 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
7 l, A- ]) A2 Z+ @, ?$ g, U- B7 {5 H& m" S8 _4 J! V
垓下歌(项羽)8 U$ i% u' L+ X" V, h5 M
力拔山兮气盖世,* K9 d, h; U4 W: \
时不利兮骓不逝.) ?# v8 j7 b0 f: `
骓不逝兮可奈何,- T' u t. Z5 O9 Z7 P
虞兮虞兮奈若何!
8 M9 C0 q. a o+ e) w# T6 ]6 zThe Last Song. i6 {* m9 z) A- V
I could pull down a mountain with my might,
, G. n' y8 Z, Y- yMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,- n- }! x% e9 L' i! g4 D& {( Z
Whether my steed will fight, I do not care.: f/ f/ l2 p& X
What can I do with you, my lady fair?4 t3 Y7 o; _1 m9 p* q* ]
# \# \3 K6 a9 ]. d+ R大风歌(刘邦) i5 \8 N e5 ]: ?
大风起兮云飞扬,
D* h2 _, q6 j- O) n9 r威加海内兮归故乡,
" X0 J& e1 _% e( B7 p安得猛士兮守四方!# D) }& K8 r% N! I5 ]3 G" ~
7 k, w7 O* [& t5 u. e6 g; u- ~
Song Of The Big Wind7 M' t% Q8 x; M) I1 u' Y
A big wind rises, clouds are driven away.
! f8 l9 Y6 B8 S; c% ]Home am I now the world is under my sway. 0 U: a8 A+ R/ |
Where are brave men to guard the four frontiers today!
. L8 x! M% p7 [4 i* H7 b: ^ 4 r& }% W. ?5 y: r6 Z
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 P ]- Y9 t- t6 q' l; K之一
- r0 j' g& _' z9 t行行重行行,% c" E. Z' |7 r% M8 b4 r9 H9 h5 j6 c- Y
与君生别离。
# ?1 X5 d, h I" P, K相去万余里,' g( ^, f- T9 m* \* @4 ]
各在天一涯。
1 ]( W# Z( _, b. \8 L- w' h道路阻且长,
- i$ e" Z/ q9 k. d& D会面安可知。2 D% {) ]( R7 x1 X$ g" c. e
胡马依北风,( I" J4 z3 r7 B5 ?
越鸟巢南枝。
# ^6 t& B2 E: r/ o0 v相去日已远,8 y! v9 S3 `0 G
衣带日已缓。- Q% \' p4 {% [8 l( Y: i+ G |
浮云蔽白日,; {5 h% r* [0 m* |3 C* d
游子不顾返。0 K. ^2 V% w2 Q/ L
思君令人老,
8 {# M* c @+ Z7 `; [ k# R+ t岁月忽已晚。
" W- D& F9 W# t, h( a9 }* v弃捐勿复道,* n/ B0 |# O" q* v
努力加餐饭。
4 I# u4 v: l0 m2 z2 r( j9 x(I)) D. D9 K, V4 i6 y
You travel on and on
1 h- y @9 l; D2 y H/ LAnd leave me all alone.
& U' F* { c# y( v0 ?Away ten thousand li,* Y$ E9 g, C1 p/ e9 k) G/ i
At the end of the sea: u8 i+ h. ]2 j( Q
Servered by hard, long way,
: G2 j) k2 s; _2 }; W5 s+ ^" OOh, can we meet someday?
& E- B1 z. G; u+ O/ N1 g. HNorthern steeds love cold breeze, V* m" a; j6 e! W. N! Y5 {5 z5 h
and southern birds warm trees.
3 Y1 u! K( z, a; Y; M3 y" {The farther you are away,
+ k& v' o" k" l7 ?# }( }The thinner I am each day.
( e _- ]: g# w7 A! l/ J5 NThe cloud has veiled the sun;
/ {% g9 E5 x$ g# p* m# d* GYou won't come back, dear one.4 R1 W! U6 d; V0 X
Missing you makes me old;
) j0 ~7 ^! G9 N: S" XSoon comes the winter cold.
) h# v) z- G7 P& o, s: MAlas! Of me you're quit.
3 P" P& i7 K) QI hope you will keep fit.6 q5 ?3 y+ Q% C. p3 c' J
! z3 h$ n, y/ {; u3 _# u7 c
之二' {; z6 c5 t- ?! O
青青河畔草,
6 ?! ^4 t7 s' Z3 N- d2 G郁郁园中柳。
: `5 @$ A* H6 {盈盈楼上女,
" ?6 X! b$ }/ `( U& c) \( F皎皎当窗牖。6 F8 c% T/ a& }; D4 J
娥娥红粉妆,
5 M3 `# j: v, N) S j纤纤出素手。
6 S! x/ o4 i) C# ` v昔为娼家女,
! Z7 }1 y$ H) P' \$ l今为荡子夫。; z$ V* w3 \7 k$ X& M
荡子行不归,
- b, K# g- p7 Z7 N" v M空床难独守。
; y) M$ B- n9 A: [ (II)7 s) [2 x$ L* g
Green, green, the riverside grass,
( }8 e: _; [) E( l" jFair, fair, the embowered lass.$ k* B" ~5 r7 m% M m, @& X I
White, white, from the windows she sees
+ s6 L M6 v- C7 b2 ~Lush, lush, the garden's willow trees.
! k% m" k" s: a: u/ b9 p, A: fIn rosy, rosy, dress she stands;
' T+ o' [2 L* w% }She puts forth slender, slender hands.
' S- y- z8 o# A% vA singing girl in early life,2 |/ b! }6 |, V% |! Y) I
Now she is a deserted wift.! p5 G& h5 g& W; v" _( I
Her husband's gone far, far away.
5 ]# Q8 k* U* ?" KHow can she bear her lone, lone day!
+ w0 b3 \$ s: a5 S" S: J. B0 T
2 r. c7 P; O5 ~3 l之六. [# C/ p) t& g/ _+ X5 @
涉江采芙蓉,3 U4 @+ v) G; V; o; x' N' k
兰泽多芳草。; a+ K! a5 X! k$ w. [9 h4 I/ P
采之欲遗谁,
4 c3 K" a, Q/ j4 z3 s' N g所思在远道。
$ M; o, J1 t# ~( ~8 [1 r还顾望旧乡,1 ?! W% `/ H. T
长路漫浩浩。7 E$ B% D, G7 r- X# a: W
同心而离居,
) V. R7 N: g; {9 B8 d, Q6 Q忧伤以终老。: h3 M$ i+ o3 ~6 f. M: O' g
(VI)
0 t" `0 L7 }1 DI gather lotus blooms across the stream,/ `$ ]. C9 p% A* g7 Y. \1 ]& H! P! y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# K& E1 b: ?( W ^3 i! B/ C
To whom am I to send this sweet bouquet?
% @4 Y2 _) Q3 E* P4 g* f* y. lThe one I love is living far away.
6 d7 r$ e" B% A/ U* I/ a- ZTowards our old abode I turned my eyes
5 G& ?' W7 G- ~+ M5 N" vTo find a long, long way between us lies.
" b; p4 x0 @1 ~+ r- V8 y3 ]We have same heart but live still far apart;
/ z' R6 v9 l2 n" gThis grief can't be consoled e'en when I'm old.& b+ u0 S7 x! `4 E! m1 M
之十三
' w; p% a; Y2 i9 i8 R1 G2 z驱车上东门,$ m5 w, N0 |$ t
遥望郭北墓。, x% c' T# Q1 r8 }
白杨何萧萧,: A5 {9 B- D5 {$ D6 g7 n
松柏夹广路。
: r0 E9 _6 [8 X# O' g9 Q9 W N下有陈死人,
/ Z3 C- ]6 Q# V$ n杳杳即长暮。7 n- I; X0 d; }9 f0 E6 S) j6 _
潜寐黄泉下,+ y$ a |$ f& \# n/ o) p
千载永不寤。* q9 o5 s0 \2 `
浩浩阴阳移,
- G7 k2 b: E# Z3 o; @3 R年命如朝露。3 n: i9 Z' ?; E" E! T) X
人生忽如寄,( H: A& j4 K6 Q. K2 G" d$ k
寿无金石固。
( | S: b3 m7 j9 n$ l* q+ n万岁更相送,0 G0 n6 c$ Z$ n0 [+ Z: e- d) R; e
贤圣莫能度。
, O5 o5 F4 d; M. n T% U& |服食求神仙,
0 w2 N$ W, O; S1 N5 m5 w% s9 `. A, @ }多为药所误。
& b* E: M$ [. E# c( Y% W' Z; X$ j不如饮美酒,$ f. @$ o) s0 K# E3 {% D
被服纨与素。
) d0 @- g- m5 k- g) f+ m(XIII)* w8 B: m% Q% J# j* N
I drive my chariot up to Eastern Gate" Y& }& e4 y. p* l
And see the northern graveyard from afar.- A% o5 w1 {# C
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 A3 S/ I; z( c/ _) ` Z1 Q9 x& `, W
Flanked with pines and yews the pathways are.$ p! s" N6 O( y% ^& ]% N
Beneath lie those who died long, long ago,
: y5 h6 _0 ~7 V$ t# k ~Buried in eternal darkness they remain.+ S( p% q6 i, K
They sleep beside the Yellow Spring below,
. g5 T" {2 [5 b2 A* _( u& {From year to year they never wake again.
, f0 k4 Q/ K* H3 t- x7 ^, I/ uHow many days and nights have come and gone!: t Y7 K7 V+ c1 O( I
Like morning dew our fleeting life will pass.
) S7 s6 p5 P# i8 _/ e& l9 Q, \2 eMan is an ephemeral phenomenon,
@4 q N5 C. m3 ?' sWhile fore'er last metals, stone and brass.+ u/ D; F6 [8 G8 U' I) ]" Z
Do you want to enjoy longevity?7 _" p8 U" |: `' n2 ^0 {
But in the end e'en saints and sages die.
3 G' I/ }- B s% W/ yIf you by food seek immortality,$ o/ t7 U! S0 P! h7 P# S
There's no elixir on which you can rely.) ]7 ?1 h) t: M3 j( ]
It's better to drink good wine while you may! h, t8 z& {! R% Q; ~
And dress in silk and satin every day.
) x& M1 c3 I8 H( z; [& ]
2 }2 q8 _2 ?- q9 \/ B之十五0 T+ [; O/ Z! T7 ?
生年不满百,6 [* h0 d* ]& K$ g, U
常怀千岁忧。
8 d' ~% J8 p: z# G0 q昼短苦夜长,
J/ L- T- `. V) W" F何不秉烛游!
. }; A) B0 q" `& {. ]为乐当及时,
( Y" f4 |$ Y1 P: h& b, l5 S# B+ h何能待来兹?! B0 F, a2 j$ @2 o1 e
愚者爱惜费,0 p( x0 D+ m% h' y( e6 s( f
但为後世嗤。
( X3 p- J& P3 W% F' n N仙人王子乔,: z! ]/ j$ ^; b3 T8 z" ?, X
难可与等期。1 L4 i M5 Z- H' v1 m( `
(XV)% \" O5 v1 N. `7 k
Few live to a hundred years,, u" R$ y. ~. _& r9 ^7 y. M) n, i2 o
Their sorrow longer still appears.
7 H( C/ @. J; F" G8 K* F1 FWhey day grows short and long grows night,
7 C: q4 B$ N/ BWhy not go out in candlelight?
" g$ O/ ~0 Z3 p+ g) o* o$ ^Enjoy the present time with laughter!
- B+ q/ Q* ^8 OWhy worry about the hereafter?! P0 x! ]' p/ [5 y
If you won't spend the wealth you've got,
0 a" n) ?( @ x; o* U$ G& A/ k: SPosterity will call you sot.
# P3 f' I) s' q9 Z2 }0 E1 ? t( vWe cannot hope to rise as high
+ p# `5 ^7 n: NAs an immortal in the sky.
7 g$ V3 S* l8 q6 Q) Z0 C/ s. e. e' ~1 v, K5 c
十五从军征. S* _+ `, k U! @: [
十五从军征,! d8 S! ~1 z7 F& @, q3 k% L! o! v
八十始得归.
0 X/ b1 D& @" k道逢乡里人,, Z) }" P7 ^& s
家中有阿谁./ P# ^3 R* R* z; p: ?3 N
遥看是君家,
4 a" X! |3 F) ^" q松柏冢垒垒.2 w" J2 p; w- i% X3 K
兔从狗窦入,0 _, c$ I4 M4 f
雉从梁上飞.. Y/ d0 h; v: h" E( y& Y5 U3 H
中庭生旅谷,! c9 {' A( |- K, A% `6 @
井上生旅葵.
8 N$ {) D* e1 ^舂谷持作饭,
9 c. ~/ a; L( @. P* P# H: G) a采葵持作羹.9 C$ P7 v% r# a( ^5 L+ j& C
羹饭一时熟,
6 \7 y. G9 |( w" T9 k" L# B不知贻阿谁.
0 `& H( G$ L. F& w8 K出门东向看,
K+ l# }: \; L* I4 M泪落沾我衣.. d% D3 [# F! [5 s7 |3 x) D
Homecoming After War% J1 [* M) y& T* z3 m
At fifteen I left home to fight the foe* S3 q8 y9 _0 Z+ G0 P
And could not go back till I was four-score." C/ ^' q& l0 p0 W% ~
On the way I meet a countryman I know;# `8 |; A0 l' Z
I ask him who remains within my door.- C a7 o4 Q; H& [8 `5 ]& D9 l
"Seen from afar, your house is over there,) z1 M ` D8 R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 A0 H0 {5 E* y( {% AArrived, I see in dog hole run a hare
( K6 P [- I0 lAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 ~( H1 {8 ^6 G& QIn middle courtyard grows only wild grain) [* C, U: ?7 y, @- w; f5 c
And by the well grows mallow I can eat.% D D; G( e7 Z5 f5 W1 H
I pluck the grain and boil it as food plain
( f- H" d0 R( z9 W! u5 TAnd put the mallow in the soup I heat.! H& N: R F: r* o" [$ f) I9 X/ b
When I have cooked the simple, homely fare,
2 i1 D% k- U3 gWho will eat it with me? No one appears.1 \2 Z7 \ k, ~! ~% I
I go outdoors and eastwards fix my stare,
+ S g0 P' \3 X: nMy furrowed face and clothes wet with tears.2 G4 h' n: K0 @ ?9 h& @' q0 n
. \" ~# P; o: r7 M! y5 ~- y& {上山采蘼芜
6 V' Y' n/ G8 i' f& ?* t, t8 ~4 V上山采蘼芜,5 L+ ]2 x/ ~5 x) u
下山逢故夫.
! J6 c2 ~! Y: y2 p) D/ @ Z长跪问故夫,' H% b) i! ^9 Y) e% e. }1 P, p" S
新人复如何.& m$ q, t/ \/ ^/ W; L
新人虽言好,
( q7 w% u- T# d4 t未若故人姝.+ t+ m6 F$ u7 _$ q
颜色类相似,
9 R, c; U5 q! K8 L" G, j/ z% e( |手爪不相如.
P+ `* V' b, p6 w新人从门入,, o# \- V4 d) Q6 U
故人从阖去.
, t! N: {* d2 d/ ^9 D新人工织缣,
l3 L5 F0 _3 Y$ `) b$ w9 p% G. e: x3 t故人工织素.2 s; \( ^0 d" f$ I! \1 x
织缣日以匹,/ c! G* z a$ y) K |0 _5 U
织素五丈余.9 o; V5 p1 t3 s
将缣来比素,! p* G5 p. I8 _" v0 u _: H
新人不如故.
( }% i2 r1 R9 H7 n' A* SThe Old Wife And The New- X [/ h# a1 { G0 U
She goes uphill where herbs appear;
/ D9 [# v3 v# ^5 n( i7 Z; `Downhill, she meets her former husband dear.* q* T; [4 B0 d+ q' m V
She kneels and asks him, "How do you...
$ b, t B* v* n7 J N5 ]+ LHow do you find your young wife new?"
3 \7 X2 d, B. [' K"Though my new wife is no less fair,1 m/ z1 w3 _* V7 a* K
My old wife is beyond compare.9 Q6 X, O! ?8 A9 ^" E4 E: n
In looks by your side she may stand,
! z9 `% i* E2 _9 m' i. @1 o. wBut she's less clever with her hand.. U+ u1 ^# v I1 [7 ?
Since she came in through the front door,
, i' \" J3 R2 Y1 n* H8 cAt home I can find you no more.: H, M# W/ U( q* }( p) @2 x5 M+ _
She's good at embroidering skein,8 Y# p& ^% k1 J# d
While you are good at sewing plain.1 u9 E4 O# |. t( u$ q3 u1 C1 I; L
She weaves one foot of silk a day;9 N5 H9 L# e& w5 L* o; ]/ w
You weave five feet without delay., U8 b2 E6 w4 C |) V
Her work compared with yours, all told,
$ x0 H5 O' M1 P8 x6 mThe new is not up to the old."2 [7 i0 {- p1 H2 E& y# [8 \
$ x g, h' V' z# ?# l
陌上桑
- b+ [8 [# Z9 f日出动南隅,
7 S$ `& o0 N. a. a& U照我秦氏楼.
7 N0 T% _7 P. `( f# p O秦氏有好女,
: u9 G5 B4 G& |+ x1 L) q自名为罗敷.4 i! G8 a# m4 k$ E8 C% A
罗敷喜蚕桑," d: u1 e, F2 r
采桑城南隅.$ G. N3 d/ e* b2 a, ^
青丝为笼系,! O, ?. j' X9 L. P) W2 H- @
桂枝为笼钩.
$ k% l' T" b5 A/ R" ^. g4 J2 Q8 d0 ^头上倭堕髻,
- m/ _9 m/ I' R0 G. `* t' b& v9 M( p6 B耳中明月珠.4 b% o; B, o$ {, R; j) ]
湘绮为下裙,
3 v5 G7 R1 p% q w紫绮为上襦.
& x. m' T9 d; H2 }4 @! z行者见罗敷,
0 {" N z% @# C. ?下担捋髭须.5 W, y. {+ ]* \+ A9 Z2 U
少年见罗敷,
+ R% i) n+ n: Q1 V( k: u s7 J8 n脱帽著鞘头.
5 L, o1 y) O/ V/ U7 l4 l耕者忘绮犁,
( R: V& b- a& C' o- t4 m锄者忘绮锄.2 w$ M. `, G* }
来归相怒怒,9 }0 |* J# {4 @; P n' Q
但坐观罗敷.
- B8 z0 B1 D7 ?6 a* o6 [/ r使君从南来,
. R5 \, A; s5 [五马立踟蹰.- u# y( |8 D$ v0 b# c3 I
使君遣吏往,
- Z4 p- f6 o4 I/ f! E2 Q1 b问是谁家姝.
. T Q1 n9 w& o/ ]) z$ i秦氏有好女,( |2 m4 p+ C" l& a
自名为罗敷.
: f: J. o9 u) R* U! o罗敷年几何.7 V6 w. |. B" i6 H1 X
二十尚不足,
0 E4 Z1 k- U" u2 K, C$ b% D& W' ]- q十五颇有余.
, p" h1 b1 {& d& s使君谢罗敷,2 d/ x2 f* e. w, E# O
宁可共载不.
' o5 K" H1 ~0 A* F; \/ L0 _罗敷前置词,& u o4 \9 h- _2 y C9 g
使君一何愚.
' F" D; i% v) k+ ~使君自有妇,
1 m' l9 e ^% M5 G. N9 @罗敷自有夫.7 } u0 P3 ]8 m e( a5 i
东方千余骑,
0 R! @6 O' T/ J0 S$ @夫婿居上头.
Z- b! |2 B9 G5 s* M何用识夫婿,' F: s/ z8 T5 }$ g) d+ F/ n
白马从骊驹.
9 y+ ~ x0 P1 P青丝系马尾,$ C6 A: k1 A, X; [# Q
黄金络马头.3 T% x7 H2 {, h* I$ I7 o
腰中鹿卢剑,8 k- `7 t9 V' e. i# e; D0 F
可值千万余.
9 R( t4 e: X! \' R( z- W十五府小史,9 n/ g9 m5 q7 ~# C( i; T0 V
二十朝大夫.& j% T' w! [# {; J. Q2 x6 D1 v# z
二十侍中郎,& a; l/ W% ~5 ^! R. \
四十专城居.
+ L' c" d: V) K# k为人洁白皙,
- \4 K, S2 I) W7 F3 D鬑鬑颇有须.
0 D+ W9 B8 F/ S* V5 q6 m% G# N盈盈公府步,) r# ~1 A6 _$ F/ l7 s# y( r
冉冉府中趋.& { g3 o5 Z" L8 Q' h
坐中数千人,( f% X, B; h# ]3 N+ k
皆言夫婿殊.2 S9 H' W6 p4 U* r& V* c% D3 g
The Roadside Mulberry
3 ? a2 w1 \) K: v7 }The rising sun from southeast nooks6 M0 f3 L5 R7 w! U0 M
Shines on the house of Qin, who/ }% s/ i& v' ~
Has a daughter of lovely looks;9 m6 v& E2 E& U# d' }& }
She calls herself Luo-fu.( P T+ y3 i$ F0 O- ^5 e% T6 [
She picks mulberry leaves still new
$ I6 J$ y9 |0 L2 ^, [To feed silkworms in southern nook,4 a$ g$ ]& |+ _8 [' B( x$ ?3 ~9 y! J; N
Her basket's bound with silk thread blue,; N% u$ y) [1 ^
Of laurel bough is made a hook./ i# P! i' }+ m2 E& \
Her hair is dressed in pretty braid,$ G. d& ~6 `: Y1 s5 L# h
Like moonbeams her pearl earrings shine,. d9 P+ W" A. Y+ r# n# H5 [
Of yellow silk her apron's made,
1 y0 w$ E4 H) A* i; KHer cloak of purple damask fine.% B& U' `/ Z3 j
When she is seen by passers-by,- L, ~# ]9 _6 ^0 {- f
The stroke their beards and there take root;
) _' K, z& T I6 b6 J! N% YWhen she appears in young men's eye,
6 C; d9 ~# ^0 D J6 m9 cThey doff their caps and make salute.# x6 Q' L: N/ C
The ploughman thinks not of his plough,8 U/ l1 ?) j" Q3 a+ @! I
The hoer leaves in field his hoe.
9 s, m' J. B/ j' i1 ? }5 Q' O' P8 pBack, they find fault with their wives now,
) L7 w0 q# n( h* l) a9 x. H/ ^+ C1 sFor they have seen Luo-fu aglow.
5 v( A$ o, R# v `/ v5 tFrom the south comes the governor,
% Y3 N% f. \. Y+ \; Z9 \Whose carriage and five stop and stay.' @; K9 I0 u% E& H
He sends men to inquire of her.
+ E; g2 I( t6 T"Who are you, pretty maid?" ask they.
# K. J# d4 f" C) x+ m8 h"I call my humble self Luo-fu."1 O2 F) N! M( D4 v
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ K9 F$ ]( t4 ]7 b u"My age is still less than a score,
: l: Y& G+ b E r2 t/ pBut much more than fifteen, much more."4 ~" T( }: }5 M4 q: N6 p5 A. j
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 N5 y B: ]. o+ N& X2 T
Will you ride with our lord, will you?"
% G+ S3 h; I) Y3 t, \Luo-fu steps forth and makes reply:. K4 {6 _) c$ i; L+ Q
"What nonsense you are talking! Why,
+ ~$ w3 g7 P; U- n% C7 M9 J3 {Your Excellency has his wife;) Y; d' Z! r; J# V
I have my husband dear for life.5 ^! ?$ w1 L/ j6 h. a" \; H$ A
There are more than a thousand steeds) `* G1 p5 o# p) X8 C" U, e* K
In the east that my husband leads."
- \2 U4 J3 g: }) z"But how can I your husband know?"
2 [* K& o7 |: v e3 R"Ah, by his horse as white as snow,
c# q% q+ k) A- q* x0 {% v. ?Whose tail is tied with a blue thread,
+ ?5 V* p3 O( }1 \5 F9 o. XWith golden halters round its head;
$ p9 [* y( d l- E" e. k4 p/ S& gBy the sword with its hilt of jade, d/ A& V T2 } [9 e8 k
For which its weight in gold he paid.- K: l4 f8 B9 R! }/ I
"At fifteen he was a junior clerk;3 Z3 ]% F! w" S* Q
At twenty he did a courtier's work;" P9 _! j) n0 j
At thirty he wore chamberlain's gown;( v' O( d/ l$ k5 H
At forty he was lord of a town.
7 U% g. l2 J8 Q3 Y"His face and skin are white and fair,) U0 X; ?6 D( K( w% Q
A rather long beard he does wear.
7 J& _4 s) Z5 x9 ?" hIn the court he walks to and fro,
4 n S( ]/ _" Y* o _: L( dAnd goes to the palace with steps slow.
3 A8 r) B( A) ^7 C/ @( @. W' rAmong the thousands in the hall,
( _2 [! H6 b' O3 ^8 j5 \1 v+ @! QHe's deemed the most distinguished of all."1 s& S2 H4 g& a+ ]5 v9 q
\9 o6 m% c" k
落叶哀蝉曲+ K: G% H+ u% l i0 x7 V& V
(刘彻) 8 y& ?" X: l0 p* R) t3 d
罗袂兮无声,0 n$ q/ g6 b3 _" d' `$ B1 s$ E$ b
玉墀兮尘生+ R8 _$ b( G" ]( [3 p* c. c
虚房冷而寂寞,
+ p0 d2 Q% B) A9 M7 S落叶依于重扃0 H4 E, t$ ^: y* d9 O1 g
望彼美之女兮安得,
2 q# W8 S5 T, P9 a感余心之未宁
+ I4 S& d. h8 ]2 i+ A. t/ C5 D$ g1 ^The Fair Lady Li
( O; {! H9 k* r7 U% o/ e( e! j6 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ w& b* W6 {+ A- R6 V4 _4 ENo Rustle of her silken sleeves,
& d0 _5 v) z; r1 zOn marble steps dust lies,$ \/ P3 ?$ Y! d0 K! X+ @
Her empty room is cold with sighs.
8 c, u, \3 `) sAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
; B( u& A( f* L. D" lIn vain I'm longing for my lady fair,4 t) s8 r0 \2 G2 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.! [# V; ^' G f {
0 S/ l* W0 [* \5 ?秋风辞, q1 U# e3 I& d2 F3 M m" r
秋风起兮白云飞,
o% X* }: f: ^+ k$ W草木黄落兮雁南归.
' k& e: c' I3 E- _/ U兰有秀兮菊有芳,
& o' M/ V* T! R1 f/ X2 b怀佳人兮不能忘.
! M) M( v( e# V2 U" C( h! i泛楼船兮济汾河,
: }: p! d. v- M横中流兮扬素波.
2 @$ b3 [0 b+ [1 t8 o4 C+ M( u% _箫鼓鸣兮发棹歌,
* I0 t2 J' _% f* ~+ L- y$ N欢乐极兮哀情多.
$ H0 X! \' Z" ]. n1 F6 ]4 A8 J少壮几时兮奈老何
/ G$ c: l, ^% v: b6 o4 y$ x0 ySong Of The Autumn Wind
; R9 N6 X+ s' @2 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,) U+ A; Z3 m8 R" d
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 e0 Y- I1 H. d* p, ~, W8 KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" r- _; y9 q1 x" c F% [- D6 v6 NOh, how can I forget my lady sweet and fair!; h) ^9 n. q! f& h& s$ n% I
I go aboard a bark to cross the river long;
& j' A; }5 t6 f3 i, jIt reaches midstream when I see the waves rise white.
6 I- x8 U9 _4 mThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,* h$ {2 }: Z2 J: u! b9 R# f7 b
But sorrow comes when pleasure reaches its height.) D: c5 y* u$ J/ h, j* v3 M+ P
How long will youth endure when old age is in sight!6 t1 W/ y3 q6 G! L
5 b4 ^, Q2 V5 [% o' Z, R
秋扇怨(班婕妤)# y, t) X) Y3 y+ A0 I+ J
新裂齐纨素,
3 t0 K; e* r6 c7 W3 u4 q+ ^鲜洁如霜雪.
) N8 ^' C6 {& h$ \9 O裁为合欢扇,- }8 m! T* a" I- _
团团似明月.) y5 w+ A( o& m" n% _% o, c
出入君怀袖,9 u+ A |# R, ?
动摇微风发.$ P8 q. L+ M }8 J
常恐秋节至,, x& q" l% S8 n: C
凉飙夺炎热.
2 X. ?- h/ F. l弃捐箧笥中,6 s0 @) a$ v4 j& S
恩情中道绝.1 q# U* q! q# F9 f+ }
Lament Of The Autumn Fan+ { K) _8 f6 S* D E3 X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,& S7 } T+ t7 h" N% f
As clear as frost, as winter snow as bright.. W# M; d6 ^$ A2 d' J1 F2 E
Fashioned into a fan, token of love,8 S1 a+ f/ E; Z( P7 O9 e
You are as round as brilliant moon above.
! A9 o0 C0 F) E% AIn my lord's sleeve when in or out he goes,* c2 `: U7 y) M9 Q6 l& {
You wave and shake and a light wind blows.
b) _! h" a% X% FI fear when comes the autumn day,$ n) b c; p3 ?7 I$ g9 c- y; [0 q
And chilling wind drives summer heat away,
1 L- I5 \3 ^& {6 A K* ?) WYou'll be discarded to a lonely place,
$ m" N' Q/ a. v9 zAnd with my lord fall into disgrace.
+ H: y* D6 G0 g6 X7 j/ w) l& E
* R3 h4 r7 m" ^别妻(苏武)) {+ L2 M: H( l! a
结发为夫妻,
q. J- L/ @. B7 d, o恩爱两不疑.
( c7 s( g6 j% y, S9 [6 P' C欢娱在今夕,
t; m0 G" O1 Y2 J; B: |* C燕婉及良时.6 C2 r+ y0 l. x2 H* L) d
征夫怀往路,
. g+ N/ m* x8 V8 ?起视夜何其.' E$ H, V1 B k; y
参辰皆已没,* r5 b, i& m8 L% k/ }$ J" E6 M
去去从此辞.: x- W% f0 ^0 @' k# d
行役在战场,
0 j u3 s; F# M* T. t相见未有期.: X: _) V; h4 q
握手一长叹,
/ g/ c' X5 k7 }0 w- E( C# t泪为生别滋.
" Z2 e5 |, t+ w7 K* k8 A努力爱春华,; Q& W" Q# b2 B, D2 v3 o6 T) i
莫忘欢乐时.# l7 f1 P; H( o2 ^
生当复来归,
- T2 m) [, N6 `5 ^+ P( A# \. n7 R死当长相思.
3 u1 ]8 @& o% }! KTo My Wife
/ O8 I( n* c, XIn wedlock we are man and wife,& H( R' t( o$ T; v5 M! |9 @
Our love is never borken by doubt., J5 C5 @0 c" {* o( I, v5 D
Let us enjoy once more such life,
' z- r5 [' g( V6 F9 t( Z( g0 WBecause tomorrow I'll set out.
6 ?- ]' B* w/ oThinking of the long way I'll go,# n6 K* X( B6 G! B# q
I rise and see how old is night.6 F% a; X% `4 w2 {2 a' L
Dim in the sky all the stars grow;
9 o; E3 }1 g. c# R$ QI'll part from you before daylight.
! B. s8 K; O1 B, l. kAway to battlefield I'll hie,% N( n4 h# l6 \; A
I know not when we'll meet again.
( ?5 c1 C+ J; v. N, }Holding your hand, I give a sigh;
. l0 E1 @2 m$ }: W9 A; yLetting it go, my teardrops rain.! b) L( q0 e% \7 o
Try to love spring's delightful view;1 n; [1 t' A5 @8 ^
Do not forget our happy days!) p2 T- a7 k9 ]; e; F7 ~
Safe and sound, I'll come back to you;3 x' m& t2 V4 T/ S, y
E'en dead, my soul with you e'er stays.
; i" |1 Y- i/ `$ f( |7 ?" E; d$ u+ f D
W9 @$ j$ F7 z( e! p0 B; T6 \观沧海(曹操)
% K/ M9 Q) c6 e4 b5 U; Y0 C东临碣石,
3 N9 }- A% X9 p) f# U- Q; X! v以观沧海。( p7 Q* V' [( Y. j2 a
水何澹澹,
% B5 ~- h1 ~7 v+ B. X山岛竦峙。, f5 k+ T' b/ C( D& _* x) M8 a
树木丛生,
) Y6 I$ S: c* i! d4 Y百草丰茂。
, g' j5 I( B: ~, D9 J( {: i! Q7 H秋风萧瑟,5 y9 C% @: i' i; X1 Z
洪波涌起。7 w8 `9 ?0 V- ~
日月之行,9 Q: U2 _2 N* g- D8 `
若出其中;
' t0 h |1 V9 b- L星汉灿烂,
7 a/ ~& K- t7 B5 q( W) P若出其里。
' J8 Y" ] B5 ]& N% K幸甚至哉!& V& A) r! f2 v2 K) f9 A3 f8 j% C
歌以咏志。1 S+ @. {* K9 h" P7 f I
The Sea
+ g/ L7 A. x0 b8 n1 c3 b. Z' bI come to view the boundless ocean
/ V7 L6 h* H. F1 w6 J- `From Stony Hill on eastern shore.; X; [) B# A8 C: ~, r* j. p5 l/ a8 w
Its water rolls in rhythmic motion,
$ }4 r/ W6 U1 j4 c" XAnd islands stand amid its roar.
8 W, u5 t v: p1 LTree on tree grows from peak to peak;6 f7 C6 e. k/ j
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ X3 [/ K' H7 i: \7 EThe autumn wind blows drear and bleak;
4 u% _+ \; R8 K5 l. HThe monstrous billows surge up high.9 {) r1 i1 F5 l; H: t) p
The sun by day, the moon by night# b$ q# I' t$ l O
Appear to rise up from the deep.
0 m* Z. O7 {( i! G3 ~9 i6 OThe Milky Way with stars so bright
; @' r: \& l" l! p- ASinks down into the sea in sleep.
, T/ E& ?( g: _9 i! mHow happy I feel at this sight!1 \3 W- D. l% S/ S# E6 c& {
I croon this poem in delight./ y! m/ [1 l' W) \7 p, w8 O, U; s( Z
7 t4 M2 v( @! l8 q& C, Z1 t
龟虽寿
2 w& C7 B$ e3 R. C! b- r3 x* p神龟虽寿, M8 s( }6 i5 A; j2 z
猷有竟时。
) V& [: ?- M5 |腾蛇乘雾,, I" C" P* J- k/ m" { a4 {9 W7 s
终为土灰。
3 {, `( C5 Q! i2 F4 }* M* A* ~老骥伏枥,9 _% H/ N; y, Y9 C0 t" a# m; c
志在千里;' C% q- \, o: O" u* A
烈士暮年,. ]% |, ^# O9 z7 @- A" }
壮心不已。6 Z+ g0 h9 z( B1 g* V# E1 p3 f
盈缩之期,
% ~2 i5 P" x4 N" c1 R4 j不但在天;& W4 p/ M4 o; Y1 O
养怡之福,
" ]5 ~7 u4 Z) k& }' X) w0 `* S- m可得永年。! }* X, w8 l! K$ `7 L/ \
幸甚至哉!
. N/ E/ X g% |* p歌以咏志。
" F1 y% R9 g( C8 TThe Indomitable Soul
/ J7 g |; g7 B: a$ y# Y0 p9 gAlthough long lives the tortoise wise,
- a/ a7 Q& I0 _# H4 r) i' g1 mIn the end he cannot but die.5 `: w( J. A3 W6 V [: B* c
The dragon in the mist may rise, |% [8 O/ a# @+ u8 q
But in the dust he too shall lie.' @3 a! y& ^0 x- m! @" ^
Although the stabled steed is old,4 X v k7 A# V0 c5 |% G
He dreams to run a thousand li.0 _0 O% x6 G* U% O
In life's December heroes bold) H3 a+ v7 B1 R& H) b# p6 Z! F
Indomitable still will be.8 t! N4 e5 k0 C% {
It is not up to Heaven alone
1 n! d! o8 e7 N7 \% q @To lengthen or shorten our days.- Z4 y8 |3 F9 H1 E2 u- K
Let's cultivate our minds and live on5 T0 n" x/ z4 M6 B5 P) Y0 b, W
Through long years, if we know the ways.
2 [* \" @. e+ wHow happy I feel at this thought!
/ s! G! L( I6 D6 y8 U5 D+ h/ m$ @5 LI croon this poem as I ought.
, k3 f: ^& p$ {) g5 n1 @, A2 p. X
短歌行(曹丕)
( K6 [4 i- y9 q& a# h仰瞻帷幕,
# Q6 [+ ^, W3 _. U, n俯察几筵.9 e, t% K3 X0 H L
其物为故,
$ q4 E y! J" d" O3 p其人不存.
9 U) P/ H" u" ]2 k% z ~0 S神灵倏忽,
+ [9 z3 f2 D- Y7 A& w! Q弃我遐迁. n$ Y, P1 M9 U9 j7 Q
靡瞻靡恃,% b0 ^4 W- O: S( k4 \" v& S& ]
泣涕涟涟.' d$ n6 c( D# F( s/ z* i% H
呦呦游鹿,4 G$ A, [7 x% ?
衔草鸣麂., f" J+ Q( [$ @1 k
翩翩飞鸟,
% @# ^1 b7 w4 ? K: w% \+ J挟子巢栖.
" Y! x! Q; Y/ G' p; a我独孤焚,
8 J& ]5 u7 A3 _/ U' C6 t* y' g怀此百离.
' a+ V) h) ^' x2 \2 h犹心孔疚,( p9 _0 w4 O9 @( {
莫我能知.
# L$ S# J# D0 e* H人变有言,忧令人老.' c; _4 h2 ?, s
嗟我白发,生一何早.2 f* F1 u3 } b# `' F1 p2 G
长吟永叹,怀我对考.
, f( X# O+ A R( e: H( a曰仁考寿,胡不是保.
: q7 ]8 V6 H/ x N% zOn The Death Of My Father/ o9 H0 w8 C6 D7 J. k9 x4 A, E* K$ t( `
Raising my eyes, I see his screen;/ a' x$ ]) p8 y) a8 Z4 ^1 P8 c
Bending my head, his table clean.
# l" S1 \+ M% g3 P& l3 \These things are there just as before,
6 C0 g7 S9 q! w3 v% s, n( kThe man who owned them is no more.
; q4 D7 y1 b8 Y& g9 Y cSuddenly his spirit has flown
* w3 f) i; R4 u3 N$ |4 n7 WAnd left me fatherless, alone.
/ p7 A1 f5 A3 W; i, FWho'd look to me? On whom rely?
+ K( |) j; H" o* fTear upon tear streams from my eyes.
5 X- B' K! F- Y' E7 f8 hThe deer are bleating here and there,
2 |. P4 E1 L$ b6 \" q" ZThey feed the young ones in their care.
, Q! S, z; Z/ z8 d% S2 g) EThe birds are flying east and west,
( f- e/ n! s: r; G! fFeeding the nestlings in the nest.
' @, n0 C/ C8 V7 r! B, q6 J( fAlone I'm desolate the drear,
h6 Y) l- v# y: Y( N. zServered from the father I revere., k( M4 f4 J* o
Deep in my heart grief overflows,: v5 y( u! j& ~& u
But no one knows, no one knows.3 i) z9 U p# g5 k! u& c2 z$ H
'Tis said that sorrow makes us old! x9 P5 ?2 R- K9 O0 F. H, A
And early grow white hair. Behold!; s, t2 i8 o7 f2 N% ]- t
For the deceased I wail and sigh;) n* Q8 L' O; T# I
If the good live long, why should he die!) f. Z5 T( T: V# \4 e) h
! v0 _5 K" ]0 k' D# K
七步诗(曹植)
% W c- w7 S$ C& {1 K) \煮豆燃豆箕," n9 H; }+ y6 q! M" \; m S
豆在釜中泣.
9 u4 C* J2 D/ T, H9 G本是同根生,
2 l& c$ U2 p5 I3 |* X5 T# n相煎何太急.
% f8 J! ~7 c0 H2 G. RWritten While Taking Seven Paces9 ~+ x! p* f+ [3 v
Pods burned to cook peas,
6 Q; T l( o5 B Q( t5 MPeas weep in the pot:4 x. A7 F' m* Z! _
"Grown from the same trees,
+ B0 o% C9 f. t: HWhy boil us so hot?"' J) A5 |" v- w; K: k; y
5 F8 U( q% d4 K七哀4 v, z2 ^. p( ~) B
明月照高楼,7 z- B2 u" C& k
流光正徘徊.. z# n( d( M2 |9 {9 i1 J$ O( z4 @/ T s
上有愁思妇,4 P- l6 Y7 W7 O6 b2 o
悲叹有余哀.( W& P* W) u( c( F u
借问叹者谁,, Q: n* U* _1 y
云是宕子妻.
& P. R5 b) N) C, [君行逾十年,
" Z) F1 V/ p* u" D孤妾常独栖.
( F$ F; _, G6 [: L3 @2 ?5 {君若清路尘,6 } ^: \+ D6 L9 ?* Y7 a
妾若浊水泥., j" a+ z+ _3 Z/ C ~ G0 Y
浮沉各异势,, x0 Y1 i- z; b# \3 G
会合何时谐.+ R* J- }* E. V
愿为西南风,1 u( ?9 H0 C/ r* A
长逝入君怀.
( h% r0 Q: F7 @$ E& B0 ?0 M君怀良不开,9 i1 l. r6 [* X
贱妾当何依.' _( D0 s- k' {
Lament
) V) z, \! X2 A, o& M4 ~ a* KSoftly on the tower streams of light play;0 \* g5 _/ i8 d& A
It seems the moon is loath to move away.
6 I# y( O- X: ~) ~- BFor here is beauty wilting, tender sighs,9 k; E$ S' V- {; `3 G/ X6 A% ~8 r
Telling of a tender heart in pain, which cries.
4 r' Z# H+ M ^* [$ S5 g! Y- vMay we ask who is there so full of ruth?* q5 l; N2 ^1 I! _3 J* ~
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 @; ]# P( [9 y' O* r2 C+ j/ M; m"You are far, far away for o'er ten years;3 Z- r/ T) q8 p3 d4 U! Q
I am alone, alone and oft in tears.
4 L- g+ B! }' h& U"You're like the dust drawn upward on the way;
& J! F; `! Z1 P! g7 cLike mud in dirty water still I stay.
. m8 h: g+ B' I8 K* SOne sinking, the other swimming we remain.
- o5 V- l& i. N* X7 @If ever, when are we to meet again?0 }) r, y9 B2 `; R- D& n
"Would that I were the wind from the southwest,: l) y+ @% w: |
That I could rush across the land to your breast!
: c$ j b6 f1 C& D6 v j4 ^ g" X- QFrom your embrace, if you should shut me out,$ D4 v* z1 [2 m1 ?/ [
Where should I go? Where should I roam about?"5 H r' T1 r S* ?
0 Y1 \( u# _, J+ U% u
虞世南 @" o0 A' @: A, N5 h" s0 {
蝉7 |8 J* F! R- f1 ?8 D" t/ X
垂 饮清露
0 P( C9 o! [& k3 F0 E8 H流响出疏桐$ g$ H3 w$ V$ _6 Z; r7 M
居高声自远% D% k4 d' C; _- O- V$ Q/ ?
非是藉秋风1 V( g1 Q( P, X9 ]- d3 M/ m+ I
The Cicada R- {% x- w3 z: e. r+ r
Drunk with fresh dew, your trill will flow
$ z3 P; V5 H6 W" uFrom 'mid the sparse parasol trees./ @9 k( r0 i, {( A$ M
Rising high, far your voice will go,
7 q d* _+ A3 M4 T. g" [& W% CNot on the wings of autumn breeze.
x+ }$ K9 ? g8 l5 y1 `6 |- t' f/ O
咏萤- U# D1 I1 V6 n; z) x
的 流光少" u+ Z' n4 R" A" i* N2 ` e, r8 i
飘摇弱翅轻
2 v- A0 ?" d2 {! g/ s恐畏无人识
8 l; C3 p. \# c4 J7 u- K8 e. ~3 I独自暗中明% g4 |" w3 i4 U
The Firefly
( u, d* n; m2 o ?" n) J* mYou shed a flickering light;
) f0 Z& s/ N2 F% c+ ^& M7 jYour wings are weak in flight.8 Y$ E9 s% ?4 [' ~/ j' M9 z
Afraid to be unknown,
6 M% [( d5 C1 x7 @, t7 N; r" [At night you gleam alone.
3 E' O4 [6 S7 k5 L9 ?孔绍安 6 P% m( Q0 f; G, g8 B$ l+ M
落叶
6 C7 m5 a1 E* m m9 ?& m9 j早秋惊落叶
5 B: C6 ]* j" f& A/ H1 ~飘零似客心
1 K% a$ ~7 w5 }& m& j( i9 p翻飞未肯下3 U; I: L8 c) K! G2 v5 Y
犹言惜故林
. @0 Z3 i6 [" u Falling Leaves
; `+ T5 R& @7 R: H# E7 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
* {6 x0 I: N$ D4 n' B5 \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ `) x+ C! x9 l& |2 ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 L* A7 \ t& v# e! AI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* c3 T8 z; Z/ t$ k% w' U5 T5 C3 P
8 `% m& U+ I! A
王绩
/ e2 i8 F1 b' @0 x过酒家
2 v- d; ^# x: `0 |6 H, E0 ]# e此日长昏饮' D8 u' Q3 ]. o1 |
非关养性灵0 s' h. u+ @7 p- M
眼看人尽醉7 ^# C6 E; g6 L1 B6 b( B5 L
何忍独为醒
- `( [' k& C aThe Wineshop
! _( d' v' j+ T& W) N" LDrinking wine all day long,
" j5 T" B! a7 aI won't keep my mind sane.
: G0 u* g" C: Z) }7 c5 qSeeing the drunken throng,1 H6 D; k2 p! p: o. J" W
Should I sober remain?( p, Z6 O6 p" p9 ~0 H/ {
6 r/ E* N+ N: ]% Q, ?
野望
3 C) w) x- U# b% }0 K( V2 @3 Q东皋薄暮望; k0 A7 C. i6 W: k9 G/ D3 ^7 J
徙倚欲何依! G S) `" ] c8 {5 ~7 o/ T# K
树树皆秋色
9 H$ F) N+ F; y! `山山唯落晖# |* J4 V2 j3 D
牧人驱犊返0 F- u# n2 k: I7 C$ g
猎马带禽归9 X) a* f0 j% i3 n! R, N; ~, j
相顾无相识$ L5 h! l% G6 T- e1 L& z4 p
长歌怀采薇
, H9 Q5 B8 B" i- Q& E! lA field View) }! _% c+ ^0 d8 r2 H4 m9 ?5 O+ \% H
At dusk with eastern shore in view
e1 C$ j. G9 Z3 [I loiter, but where can I go?
7 u* C! y( T0 B5 nTree on tree tinted with autumn hue;; }: u2 m+ d. j: s
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 | g; r# ~! D) A" S: g3 v& \The shepherd drives the herd homebound;
: a9 |* W* g q0 M( [The hunter's steed comes back with game.3 ?' G' B9 J' S9 y1 E u
There's no acquaintance all around;. j3 \4 U$ A" Y
I sing of hermits and feel shame.* W7 p! b( L' [
8 H6 {2 P" D8 c, N% T
寒山
" ~/ z9 z- p! i ?2 I杳杳寒山道
3 a- l, ^3 H! g! N2 o杳杳寒山道
" |$ G# a5 O: L% q( H% r落落冷涧滨) N8 i' c( c+ h: D( L* v. L l
啾啾常有鸟
1 H, H2 b) x- P+ t+ a1 ~寂寂更无人' v: |# P$ K4 H
淅淅风吹面/ ~; @' E9 L4 d, w: p
纷纷雪积身
; }7 z1 C3 V3 Y9 H朝朝不见日
7 y3 P. ?1 K7 Y% n d: O岁岁不知春
- n# V2 K i2 Q3 ~, i7 m! D# u% yLong, Long The Pathway To Cold Hill
; k6 U9 T! s* n" i; y- O( z+ D" SLong, long the pathway to Cold Hill;6 @" {9 `1 `' P* c: ~
Drear, drear the waterside so chill.6 |! K9 s+ G; A6 Y* U0 {
Chirp, chirp, I often hear the bird;
7 e' E2 p& a4 K2 N2 F J7 YMute, mute, nobody says a word.. M& i# b+ Y1 g
Gust by gust winds caress my face;
! n) y# }' x* WFlake on flake snow covers all trace.
/ k! g2 [0 c: _1 _0 m& X2 f4 T! nFrom day to day the sun won't shine;1 l- v+ ]# H7 Z. H% d8 f
From year to year no spring is mine.) ~3 ^$ F! W# Z) b1 t
! [, l9 M L' w- s3 {王勃 9 R. K- ^ E" D0 s
滕王阁诗5 K7 E, \ d1 D, w9 ] g
滕王高阁临江渚
- v" I8 b$ O; d5 G3 K% ?* B* [ {佩玉鸣鸾罢歌舞
6 s2 f, Q0 B. o. M7 W画栋朝飞南浦云8 K: b7 E, I) l. _+ l8 d/ S
朱帘暮卷西山雨. z6 `5 O. H, y. N3 z
闲云潭影日悠悠: k' A7 d9 w/ m. R
物换星移几度秋
$ H! o3 |3 h. x- i+ a; W阁中帝子今何在 J9 F; C& s# g: ^, t- u9 n9 V. v
槛外长江空自流! N6 B6 M/ K3 t# w0 J1 ^ W
Prince Teng's Pavilion
, ?' z6 f( D: Z, L6 S6 ^/ oBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ l5 v) S6 E- hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 S2 z' H/ [3 d* d0 H& K# ^; I9 qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' Y( }) R0 E' J% l! O2 e) s- ^: g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 y* i p; K: Z: r1 ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- C9 q- j8 D9 @4 H4 {, g
The world and seasons change beneath the changing sky.
2 v% J1 B5 l# CWhere is the prince who in this pavilion did stay?
7 k1 m1 b1 J9 u8 j$ V- RBeyond the balustrade the silent river rolls by.% V5 I4 a5 T6 p! ~6 b9 I$ _* `
沈辁期 3 ^6 y4 J% H5 c% ?, R& q8 Y
杂诗# H$ A1 N4 w( z9 Q! M! E
闻道黄龙戍
7 z* d; n+ d" u0 f7 E! k频年不解兵
- i3 N; J/ Z% @0 U可怜闺里月
7 Q0 |* Z% q: d# e长在汉家营
, m- X# s, ]1 F. a B# ^少妇今春意; x9 M8 q1 W& }, x$ @7 F
良人昨夜情4 Y" U+ m; [! K! @( N
谁能将旗鼓
4 z: Y6 B7 v, \; P) m+ }7 s; ~: c一为取龙城- k' D( F, H6 n4 a5 h! V
The Garrison At Yellow Dragon Town
- |/ }3 A* x; k! H& J2 N5 dStationed at Yellow Dragon Town, the men2 P! O1 M: F+ z3 ?; t# ~( M
Have never been relieved year after year.
' O6 n6 D8 B' R$ v+ ?/ E* v/ T/ YAt home their wives are watching the moon, when( D* f) r- W! P( j4 F1 p
They're staying in the camp on the frontier.
1 E; {* t% x4 L, C4 X5 b RTheir wives are longing for them when spring comes
" k; N. W3 }4 ^! C8 H3 GAnd can't forget their love on parting night.
" x& D" f; _" s8 j, H6 oOh, who will lead our troops with flags and drums
$ e- g0 u( T* {6 u! Z$ K$ |& FTo put the foe at Dragon Town to flight!8 a6 V* J; b0 Y* v/ G( a* Z
7 a# V l: B& O# }贺知章
- W8 D2 Z- Z" F5 S咏柳. k3 {! h+ A9 y$ d
碧玉妆成一树高
2 U; w8 y A) H2 t( d8 f8 w! U万条垂下绿丝绦
! B6 a1 V9 I& o( T& \& Z不知细叶谁裁出
, a0 ]. y0 M- P# {7 q) T: g. S二月春风似剪刀8 p* A* m* B$ O, A: b8 N" N( B& E
The Willow
$ Q. v g' r1 L& BThe slender tree is dressed in emerald all about," G9 n- k; _. m7 K; u& X6 h
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 i0 X5 Q8 p* h vBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 h+ B/ \5 e0 s
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 E2 Y; r% u8 G* B. z6 l5 S
f* b5 W4 z% |" D! u# h7 [' H回乡偶书7 \1 |! }8 i* H
少小离家老大回8 N& s4 M/ @/ \" x( y! h. ]; L
乡音无改鬓毛衰 G r. ] r& O; T
儿童相见不相识
( o9 A5 r1 @% e$ T笑问客从何处来$ S; s1 |7 f8 D' D* I9 v# v
Homecoming; y# [: }& L1 H) e6 n
Old, I return to the homeland I left while young,
: X9 c! d& }* H( o( m2 k% `Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) v# C! u* O1 P1 `0 EMy children, whom I meet, do not know who am I.! L Z$ F+ u( H$ P
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.& m+ s2 }8 b/ @: U5 J/ B3 `( Q' p
4 I8 U/ N# M- j9 \陈子昂 ( ]$ f# A, ~" j+ u" l
登幽州台歌6 u* c1 y+ t5 ]5 b
前不见古人8 p8 O9 {2 R' q' K6 k" B
后不见来者& J0 R+ R4 I6 ?
念天地之悠悠" |4 g4 [$ S! W
独怆然而涕下" w( i& l* A% k# u s$ O
On Climbing The Tower At Youzhou
% ~' J% H( W$ n, d$ W# B* KWhere are the great men of the past?
( S) {9 J) H {' {& s( ?% ?Where are those of future years?
+ Q* \# ~! A) a6 uThe sky and earth forever last;
9 X" H4 f. B* z5 Z' {. eHere and now I alone shed tears.! y) o8 a R" n9 d* }8 W
! j* h) v8 N- m7 B7 w[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|