北风,1 h8 j7 Q5 f9 h0 ]+ I7 n
越鸟巢南枝。
- |6 z1 I2 f- z% p: s, c% P+ V相去日已远,1 [. W( P+ l5 Q3 r3 \
衣带日已缓。# o. @* |4 [, l9 L5 J1 C) c
浮云蔽白日,# x. \$ b( \# m& M4 A# Z2 t
游子不顾返。& U% J0 [- O% Z4 i: I& v' V$ A
思君令人老," ?  b2 `" q3 U8 m
岁月忽已晚。
/ }- q9 Z: d6 `0 w* C* f  Z$ n- o6 ^5 x6 J弃捐勿复道,
2 U# T3 m5 T3 o$ H* t8 G  |努力加餐饭。
8 a! s* h2 }; |& ~/ l0 F$ A8 C' @7 I(I)0 V6 D3 e5 Y% I' b7 I+ X: X5 @! J
You travel on and on
9 j. I# J) }5 a# o3 Z& WAnd leave me all alone., }6 r# q% Y- d8 x; n  [
Away ten thousand li,
0 x' q# d* z7 ~% A# p8 CAt the end of the sea! L* \- D* l5 L, K  H4 q+ _
Servered by hard, long way,
% T$ u) D: O: V2 q& ROh, can we meet someday?
5 I* \) S% F8 v# }0 Y: {7 l; \Northern steeds love cold breeze,, w- }+ ^. ~  D+ C" J9 S
and southern birds warm trees.
$ }& m( G0 u4 i6 r* I+ IThe farther you are away,
' A6 h; h1 h- W$ l7 y, zThe thinner I am each day.! P( n5 i0 p  E" e3 i5 O2 m
The cloud has veiled the sun;
6 B: W2 \, z! ^1 x0 B( tYou won't come back, dear one.
! T' ^( k4 z; n" VMissing you makes me old;+ ?( X1 P) N. b- D3 Z: B
Soon comes the winter cold.& q5 U) s6 c! `
Alas! Of me you're quit.
, [2 G" M5 I9 ^I hope you will keep fit.
: x% B8 J' @6 `$ g+ r& \9 M 9 y: b4 Q4 R7 J9 o6 n) \% n% O& M
之二
" Q! z" @8 [( U( m青青河畔草," P% j4 `) a' ]
郁郁园中柳。
6 i# S$ H& U2 W. B) c盈盈楼上女,8 A7 ?; }" {7 q. q2 N) m
皎皎当窗牖。1 I5 f6 ?. G5 V- w
娥娥红粉妆,; ~5 L% N+ W# f! J
纤纤出素手。
5 ~# [8 \8 {3 G! v7 a% V昔为娼家女,; A+ T& h5 q3 \6 F# p- O
今为荡子夫。* X; x& U6 H# _, W
荡子行不归,( G; C8 I$ \8 S! @* y
空床难独守。3 L  d; E  h; ?. e, f
(II)7 W# u/ Z0 |6 `# g4 @4 J
Green, green, the riverside grass,
" g2 e2 a7 S" U( `Fair, fair, the embowered lass.
7 o/ O$ {7 K% L* c3 u2 zWhite, white, from the windows she sees2 V- A4 J+ a7 v) ]7 C* R5 H
Lush, lush, the garden's willow trees.) Z+ K  n5 o6 V" q+ y
In rosy, rosy, dress she stands;
$ E4 L( G* k. u9 ]8 A0 U4 ~8 Y* M& }She puts forth slender, slender hands.
/ z& C, T6 s7 \A singing girl in early life,
' d  |4 g" ~( ]; u% D) j  k) bNow she is a deserted wift.
. s/ F" l" R; J. m; J( a' PHer husband's gone far, far away., c; C8 b( r  u4 g: F2 w
How can she bear her lone, lone day!) z$ ^; ^; U3 t  o6 I

# y+ C& r7 m& H9 E4 O4 i, C/ S7 P8 p之六$ X( I) I; G+ n2 K  V
涉江采芙蓉,
6 Q/ B& \& E. @1 h, b& c兰泽多芳草。  Q5 ?1 A5 U* V$ D4 f( O( `& w6 T
采之欲遗谁,/ q7 W% F; B3 T
所思在远道。
* T2 ~/ @! T1 n5 E( u' y0 [* k还顾望旧乡,5 r5 H" H) x4 V4 T' L
长路漫浩浩。+ Q3 F! k* |$ G8 z7 a( J
同心而离居,
8 f8 a8 @5 E9 ]+ m& F( k0 I忧伤以终老。
& I0 ]6 F$ {0 A9 z+ Q  i(VI)' i( X1 J9 w. K9 H, K9 o  H/ ?
I gather lotus blooms across the stream,. W% ~, z/ h0 q% p* \5 |
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 l! o6 M! ~4 \2 t+ U
To whom am I to send this sweet bouquet?7 s) [* @1 O& Z! W6 {# V- B+ \- g0 k
The one I love is living far away.
$ U9 I7 _/ A7 bTowards our old abode I turned my eyes( [7 N8 d( [) c4 N( w7 `
To find a long, long way between us lies.9 p; w" t! ^* `# U  z
We have same heart but live still far apart;
$ e. v7 k+ T/ J5 M& F% M+ Z  VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 n; ~4 X! N( Q* M  D/ a之十三
; h$ S/ L5 ]/ X3 @' b驱车上东门,
7 K3 K4 l0 k5 `遥望郭北墓。3 U9 z' ~' c6 l, A$ w- c9 @. Z: M
白杨何萧萧,+ T7 N' L( c2 |2 g
松柏夹广路。
( k8 H% }7 O9 O下有陈死人,. m8 K' a3 o/ t" W
杳杳即长暮。
  `- A2 L' p1 j# z3 j潜寐黄泉下,# g, y; k& F# H" r4 ]
千载永不寤。" e2 O' o0 C/ ~; e, Y
浩浩阴阳移,
: T0 g/ O; S+ c5 C年命如朝露。
: P$ B9 k# P7 t( T4 m7 x人生忽如寄,6 Y: Y& S% [- P1 W- h
寿无金石固。5 X% B( D! h1 s
万岁更相送,5 A. V5 b! G* j$ I2 @1 l
贤圣莫能度。
$ N& E7 y+ F& A服食求神仙,3 O( j, f1 c5 i! T# N
多为药所误。; t5 {: j) D; H
不如饮美酒,
; F4 L- {. k* c5 q/ L4 t: [2 Q# j被服纨与素。% P$ u) Y1 _( o- O% L
(XIII)  @$ h7 W* k/ T4 V- Z; z1 v  r( P
I drive my chariot up to Eastern Gate1 ?3 D. K' M" X
And see the northern graveyard from afar.6 A6 F) U- i. r8 R
It's shaded by rustling aspens antiquate;: k1 D5 P* C( I1 v% R8 ~6 o% E' g
Flanked with pines and yews the pathways are.
9 S% Q4 k5 o5 YBeneath lie those who died long, long ago,
: z$ I# K4 y3 W1 ]+ ZBuried in eternal darkness they remain.3 b! r) b0 ~% K! b- \% ]9 a% X
They sleep beside the Yellow Spring below,& C" b" w2 Z: u) h
From year to year they never wake again.
) P& S; s6 n/ y* QHow many days and nights have come and gone!7 z4 O( g# N" W
Like morning dew our fleeting life will pass.
8 {; P, V  r' E/ @Man is an ephemeral phenomenon,$ T, |9 Y9 M$ w' q
While fore'er last metals, stone and brass.' o# u- d* X# P& h  ~$ ]. b
Do you want to enjoy longevity?3 Y7 W7 ?0 F. _- |5 \9 ~
But in the end e'en saints and sages die.
" T  D3 G% C( Q$ n+ b0 s6 cIf you by food seek immortality,
  `" g. d$ o% U' ^3 @There's no elixir on which you can rely.
0 n3 e) R8 j% w! B/ |6 ]It's better to drink good wine while you may+ V- x3 e6 S  Y8 D0 u. d; w3 E8 ^
And dress in silk and satin every day.6 s9 r8 k2 M- {1 F

$ g( h) F+ u2 F, f2 f0 R之十五  k; @3 X, [; E6 G6 b! ~4 \3 u
生年不满百,
9 U. B" R2 A2 s常怀千岁忧。; I: H6 {9 \) x( X0 S
昼短苦夜长,) g9 o( @. u' _) d3 h7 k2 T0 ]
何不秉烛游!
2 Z9 ?1 |# ^$ X$ t  l2 @为乐当及时,! E% F( J+ W: F: c- T- ^$ I
何能待来兹?# Q1 k  |' x/ ~
愚者爱惜费,
# x( k3 I& i  `, s4 U: v! x但为後世嗤。/ E  b) l1 Q* P: }# L
仙人王子乔,
8 h9 [+ p% j; m( a% Z; Z9 r  C. f难可与等期。. ^, @, L& `2 d" a" C
(XV)
6 N! H, s5 W. b  o8 g) ^Few live to a hundred years,9 t# S8 u5 u; U: Z7 ^. w! U7 M; T
Their sorrow longer still appears.
! B0 w7 N8 l( C4 f) ~/ KWhey day grows short and long grows night,
) o" e, s! B5 q' `& |6 rWhy not go out in candlelight?4 p% c' u' R7 ?9 b7 j, o! p# s
Enjoy the present time with laughter!
8 m/ |8 d+ n! A! m, E+ CWhy worry about the hereafter?, A# z" _* F) `* V, Z6 ^
If you won't spend the wealth you've got,
/ N$ `3 M# X$ m: T% L/ b2 wPosterity will call you sot.( R0 E5 ^* i  @) a
We cannot hope to rise as high
0 d9 |, ^3 ?7 X9 ]" e4 @) DAs an immortal in the sky., L. t/ }& F1 |' q

. |% \  e0 |- J' g十五从军征. c2 f$ Z& Z% v3 x; U
十五从军征,' |* w$ l' w& G) y; n8 T5 U/ H* W
八十始得归./ B6 F( e+ f& Y& v: B* L. P
道逢乡里人,+ H% I1 w3 K& c( V" A
家中有阿谁.
6 R! r$ g9 T8 @: b% T/ o遥看是君家,
0 Q3 T9 [2 x% Q' U% n松柏冢垒垒.1 G% r) u& X3 I# o7 ], R9 O
兔从狗窦入,
9 ^9 D2 D% @, i+ _* u雉从梁上飞.
7 D& ?; c( ]; N中庭生旅谷,$ H; G' S: E  C" b7 _+ e+ J
井上生旅葵.! \3 c+ \7 D* F" q& e# Z
舂谷持作饭,
  \$ f& m. ?) c- j" M/ C采葵持作羹.( v- f( T) }7 t; J+ J! a) [
羹饭一时熟,8 A1 V: g' t8 W7 h
不知贻阿谁.4 Q. p+ g5 U  a* k
出门东向看,
3 `. r- ?, ~) q" S泪落沾我衣.& Q$ a' H* Y" [0 O. y; K9 y
Homecoming After War; o# |) }: C  m; ]
At fifteen I left home to fight the foe' n+ b% G( ]4 ~1 h4 n
And could not go back till I was four-score.' E- P1 r  m% I' r
On the way I meet a countryman I know;
; t7 I8 ?2 L  lI ask him who remains within my door.* ?4 }8 m. ?; B; ~, Y3 |
"Seen from afar, your house is over there,! v+ D  P8 Q3 `2 n, P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ e7 g, l8 F+ Q7 |& X! X* [+ WArrived, I see in dog hole run a hare0 C  k3 _5 h( S1 X- a6 l
And a pheasant fly from beam of roof.; W" J- j6 j2 `+ s. c* b
In middle courtyard grows only wild grain6 C9 _: b- `, Z' X/ l) E! C: V
And by the well grows mallow I can eat.6 K& Z3 X4 W4 v( T: ^# ]
I pluck the grain and boil it as food plain
, Y1 ]2 O" Y1 YAnd put the mallow in the soup I heat.( M* U% A0 \, f
When I have cooked the simple, homely fare,
8 \) ?3 _7 e/ b' c: JWho will eat it with me? No one appears.( n8 h' D% B, {
I go outdoors and eastwards fix my stare,
& v+ @1 g2 S# c, f( c6 sMy furrowed face and clothes wet with tears.# ^, Y% ]6 Q9 ?7 d% ~8 s% y

+ [$ G1 v/ s; ?  [/ u% h% L- T7 q0 u上山采蘼芜! ~# x( U# O  y" V
上山采蘼芜,
( j' n# j% o) v4 z9 |$ j下山逢故夫.
. t+ Q# r# Y" T% D* U长跪问故夫,- K: Q, k; R" X" S6 F$ a& H
新人复如何.. E5 _6 K) |0 V4 k# P. s
新人虽言好," E! i( e* d4 c5 }
未若故人姝.
4 h8 V" b2 @$ f$ I: [$ }& l* ?颜色类相似,
; d% A& [# Z7 e/ F手爪不相如.
7 K  ?4 D* E1 W+ |$ T新人从门入,0 Z2 f3 m$ c, [' g$ C
故人从阖去./ P4 P( F3 U$ L! i! r- a! Z+ p
新人工织缣,. u3 G3 m  Q. y( I5 K
故人工织素.
6 g' f% ?4 z9 m! C: |" q6 C织缣日以匹,' q# n. [, {5 J) `
织素五丈余.
  |6 x8 E5 ^& z; N将缣来比素,# {) z! Y6 x7 g* M8 L
新人不如故.
' P+ h9 c7 I2 A) D6 R) a9 c( dThe Old Wife And The New
; O& z5 m7 T9 K1 I6 X7 jShe goes uphill where herbs appear;% K% d0 |# P+ L. D! X5 T) Z$ J
Downhill, she meets her former husband dear.
9 v( T& @$ i; j( w( t) vShe kneels and asks him, "How do you...
7 Z' ?* K7 |9 L" rHow do you find your young wife new?"$ H  J6 n' o3 [0 q) Y0 H
"Though my new wife is no less fair,
! F0 H, ?9 R4 p, v+ FMy old wife is beyond compare.8 U0 x6 Q' K9 E: K$ s: o
In looks by your side she may stand,
( p0 |, X8 A( g$ d8 hBut she's less clever with her hand.6 s/ u4 W# G% H# F/ A$ [
Since she came in through the front door,) F4 y) j5 J. `; F
At home I can find you no more.6 M6 |5 L2 p  l  s) H
She's good at embroidering skein,
# A, d9 p6 w, YWhile you are good at sewing plain.+ ^. b( o! f9 ^  {" B: H
She weaves one foot of silk a day;
' _2 s5 r4 d8 v" T+ |8 T6 U; ~; MYou weave five feet without delay.
4 k8 G/ u; U& ?1 l, Z$ q- I3 IHer work compared with yours, all told,
5 y' ^: {# |- P6 Z( E4 k" @The new is not up to the old."* X  K+ |+ @, Y; ]( `( f& q

6 @: q+ g( H( H% X, A1 D* Q陌上桑 4 @  M; I1 j0 J0 U2 l" K
日出动南隅,
9 K9 _  T( x& @. }- Q! V5 e照我秦氏楼.
$ X% Z  X9 {0 y. R- [秦氏有好女,
( Q% p  l& Z- ^/ w自名为罗敷.
4 Q$ e- b6 k& O罗敷喜蚕桑,6 I1 d; H  N% G$ F8 q- p
采桑城南隅.% P$ \  j  \- k( ?5 T) J3 A
青丝为笼系,$ e* T: w" Z  B; q" }
桂枝为笼钩.: V6 K1 T9 ]' Z) @
头上倭堕髻,. f+ x* M8 h% v# g) P6 f
耳中明月珠.9 T1 r6 ?+ Y. I. L- M" \
湘绮为下裙,) K& B% ]3 H8 s% u! W0 Q
紫绮为上襦.- U  ]0 U& k+ I1 _3 V
行者见罗敷,- i7 U  ~2 e" h" r# `
下担捋髭须.1 X/ e' }  M! r" H/ \
少年见罗敷,
+ U# ]0 {) D" S5 r! _8 |脱帽著鞘头.
- n3 M1 ?, C4 A" Q耕者忘绮犁,
8 [9 c. t; U/ o: }/ H) Y: Y锄者忘绮锄.! o" ~& v. {- a5 H; b
来归相怒怒,! d2 v1 M- Q+ g! f* Q
但坐观罗敷.
/ M8 I' d! G$ o' Y1 {2 y使君从南来,$ K5 _1 ]* H4 R7 Y" N3 `- ~7 r
五马立踟蹰.
4 w3 ?5 g+ M6 p使君遣吏往,; @" Z( r* _5 c+ l
问是谁家姝.2 i& H+ `: Y. c$ P( k# g; v" i
秦氏有好女,; ^6 _- t  }  B  b% \. l% A
自名为罗敷., U: U! S/ V1 t+ o  L
罗敷年几何., n+ J  f" E2 T! U& t
二十尚不足,2 @/ [% C( h/ v6 ?- L0 p5 Y' t
十五颇有余.. R' }% r7 q$ N- M
使君谢罗敷,
, i. b/ x0 A, ^* z6 |. ?) ~宁可共载不.
; H3 K9 E5 F! V0 J$ v! v5 O罗敷前置词,
1 m+ Q. Y1 L( Y9 y) A" t使君一何愚.% |& }! i. O/ d' p% @% v
使君自有妇,, L" l6 ?4 P" O/ ~
罗敷自有夫.; u6 ^# O/ L3 W/ X; h& t
东方千余骑,
8 X5 W1 D3 }3 E+ s8 W. x# P5 S夫婿居上头.3 n0 B& p# @( [4 D
何用识夫婿,) f$ D' o8 D# x& ^$ R+ f
白马从骊驹.) X9 Z# Z' i+ ^
青丝系马尾,
, t! r0 Q: F& c: j7 U! F黄金络马头.  O) ?" V  x; C) q- l3 F% L/ N
腰中鹿卢剑,( o, m0 ^0 t0 R' E; b  f
可值千万余.$ U1 v) C' v8 h! g: q
十五府小史,( p9 g. e* ^% h8 O
二十朝大夫.
% [) L1 b4 b& u2 ^2 }/ F/ U二十侍中郎,2 z& ^. E3 @* c# }4 ^6 |, C
四十专城居.
$ ~$ o: G# n/ s7 U) F3 I/ p/ H为人洁白皙,
8 x( x, q  z% \/ [: p鬑鬑颇有须.
5 h- g1 p+ A% O% |# E1 C1 [盈盈公府步,
5 o, n$ a3 b% R7 U2 ^, `  ]冉冉府中趋.
) N4 t0 w# w. {8 V) B坐中数千人,9 G6 ?7 u$ N0 R" [. A
皆言夫婿殊.4 `  u2 Z' ]2 P$ G; _
The Roadside Mulberry
0 ?' Q+ V6 E/ e4 Q$ o4 k/ h9 W- DThe rising sun from southeast nooks% v) }4 J  t' \( s/ w5 g
Shines on the house of Qin, who
) a& Z/ o# w& t- i$ e2 `7 Q) sHas a daughter of lovely looks;; X# m4 b( F: U+ _; E
She calls herself Luo-fu.  j4 z6 B$ x8 i7 Q, m! M
She picks mulberry leaves still new5 D' _: r' J9 V6 `+ O
To feed silkworms in southern nook,  B9 l" s9 h4 ~$ X# C' c
Her basket's bound with silk thread blue,; o7 _% }6 U8 H3 N2 t
Of laurel bough is made a hook.; i! w0 S7 V0 u/ E3 _4 a+ g
Her hair is dressed in pretty braid,
. ]# h( o' b( x; N9 s1 JLike moonbeams her pearl earrings shine,$ r% N. T% {) [& ?
Of yellow silk her apron's made,
- i( ]  O8 v7 R4 `: mHer cloak of purple damask fine.7 H. B; o  `, ~+ o, q" E* m
When she is seen by passers-by,- E& v+ M( O$ H' k
The stroke their beards and there take root;* t/ N3 ]  d( f/ _
When she appears in young men's eye,
1 U! S3 a! |& ?They doff their caps and make salute./ v9 `5 w7 X8 l' c4 R  t3 \
The ploughman thinks not of his plough,
, w6 a& U: h/ O" {7 _: t# QThe hoer leaves in field his hoe.7 V1 n% P' T& V% G
Back, they find fault with their wives now,( s: b' h5 I( @% D$ o5 [
For they have seen Luo-fu aglow.
, C" ]" e/ s4 }, C$ vFrom the south comes the governor,- l+ r& V9 j5 s
Whose carriage and five stop and stay.5 R: p8 y2 d9 c" u
He sends men to inquire of her.0 \% f9 a) Y) h9 J. G* P! d3 U+ {
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ F* k5 ?- ~/ ^, `8 k( K& D"I call my humble self Luo-fu."6 d' t! W4 t2 A* H3 p
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& R5 s- R4 f4 L  ?3 s
"My age is still less than a score,9 Y& g6 n+ b2 N. A
But much more than fifteen, much more."
  _3 y. r$ V' H4 J3 R% J7 R: }"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' R( \0 m- e, Y) J3 a) hWill you ride with our lord, will you?"
# ^& D" X- R4 q2 SLuo-fu steps forth and makes reply:
9 ^+ Y" {$ t, o4 }7 _"What nonsense you are talking! Why,9 n1 L$ {! H9 L: V% a1 b/ s/ @
Your Excellency has his wife;
9 l5 ?( z8 W# O4 [; V/ c1 i9 {% \! iI have my husband dear for life.* o+ {0 Z8 H0 T( q$ M  Y. q
There are more than a thousand steeds1 P7 r- u7 U, {  \' r6 V" y$ `; n
In the east that my husband leads."
, |! S) O0 N8 f4 t' s"But how can I your husband know?"  W/ q# V% G' q1 [$ ~( r
"Ah, by his horse as white as snow,
+ _  Q5 [3 H$ u* o# ^. k- ~7 uWhose tail is tied with a blue thread,8 U6 b8 c1 j9 ?
With golden halters round its head;
( W: j, E4 k/ P! {) ]: X* OBy the sword with its hilt of jade,
& G+ c& Z+ F% h- P) C! E7 @For which its weight in gold he paid.! X4 y9 Y: A9 Y- s& y4 i0 \( B6 G" z
"At fifteen he was a junior clerk;8 {% r' C' B) D- {9 _
At twenty he did a courtier's work;3 ?( N8 Q1 l# Z* M
At thirty he wore chamberlain's gown;
5 i/ Z5 b9 p. e: z, rAt forty he was lord of a town.) c' `3 N" A, n, Z# l! @
"His face and skin are white and fair,
' O7 }: ^: C8 P: ^; [7 pA rather long beard he does wear.7 H/ D2 J1 X* u( q- S6 z
In the court he walks to and fro,
. L9 @8 z5 i' J* v% ~And goes to the palace with steps slow.+ @. S( ~$ u  l+ |
Among the thousands in the hall,
, O0 D5 r* `( j! oHe's deemed the most distinguished of all."2 C1 q! k! ~, _! a) ~' z' I
1 E6 ^: z+ L2 q  @- g4 Y" D
落叶哀蝉曲; {- \4 c7 Q9 Y5 D; j
(刘彻)
8 q6 ?3 M. f8 P2 N% z  |: l罗袂兮无声,) e- y0 Q+ O+ S- [
玉墀兮尘生) x- Q' ?; g  j) l6 q2 t$ w
虚房冷而寂寞,* |; F$ h& }! a0 w! S* `6 r. F, A
落叶依于重扃
% B* O. E) m) ]* f望彼美之女兮安得,
, r, ~; j( m& t9 G感余心之未宁
* p# J; Y6 ?" C: F  `* HThe Fair Lady Li
$ ~9 d* }6 @5 `/ \) uTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"/ L% [9 N$ l+ C! E- w  o" U
No Rustle of her silken sleeves,
- Q8 G) u9 L; j* _On marble steps dust lies,0 {/ ?+ ]5 Y; }6 o7 `
Her empty room is cold with sighs.
$ X8 p' p) {) e, K8 sAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
) k* s" L; x. CIn vain I'm longing for my lady fair,6 Q1 F" X* j+ ]- U8 N5 V" e3 n
My heart is aching, for she's gone for'er.
+ `7 c/ w  l$ J  n9 i
+ V: }* e' a: c4 [秋风辞, a4 X% k8 Q* n4 c
秋风起兮白云飞,' z3 j& ]- H1 c+ _
草木黄落兮雁南归.  U) I, |/ U% g6 f
兰有秀兮菊有芳,- O2 f1 S' P) _( `4 b2 g4 i
怀佳人兮不能忘.
- V( n- M( T" f- N7 {泛楼船兮济汾河,% }( P, X9 C6 t, \
横中流兮扬素波.  C" ^+ |/ }6 ~: h  A9 X6 s7 X
箫鼓鸣兮发棹歌,/ A; u' e: X6 z# v+ `6 @6 J3 J
欢乐极兮哀情多." X1 P% t( s7 ^. V
少壮几时兮奈老何
1 ^$ D0 i+ H& S: u. tSong Of The Autumn Wind
6 F+ P. L- W' y- GThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ ~2 p' U0 Z2 B: P% k, B; w" [when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' C3 j3 w/ j$ i9 h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' J( S8 Z& B; fOh, how can I forget my lady sweet and fair!2 ~. ?& x# h- {4 v6 E
I go aboard a bark to cross the river long;
4 M1 p. l4 O1 n$ X) B1 @0 X1 ]9 JIt reaches midstream when I see the waves rise white.
5 J& f9 x! F* N( ^0 M  B3 E. s- nThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: O1 b. K! m7 R/ P' ?But sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 |+ m( R5 |: B& F% P2 NHow long will youth endure when old age is in sight!
2 c( v% e* L3 @+ \% c
, b- q2 `  T' t  f6 B) F秋扇怨(班婕妤)
8 X6 d6 L4 w- I2 U新裂齐纨素,
9 q7 `1 q  W2 x6 o鲜洁如霜雪.
1 O) \: Z+ A* m裁为合欢扇,
6 U. e9 |) O6 D2 ~团团似明月.9 i# W. I2 l/ t' z- F+ @
出入君怀袖,
! m8 f" E7 J  k  |' R动摇微风发.
9 g" F6 j: Q. x- N) W( w7 r常恐秋节至,7 f, S/ g5 ?9 y' w2 s; C* _) {$ s
凉飙夺炎热.
! T6 A) k1 H7 R  e7 [弃捐箧笥中,7 q' P$ _+ v4 w6 S
恩情中道绝./ I6 ~. y7 l0 {- s1 D' b
Lament Of The Autumn Fan$ ?( t; q% b7 k: W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,) l+ \7 l0 {6 x; P
As clear as frost, as winter snow as bright.
/ b; F3 A! j) r/ e0 a9 j: FFashioned into a fan, token of love,
6 h# p$ U5 F8 HYou are as round as brilliant moon above.
4 R" y( L  N6 s1 e4 H0 eIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- N; ^* D6 ]0 B0 \3 g, ~/ U% Z, ^You wave and shake and a light wind blows.* _) _9 W( K- _# \/ f6 R, X
I fear when comes the autumn day,% |0 j" B. a: G
And chilling wind drives summer heat away,
1 |5 ~% m1 J; Y( a" s( xYou'll be discarded to a lonely place,
) r1 p& P0 ^) A- EAnd with my lord fall into disgrace.
9 M7 `+ Q- J6 B6 F6 M% y
8 ^/ r2 m! `$ e1 y: s' e  ^别妻(苏武)
! r) q; z3 [+ \& _, k结发为夫妻,4 I& T- v, c$ @+ R, k
恩爱两不疑.
* C- r: |0 F4 V" D, ]欢娱在今夕,  i2 @4 D0 `  |5 N
燕婉及良时." u+ y6 @$ k. E/ G) T, S* ]' b
征夫怀往路,
* E7 T; `# `( X$ l! }起视夜何其.
  g% z0 o4 s5 \3 b* d4 T" I6 b参辰皆已没,
3 N5 ^; ?. t- R0 ^1 r/ S3 s" p去去从此辞.2 K/ J, i7 J) f' g, ~+ o, L9 I
行役在战场,$ G) E4 x) H) D! |- L) i( F  i+ F: n
相见未有期.
$ q: u0 @7 X7 h) K$ P& |握手一长叹,
% o6 o: u' Y6 Z泪为生别滋.
. a; O+ N- s; g$ i5 |# X努力爱春华,
: ~0 x' ^0 h8 ]* t! R% w+ J0 j莫忘欢乐时.# s* Z& |# w, l: s" x
生当复来归,
% g7 U% P7 ]1 \死当长相思.
8 e( g4 O# G; @' I9 N0 ATo My Wife  p: B: s8 N. _* A" E
In wedlock we are man and wife,
' q+ o' e! U- v* ?$ IOur love is never borken by doubt.
- ]% ]1 C- V0 @/ u- o9 rLet us enjoy once more such life,
( _$ J& l, E, Z/ t! |Because tomorrow I'll set out.; J* B8 O; K/ [# {, P7 Y8 M
Thinking of the long way I'll go,2 v- t1 Y* v+ l2 D0 H
I rise and see how old is night.
6 ]! m( n# G0 SDim in the sky all the stars grow;
  O; w- u0 q5 K& d, D& wI'll part from you before daylight.0 E- ?& ]. t! i  D9 {
Away to battlefield I'll hie," ~6 y$ T& D. }) w1 c9 t. |& N) t
I know not when we'll meet again.% T3 n  N0 T4 {+ k4 T
Holding your hand, I give a sigh;: S& g- |) j' m3 s$ S9 @% D( S
Letting it go, my teardrops rain.
9 Q( \+ p& T: U& cTry to love spring's delightful view;, R% m1 o# W9 g
Do not forget our happy days!
* ~; [; g7 v! E  i2 G0 r7 O. GSafe and sound, I'll come back to you;
, j. W# Z: y2 IE'en dead, my soul with you e'er stays.
. W4 b( J, E. y- u
8 n; }; z9 G* N. M. b  H, [观沧海(曹操) 4 L6 d6 y0 d7 e1 ]9 N
东临碣石,
/ y& c0 F6 O: w, K) {以观沧海。
4 Y  z- v9 C, Y水何澹澹,- O# A: z& h9 R( H9 N1 T2 ]
山岛竦峙。3 Q4 t; p* U' V1 g8 N
树木丛生,
* u1 }4 h, x& J* T百草丰茂。
' H  h. ^4 _  D' ^- ?秋风萧瑟,. G1 o' M! A1 @4 @1 q! A6 M/ M
洪波涌起。# m0 A9 u: @( W3 W  n7 W
日月之行,
8 S# t1 `6 [3 @+ c+ V& H若出其中;
  b6 f* J, p0 e& H; t星汉灿烂,9 U. c0 |% {* F6 w7 a' Q
若出其里。% O; r0 z- s0 J3 c6 Q3 f
幸甚至哉!+ J2 G' K  E- x1 X8 S
歌以咏志。' r: C& j# k# \7 i  X
The Sea
% O# T, d- t+ N, g" r4 `I come to view the boundless ocean
+ }) F1 y1 }5 |/ W: GFrom Stony Hill on eastern shore.
; A5 i8 Z% X* R- W' u2 a# pIts water rolls in rhythmic motion,
! y6 j9 V4 J7 F5 i. WAnd islands stand amid its roar.
- n  e- o/ P- h- T. {, Q2 vTree on tree grows from peak to peak;3 \' i: F% G& ^" G4 ~* U, T
Grass on grass looks lush far and nigh.
: ?$ U# l2 d1 B4 [, H6 L1 VThe autumn wind blows drear and bleak;
/ w+ M& f# H7 eThe monstrous billows surge up high.
7 K; b/ b3 J- Z# U9 sThe sun by day, the moon by night
' ?: i' ~: p; eAppear to rise up from the deep.7 y, p7 F) s" F+ [
The Milky Way with stars so bright
# G  c7 P( o6 `2 KSinks down into the sea in sleep.
. Y, N. S1 P- N7 R- FHow happy I feel at this sight!
+ p  M2 L) t/ y0 KI croon this poem in delight.  Y2 j$ K% w+ c9 s- d1 D1 y
3 {( ~) I" s  t5 M, z; {
龟虽寿
/ ~! P0 X. c  F8 |% U: c神龟虽寿,- a: _1 q/ \2 I& ?
猷有竟时。6 S0 Y7 ~& {6 j' e4 j! y3 W
腾蛇乘雾,5 ^# A3 X0 s' D+ B
终为土灰。
9 U8 r) _! P% U, e老骥伏枥,
3 v' U+ U6 o/ F志在千里;' [8 r3 h  Z. A3 J
烈士暮年,
! h5 z5 X. Q1 w3 q  W" K6 z壮心不已。
6 B- k+ I4 C+ _/ J盈缩之期,1 g$ y6 I& a3 d0 C" k3 J
不但在天;' }0 V* }  U& W1 L! u& H7 {
养怡之福,4 V4 s. x6 l0 ?$ o+ p5 N
可得永年。# M' H: g% o& X- `. `
幸甚至哉!
* j/ P, f1 Y8 A# J2 P" |/ d歌以咏志。9 r: p5 h, I( u7 i
The Indomitable Soul0 r4 N6 |! _6 ]7 ]( q
Although long lives the tortoise wise,0 F9 {; Z; ^) |
In the end he cannot but die.
, t) a! u; F! Q8 F& c: R, l2 `8 QThe dragon in the mist may rise,- @7 @! d; n3 C2 c
But in the dust he too shall lie.1 T1 W9 a2 I9 T8 ?1 N
Although the stabled steed is old,& K8 W; Y! G5 `& m9 b. g2 q
He dreams to run a thousand li.' U  T" S& h5 |& E/ c
In life's December heroes bold+ f' ?6 N$ S! Y- n- L
Indomitable still will be.* f9 v* I! K  O9 p5 s
It is not up to Heaven alone; f; g& _' K% e& G" @3 H' x* I
To lengthen or shorten our days.+ v% n& O% h  Y2 B
Let's cultivate our minds and live on* i/ K) {+ G2 Q, P5 r
Through long years, if we know the ways." L( R6 V( H6 z+ v" h
How happy I feel at this thought!6 ], z1 l& A6 r8 g( J& u
I croon this poem as I ought.# c" Y# @' G# e: `: l$ F

7 Z( }4 g) U7 D短歌行(曹丕): k( t. _, H1 E2 F5 q
仰瞻帷幕,( H+ l) [$ p/ e. O, l
俯察几筵.
9 q* W) s% ?$ n9 B5 k. l其物为故,
  T- |+ T8 N0 d1 Y其人不存.) L  i. \; g4 X
神灵倏忽,
% ]' }1 ?0 V  y& r弃我遐迁.! Z7 v+ z2 i: a8 d0 q
靡瞻靡恃,0 b( \* {0 D3 p
泣涕涟涟.4 l- P' `3 U/ K3 O* |
呦呦游鹿,4 J) W* I+ Z1 D- n. J
衔草鸣麂.; }; q) |- M: `$ s
翩翩飞鸟,6 L+ D9 ~& q/ g1 R& e5 T
挟子巢栖.3 O* B5 E: B& c/ M6 }& E
我独孤焚,
: \* |% e8 C' U6 S, i3 _0 t怀此百离.9 @/ y7 S( S4 U) }3 d% H
犹心孔疚,  U1 t! i0 G8 i5 @' h  j8 Z/ x8 b
莫我能知.+ W, C: W7 K% F7 A* a5 N7 s6 q
人变有言,忧令人老.
8 |& ^) O. I) V/ \+ x5 e9 O嗟我白发,生一何早.' g- g0 }3 P3 U, t1 D# p
长吟永叹,怀我对考.
/ w5 h' K" M& L9 y# `6 c, T曰仁考寿,胡不是保.
, c" N% N. ?' Y% ?1 j% b: i1 HOn The Death Of My Father
( i8 v; i7 Z1 c5 r9 RRaising my eyes, I see his screen;0 G/ n2 C& y% i1 s% ]
Bending my head, his table clean.: h4 N. F0 U# \
These things are there just as before,
( J) H7 ?. A) j; @) q3 rThe man who owned them is no more.% b; z4 c+ j( ^7 F" R
Suddenly his spirit has flown
' l5 o7 u5 x/ A" w- }' WAnd left me fatherless, alone.
; P/ t" {4 _% J5 ^3 b9 FWho'd look to me? On whom rely?
( L: w9 _8 P0 J5 X) pTear upon tear streams from my eyes.  q3 J7 K/ n- p: P+ y: a0 k5 i7 h
The deer are bleating here and there," a  D2 D, u* j$ l" D* k3 W  \0 o
They feed the young ones in their care.
/ L- W- T9 Y7 j0 }$ I9 GThe birds are flying east and west,/ F9 F( M# j" b% J# w# V+ I; A  Z4 U$ a' D
Feeding the nestlings in the nest.+ r% v- H4 j8 ]9 H) P; M- H
Alone I'm desolate the drear,  K4 L3 x0 s1 `1 }) |6 X
Servered from the father I revere.
4 c0 X, ?8 c: \Deep in my heart grief overflows,
6 j5 ^* o. Y/ ?2 qBut no one knows, no one knows.) t/ R3 \0 H8 ]2 \/ K4 q, X3 ], }9 L
'Tis said that sorrow makes us old* @) f/ I, E# ?: n) d7 `1 U1 ]) ~5 V
And early grow white hair. Behold!
+ \$ ?) Z/ A: Q. T; [For the deceased I wail and sigh;( x2 G. `: H$ o4 V
If the good live long, why should he die!- a) @5 M  o( [
% Q( F4 V7 w  [. y2 y3 ?
七步诗(曹植)( h/ \' }4 t/ S/ {; c
煮豆燃豆箕,( |7 W* {2 ^7 R3 V* V% h$ h
豆在釜中泣.
: x8 z5 z6 O1 @, n本是同根生,3 |  e) ~% P' v: `
相煎何太急.
- Q4 B1 J. K# o" k- q0 P2 M9 OWritten While Taking Seven Paces# g7 q0 h4 i0 B. r4 s& P
Pods burned to cook peas,
. X! ~. |8 r) a$ P! t) z% TPeas weep in the pot:
3 j& G, }8 }: c$ d9 D"Grown from the same trees,- ^7 Q( ~( H/ f3 z8 p3 m
Why boil us so hot?"
6 }  }8 B9 c4 D8 U4 m4 X( e# J% q* B% e3 x3 E0 d6 v$ f: x, u
七哀) F9 n( t$ r- e
明月照高楼,$ ~  a# Y) r; L
流光正徘徊.( z* I( X3 ?+ z' |% h6 R
上有愁思妇,
$ _! j! K8 g0 ]# E+ `2 F悲叹有余哀.4 X9 S* r9 n, a
借问叹者谁,
' Y' y6 A! B" G) \  I5 V云是宕子妻.
+ P" e( l4 \1 u9 ?8 M0 Q5 E君行逾十年,
) N$ R& A& G1 A$ v- M. h+ \孤妾常独栖.6 s8 t, ~4 y3 q2 @. n3 J! x% q% r
君若清路尘," `3 V. x3 q# }& I6 w6 e3 b
妾若浊水泥.
, \9 k4 R$ P6 R! c% P3 z浮沉各异势,1 N9 M* w% C- {
会合何时谐.! P" S# p9 W) W0 J4 _. W
愿为西南风,! q% E% |5 _$ _
长逝入君怀.
+ V3 e* h: ]6 a) s* {& d! ?君怀良不开,: e/ _  u( a+ I) ?" D0 g
贱妾当何依.
% ~7 }* m' x0 V+ h- k5 @Lament8 F6 z. a: F) i5 D. C" P! W
Softly on the tower streams of light play;" g6 ^6 t7 E( k8 \: p; ~, s' c
It seems the moon is loath to move away.7 H0 t! W' v7 t& L4 X4 D/ M8 W
For here is beauty wilting, tender sighs," \1 Y+ b4 Q9 p. \
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 O+ d/ L) f! w0 V* ~, ]May we ask who is there so full of ruth?
: p. w7 ]; {# Z, n  r& \+ AA wife in name, a widow, ah, in truth!
3 s5 |8 a6 X2 J/ \. G4 b: o, a"You are far, far away for o'er ten years;+ f" P  I- E& m+ ^6 Y
I am alone, alone and oft in tears.
' a1 F; d  I, @0 s$ a"You're like the dust drawn upward on the way;
& I* o. \8 I1 b: m6 hLike mud in dirty water still I stay.
- N; @+ P9 Z0 W( }8 kOne sinking, the other swimming we remain.0 N# o6 j4 N2 a
If ever, when are we to meet again?
$ U: ?( O1 C# q"Would that I were the wind from the southwest,% L- P& R' V$ r7 d
That I could rush across the land to your breast!
8 R, u5 x% Y& D* x: o! y6 C1 MFrom your embrace, if you should shut me out,
6 ]) K, }+ @. u- c* ?# d0 }Where should I go? Where should I roam about?"
  l; |7 ~  R1 q2 W9 B( y' t$ x
虞世南 ! a- }7 y- i& h. u" D+ A7 Y- i

/ c1 R6 Y2 y- u4 ?0 ?" t  s垂 饮清露
1 u8 f# O+ u- E1 v' D+ w' s) d流响出疏桐9 q1 o8 J1 g- U, b( u
居高声自远* |0 s$ B, J. `) I8 a
非是藉秋风4 f8 V# h2 @  J/ d5 i& ~) g2 |
The Cicada
  r4 |  ?1 P* t9 mDrunk with fresh dew, your trill will flow" W6 V0 N1 G3 `2 V& q
From 'mid the sparse parasol trees.
6 E4 t( N' j$ c6 K; jRising high, far your voice will go,
7 k! P( {; M: w4 p) k% |Not on the wings of autumn breeze.* H7 `, l' [, |- f1 O) C0 d

/ [& {. w& L( K5 m: `; w+ j咏萤
" N) v, w; }" |1 @的 流光少
: P6 m- _$ l$ _3 J$ y飘摇弱翅轻9 u  h. K" {+ u& z% L* `1 ^+ f
恐畏无人识1 s( L3 ?3 e, {5 \& @$ {4 m
独自暗中明
! \( }1 b  O& n2 A& aThe Firefly: W- k7 S; k- a2 K* Q; x: b! K
You shed a flickering light;$ L+ }  g' |1 C7 b5 }
Your wings are weak in flight.
9 i& Z+ @) a- V4 \0 P  fAfraid to be unknown,
& V8 U5 }" W9 F/ V& T0 r/ F7 d( KAt night you gleam alone.% [6 @- g( x9 S0 k4 H
孔绍安 0 A9 R7 q- I  n/ T/ |; S
落叶2 W& v* K7 U$ [9 l1 Q  [" o7 m! J1 w
早秋惊落叶
8 j8 b) t% X+ y1 S& Y飘零似客心
. g5 ?0 }/ O$ {翻飞未肯下7 S- J  M! e1 F2 l, |3 b
犹言惜故林+ F8 h' b1 W1 w$ S
Falling Leaves( Q5 e( I4 @( x  \! {# C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! Q$ i0 F) ~# N4 w) ?7 ?They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# x  y  N! h, J9 e
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# C' _2 D! F0 l$ U
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 G% g3 X( a  ?* F5 Y
& s1 J0 ^0 Y5 O1 O2 ]/ x王绩 3 l' o' d* V. U9 k% ^8 T) p
过酒家1 A0 C" m: r/ P0 J
此日长昏饮4 K% P6 n6 f2 j5 U, k  B% R- k
非关养性灵
( e4 s0 ^* h1 ~( |& H$ }眼看人尽醉/ k* `1 D  `! D4 @
何忍独为醒6 i. b# w( [6 Z+ g( [/ H4 T' C
The Wineshop
0 f4 q# U5 A5 e6 s# X8 @. [Drinking wine all day long," n0 k$ j* y5 [7 L
I won't keep my mind sane.9 A) x3 k$ a2 i$ B$ \& T
Seeing the drunken throng,
5 X* I* {- {. ^: {& |6 BShould I sober remain?  o, R2 v7 e# w& r8 d- v, }

$ w* d* I' j  Q野望6 B( r" ^1 K: s) e3 J
东皋薄暮望
; o. u! h: o- ]9 E徙倚欲何依
0 w, s+ W  ^5 [& g) a树树皆秋色
6 f& y5 S9 a! x: M+ w9 f# u; I山山唯落晖
/ M" c- `$ U' h$ I牧人驱犊返9 Q) x1 y. b+ w5 M0 }$ N$ a3 M
猎马带禽归
9 o( A& V4 _1 |- n相顾无相识
2 k4 h; \( c  g- B. v/ b+ y长歌怀采薇
8 ?# A1 b; D8 T7 M/ y  k! K! y) |A field View
1 J% N0 |" P" m: B& U% }At dusk with eastern shore in view
! [6 }/ N2 X% c: O7 x% Y. {1 |- fI loiter, but where can I go?! t6 u3 S: q6 G4 p
Tree on tree tinted with autumn hue;
; i6 ^4 f9 P& WHill on hill steeped in sunset glow.! o: A0 Y; z* y
The shepherd drives the herd homebound;
  V2 F4 a1 @; H1 EThe hunter's steed comes back with game.
  T. c4 n+ I. I8 {0 m' A! O- `There's no acquaintance all around;1 C8 _- a, y2 S* }2 \& J# u' Q" n
I sing of hermits and feel shame.
) p1 Z/ y* q1 t' X+ p- |6 \" [7 d8 K0 q/ O; s3 w  x
寒山
! e+ e' ]9 n9 f& z* c$ e& J杳杳寒山道: q6 \7 `% x0 }5 Z: a' j
杳杳寒山道9 @' U" u: Z* d! B) q- n9 d5 j
落落冷涧滨
* T2 r/ I, K' I! L0 s啾啾常有鸟) m& @; ~+ C9 D; H2 G% j
寂寂更无人( N8 ^5 ~5 i$ z' K& x, u, B
淅淅风吹面. B5 o# y; M1 K# i: a% z  J$ L) E
纷纷雪积身8 m7 ]9 r8 E! U
朝朝不见日' M1 U$ t+ G, x; ?# s0 ~* z
岁岁不知春3 Q* b% H% r# ]; ^0 H2 V( Q
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 D  F* X3 t. x8 `Long, long the pathway to Cold Hill;
. z6 g: L1 F% i; JDrear, drear the waterside so chill.& I' R/ y8 k- f0 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% g; z/ N4 L) |1 L' e; Y2 eMute, mute, nobody says a word./ n* |2 \0 b, N  k8 h; J4 Q2 Y9 |9 Z
Gust by gust winds caress my face;2 \9 x9 ]/ d. z
Flake on flake snow covers all trace.. P, o, [% l0 j) p" o, J1 A
From day to day the sun won't shine;
( x- @6 {0 [3 y! KFrom year to year no spring is mine.
5 `- j( b3 X+ b* U
( q) Y# J9 q% k  j. v; D王勃 4 r# h4 |8 W) s: O0 K- v
滕王阁诗+ h/ |& `* _3 B) ^7 ~& S7 ^' [/ [
滕王高阁临江渚
2 C- G/ k9 Y  U% d0 y" ~: ?% i& W. t佩玉鸣鸾罢歌舞
5 K2 n% l; N' r  O  i画栋朝飞南浦云1 q6 e5 @; r' K# S) R% @9 _
朱帘暮卷西山雨8 n/ C1 K  E% ?  \  Q9 R
闲云潭影日悠悠8 a3 ~9 w; c4 r- s/ H' A( {
物换星移几度秋6 G- L8 z8 w7 c, y
阁中帝子今何在: E% b) U! v+ \4 s+ U3 X& t- w- N  B
槛外长江空自流
! c; n: R& q( T( }, U( VPrince Teng's Pavilion
' d6 S% A+ R- w; v3 oBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ o8 C+ ]. l8 |
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.  Z; O" k% ^0 ^" b% s4 V2 p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ F; U9 W; G6 u
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 l4 @! B3 ~0 {; FFree clouds cast shadows in the pool from day to day;9 L, f; F% p' Y7 d  S
The world and seasons change beneath the changing sky.2 D( k( B+ L" {
Where is the prince who in this pavilion did stay?7 P" q4 s4 M: `
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 ?& W0 D# m5 k6 O沈辁期   n+ G! x& Y& N+ P/ D) R# f: }' F
杂诗. m% r" h+ T6 d4 u2 X
闻道黄龙戍3 b1 J$ @0 c$ u' E; `! S* S% @
频年不解兵, p0 c& i' Y% q) O7 `+ C
可怜闺里月1 E$ i( z  O; v: Z# O( j/ ^  o/ I
长在汉家营
: t, q  ?3 x9 ?* a/ `% O少妇今春意
8 z- H  r) B6 S2 Y! ]良人昨夜情
4 M  P* @3 ^1 G6 h$ b" d" z& X谁能将旗鼓; P  o. h  C/ J1 t' r) B4 f
一为取龙城! J* g) V0 O( U8 z
The Garrison At Yellow Dragon Town! f1 Y) N* S' S" j# x( G) Z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 ^4 ]5 N8 j. F- C: J7 b
Have never been relieved year after year.
, y: g; `3 Z1 c0 k* ?4 FAt home their wives are watching the moon, when
* \. n! X$ F# R, m2 u0 d4 G: PThey're staying in the camp on the frontier.6 k) a; [4 N) K" ~. v, }  Q/ o
Their wives are longing for them when spring comes, f! j+ K1 ~# A7 }: k; ^
And can't forget their love on parting night.
0 g1 k1 L1 u) }( H% b( t, [Oh, who will lead our troops with flags and drums5 e$ U$ |( [9 E, c' n
To put the foe at Dragon Town to flight!
. m, z8 |( B3 D& F/ |& ?/ R- j* g5 t4 ?  B% d' u
贺知章 2 e  q9 z+ M$ u1 r; X
咏柳
1 c9 I4 u1 }! o# F! E0 N; ?# N5 B碧玉妆成一树高5 c" E& V" e# V  {3 j$ D
万条垂下绿丝绦5 W' \" z9 s8 p3 ^
不知细叶谁裁出. C8 X( U/ z& C' N
二月春风似剪刀, W/ a' X/ V0 @; P
The Willow- h3 e' U+ v# k/ l
The slender tree is dressed in emerald all about,
1 L! n' [4 q/ D6 h; R5 W" _4 [- OA thousand branches droop like fringes made of jade.
, X% X$ _( r' rBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 Q1 S2 c  E: V. hThe wind of early spring is sharp as scissor blade.$ y+ S& m7 q" I

# J  h- Q/ F$ ~5 m回乡偶书0 e9 ^; s1 a; {: n! G, k( U
少小离家老大回# {' R* `' o7 \! n; a4 K# ?4 J% O
乡音无改鬓毛衰
& b3 e7 u8 h% q/ B儿童相见不相识
5 I3 E; g* K6 B8 l, r笑问客从何处来- R$ }& o: o% z; T
Homecoming; |7 `2 H: j3 }% }/ x* r
Old, I return to the homeland I left while young,! l$ y7 o9 i$ k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.  {& `, P1 U& c9 {, l+ ?
My children, whom I meet, do not know who am I.3 {1 n. m/ R4 {( Y/ g
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 I* F% k8 f& }- I4 p
/ Y: I! V* M% P陈子昂 & t- A( B% l2 F
登幽州台歌0 t$ \: f1 d4 |& I# V4 Y& F, K
前不见古人  T3 ]% c' f, @
后不见来者
  M6 Y4 \& c# y, V: ^) h念天地之悠悠
7 O. I5 \8 u+ e6 S独怆然而涕下  q3 O+ r9 v- O' R% k
On Climbing The Tower At Youzhou
0 i% z5 ]+ z- f+ M9 u4 uWhere are the great men of the past?8 }9 g% h$ u3 Y& Y4 O, f4 B1 D
Where are those of future years?6 e" R* d/ j  z! b/ ?+ s7 i1 o
The sky and earth forever last;
( T8 |4 H# D9 U1 _Here and now I alone shed tears.+ N4 C& v* h  G& s: c# B% l1 R/ R, z

$ y/ K) l) Z' t4 l[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' W. l9 K( g' J" w- x) D8 a宝剑千金买
3 r' N# p% k" [# C  R生平未许人
: l- j! ^1 N9 Y4 [* K# T/ u5 \怀君万里别
+ Q, ~! i. p% z, V- i" z持赠结交亲
; z' o: _2 E. |" L1 T% X+ u孤松宜晚岁
& A6 s( z! }0 v% Y众木爱芳春8 b  Z+ Y+ a" K  Q7 k% `
巳矣将何道' I6 f# G) r$ a0 Z' B' G
无令白发新
& h, Q) [, E5 S  L: TParting Gift4 f. t: |" s, d! S/ |  p
This sword that cost me dear,
- T7 f, F5 Z  E/ |) q7 |) h8 oTo none would I confide.! D9 q9 L) y3 F8 X
Now you are to leave here,9 E6 \; z: W$ V# n3 E
Let it go by your side.! u0 s: {3 p. V6 J4 o
Trees delight in spring day;
3 V, @# E" M0 o. VThe pine loves wintry air.2 d/ J* ?% f3 j; Z2 S
What more need I to say?
8 q6 p( g4 {( @  D. O$ @Don't add to your grey hair!
9 Y8 a0 h: n: u1 E0 y% h3 y" t, z. W+ t6 ^
张说 : F1 @* f" n4 {
蜀道后期- H& t# Q! g- f5 w& E
客心争日月! y, ~$ P% `1 I5 S6 @' f0 ^
来往预期程6 x8 _, M+ M" u% t
秋风不相待
# _5 f) }+ m- l3 P; f8 d先到洛阳城1 o4 G/ e& D0 w0 v
My Delayed Departure For Home# x/ ^/ P" u* p* Q' _2 D8 M
My heart outruns the moon and sun;
2 k8 W7 A* i# W, O" I& f: c- \It makes the journey not begun.
* B4 o; w' C3 Q6 x. F; ~- IThe autumn wind won't wait for me;
* l) W1 F$ F  F- L7 mIt arrives there where I would be.' l( p0 @: }' ?* ]% {, T

( g' |$ K  D$ G( D! U& y3 V2 P张九龄 + Y6 w5 r# E3 o: q& e: |
望月怀远: z) H# Z  M/ _2 ]! A7 N# r
海上生明月* a  I9 c+ C3 s; G
天涯共此时
% j5 `. I' n8 {2 z情人怨遥夜
/ }8 U0 u% b2 `) u6 i- p8 M/ S竟夕起相思3 S; t8 a+ U6 C4 V
灭烛怜光满
7 i3 z- A5 d3 [披衣觉露滋, P! o2 b$ u& n0 s. x! e* ~
不堪盈手赠4 ]4 ]/ k7 P9 `5 z$ {2 y$ o. a
还寝梦佳期/ ^2 q4 X- h0 A8 i# u  J8 d
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
: C; H2 q2 ]0 w5 ]0 F' S9 WOver the sea the moon shines bright;
4 S/ f: M# n. n1 I/ a- BWe gaze at it far, far apart.0 |# Y/ l1 p& |% q# u! |
You might complain how long is night,
: u' U- w  l. m: x# wAnd I would rise, lovesick at heart.
: X( D4 H/ W; t$ R5 h% D4 C5 `. r6 dI blow out candle; still there's light.
; Z+ j/ z2 g, K1 k: GI don my coat: I'm moist with dew.
! C4 V( l& m9 D) MI can't give you these moobeams white+ Z/ L$ Z! v4 }' T- X
But go to bed to dream of you.9 U/ z+ n. D/ \; f$ A( S
* \& I; o/ o! _0 E( V' t
自君之出矣2 E  H' ^( w; p% d* ^
自君之出矣, f6 E! u8 H8 E  P$ V& [1 `! j
不复理残机
& Z  L' W/ K0 X思君如满月! s2 B" m* r2 {; [) X$ V, L7 ]# ^0 k5 j
夜夜减清辉6 ~9 ]9 c7 g+ E" W2 a, g0 O, d
Since My Lord From Me Parted: G8 Q4 ~6 s2 G6 R0 B! g2 M) S5 `* x
Since my lord from me parted,9 q5 P; P  t+ H6 ^! |  G$ t
I've left unused my loom.
% T3 P3 K# p" N: [1 N) KThe moon wanes, brokenhearted,
2 O- C' ^1 u/ u1 _( ?To see my growing gloom.
( I5 Z- e2 B+ s2 X2 I% Z王湾
8 H- t( Z: {$ s& u3 `次北固山下
  [! e5 }, K: z7 U客路青山外4 q/ i! n: i4 D# @  p! R$ j
行舟绿水前
. P- \7 q( {1 N3 H潮平两岸阔
# I# F2 Z) i; _4 D" |0 a/ A! _! |风正一帆悬3 b4 C$ g3 b$ f6 J9 C5 l
海日生残夜! [/ L6 Q  O7 A% \9 O
江春入归年; y. |/ l  P" h7 K0 E
乡书何处达; a$ F# w( M, P7 ?2 F
归雁洛阳边
& _; i. P% K9 P0 L) {5 Q0 UPassing By The Northern Mountains2 U* N+ X- {; D& x
My boat goes by the green, green mountainside;
& U# a" q. `1 K' ~. F8 Z) VIt glides over blue, blue water with ease.
3 Z! p3 ^: x# V2 ^" GThe banks are pushed far back at full tide;
# z! G0 t5 m& l1 t+ [; b  EA single sail seems hanging in the breeze.
# p" D! _& v* ]0 X# _+ B8 ]: _The sun emerges ere night has passed away,- G) e, E  ]. b3 ]- [. h) ^
And spring intrudes to ring out the old year.
$ V6 M! d2 F6 C1 ~' H1 D9 \Who'll send my letter home without delay?+ m4 O( F! _, F5 _
I see no northward-flying wild geese here.*
- s2 k. y4 g: n- B2 V% _- L*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 l4 y& b8 e7 y
4 |1 o& |6 T4 h0 U) z4 y  b6 \王翰7 U( I) W- w# b. O- }% i0 q" p8 _
凉州词
# W) Y: Q8 t0 S3 T# E葡萄美酒夜光杯
3 U4 b% W! N. x0 r5 ~8 A$ b/ P" K欲饮琵琶马上催
  Y& M  S, {' g' t醉卧沙场君莫笑3 K3 o' {/ f6 w( ~
古来征战几人回
6 I; X5 I8 B( w' `Starting For The Front
2 E, ]- E# U% g  G2 VFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
+ B) Q6 _2 i, H# [; q# p# ZDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
$ b4 |3 a3 R- RDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
) @5 T' D2 U1 B/ y1 X4 ~! fHow many warriors ever came back safe and sound?
7 u4 L4 D2 u# R% w3 d# l% ]0 y- V1 Q5 ^, U; I: X$ m6 R, A- K
王之涣 . G0 p& F! Q3 [/ \: X% E9 \
登鹳雀楼$ L. ]( {5 b  G7 G& x' q* \7 I
白日依山尽6 H( }3 E  l  c  _8 L" D1 m
黄河入海流& R0 y; z1 i6 `: u+ U# Q4 L- s- ~' y
欲穷千里目' i$ K4 |: S/ N5 p* Q
更上一层楼
& X. H* ^. F6 |On The Heron Tower0 G8 S5 i, q! Q
The sun beyond the mountains glows;; [) V# a, P( H; m0 Q3 @
The Yellow River seawards flows.
8 _% X4 ^& v% P- jYou can enjoy a grander sight
( i8 j" G9 B- mBy climbing to a greater height.+ Z- [- W  A5 Y. B- x* C

0 _( g5 \; c, g# E出塞
7 a' a, S( K, m# f3 M黄河远上白云间
( Y9 Y6 H# n) t  n# v一片孤城万仞山8 _. U1 Z% S- }: e0 P
羌笛何须怨杨柳
8 |& `* _, B0 j) x- N5 G春风不度玉门关
2 k. Q; h8 _9 d# |; L; Y8 x1 {& ~Out Of The Great Wall
  m+ Z8 r: {2 d: r( H% ZThe yellow sand rises as high as white cloud;
3 `* x4 c) k: e6 V5 L% f5 _6 dThe lonely town is lost amid the mountains proud.
; i* f( g: W; h/ l% fWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
: i. m3 c3 Q, J! B. V7 U% gBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 l3 ?( r! ]2 Y0 d5 T! I( u: Z) j$ f0 r
. |! ~3 L" L  `( x- e( I孟浩然 ) h" L7 |. C' c% @0 W- f) I
夏日南亭怀辛大
# _; i; |2 k0 U1 G, Y& e山光忽西落2 g$ Y) Z8 v; Q7 `; a
池月渐东上7 B! Q. p' ?, [- v
散发乘夜凉) E; X. ^7 S- t. R6 `# T
开轩卧闲敞# Q, ~$ t; V$ _/ P. Q( G* x* c0 P2 o
荷风送香气
4 S7 I+ X( B  D& U: d9 d# d竹露滴清响
. Z" y: ~( L" e2 T! Y欲取鸣琴弹$ f; E- E7 t- ?$ Y8 l
恨无知音赏
1 z# Z" K3 q- R" }/ X感此怀故人
0 W1 T( p2 i& K  M$ }  d中宵劳梦想9 w! f1 E# i) U$ e* c  B# U$ @& {
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
4 C- y# ^/ }. N5 M- xSuddenly daylight fades o'er western hill;
  K/ j* O$ o. E) D) ~/ {$ SGradually climbs the moon o'er eastern pool." }) |, J% A9 S: ?( C; k
With windows open, in bed I lie still;
- K$ j. S3 R- T# v% F  u! UWith hair unloosed, I enjoy the cool.
  b7 G: x$ a; @; q0 G/ g  p% x9 PThe breeze brings fragrance from lotus fair;# m( A9 @1 `# X+ M, j/ y
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
) q$ M) f3 ?: l0 p7 v# @2 `" n/ u  zI'd like to take my lute and play an air," V9 `& ~) k& ?  @
But I can find no connoisseur to hear.
; S( C( b- [% ]; U* CSo I long for you, my friend so dear,7 q) ~9 ^/ @. C6 C/ B( `% R
That you may in my midnight dream appear!
* m0 p+ {8 A# S) P9 R) [4 g0 h1 |2 x5 k0 m1 X0 r  ?% v
留别王侍御维
& E, q: B9 n( e# F6 g! \* f! w寂寂竟何待) C6 E4 K( Z: ^( f
朝朝空自归" x4 X4 O9 i( x9 _4 Q1 c" a
欲寻芳草去" w, @2 d! S6 j0 Q& G% n( q
惜与故人违: p& `/ |5 A- y8 n# F+ A, q
当路谁相假
, t0 R% p: D$ {# ^: N知音世所稀7 V' ]% Y7 v) |# ~
只应守寂寞2 j& ^! p  U) X, A1 f  ]* ?% Y
还掩故园扉, b6 H( X8 b- {1 n" `0 x' H
Parting From Wang Wei/ @+ n/ R$ T) ^2 ]4 a, u$ K
Lonely, lonely I wait in vain, alas!3 J& P3 e+ Z% ~# K3 w6 }* Q  G
Day in, day out, I come back sad at heart.' i- _5 y# r- D
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
& f3 n0 o6 c& y5 i3 [But I am grieved with my old friend to part.8 u1 T3 @6 d: D4 C" U
Those in high places will not lend a hand;9 K  }6 B2 s) ^# t, Q4 e
In the human world good coonoisseurs are few.
* f5 b! o$ k" |' l. y0 g# VI'll close my garden gate in native land; s3 i* K  v+ `3 j1 x+ Q" z
And live in solitude with nothing in view.
5 r6 u1 z( C# t( D
' @$ J3 Z$ J; W. u过故人庄
0 M9 @- o$ k5 z+ p: t故人具鸡黍* E/ g( M! v! T8 H% U
邀我至田家7 [7 q% M- s% d8 x# M6 W
绿树村边合; w! |; i' h2 ^( |- s) g
青山郭外斜
4 {" Q: _0 n; ^( f) C, x开轩面场圃
  b, F7 K, m( S. H# H& i  o把酒话桑麻2 F- d1 M, e! K: b4 E- f
待到重阳日4 j# Y( }7 o( N$ n3 T9 j) ^
还来就菊花) Z7 ^9 T+ c2 _: W; q
Visiting An Old Friend
8 D+ O2 q; ~/ n! i+ B0 c: ^My friend's prepared a chicken and plain food$ m+ T  c  R3 J: f
And he's invited me to his cottage hall.
7 p7 n+ C$ F7 zThe village is surrounded by green wood;0 N9 H4 ?) M1 d
Blue mountains slant beyond the city wall
8 y9 D( f  u8 J. |& T* b7 ]The window opened, we face field and ground;# p8 J, U2 V4 W3 l' I
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
* O. ?& q" n4 l/ ~3 X: z"When the Festival of Double Ninth comes round,
& t1 h( V; X. c2 GI'll come for your chrysanthemums again."% f/ F5 M% _; w: t* U4 ?1 \/ T6 [

3 E( H0 j0 L& w4 J春晓
+ N- R2 y6 o* m# }% b9 I& E1 K春眠不觉晓  Q8 D( u* s8 z5 F
处处闻啼鸟
& u; N( ?. g/ t1 F: c3 Z夜来风雨声
0 S8 J, M0 ?6 j. G3 V* S) A" J花落知多少
4 g& M* b9 z0 F  USpring Morning9 I+ C$ M) K* h# a5 z
This morn of spring in bed I'm lying,
" k1 V) a1 Z; K. Y6 j( d# \5 E# NNot to awake till birds are crying.& c7 x$ |4 d. H3 O
After one night of wind and showers,3 H7 T- f! M+ ^4 I: S) C# d
How many are the fallen flowers!
/ {. }0 _3 q! q+ _4 X4 a; g
9 z, P$ v; H2 T# v宿建德江9 i7 l: {0 X# I* S/ o" N: m3 R
移舟泊烟渚0 k  J7 r/ u1 {
日暮客愁新8 ?' C& j$ Y% H( A/ Z$ ?
野旷天低树: J- f& z/ j4 E5 @
江清月近人! o. Q5 F7 g! u5 `2 `# o3 J; c% Y) W
Mooring On The River At Jiande  y1 C0 u- c  K- g! Q+ N
My boat is moored by mist-veiled rivershore;# |0 F+ |$ ^% H$ Z  t+ `! u3 w( E
I'm grieved to see the setting sun no more.
; C& }7 C* F; h$ Q$ YOn boundless plain clouds hang atop the tree;
8 U8 p( i  N( a9 ~. u' t9 TIn water clear the moon seems near to me.: \( p( l9 U4 P' B. z
1 O% j  u- _/ q
李欣 5 D* z3 w  m1 R. x$ r
古从军记5 }( ~7 _; r5 z7 k" b6 K, I/ J
白日登山望烽火
1 L$ E& U- U' E* W) E黄昏饮马傍交河
  M* Q! n( H, }- W" d5 X行人刁斗风沙暗
( q6 W2 H* w& J# n4 L3 q5 R公主琵琶幽怨多; n" b2 J' K3 ^2 K
野云万里无城郭
( q) b/ L5 V2 n0 |* j& `雨雪纷纷连大漠
% ]2 ~( C; P& a- W8 T胡雁哀鸣夜夜飞
' ^9 q) x/ L+ o胡儿眼泪双双落
' x+ {6 _- c# x! p0 d8 n. Q闻道玉门犹被遮5 A* w( r' \& S- z3 a5 n
应将性命逐轻车* ?1 o8 ~' i4 w6 Q, n* Y
年年战骨埋荒外/ s/ @9 d# Q4 n: q8 t- k+ {! }5 F  J
空见蒲桃入汉家3 x, _+ r6 k9 r8 w. I! F9 F
An Old War Song/ P1 A! |5 U# o8 U/ m( s+ a; h
We climb the hill by day to watch for beacon fires
: k8 D( k0 `/ l6 ZAnd water horses by riverside when day expires.
* O; m2 ^, a& K+ M. O2 C4 ZWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
, d- v1 f& Q! O* Z% B' oAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 V! D( S$ [6 K* s9 `0 V4 H: x5 ~There is no town for miles and miles but tents in a row;
. C( z1 I; Z. |Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
* G& }7 {+ |# s/ {$ l% cThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;( R2 ^6 V! }* j- N8 n4 q1 X
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
3 L; q* [/ H0 q/ i# G7 X0 v'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
% R% ^0 K! S7 x/ \1 n% i: OWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!, ]5 e0 J: V+ P9 y! f' S
The dead are burried in the desert year on year,4 a: _) {, p. B* B, M" F/ T) @
Only to bring back grapes from over the frontier.
' b/ R2 i: l& W" o) a$ M* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, / ?5 b  i  \7 ]+ B  j- s
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.. I' n" o$ n' |

/ Y7 A% V( @0 c* u- U3 P& q王昌龄 从军行七首(Army Life)
2 _0 v! F# P5 x: ~3 @6 Q3 D其四
7 D, V6 x% |# }8 r# x$ J/ ~青海长云暗雪山
5 |5 C$ ]; b6 w. _, p& ]孤城遥望玉门关1 S$ _4 b5 _3 s7 e6 b8 P  F2 a6 e% _
黄沙百战穿金甲
4 k$ E' k! J0 P) G2 R" K! B# j0 `) w不破楼兰终不还$ v+ L1 J, d" n: D; i( N6 o
(IV)* ]  H, W# Z2 R6 k3 [
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;+ Y4 G, b. F6 M% N, i/ g3 b
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn., [4 a7 L3 ?  `( l0 h" p# p, s
We will not leave the desert till we beat the foe,- p! l8 H6 Q7 F2 r3 t
Although in war our golden armour be outworn./ {- S- }9 J1 E* t# s' U! y% z4 r

! [+ t* d0 L% o  d; ?其五1 b$ U* d3 k- R# U: O( F- M3 Q
大漠风尘日色昏5 A4 x0 l$ L/ l6 {. J" s
红旗半卷出辕门& o2 O" L! H! D3 K
前军夜战洮河北
, t$ e# k! e+ {- v6 `已报生擒吐谷浑  o! j& u. b4 a8 A
(V)
  F! J+ g" H2 w' @The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,9 P: f! _% H5 H& V( K- v
With red flags half unfurled through gate of camp we go.$ m$ n- x% d9 V8 H! @* S
North of the River Tao, after nocturnal fight,
2 q2 _! P2 i* ~3 OOur vanguards capture the chieftain of the foe.
+ w; W/ W0 T7 `5 x   l3 ?; ~: I: T: z, @* I4 S0 y. R
出塞; D5 g8 Q7 C; F( G/ L, Q8 @
秦时明月汉时关1 l$ Y$ q2 `9 {1 m
万里长征人未还
" b! A" X) R! q6 \$ `1 ^5 [1 ?- ~, `5 N6 F但使龙城飞将在
* _/ F  J9 b  h; i( j不教胡马渡阴山; u# g/ _. T0 v  t: ^; I8 P
On The Frontier
, x' v6 r0 q" \The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;5 b- b3 n0 b$ f# L, @' ^
The men who went to guard the pass are now no more.2 D, l. `  A! W
Were Flying General* still in Dragon City here,4 H" J2 `1 A  R3 B
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
+ K2 L- R2 N. a7 \) f! W3 `长信怨
5 z! q* y* D' I7 U& S& T奉帚平明金殿开
( O1 }9 D0 }+ L% |& E* {; R+ _$ a" _且将团扇共徘徊
. {  @" O" F3 O玉颜不及寒鸦色
. Z6 C, k% [2 \7 C" S犹带昭阳日影来
, E$ K; l% A5 |/ q) ~A Court Lady Who lost The Emperor's Favour9 ~. E; K7 u$ T1 D; {' c) M
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
! J; n6 d, X, `2 LAnd strolls about with round fan within the palace walls.4 L7 G( h1 ?4 @5 ~/ w5 C. W
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
' W  {  i1 t' s! xOft bathed in favourable light of royal sun.
, z: `2 V( M1 `1 Z' p# b
2 m' y$ a4 `$ M. S/ @西宫秋怨
5 [" m- K) M0 B! |8 _; z4 o芙蓉不及美人妆5 g6 B7 V; h) Z
水殿风来珠翠香* p! S/ P. O; k2 t2 L
却恨含情掩秋扇& W/ ]  H7 Y- R/ Z. g- N
空悬明月待君王' h: f/ k' M, |2 ?- l7 c( ^
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
% F: I- {+ J, }( T7 q$ g5 K5 D/ b! h  HThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
; ?! A' l' w6 q# k1 l# P+ OThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.+ ]" U; X! G4 \6 |; }9 L
At autumn fan cannot conceal that she is bored,& V$ U% L0 z" x
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& h1 n; H  z1 \9 G: D1 l' T8 l
8 d5 E. z0 _0 E闺怨
8 H; i( A3 G, I$ r2 j闺中少妇不知愁
& ?) {& ~) c( Q6 A1 P% k春日凝妆上翠楼1 u# L9 n' P8 ?3 e* F
忽见陌头杨柳色, a" x0 g" |  n7 b: e( A
悔教夫婿觅封侯3 I. E% r' K+ z3 q$ P2 W1 r. l
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* V( Y" S$ t! y- d& l
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;: t! f$ x1 B# T6 @+ T- i
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: s1 G; U: |. D  n2 w7 S
Suddenly seeing willows green by the roadside,
5 g$ [: h9 x6 F( c3 K6 YOh, she regrets her lord seeking fame far away!# u1 |5 Y# j$ S# t# e7 m: V) H/ j" X7 N

7 X( G- y# M. z王维 / ^9 z- s- B/ L% E" D
送别
9 M8 R9 c1 ?2 h3 G) G4 u5 ~( C; `下马饮君酒
% v( _9 S' i3 t" G6 T5 [" M问君何所之5 t5 g1 X  z8 C
君言不得意
, d" r8 K& e$ ]* v3 j: v8 V2 s归卧南山陲2 d- h- L1 N# C) t( w4 v
但去莫复闻6 M! v5 o+ u* f
白云无尽时
8 c7 T2 `# a+ D/ W- ?: i4 TAt Parting
8 J! L4 B+ a! x7 ^1 DDismounted, I drink with you! w, i. d: @5 q  h
And ask what you've in view.  c8 \5 |$ }5 A6 E* ]. `
"I cannot have my will,4 U7 P8 r  m& w$ o
So I'll go to South Hill.
- \7 u: g  p5 `7 f$ ~+ S) N$ lAsk me no more, be gone!
8 S3 d) ~& S4 X) bLet clouds drift on and on."" g/ n/ O6 l+ ^" x. w! \
: }5 S  J3 y2 t$ d2 }/ I
渭川田家( h( _' b  g, f- b/ Z. q1 v) ~
斜光照墟落
, H, _8 f+ v& I, T4 r/ Z# @# z5 n穷巷牛羊归
" h5 P; p) o$ u) S5 [- q) T2 A& f野老念牧童5 ^* X( J6 L4 M5 ^! i
倚杖候荆扉
4 k# N7 l2 _  e  ~6 @雉[句隹]麦苗秀
+ q" ^$ L2 f3 S; L  s" x8 {蚕眠桑叶稀* x9 N4 l. F( R2 }8 s: \
田夫荷锄立
0 P2 Z: @+ c! R: `相见语依依' V8 G1 t; A4 ?3 L4 _
即此羡闲逸) m/ U/ q$ S1 `- _
怅然吟式微
9 s; Y! l/ |: L2 M6 p3 @" `4 |Rural Scene By River Wei
6 ]0 T( t* o. e  x1 dA village lit by slanting ray,
) Y1 e% [5 M. J  l0 D( A) OThe cattle trail on homeward way.
: A% `. t5 C  {: ^And old man for the herd boy waits,
# l. O4 D4 g8 m, s9 y& {4 ZLeaning on staff by wicket gates.
, n4 l' ]3 h4 ]/ [' @  AThe pheasant calls in field of wheat,
3 {- @0 e" h: _0 [. ^And silkworms sleep in their retreat.! d- L# Q- L1 j4 I
Two ploughmen meet, shouldering hoe;" k3 W( ]" U, x- M8 n
They chatter, unwilling to go.( Y9 ^3 l8 ~7 j) ^0 G* _+ X8 W
For this unhurried life I long
4 V! F% I% Z# q4 m2 [7 |2 |$ U! uAnd hum the old "Homegoing Song."3 ~% Y4 A2 c; V; g: j

0 ^0 {8 \3 D( q2 g观猎) [5 A# {& y# J, W0 p" y! p9 ^
风劲角弓鸣
" `2 e2 d' T9 T  }! Q* O将军猎渭城
5 {  y: \) k# D' |. Y) n6 W3 Z/ }% z草枯鹰眼疾
+ [% E; S( p9 f: f6 d雪尽马蹄轻
  ]$ ?( G' Y! B) V: [忽过新丰市
/ Q5 T! K: J: X还归细柳营5 M' ~" z  L" [7 ?' Z0 G" ]9 M
回看射雕处0 D: ^3 w8 ~9 S# m. u
千里暮云平
% z. l% L& i% _& @: ?  JHunting
1 h6 w1 y  {) G5 B1 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,% u/ H  i, r/ C& D. _& d; H
Hunting outside the town the genral goes.
; Q# q; G4 F9 k5 a4 A! ZKeener o'er withered grass is falcon's eye;
3 g* E7 S6 ^8 tLighter on melted snow the steed trots by.
+ x1 U& E8 L/ K0 lIn a twinkling New Fertile Market passed,* {5 B- b6 A* X( w) b6 L1 V8 U
He comes back to the Willow Camp so fast.7 _8 @& U  \, k4 L- X% O, e
He looks back where he shot down vultures proud,# G+ C9 a4 t) R. `8 y7 l" J& }. Y( `
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
! O2 j3 |3 Q2 b: r% U3 L3 }' \ ' u6 ^( s( C/ U5 h  B/ F& k
汉江临眺1 {7 e0 h3 G) j& q1 h4 E
楚塞三湘接1 X- k5 i; v5 t! q# l3 K7 z
荆门九派通4 [7 ^! {( O& Z" A1 F; N8 X
江流天地外. d( J% M5 z3 b
山色有无中( a$ l7 r4 y; }+ v" m5 s/ F8 T$ Z
郡邑浮前浦2 @  J6 p- p+ k( `2 {6 Q- N
波澜动远空
# W4 M3 r  S1 f) i6 k, _襄阳好风日
7 e  j: b$ [& }; X留醉与山翁1 U. s/ K% x+ E/ W* l2 E
A View Of The Han River
. x8 F. h- j9 pThree southern rivers rolling by,
6 C: d( o: s' s- g: d1 S; X2 SNine tributaries meeting here.
, `5 s7 j: y3 i- f. b& m& xTheir water flows from earth to sky;; W, T' ?- N& _. z. V6 e1 C
Hills now appear, now disappear.
# y+ w/ W7 X6 e, m2 n4 v, B8 n# ATowns seem to float on rivershore;* V+ @! `& e6 z
With waves horizons rise and fall." F( O# X4 m+ o
Such scenery as we adore& `; O2 ~8 K- t
Would make us drink and dunken all.7 t! k; l3 [4 L$ x
1 K) M  M( R" C% Z0 e: G. B2 H7 |
鹿柴
3 n1 b$ E8 L4 p/ Z空山不见人
- Z( Z* m* X5 |. U/ Q6 ^* _' V6 b但闻人语响
; y& M* L6 i- }( j; r0 h返景入深林6 ?8 l2 R' R) b" P0 _. v
复照青苔上
( P/ C& f* T9 c2 u/ dThe Deer Enclosure
+ e: T7 m, a4 qIn pathless hills no man's in sight,
9 i( v! q9 ^* T' q! s; fBut I still hear echoing sound.! G% C' O( M# |# a' E2 N2 s' S: h
In gloomy forest peeps no light,8 D, f* x- ], o" j( U
But sunbeams slant on mossy ground.
, [. p0 w9 o1 t" c4 O# T
- U' i/ L7 c1 X鸟鸣涧2 h- H, l, I0 d" ?
人闲桂花落
, x7 O) [/ g) D! P夜静春山空' Z; l0 F" y+ G# y  ?( c% A
月出惊山鸟
! _9 u5 S5 M# V& B7 L2 H时鸣春涧中
& {8 ^! @; N% i+ \7 V/ c) y/ m$ [. dThe Dale Of Singing Birds3 A$ X# i* f9 M7 U! d2 q* b/ K
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
; e( H# t0 e) i; R, ?* IWhen night comes, hills dissolve into the void.
6 a$ n+ Y/ m. T2 XThe rising moon arouses birds to sing,9 |: e. b5 J) d  e% i; r. Z
Their fitful twitters fill the dale with spring.
3 r$ }  J9 C  U! o: y7 q5 E
4 Y: Q4 v7 l  J& i山中送别4 z9 y! r9 X2 K) J2 M' P. O. ]2 f
山中相送罢( b7 N, M; [6 d5 l8 B9 M" G
日暮掩柴扉
9 L: R0 ?! t& K) o春草明年绿
3 a" w4 q1 Z3 w3 A8 i9 ?' \* Y王孙归不归/ Z/ A5 `3 _5 l4 h$ h
Parting Among The Hills
# k- \& E6 Z2 zI watch you leave the hills, compeer;
0 i- C7 x; y  }. g) _( E0 CAt dusk I close my wicket door.
! `" M9 F, P, d7 T8 o! J; c: A/ tWhen grass turns green in spring next years,
  r" Z1 K: S' g, p* O) [Will you return with spring once more?
* w1 p: I2 |+ [& z) R
* n, p( S$ c& H) t相思
# |* Y8 F. o2 A. Z红豆生南国0 J- j! B- z7 j; L# K
春来发几枝+ C: U$ }7 L6 b/ x6 q" P! w2 N
愿君多采撷5 {/ r/ W0 Y1 x8 d5 V
此物最相思
1 P9 L. E7 G8 m$ @- H9 ?Love seeds
, V& H7 G* v3 A) D3 v2 o' }) b* gRed berries grow in southern land.
% F4 @" |7 F* ?How many load in spring the trees!
  A0 }8 ?4 b7 K& g3 j+ K4 F8 uGather them till full is your hand;
0 @) o+ \7 _& Y  o1 J+ HThey would revive fond memories.& B" i+ |+ c& U. {- B( B4 y

7 x0 e% [' t: I4 R8 C山中! X2 a, W6 m0 W; J+ ^
荆溪白石出# b- d  W4 p" B2 e, p% y( y
天寒红叶稀7 x' P( [3 i% x& h5 d" _
山路元无雨5 [! I5 N+ v. D7 t7 |% l7 [
空翠湿人衣5 H" I% x1 o& [& J$ f
Blue Fields In Mist Or Rain% I6 B: o) B8 }5 r5 @( a
O'er pebbles grey a blue stream glides;
& G" ~0 g- u' s/ w. h* ARed leaves are strewn on jade hillsides.: r& h9 k6 m, A4 {8 V3 r& C
Along the path it rains unseen;, m- v. R1 M& A! s
My gown grows moist with drizzling green.
1 r' p% k- n( D( V5 V& t. r & l7 o( Y( w/ `. [$ Y6 v
九月九日忆山东兄弟
& V& a2 M8 t; ]/ {! \独在异乡为异客
: y! S$ B* X" H; z每逢佳节倍思亲) r6 P) V' S! Y" j: \
遥知兄弟登高处
. g  U. D" W" K; y. L' [7 O遍插茱萸少一人
7 Y6 C$ Z8 v. ], {# i3 F. J6 nThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day/ u' u: o+ Z/ }+ f
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
4 i# ]1 Q' R# F8 a+ k' e- n* J/ }3 P- HI pine for kinsfolk doubly on a holiday., t( x8 v8 g' R* s" x+ ?5 {& D
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,2 F. i" B( z- M' J3 l  d
Climb the mountain and think of me so far away.
% z) E) ]* f, O0 X/ z  }+ Y: G5 l; ?* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ' b2 A9 @( z* f
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
. z( _% @; W  ]4 Pwas supposed to drive away evil spirits." O1 d2 \0 L% N( d5 h( f/ J2 \4 }
送元二使安西
6 V% K! O& {, {" Z4 X# }% z1 [" c1 p0 c渭城朝雨[氵邑]轻尘- b$ S7 T8 I9 a% X
客舍青青柳色新7 X, F! {! ~1 S/ W- d% ?3 z5 D
劝君更尽一杯酒
% @  n5 o6 B. e' Q% i西出阳关无故人
/ V$ z% j0 Y& u2 m# Q# f: o) E1 fA Farewell Song2 W6 E  }2 t3 U7 z2 i& ?  l& T
The Little town is quiet after morning rain;
, u0 W8 l/ H& w1 p9 s2 R* W/ I' o( }No dust has dulled the tavern willows fresh and green.# s4 ]$ h& w- |8 U7 C% z
I would ask you to drink a cup of wine again;
7 D9 f/ T3 u7 c# v7 ~West of the Sunny Pass no more friends will be seen.6 G4 q" y: T( ^2 D5 g# B

6 F+ `  G$ E  S% y送春辞
% W: C, }7 L: S; c4 g5 ~日日人空老. ~/ A# z, q% V* T5 }
年年春更归
/ w" f6 v* e% ~' W  a+ x相欢在樽酒
. {: M9 [5 K" r  `不用惜花飞+ k; ~4 M3 U! H9 l) V7 ]
Farewell To Spring
+ @: ?3 J( W0 Z* G) V9 Z: WFrom day to day man will grow old,
# v: k! _5 x; B! RSo drink the cup of wine you hold!# l. K7 A3 i0 Q4 d6 B- B! ]
Don't grieve o'er flowers falling here;( o5 N: k8 C. h( R3 y2 w/ h
They'll come with spring from year to year.& {0 ^$ V1 o  p. g

: U; o) w8 s& s" K陶潜% @7 I5 Q( z' H" z8 m  l$ ]) P
归园田居(其一)
# f0 m5 L. V! D少无适俗韵,: D- \" V$ D+ d; }) f
性本爱丘山
! [3 H( }6 |5 t$ j3 |4 k, e误落尘网中,1 r  U$ N) C, x0 T
一去十三年
* c- I* }( M/ U% y羁鸟恋旧林,
9 }' J/ K" N: ?4 r7 j池鱼思故渊! s' N/ a+ L* M$ d5 ]3 S& e
开荒南野际,
/ l7 _4 |5 L* I) _: S' A3 T  J守拙归园田
& }0 |! W9 S% v. Z& D方宅十余亩,; m" |$ f( V, j& C- \6 V* j& E
草屋八九间$ C  |, x* p: d9 `- ]
榆柳荫后檐,
7 I" v7 m" _5 Y桃李罗堂前4 p) U7 I1 ]7 y1 T$ h; P+ o% D
暖暖远人村,- v$ I1 a& a) m9 ~! h' O/ |8 W
依依圩里烟
' Q; ]- D9 ~4 r8 v- Q) r. I狗吠深巷中,3 F9 R: J: ?9 U% ?* s
鸡鸣桑树巅
) e( L- f" U/ W户庭无尘杂,+ E9 S1 a5 m9 u/ i' @% Y: y
虚室有余闲; l# y- H0 `4 i. j5 ?
久在樊笼里,3 E( y  r" [/ d' K* d
复得返自然+ d* D0 E8 y! X6 B5 V5 K& k3 W
Return To Nature (I)" M" u. ]( X. v* j. M& ?; ^1 C, p
While young, I was not used to worldly cares,& x. k  Z/ D) c; g* Q% F
And hills became my natural compeers,- P- s* p+ j0 X+ {$ ^0 o! x" L
But by mistakes I fell in mundane snares
. b& E7 B1 X/ e2 QAnd thus entangled was for thirteen years.* _7 C, m) b* E4 s9 X" p
A caged bird would long for wonted wood,( J+ y7 i; v; z! Z7 _
And fish in tanks for native pools would yearn.
- |3 r! N& R6 g; TGo back to till my southern fields I would.
$ S" C5 ?2 i' I5 WTo live a rustic life why not return?4 y5 J+ x9 C/ `
My plot of ground is but ten acres square;
# I4 \( y5 H: _( R/ k: }5 SMy thatched cottage has eight or nine rooms.0 G4 P( l+ B" X, c' R# G
In front I have peach trees here and plums there;
; X# R6 \" J2 ~" g, O& ^& IO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.6 m5 q8 r! E, v* \
A village can be seen in distant dark,
' j  k. U2 B8 L3 Y! EWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.7 u; w; P+ }9 C8 e# A1 O
In alley deep a dog is heard to bark,
3 }) x* K7 G  [' i/ CAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
5 ^2 {" p* u% w( hInto my courtyard no one should intrude,+ f1 W1 m; I. @6 d
Nor rob my private rooms of peace and leisure.3 f; F+ q. L1 w5 l' I, e) Q
After long years of abject servitude,+ b% f$ k: J2 Q" t, m5 s8 p4 G
Again in nature I find homely pleasure.
) I* C+ \8 O+ k( V
. j& d* Z' v+ w/ n3 @* m) i其三
. z$ M! _  K4 G3 l- f! k种豆南山下,
# \( s' e0 C' \. @草盛豆苗稀
; E6 j( W2 C- F1 t- j9 b晨兴理荒秽,8 `+ m& x6 Z9 {
带月荷锄归
+ ?; |1 o# `- Z1 w+ r道狭草木长,+ n8 \# a* S0 [( r  @6 u5 n
夕露沾我衣
+ C; R/ M$ t$ D8 z3 Z! ^衣沾不足惜,5 v8 ~. w% S4 B0 Q
但使愿无违  E5 C$ m2 Y8 }2 ^
(III)5 c4 Q: R; T/ R9 m; b& G# @" i
Beneath the southern hills I sow my bean;
4 \8 U9 y- k& F( Y6 _. S, |/ y* lBean sprouts are lost among the rank grass green.) E; p( R% }( _+ R' ~5 o
Early I rise to clear the weeds away;
' r9 U. m% n4 ]0 x" _5 fI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. ]' G+ h; G3 U1 _: b' dThe paths are narrow; tall are the growths new;4 e) e! E# f# n3 r, \
My garment is wet with the evening dew.
5 i* P+ K3 e; u0 X- O: X+ JWhat does it matter even if I'm wet,
$ U. t+ x: u5 x5 f0 T, x% ySo long as my heart's desire can be met!
5 w! p* N" r: Y# V! g/ l& T: H0 g0 [$ F' @5 ^6 Q8 x$ H- c
责子
% r/ J4 Q! i; x. Y  I白发被两鬓,
2 O. g! E: |' w* T: W% Q$ r肌肤不复实6 k0 c: H9 c% ]9 {  h
虽有五男儿,  S! w/ ]4 L' k+ B$ U6 e# s( Q+ i
总不好纸笔( H5 l4 x8 o  d' s2 }8 [/ I6 @8 L
阿舒已二八,
# g; o7 k6 ~* w$ @8 ^懒惰故无匹1 k& C/ K3 b3 G- Q' b4 h
阿宣行志学,$ L% m$ Z+ g3 C" i% E9 G. |
而不爱文术; ]' V  p" w3 a6 m9 b" M
雍端年十三,, K+ l8 X7 |9 }" Q: Z
不识六与七- @/ r7 ]& d1 C7 U# a: |8 v1 a
通子垂九龄,
. @+ g# i: y2 u/ v: Y# |但觅梨与栗
' o3 G- M* d: L/ j6 j0 r天运苟如此,3 G" U& l2 G6 r6 j; ^' Y# e  ?
且近杯中物
. a. v2 z( M) _9 g1 r4 \5 @Blaming Sons
$ o! a- ]! \+ LMy temples now are covered with white hairs;
  k9 k$ M" d1 `/ e. d- K6 B, u2 v5 MMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
1 e" X4 E. [4 Z; R$ S4 _% @6 V( m% xAlthough I have five sons, none of them cares
9 a& U# o! h4 rTo learn to read or write in white or black.
: `  F( v5 T6 {% KMy eldest son already is twice eight,1 y& ^+ R6 p) f# K
For laziness none can be his compeer.+ L1 f: X8 a( g4 A0 h% [+ u
My second son will never dedicate
+ C: F2 ?/ T- K! zHimself to fine arts, though at fifteen years.
) u; ^9 C  Q4 s3 l5 P! ^& OMy third son is thirteen, so is my fourth one,
5 h6 H) O; \: |& g' o8 _% |But they don't know how much makes six plus seven.
( _6 a/ y( N" b. i% \Nearly nine years old is my youngest son,8 r. y( m) e* k
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* P1 g* W8 [; oAlas!If such be the decree divine,: q7 j- u: b8 ^0 H4 D6 {
What can I do but drain my cup of wine!
" }6 Q. i6 u% j- X- `2 G: `* l" j- d- K3 x6 e% ?
饮酒1 Q$ H4 w( p5 Y; i$ |
结庐在人境$ v' m  U8 M: v
而无车马喧
) t' t+ p' R0 Q- |  d问君何能尔
$ Q/ N" {5 O- z2 J$ e1 a4 Z心远地自偏
0 V8 C: E; X4 L" |& y' j采菊东篱下
" C8 v4 q% p- H悠然见南山
. t7 X7 Z. R9 v& R山气日夕佳8 M* y5 w$ s/ w# L6 m
飞鸟相与还
) }4 z9 ^) j$ C, a% m此中有真意8 C# N! `: d2 _6 m. P" j
欲辩已忘言
2 J. ~9 y  K/ l1 _! E5 @Drinking Wine1 a6 ^! u8 {/ k& r( q& }
Among the haunts of men I build my cot,; X2 S1 e! p7 [! h
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
* T! g" \3 l7 |+ n8 hHow can it leave upon my mind no trace?
- n6 A% l6 H+ k* z5 _! J0 ySecluded heart creats secluded place.
% _9 {9 ~7 n0 \I pick fence-side chrysanthemums at will
$ ]* t0 \! @* V/ r" E, MAnd leisurely I see the southern hill,0 @+ \% s" L/ i+ |2 _/ s: H5 ]# ^
Where mountain air is fresh both day and night,
, t8 o$ X: ~0 K- U+ a0 }4 I' UAnd where I find home-going birds in flight.9 k8 h$ [6 T# c) _# T( y. A
What is the revelation at this view?: Q8 `8 p: ~) O! o9 ]
Words fail me e'en if I try to tell you.
+ u3 c7 S2 D- `8 s挽歌诗(其一)
9 X' S9 N. t3 c7 T  g有生必有死" x8 ^& e; ^0 Z+ e! M+ m
早终非命促
3 g/ j: \$ y* [" `2 K昨暮同为人( M" \" M9 M! h3 O. y! ~! U
今旦在鬼录
$ |: r2 y% h1 z7 X4 |魂气散何之
% p5 g( M, {8 y) `$ ~! w枯形见空木, h9 X1 q( R( c& e$ h8 b, A
娇儿索父啼- ]3 }" J* J) v0 p
良友抚我哭
$ S# ]6 I: F* I得失不复知( P' t8 g+ {- H  B
是非安能觉# x. \. ^2 n" {
千秋万岁后
. K- a* t+ \3 t  x1 T" \& w& O; A# l谁知荣与辱
+ {7 b! `: D! \& }1 M但恨在世时# s& F, F9 Q" ?
饮酒不得足 7 r% Y: F) m3 j/ H) y) x3 G
An Elegy For Myself# n1 c* ~6 ~# V5 t& h6 h
Wherever there is life, there must be death;+ T, O8 c% a1 l8 R& R
Sooner or later we'll breathe our last breath.
2 f( O5 M. U; u9 ?  V  NLast night we lived as men who fill their posts;
6 g  j  m5 n4 [, F  \Today my name's enlisted among the ghosts.
; \( |2 Y7 l  S1 jWhere is my soul that's fled far, far away?0 x4 ?& E" _' D+ }7 i6 x( ~
A shrivelled form in wooden box would stay.) s0 `8 S  \5 m
My children seek after their father, crying;
) X3 p7 D  w$ N: p# R2 l9 d/ wMy friends caress my dead body, sighing.
; x. M' d* K" j6 d0 [: SFor gain or loss I no longer care,
( X( @% V, x( U$ a$ T* TAnd right or wrong is no more my affair.
; `% Y1 O% H+ Q$ C/ c9 w$ w9 j* {Thousands of springs and autumns pass away,& ~  C% b3 u" l; Q& Y# `# S. j! j
So will disgrace and glory of today.
& T/ ^+ `1 X7 W: m* yPerchance I may regret, whild living still,
' b( u* R4 _+ {# UI have not drunken good wine to my fill.4 A3 D3 H# \% |- {1 k5 t
4 r3 L# S9 I) G4 B  b1 L5 w' j
鲍照7 C  B$ J: d% Q! x
梅花落- p* \' E* n5 I$ b1 k- ?; T* B
中庭杂树多$ D6 F4 g$ h3 U! j( Z, ]6 k
偏为梅咨嗟
2 L% ~! a2 R1 D问君何独然
! E/ U8 A" f$ y$ u念其霜中能作花
/ Y7 e6 K1 c! Y$ U7 F/ J露中能作实
) w, ~% L/ E2 y0 [# k) N摇荡春风媚春日( y# ^, M& b1 R8 Q9 U  g: d
念尔零落逐寒风7 {( P* I6 N* T# ?) A
徒有霜华无霜质0 m2 `( u" @% x5 }
The Mume/ R8 X# N# r( z# Y$ {
In midcourt there are many trees," s) Z$ o( J' N% U* \3 F9 a
To the mume my admiration goes.1 c4 s: c* S- l' F
Why this singular favour, please?
. R( w5 `6 j& v, c. a1 K7 n) E  UIn defiance of frost it blows.$ q, Z: j- Q2 a3 V/ `' a# K
It has borne fruit in spite of frost" N3 \) a& ?  Q) o( E: ^! D+ G& S
And danced in wind to win the vernal morn,
% B( D' n" p% I3 gWhile other blooms in icy blasts are lost
5 _- w% L' t1 M6 cOr from the branches they are torn.* v. N1 h7 M, P( A. U
$ R4 U# ?9 W( ~! u  {
无名氏 2 ~+ K+ p3 j, B, j0 _' j
敕勒歌
2 k7 W& S8 J. R4 `敕勒川
: o# l+ s& z# v' E& O阴山下0 J# j) k+ E: E% N7 P% @, |
天似穹庐
! S- c. q/ U9 a( k! v笼盖四野( L3 }4 m# D9 ]0 |  j' a
天苍苍9 H% m* f  [9 o9 s- T0 P
野茫茫
! V  O0 [8 V* s9 J  T4 o风吹草低见牛羊
. Q6 h5 M1 L0 [1 S( i/ nA Shepherd's Song& E4 j! j0 h0 S+ @+ l
By the side of the rill,1 [; E/ G: L, f7 c  c# ]& W4 J
At the foot of the hill,6 X: A4 _6 j- \" t0 I: b8 z! E1 Y- ?
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 q% c7 t8 _$ g/ U/ _
The boundless grassland lies) D4 t3 b. d2 t
Beneath the boundless skies.
6 V7 q, j, x9 Y7 Z: T( DWhen the winds blow3 w+ Y6 N- r  D/ j$ i2 z* t1 H
And grass bends low," V, \% ?. W) z' C
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
. a) x8 y; O; l, H8 L! |$ |8 W) {无名氏 8 r% Q& @+ \: v; ]" l, _: X
木兰诗
# b3 @. \8 |8 t% ?" O; l唧唧复唧唧
* A2 `5 B! h  J$ L% G木兰当户织
7 V. h( K2 W0 d. N3 Y不闻机杼声
& [: B; C. r: Y: g* U; T唯闻女叹息
! Z0 N# @, S5 g) T4 ~问女何所思9 `( h" R( Y# D/ M$ Y
问女何所忆
! m# Y. s+ M- k5 J女亦无所思
* h3 q4 B; K; A* Z% [9 r女亦无所忆7 I* I1 X7 O& z$ B
昨夜见军帖
( b- u0 E  T" m9 A- Y  C可汗大点兵
; D7 T, G+ I3 Y& m2 N军书十二卷( m$ ~. Y; n" Z+ ?$ y
卷卷有爷名
: f: j% H) T( g/ r1 F& t7 q- j阿爷无大儿
% ^5 e9 z, }. R6 g木兰无长兄: F$ d% R' ]" m' ~+ k& m# q2 |# }
愿为市鞍马+ Q" n2 ~3 V4 T$ _
从此替爷征
+ O8 B& n8 f8 Y7 z2 w8 j东市买骏马
# `& G* R  ~0 D$ k  y西市买鞍鞯6 a' d  `/ K0 \9 ]. _% a
南市买辔头  ^: {+ \. U( Y. ]# F
北市买长鞭
) }  t. g7 C8 W6 V$ V* S( L旦辞爷娘去# p1 }- ?! z! c+ ?4 m+ U" E
暮宿黄河边/ N( W3 q% G0 e( {1 j- R
不闻爷娘唤女声
% F$ d* P1 ^5 ?但闻黄河流水鸣溅溅5 a: A) ]' _0 x' ?( b" L
旦辞黄河去/ k4 |" y# q1 r. Y0 u5 N/ \! ^
暮至黑山头* h4 W7 N' u6 m) Z1 O2 Y6 |
不闻爷娘唤女声( ?3 R6 O" `$ r# e$ n; J/ c
但闻燕山胡骑鸣啾啾
0 a2 s. h+ |9 m1 y5 u万里赴戎机
0 \5 A# o. D. m  x- J关山度若飞
+ e% H2 v6 `9 @. ~朔气传金柝
8 f% U3 ]9 V6 \0 y4 l% o' a! K寒光照铁衣
3 C. ^$ |+ K& a" x! a! o  g0 t( K将军百战死/ W$ t' f7 B7 N, d- f
壮士十年归) D/ [, \7 V; z+ j+ v: i0 w" V
归来见天子, 天子坐明堂0 J/ i6 l( I1 b1 q
策勋十二转, 赏赐百千强. J  w* K8 A2 m  r5 S& d* M
可汗问所欲
) m( J8 l+ C8 V+ N! t木兰不用尚书郎, . ^6 U$ E: h, z) p
愿借明驼千里足, ! I9 Q/ h$ z* L7 K  v" N
送儿还故乡0 A$ w  i+ S$ i  z3 _
爷娘闻女来8 l8 S; s4 @; r- `0 p2 Z9 E) c
出郭相扶将7 W" I2 g. k* N% G; E: \
阿姊闻妹来 当户理红妆
9 \3 y5 d. c& X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
$ e0 y2 E/ Z0 |3 K" p开我东阁门
- d8 E7 M4 [* E" h- p3 j坐我东阁床
' x* Q% o# Y0 r脱我战时袍* |9 O2 a" `4 @% H  v* S
着我旧时裳
/ v+ B8 `( b7 _2 f, T$ M! L% l当窗理云鬓
( g: V0 K  k; Z/ F5 P: J5 v) A对镜帖花黄
/ q8 b/ u9 q: K, _6 K出门看伙伴9 m  b1 J* X5 P+ v  a# U$ l+ |
伙伴皆惊惶
) d5 e) S7 E2 S- B- K: }同行十二年
: Y+ O6 \, g9 j不知木兰是女郎: t2 y- `1 A5 v3 @- i$ C2 A7 J
雄兔脚扑朔5 \8 }: T: }% Y1 @6 C4 H
雌兔眼迷离
, P- i; D; l9 H4 s1 I! N双兔傍地走
! c6 G' r  h. N* }& O: S  c安能辨我是雌雄
) J2 g9 O8 t6 U* v) N; _7 D" e1 Z' FSong Of Mulan
7 k# o' z: W2 R7 X7 D; [9 n5 yAlack, alas! alack, alas!% e' I6 D" A/ B# N. j0 Z7 A
She weaves and sees the shuttle pass.) Q- k* i. K$ P2 E# ~2 h
You cannot hear the shuttle, why?
9 S& s9 Q. |8 l1 KIts whir is drowned in her deep sigh.
. Y  g' K0 p+ v% O"Oh, what are you thinking about?
* }% ]; p, O& E: U6 j/ YWill you tell us? Will you speak out?"
! Z$ o% s4 o1 J( ]' F"I have no worry on my mind,
- I' r) k$ p: \( W& }9 mNor have I grief of any kind.6 E2 D# i- P( I; _! G% N- e. \
I read the battle roll last night;
0 A5 ^  I# l+ m$ y2 K+ sThan Khan has ordered men to fight.
4 J) c. y/ R- @- s" r" h6 b. z3 d0 EThe roll was written in twelves books;) u1 h# \- U' p2 N0 X# `
My father's name was in twelve nooks., B1 t$ l6 ], {: N0 u5 j( i# ]* K
My father has no grown-up son,
3 S& O& j2 g' @7 e9 h9 _For elder brother I have none.
$ s6 K' r9 h8 g) z/ ^I'll get a horse of hardy race
* m& h" H5 Q* d. H$ ?0 XAnd serve in my old father's place."" z! [" b3 [! t# j
She buys a steed at eastern fair,
8 E4 q' x: J! A) a) BA whip and saddle here or there.
! G3 k* `8 y* m; bShe buys a bridle at the south0 V1 R$ k1 g- }3 C
And metal bit for horse's mouth., W+ m9 a( t& N  Y( y- M1 W! @/ L. O
At dawn she leaves her parents by the city wall;
$ p  B2 d) c; l$ J4 _8 \. E, c8 yAt dusk she reaches Yellow River shore.
$ W! j" C! d, S' TAll night she listens for old folks' familiar call,! e9 l7 f7 }, Y. k
But hears only the Yellow River's roar.4 E. E( i/ z+ A, i
At dawn she leaves the Yellow River shore;
" I! u# `. K7 W; QTo Mountains Black she goes her way.* k# V5 c3 c7 T' a6 f/ H9 ?
At night she hears old folks' familiar voice no more,
  K7 \4 q1 Q% GBut only on north mountains Tatar horses neigh.
. p. M  m4 j: U' d# W; ?For miles and miles the army march along8 p9 e3 l- E( `: y5 G' G/ G
And cross the mountain barriers as in flight.
2 [+ x6 h- h5 D0 Y8 \The northern wind has chilled the watchman's gong,/ V: a; n* i. U
Their coat of mail glistens in wintry light.
; D7 E3 O7 [& s  X/ @! DIn ten years they've lost many captains strong," Y6 H* E$ D  U
But battle-hardened warriors come back in delight.
' x& [6 j2 B# NBack, they have their audience with the Khan in the hall,7 `' D: F4 x, D, _2 [
Honours and gifts are lavished on warriors all.
/ }5 _5 u2 Q7 F6 F- p9 |The Khan asks her what she wants as a grace.
/ `: ^( F4 o. m3 r* ]. e"A camel fleet to carry me to my native place."5 D+ u8 [* t( s3 w+ i' _; ?
Hearing that she has come,) @. G- v4 j2 Q2 X( ^  }) v
Her parents hurry to meet her at city gate,
+ ^2 T8 {- M" _* J; _2 rHer sister rouges her face at home,
& h+ R6 w, \2 j6 eHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.0 N% ]8 v' |% ^: q2 p4 g& F
She opens the doors east and west
; d; u* O- L8 K; I/ b7 l3 gAnd sits on her bed for a rest.7 l' l. m6 E* t  o! o
She doffs her garb worn under fire4 c, ~( [. J; W# o5 F
And wears again female attire.
4 N% L, S/ T& ?9 ]/ _. kBefore the window she arranges her hair" O* a6 g# |* P! m
And in the mirror sees her image fair.
* }; a% {' [! w0 ]) m0 t6 i2 lThen she comes out to see her former mate,0 h& k+ B" q% [0 j
Who stares at her in amazement great:
5 C/ g/ k; |' p"We have marched together for twelve years,
4 n  W, @- l1 a: m& i6 M) ~& z0 VWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) d! j/ @! z2 I) p"Both buck and doe have a little gait6 r' E* a8 T* Q( N) y
And both their eyelids palpitate.! Y2 r" M2 z0 H3 ~
When side by side two rabbits go,
  \7 S2 d/ \) U9 ]- A+ hWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 13:12 , Processed in 0.140510 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表