 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文4 Q7 L& l6 j: J( ?( B
$ f$ O3 W. L6 D) R. U
垓下歌(项羽)4 N- U6 x ^4 h' w* ]$ J
力拔山兮气盖世,/ e3 S6 _0 b5 }& L2 x9 e
时不利兮骓不逝.
, o; n- \9 X0 ]: E7 z. W+ I0 O骓不逝兮可奈何,
- s0 ]7 `5 B- A6 U7 D h: y2 u虞兮虞兮奈若何!. _* I3 K' ^9 o, L/ C b$ t
The Last Song9 d4 r& Y6 Q/ j. o7 y6 W# {- V
I could pull down a mountain with my might,
) Q5 f+ }1 C/ @ @. iMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 L6 `/ ?' k9 T: C! {/ g! l
Whether my steed will fight, I do not care.9 ^; b7 J) [5 Z( Y; l- p# W1 E
What can I do with you, my lady fair?$ i C0 R, B5 k( d. n9 K( I& J" s
0 O i7 W8 L- Q) C2 h大风歌(刘邦)
# f( }. `/ }; D! H- k% ]( J大风起兮云飞扬,
0 G# f) Y z+ Y ?威加海内兮归故乡,3 c4 n, _0 M* [1 n& Y( T! `
安得猛士兮守四方!6 e. }0 U3 G# n: B" Q/ p, ^
# `( V' B8 T/ W3 ?0 T
Song Of The Big Wind' N* S$ @5 M f+ ]+ A2 O
A big wind rises, clouds are driven away. 6 N& @6 {/ Z* m ~
Home am I now the world is under my sway. ; I7 A$ p, A' d6 N
Where are brave men to guard the four frontiers today!' r' Z5 c# v6 J5 j' h; H! i' h
' k# l- o, ^/ d8 t/ Q+ N) \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* U7 y9 Z9 c! W* |' E之一9 y, G/ I4 E _
行行重行行,
& w! a, I# l7 ^ Q与君生别离。
/ v' L+ G0 C, m. @0 h3 d1 v相去万余里,
0 o& ]8 j5 _) w# P& Q3 ]各在天一涯。
# z; @. ?3 Z3 U- M! D8 Y+ [% U/ ?( w道路阻且长,1 ?; z. a7 G3 ^' @2 X/ A
会面安可知。' F5 f! A( h0 j+ |' G, S+ R
胡马依北风,% G7 r/ Z% N: Y0 I) d H: ~
越鸟巢南枝。
- V/ @- u7 D# u7 e" d# v3 _& g8 s相去日已远,
8 h2 S8 D0 l, o. [3 ~. ^+ C衣带日已缓。5 y/ ]8 p& m* l; Q/ ?
浮云蔽白日, y# ]. U0 P" B5 b% Y% A6 M/ o0 j
游子不顾返。2 r, t; D; T# {, M+ G
思君令人老,
R& n! C C( A' z3 A0 p; h岁月忽已晚。5 O0 a, X& n1 X
弃捐勿复道,
$ Y% ~2 x* q ~: e; F7 J B, ?3 Y: i努力加餐饭。- Z0 z+ }5 ^ b4 c
(I)
/ L [* e6 }, L7 }0 M( aYou travel on and on
- z- Z6 n4 e9 i: t; ]4 C% h& i j; b5 rAnd leave me all alone.1 P' g: F. Z4 ] W; c/ z
Away ten thousand li,
' ]' M0 @) R* ]8 e7 d0 w4 _3 bAt the end of the sea- a) o+ d3 `! R/ j( t/ i# O
Servered by hard, long way,
2 U* `& G- d0 IOh, can we meet someday?) f8 u$ ~* N u# J0 K4 t! d
Northern steeds love cold breeze,
5 R: u8 j3 c; E# r( \& J* Gand southern birds warm trees.
5 E- {7 w' b ]( ~8 L* z# o" r$ iThe farther you are away,
' Z: R$ }) X+ s) N9 n" x, QThe thinner I am each day.
) A8 o3 X8 r$ b; `8 EThe cloud has veiled the sun;4 V4 h! v5 m( [: h b
You won't come back, dear one.
4 H, |% _8 I- c% XMissing you makes me old;8 U) U7 I& D3 a3 z$ s: t3 J) t/ b
Soon comes the winter cold.+ K% c! \7 U. H) `# {: I5 M, z1 X
Alas! Of me you're quit.
! a( A- r: o" D+ EI hope you will keep fit.
' J% R. a) W- z; m/ o
: w$ V8 f: t1 \5 s' z/ q& X之二
- a1 P/ a, a& @0 G4 U" u& M青青河畔草,
- h) \" b# k8 A# a6 Q+ e郁郁园中柳。- Y2 [4 l9 n: h* h; p E
盈盈楼上女,
0 ]8 `7 N- u* V, Q2 ~皎皎当窗牖。1 e1 C# A) v. z6 l
娥娥红粉妆,! ]9 a6 P% l! q& j, D g6 |: Z8 [+ T
纤纤出素手。
[. V$ q. C1 @# x: J5 H3 v4 ^1 O昔为娼家女,5 f ~) z3 a6 ^5 X$ S0 c
今为荡子夫。
% v% I. q; v' S. o/ R4 u! o荡子行不归,
' b) m/ c1 f6 z# W' y空床难独守。, {& u4 q7 J2 Q- e4 ]6 B, `, B# w' S
(II)
. i2 P5 P1 Y" e% lGreen, green, the riverside grass,! f, Q* Q. w& K
Fair, fair, the embowered lass.
( P5 }( s4 R5 w0 l' J& ?$ gWhite, white, from the windows she sees
- S% q6 K& |& K) ~: h2 e/ M8 @Lush, lush, the garden's willow trees.
4 i3 s8 l, O7 E# ^" ^0 mIn rosy, rosy, dress she stands;
. j8 \. j7 h- z3 ?, z: sShe puts forth slender, slender hands.9 T) @: E/ i h$ P% r
A singing girl in early life,- v! q J' L/ u; \& k {
Now she is a deserted wift.
4 Y8 t; m- {3 q; [* t2 o( d( t. YHer husband's gone far, far away. o# y5 z( U- X) b* A/ z0 t
How can she bear her lone, lone day!' b) Q+ ]9 N1 d* y3 T, C
% o! V; \9 m6 }' k' J4 v
之六
, g, F1 ~" v- \/ h1 C1 \8 @涉江采芙蓉,% B+ {) _5 `& B6 m. ?
兰泽多芳草。
' E9 R, t% O% w9 k采之欲遗谁,
5 F" f) R9 ^8 b6 f所思在远道。
1 \2 s0 ~* Y( l! M/ y8 [) Q还顾望旧乡,
A, Q3 |1 i [# L$ A- y- }$ J长路漫浩浩。# ~8 C5 j6 o! a8 U9 i# m7 D$ Q
同心而离居,) E7 ]! W7 _4 b4 j6 Y
忧伤以终老。! y: S! Q+ b$ l6 q3 H% |
(VI)! F9 x. ^; M& h( h1 U* V3 m
I gather lotus blooms across the stream,, s: h. T8 f2 U6 _" U
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 o/ T* I1 l. |6 t! M
To whom am I to send this sweet bouquet?
' C/ i3 H+ |) j0 F# y+ [The one I love is living far away.
6 y7 @/ r! M* u$ _Towards our old abode I turned my eyes
3 ]+ h( j P) N! k* P& d/ D j' eTo find a long, long way between us lies.) ~" j/ q4 i! c# \+ C% V1 P
We have same heart but live still far apart;
6 E6 ]& B6 T. S# N9 {$ M$ ?This grief can't be consoled e'en when I'm old.7 `3 L' b3 p c4 ~) P3 Y
之十三4 t" F4 `9 E% S
驱车上东门,
/ Z) p/ y- `) r( z2 R4 f, o/ \$ U遥望郭北墓。1 b) }; W' ^' o/ d T
白杨何萧萧,
& f) ]6 z, o0 ]! d1 J松柏夹广路。1 { m9 P% \1 r2 n/ A3 l2 _
下有陈死人," K6 P9 @( y8 H5 f* e8 I
杳杳即长暮。
9 l6 p) J* f+ i8 P潜寐黄泉下,5 @# B+ z/ F& {. l
千载永不寤。
; A7 X& ]4 v7 e5 I9 P- o8 P浩浩阴阳移,/ L0 o/ d6 H- q# ~
年命如朝露。" f0 M+ E; K& B+ a8 o* a
人生忽如寄,, E0 a5 K) S$ T4 F5 }1 k
寿无金石固。 p# @- q6 I; }" j1 O% S# s5 z Y
万岁更相送,6 d1 M: D3 ^$ P/ }: Y- D
贤圣莫能度。& q# L& Z2 L7 O
服食求神仙,
7 L& H7 j4 @' d- D* x多为药所误。/ E. u5 F7 W8 ^% S
不如饮美酒,4 y# l, ^9 K! K$ j) R4 F5 n. {
被服纨与素。
0 U. k! y$ ?0 J; {' d$ f(XIII)
( W' r" r. S7 p- Y4 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
! M: c, H2 S( ^3 N4 F* pAnd see the northern graveyard from afar.
4 Q$ q+ S8 @. y- qIt's shaded by rustling aspens antiquate;' I9 {0 d- |! P$ O
Flanked with pines and yews the pathways are.. _3 l% { q0 [4 a. p$ Z h$ J
Beneath lie those who died long, long ago,
+ ^& x0 A' I \, D- S6 P2 E( cBuried in eternal darkness they remain.
' a) Q* i1 |) L' S* v1 Y5 jThey sleep beside the Yellow Spring below,
2 P: \4 M% q1 s \# ]0 L! ~From year to year they never wake again.
: v: k3 ~ n% n* D+ V JHow many days and nights have come and gone!
/ ~4 A) R; M3 ?* N; \9 aLike morning dew our fleeting life will pass.$ [+ U# w8 K( V; o. B4 n+ U5 h
Man is an ephemeral phenomenon,
# \% M5 ?* ?8 q" R5 ]% u& H" fWhile fore'er last metals, stone and brass.
7 _+ b+ |1 I( f/ F* K4 QDo you want to enjoy longevity?
, R9 D' \- A, n% I4 |7 i9 gBut in the end e'en saints and sages die.3 E9 |0 G/ P. O% v
If you by food seek immortality,
6 g7 c$ K8 H u$ t4 f5 g* IThere's no elixir on which you can rely.
9 e; m9 S6 b* s0 _# fIt's better to drink good wine while you may
$ M$ A5 p# h+ y5 [ C: n( n0 F# G; |And dress in silk and satin every day.
4 ~5 X( m) K* q1 t8 D/ L) w3 G2 u3 h9 ~! B; r& v0 L
之十五
& j' G8 c) Y8 |" W生年不满百,
: M: n) {+ ]* ~1 Q, L7 {4 x常怀千岁忧。
' n! \7 g& O) _ l+ o- Z: c昼短苦夜长,- U+ o O8 f/ d: O$ c- k
何不秉烛游!
/ E4 H) u# [- f# x6 Y为乐当及时,9 }1 k* {! r, g9 o: ^- s, v( O
何能待来兹?
+ _2 O& b- |& z5 h6 a! V" f, z$ H愚者爱惜费,
* Y3 g8 a- r* V& W' `但为後世嗤。1 G5 P4 W% N; X
仙人王子乔, m; b7 J5 k* V& G5 L
难可与等期。- ^, j, |) x" e C' m0 C k
(XV)
! G7 D% G5 B; I$ k b! U/ R6 q+ xFew live to a hundred years,
$ g. Z3 N+ P. R1 a1 [( @) w0 rTheir sorrow longer still appears.
" u( N% J) ~# N6 [& E! W; A; gWhey day grows short and long grows night,
" l4 z$ C. U* Z4 mWhy not go out in candlelight?
% U6 u# `) }3 C) \; } qEnjoy the present time with laughter!5 B% P, k. w0 K' U% I
Why worry about the hereafter?
3 J7 |6 N7 \' f3 X AIf you won't spend the wealth you've got,% j( L9 N. p6 k/ b8 q) L
Posterity will call you sot.
- B j5 ~5 l* A9 r0 i4 QWe cannot hope to rise as high. `5 ]6 S+ J& g [7 H$ d5 q
As an immortal in the sky.
" {2 U1 W! i& ~" ~& O; x; S5 F/ L' i! Z
十五从军征
1 [' O! ]. s7 D9 t十五从军征,
+ {0 e7 r9 [" G2 ~' L4 K" g9 R7 ^八十始得归.& n, R8 \$ P9 p
道逢乡里人,
6 J( l# Q+ j6 ^) I3 P5 `: P/ L家中有阿谁.
) K7 }3 e5 _+ w) G3 x+ `9 [: J) q* |遥看是君家,' F8 U# j5 I, G1 d# i K( M, R3 |: n
松柏冢垒垒.
" W. `* T3 ]2 e( p+ I4 P0 \兔从狗窦入,2 d4 ]5 Y* n' A* A6 ]. q8 o$ r
雉从梁上飞.4 n+ s; K6 j0 o5 m% i5 Z
中庭生旅谷,
" L0 J0 _: r# I4 I; i井上生旅葵.
7 D' }* E6 v! M" Z舂谷持作饭,
1 Y( b; W0 M# x3 t% S采葵持作羹.* u6 d& v8 B s0 [$ B3 o4 l q
羹饭一时熟,; a' K" J, b$ I# L% J$ i4 z
不知贻阿谁.
. e# F! u- z, z$ Z; h4 U出门东向看,6 G! W( X5 W: V8 h4 }2 r& j) Y
泪落沾我衣.
+ R# t( i1 C6 Y) w$ O. oHomecoming After War
4 @: I7 R7 N3 ^9 s; ?3 Q mAt fifteen I left home to fight the foe& h: x) ~7 A7 T
And could not go back till I was four-score., N" |0 q" z+ d$ V4 F7 [" h
On the way I meet a countryman I know;
# R1 i5 P D& y9 Z1 uI ask him who remains within my door.
" S; u* l# I0 s% k9 o2 f4 B"Seen from afar, your house is over there,
% ~1 h2 T9 u7 y- {5 Y: a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& O! R5 B# C+ N2 [
Arrived, I see in dog hole run a hare
+ [( _4 w+ w) X2 n u+ v, tAnd a pheasant fly from beam of roof.) I4 p# S c! |* Q/ w2 y" X v
In middle courtyard grows only wild grain9 R0 {0 `6 G; G- f" l
And by the well grows mallow I can eat.
9 j9 j0 C2 T, j) oI pluck the grain and boil it as food plain
" |+ O; B# W; S; `7 W [And put the mallow in the soup I heat.
; O- s7 z% e9 x) x$ _6 |" `4 dWhen I have cooked the simple, homely fare,
7 P/ t' v& c0 f( G+ x% c/ yWho will eat it with me? No one appears.
( J; m) o) A' q" w$ c" Y4 I9 ` A ]5 sI go outdoors and eastwards fix my stare,3 l* g5 h3 v- i+ f5 b
My furrowed face and clothes wet with tears.
! k9 b) K( X% n/ o3 X) h/ Y# E, ?5 R9 N* v
上山采蘼芜& @: p: i9 v/ J5 m8 m
上山采蘼芜,
0 }* `" }+ e( X' D* p; b下山逢故夫.# |/ K, K0 y( }1 y7 }8 x3 B
长跪问故夫,4 W7 I' H) y3 o
新人复如何.
G+ [. E8 U! Y6 J- K4 c新人虽言好,# o$ n+ c( q( U: C0 u
未若故人姝.
" Q) D& u( ?: ]# D* J/ U2 `$ l1 B颜色类相似,
y( x+ q' U s# O1 ~8 ~手爪不相如.3 f& B1 I' P s d( Y2 u
新人从门入,+ \! q3 m- T! I( r9 N
故人从阖去.
! Z" L- h! k9 b8 E. w新人工织缣,; r/ w+ c- O4 L# w: x+ d
故人工织素.9 r X7 M0 ~- C- P
织缣日以匹,
; k, Z' O8 Y4 H织素五丈余.& U/ h N/ L) _# i/ m4 C
将缣来比素,
8 E0 E7 |* Y5 U* a! G新人不如故.7 v3 X! x0 S9 A5 O1 j
The Old Wife And The New
; [" C, Q: E+ X- N# iShe goes uphill where herbs appear; `4 g: o$ X* }- ?2 B
Downhill, she meets her former husband dear.
3 `' D. I: h( ?' KShe kneels and asks him, "How do you...- s; \3 X- }% R" d
How do you find your young wife new?"2 I3 t4 E+ p- K4 P8 O
"Though my new wife is no less fair,
) b+ t: g/ R h, ]' n6 h- {$ b2 u: Q+ yMy old wife is beyond compare.+ g4 E& l* y: \' u
In looks by your side she may stand,, Z+ ]7 P, {7 U
But she's less clever with her hand.7 C2 r0 i5 p* X( v7 X- ^8 O
Since she came in through the front door,
: h4 }2 r. H+ HAt home I can find you no more.
$ n2 Z% W N" m, e2 m. J: WShe's good at embroidering skein,
& N, B+ y. `0 ~9 Y" U8 B$ aWhile you are good at sewing plain.' z1 t2 }3 B0 ?1 z
She weaves one foot of silk a day;! p. D& [0 R9 B4 r) |
You weave five feet without delay.7 l$ {& M6 _5 N( [, I/ S! l
Her work compared with yours, all told,
& L1 H" r( f' B8 z9 F$ ]The new is not up to the old."9 M* |7 R0 J: }8 ?7 I
6 ?- f/ x( K1 y+ g! X4 Q f" w陌上桑
! c. c- b* V' U日出动南隅,
) d1 _8 g# T! [& v6 O照我秦氏楼.0 i2 ~8 n' ], h- @7 Q5 q
秦氏有好女,
* _( F, O, Z" m! {自名为罗敷.2 G5 c/ R, N/ z
罗敷喜蚕桑,
' I0 _5 L* Y) h7 m! F7 `. E: b2 ]% I采桑城南隅.1 T# q5 E0 ^6 P. {4 n
青丝为笼系,2 z+ w2 V8 C; G! _: d
桂枝为笼钩.5 b$ |! X: t( E2 {
头上倭堕髻,
; W# G" l6 R4 a8 L" i耳中明月珠.
# T5 r/ s+ @0 V! t8 \( t湘绮为下裙,/ E: S/ k( k( D& m% J) m
紫绮为上襦.9 r" d- | o, Y: u$ ^0 J
行者见罗敷,
& I: i( T4 i/ x/ T3 M下担捋髭须.' I6 I M# o/ o2 I( _) g' S, T
少年见罗敷,
1 V- K* w( R* h. j& U) }脱帽著鞘头./ [1 `# F/ I) { d* ^ ^
耕者忘绮犁,
: v- S* d! m5 g$ Q- u锄者忘绮锄.$ f9 o3 Z3 V. J! C. I4 j( W
来归相怒怒,7 _$ `( o; y! ]: f
但坐观罗敷.' v5 L( d4 T o1 r
使君从南来,2 z5 t, L: ?* w7 e4 P6 _% U
五马立踟蹰.
, \0 I$ c. N" ~) N- I2 f7 r使君遣吏往,
# o2 t, F- v D0 ~# O问是谁家姝.
P1 e: H# c: F% Y秦氏有好女,
0 O: _# c, t6 \" p' c自名为罗敷.
, ?+ W3 h- P& j" x# t# ?" J0 L罗敷年几何.
( h' w& u( V4 y) H3 g7 [* h1 i二十尚不足,
* e6 \6 k& X6 `+ p( ~9 U1 F十五颇有余.# F0 T4 [; |2 p/ o7 H4 j `
使君谢罗敷,9 c7 y+ j6 F8 S3 D: B: Y
宁可共载不.
9 m. t$ a: a+ |2 d罗敷前置词,
5 @. j9 { c/ s9 P5 Y# a* L$ g使君一何愚.
4 H9 `: b; t" Z# a使君自有妇,
/ N& I' P7 T9 o+ u9 [6 M罗敷自有夫.3 \0 D, g/ u% M# e: E! |7 ?
东方千余骑,
2 s) {1 B3 L8 g) B+ H! Z* r5 f夫婿居上头.
2 X# D1 i" a4 o! p1 E: \$ J何用识夫婿,
+ o) [7 p8 N* l白马从骊驹.3 c. ~$ U7 f, a8 D9 \
青丝系马尾,5 ?" X& \- r( V7 \/ E
黄金络马头.
/ b- L$ s) U( z' H( D5 J! p% }腰中鹿卢剑,2 e3 B: F- L+ Y
可值千万余.) Q5 y4 e F1 n# u6 E8 @+ T2 W7 Y
十五府小史,1 e- m9 B9 T# I
二十朝大夫.$ O" y6 {3 B( M. F2 H, G+ r- A" q9 ` W
二十侍中郎,( A% D8 f" A! r* c3 A1 W
四十专城居.* [% Q; Q8 n p- h3 z! w) R. @" s
为人洁白皙,
. i# O1 p3 S( \9 D$ n鬑鬑颇有须., H0 r; k8 A2 a# w
盈盈公府步,2 m9 Z* c, I6 F
冉冉府中趋.; H: ^# `) B9 c9 |! s2 v9 _
坐中数千人,
, t6 {& k8 k4 T# v' r皆言夫婿殊.- N9 k3 z3 h$ K
The Roadside Mulberry
1 n b7 L' @" g. U2 o% D. }. y8 LThe rising sun from southeast nooks
9 u, Y: p9 p' V8 \Shines on the house of Qin, who7 t0 f3 S$ K$ o1 ^+ G; v
Has a daughter of lovely looks;
5 E. O9 b( D. D9 sShe calls herself Luo-fu.
. f+ s+ \5 M) V; bShe picks mulberry leaves still new7 A; |# z( j, l; S" ]5 H9 T$ G) W
To feed silkworms in southern nook,
/ s2 A, z, s6 ]3 J3 m. JHer basket's bound with silk thread blue,
6 C9 z( i7 R8 V3 n5 v" YOf laurel bough is made a hook.
0 L9 E \. Z* Y5 b" q0 zHer hair is dressed in pretty braid,
3 d) N# {0 l) `6 a9 |8 fLike moonbeams her pearl earrings shine," L% D/ T( r) N5 U+ T9 B
Of yellow silk her apron's made,5 [8 F( M. _5 C$ i
Her cloak of purple damask fine.
7 @& _1 Y2 c" _# z( HWhen she is seen by passers-by,
q/ _& A1 `# e% U! TThe stroke their beards and there take root;5 z# N- a& A& j0 I9 m2 U4 h
When she appears in young men's eye,* ^" w% r* ^% z
They doff their caps and make salute.
8 H+ g* M" l4 S. {The ploughman thinks not of his plough,( R7 U# c5 E: W$ N9 \9 y! v
The hoer leaves in field his hoe.
. Y7 P6 J+ w- B- d NBack, they find fault with their wives now,
! K. E/ Z) B0 `+ b6 x/ j; HFor they have seen Luo-fu aglow.
6 Q" Q0 E0 {! [From the south comes the governor,- N1 K. S* x7 |
Whose carriage and five stop and stay.
1 C5 y5 L' T5 C8 nHe sends men to inquire of her.
, X m ]: i( r% m* o"Who are you, pretty maid?" ask they.
I. k- f7 M2 A U"I call my humble self Luo-fu."
& n/ m0 K8 }* u' P. Q; k"Pretty Luo-fu, how old are you?"5 ~ h6 f/ T, g% s: l, d2 ~2 o
"My age is still less than a score,2 }, C& f8 s! C
But much more than fifteen, much more."
; C8 h, M9 ~ ^/ v- D# ]3 X"Our lord bids us to ask Luo-fu,! ^- ~* M% m9 \+ L. |2 Z" |' ?
Will you ride with our lord, will you?"
: E# Y2 ^* D7 vLuo-fu steps forth and makes reply:4 {( g6 e& }1 I, s8 o- ?
"What nonsense you are talking! Why,
* j8 g, D/ P: }8 E eYour Excellency has his wife;
( ?5 Y' V9 I. OI have my husband dear for life.
; Y& h8 b" T4 y1 \) L9 b) OThere are more than a thousand steeds% Y6 H2 w2 [, x2 W7 ?5 A
In the east that my husband leads."
8 w4 t+ |. F5 S) [# f1 L& @. s9 A"But how can I your husband know?"
! Q2 u" C9 r: O5 _8 u"Ah, by his horse as white as snow,
2 u- D, ~! C) s9 y9 `/ TWhose tail is tied with a blue thread, J% n3 H+ t! ^( U% |% w5 p- V
With golden halters round its head;
5 R6 w' n4 P1 \* [By the sword with its hilt of jade,
" Q: ?8 `; N8 }6 d4 B8 [9 D# dFor which its weight in gold he paid.
" Q k2 m3 X' u; L8 F"At fifteen he was a junior clerk;5 ^$ U0 ]' [+ p, M- [7 R4 P8 Z3 ~
At twenty he did a courtier's work;
5 Z' {. g3 j% b* F$ M; X5 uAt thirty he wore chamberlain's gown;
# X, X" _* B0 U" {' l6 o8 XAt forty he was lord of a town.
t1 R; V) N: q"His face and skin are white and fair,
- M( I6 O7 y5 ^4 @A rather long beard he does wear.: T/ u( \) `! F! g* v
In the court he walks to and fro,( t) N, \( ^8 Y" d A% s& v
And goes to the palace with steps slow.2 v. q8 Z3 G/ f1 D# i. D8 @7 R
Among the thousands in the hall,
3 l5 e2 N' r, p' v; D- kHe's deemed the most distinguished of all." U( D( a% u3 P
& N7 o; v, h" q- S+ K落叶哀蝉曲3 w2 _, c7 q/ E! [: ]8 p& x |1 H
(刘彻)
% B9 S& E3 h g- I9 s/ _6 `# Y罗袂兮无声,
{: F, X/ T5 m1 g: X" I玉墀兮尘生
6 H9 }+ @8 A7 I7 |" }" y9 b虚房冷而寂寞,4 A7 K5 ^+ U; B% Y, \/ L
落叶依于重扃
# g/ q: h1 w4 D0 c% c5 x3 D望彼美之女兮安得,* D% `' D# d( V5 \+ x
感余心之未宁
- E f5 R" {. L# }1 x* y: x1 s9 EThe Fair Lady Li5 S T4 b( g* [% J( h! R, [0 S" |
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", b# m% d% o# S" |
No Rustle of her silken sleeves,+ |( j6 Z8 n2 |! l1 c4 C
On marble steps dust lies,) f, d1 Z1 l; N
Her empty room is cold with sighs.) h* _% b" o; @" i) [) W! V7 [) s! }' J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.) O; C, O9 F% X: a% ?
In vain I'm longing for my lady fair,
' A" L* u4 S: F1 i0 T8 FMy heart is aching, for she's gone for'er.7 c. s% u' r. E2 U1 G
# D& B$ |- H5 f z/ g! K6 R秋风辞. z1 k% Y: O; G- F* }
秋风起兮白云飞,
c4 S; {( d, }草木黄落兮雁南归.
7 t7 k+ Q- _: n% J兰有秀兮菊有芳,
4 Q# |, d L6 S怀佳人兮不能忘.
5 t7 b# s/ n9 T! m5 @! H" u泛楼船兮济汾河,
7 Y- D$ k L B* k横中流兮扬素波. x4 T/ M5 J% G" z2 g
箫鼓鸣兮发棹歌," v5 S& D* s) C7 W* q
欢乐极兮哀情多./ Y0 Y+ U) U4 n2 y; S$ _' o& S( ~
少壮几时兮奈老何
" U: G0 z& b/ S6 x! _7 O% f/ p" VSong Of The Autumn Wind
8 q* U' g. w. o1 K5 RThe Autumn wind rises and white clouds fly,' Z+ Y# T3 L$ _8 R0 i
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
; Q- @0 V6 Y( c$ GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 k. q5 f9 h7 b9 B+ y, bOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 k0 i, Z, s' a. h- FI go aboard a bark to cross the river long;
% s% ]# \( M* L! m7 N: I: d( U2 G; YIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 j5 Z. X* b. T$ S8 g" q: [7 Y5 ]The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
1 Q0 \- P7 m; z0 U: ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.( h8 s3 P ~3 P8 Z' \' n( i% U
How long will youth endure when old age is in sight!/ ^7 X$ K8 u& d% z. `7 O' w% i0 f( Z
H* v0 G! n# c! P! [, s0 y秋扇怨(班婕妤)" y7 X) m7 x' m* J8 A
新裂齐纨素,3 e. b) c3 b) Q5 Q$ Y3 A3 a
鲜洁如霜雪.3 a ?2 J( B: \, v: F& |
裁为合欢扇,
2 L$ U( H* s' u2 N- [8 D9 a' O团团似明月.
' M8 w7 i, w1 B" f, A$ j出入君怀袖,+ o# U+ b2 l! t
动摇微风发.
1 P- A7 D0 D J& `% a% N! D) L7 w常恐秋节至,
) c% @; B) J$ Q0 C* V3 X9 R凉飙夺炎热.; J% T( T2 D; P1 C
弃捐箧笥中,
7 n; c% x% Y" h( u+ H( G8 K1 a恩情中道绝.( f0 ^$ q+ Z1 H2 `7 @' G
Lament Of The Autumn Fan
6 N+ |6 l* ^ m6 G0 y4 ^5 aFresh from the weaver's loom, O silk so white,
% z! u( E6 E) X2 [/ N# N* d5 hAs clear as frost, as winter snow as bright.
8 E( L: r {3 b7 P% J1 ZFashioned into a fan, token of love,
5 u. H& [: t8 s( HYou are as round as brilliant moon above.
8 p' l( U5 l! {. WIn my lord's sleeve when in or out he goes,8 g( C2 r$ t" l( J
You wave and shake and a light wind blows.
; a, Q8 |- B9 u: X' q- H+ qI fear when comes the autumn day,
, r% o1 C0 l; p) lAnd chilling wind drives summer heat away, \3 H, o2 y0 C9 X" \
You'll be discarded to a lonely place,
Z& `2 j% G2 V4 Z8 R `) OAnd with my lord fall into disgrace./ ]5 G# q; k5 A5 X
1 E U; _( S5 I4 r别妻(苏武)7 U/ R, _3 t! [' i" U) |* n
结发为夫妻,- m6 `0 o5 t6 [% c0 I# |$ Y
恩爱两不疑.
) x8 R3 m, G" w8 }4 d5 L欢娱在今夕,
5 j: i! }& T3 X" |! q9 w燕婉及良时.
7 q0 j( \* N% @. X2 l5 ^征夫怀往路,8 B; E: d/ `) _9 p: ~' V
起视夜何其.; p& A B9 o+ Y; X+ ?, {( n
参辰皆已没,) z t8 O8 ]+ Q6 c# P- W* k
去去从此辞.
+ E5 f# E( F# l% a行役在战场,$ @8 H, n( Z, V! h
相见未有期.& t- z1 ?( p) ? \* ^% i# y
握手一长叹,
+ g6 _" {. i' Z4 b$ d1 n( L泪为生别滋.
: ?. L3 X @) ~努力爱春华,
) ], i W$ b7 Q/ b莫忘欢乐时.7 b0 u, u9 |4 d# q( {
生当复来归, l3 x2 Y" X5 s$ n) {( A; N/ g, W
死当长相思.9 H# x# [" v+ b/ m
To My Wife
( w3 H: _& a, I' R/ C' l5 ]In wedlock we are man and wife,
2 P. L$ b: w: W7 x9 c8 COur love is never borken by doubt.
. b0 R& q/ T2 Y: G8 mLet us enjoy once more such life,) f( V: D8 T3 b. o
Because tomorrow I'll set out.
$ |' S% {2 r8 Y" Q9 S5 X" HThinking of the long way I'll go,
4 b7 P+ i2 r6 S" p: bI rise and see how old is night.# D" m9 [6 r" ]5 v: G5 Y( w# D
Dim in the sky all the stars grow;
8 @6 h4 m$ ?, F4 ~$ X1 wI'll part from you before daylight./ Q" z( |( M! g6 U) i. `2 @
Away to battlefield I'll hie,
0 t3 v; j+ K S4 _7 zI know not when we'll meet again.1 k/ z: L5 T& N t
Holding your hand, I give a sigh;- }% ]: C' N! d
Letting it go, my teardrops rain.
% a. v8 m I3 J/ P! K9 QTry to love spring's delightful view;
* O6 \6 v, [# B$ Z' HDo not forget our happy days!0 n @2 N9 _( f$ h4 \/ @
Safe and sound, I'll come back to you;
5 q9 O# y/ L* c& Z( z7 y. oE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 j/ g5 d" ]( ^+ K- K
, E$ l$ T% |1 T+ a" V观沧海(曹操) ' {; N3 {- K, Q" I
东临碣石,
5 S4 B" ^" s7 X# ]0 Y2 l; S$ |以观沧海。
1 I) ?5 x4 \7 a, w7 G9 p' F1 a水何澹澹,
4 j. b$ b: v+ @, p8 ? \: @山岛竦峙。
4 B l; U p9 q6 G树木丛生,/ [7 U+ U) i0 ^9 K
百草丰茂。9 ^; o* F9 d( ~9 @
秋风萧瑟,
6 `) J0 I, I7 }* h0 L洪波涌起。
4 l% @0 q( U0 Q* X9 O, w( V5 a- C) v1 M日月之行,% [3 y7 T% ~: p: W F7 u- e
若出其中;1 X' V% N1 ?( O
星汉灿烂,; n6 l, [% T* p/ ^8 b
若出其里。
- e2 h2 m# ]2 y/ W! s幸甚至哉!
% d l. S7 P3 S# b& ^$ O. K歌以咏志。
% i4 F( w. t3 h( D+ hThe Sea* F% \+ ~+ L: ]$ ?0 i. ]
I come to view the boundless ocean
$ p$ ]. b. X. c( bFrom Stony Hill on eastern shore., B! l6 b6 H7 i2 M, i. f- v
Its water rolls in rhythmic motion,+ e3 v8 `) o3 b" Y7 X3 R
And islands stand amid its roar.1 w# D- b, Y& N6 p: w& [
Tree on tree grows from peak to peak;% \5 U" M* X+ |- u( l2 ?/ K
Grass on grass looks lush far and nigh.7 [ U" Z, H+ q4 p0 n% R/ U
The autumn wind blows drear and bleak;
! r' s$ f# e6 x7 f" q i6 t: Y; XThe monstrous billows surge up high.
. N1 [, V% [, p/ r4 [9 E( P4 D; BThe sun by day, the moon by night
' M! l7 H/ A, U6 S. W& W& F3 `5 TAppear to rise up from the deep.
7 U) ]$ I) X& _7 g9 \& d6 R0 a: pThe Milky Way with stars so bright
4 |+ X7 E- E* MSinks down into the sea in sleep.
0 p" U6 b% C& _* {% T& z, KHow happy I feel at this sight!
- o' O: e/ A) c1 |! zI croon this poem in delight. i( x- i5 X" m& I+ K1 U
9 V b5 Z" K& a9 G; J4 ]龟虽寿
: }" | B, n' K神龟虽寿,
# E: E: T' _8 d: o$ H8 g+ `猷有竟时。' r( V- G- M0 V# O1 R' B$ v
腾蛇乘雾,
W, }# L5 e5 U6 C终为土灰。
3 d0 t+ Q3 O7 O老骥伏枥,
( V9 ?. p6 [0 j8 X9 l5 H志在千里;- a' n6 I9 c, Y0 Y4 U
烈士暮年,/ A2 Q: W* ^* `8 t8 K
壮心不已。$ u' q* @3 U; Y3 y+ f6 D% }4 t
盈缩之期,/ u( S( E2 E: G& z# v
不但在天;' \! A' a! |4 m7 E' ]) z
养怡之福,* `: W5 M8 k4 t7 l/ {
可得永年。* I& b9 V B. g( G& Y; }$ ^
幸甚至哉!
+ v' ~! _& r# C# f* U/ l歌以咏志。
& ]% w6 ^1 B2 EThe Indomitable Soul
. ]+ J" `8 g+ N0 ^Although long lives the tortoise wise,+ h9 b6 D( k2 D0 B) }
In the end he cannot but die.
. A* K+ d/ R/ u' x @" ^The dragon in the mist may rise,* r6 D) E, l: S) _7 @
But in the dust he too shall lie.
L. l8 w5 A: }8 OAlthough the stabled steed is old,# t6 P' F- t/ S- H% X
He dreams to run a thousand li.& H- X% ]" r, D1 y/ e; K
In life's December heroes bold& r+ t% L/ E: R9 z1 y; |$ k3 s
Indomitable still will be.
; J. D! H. L+ g$ H( dIt is not up to Heaven alone& _( b/ S& O1 P: @: X- Q: F e" |: i
To lengthen or shorten our days.
" j7 S3 X6 ]9 n) FLet's cultivate our minds and live on
, x$ I" ~$ \' V0 V( c i! a9 v: cThrough long years, if we know the ways.
* _' n- \& x4 m0 I) `4 lHow happy I feel at this thought!
) p H$ D1 B0 r+ p! Y$ gI croon this poem as I ought.
& [1 @+ I' c# m+ r A6 {7 l3 G/ A+ s% g, D5 E& {/ I' N
短歌行(曹丕)
0 `6 a; Y5 M6 ~8 `仰瞻帷幕,
5 M8 o3 o2 @4 |$ i8 A; o俯察几筵.
+ {& x2 {2 l* p2 m; F( ^其物为故,
& N; p' a4 ]" O' C: r其人不存.; \# \0 t6 N9 J5 ^+ A Z9 O
神灵倏忽,6 b2 s: M& j( _; Y7 v$ j& E
弃我遐迁.% ^; }. W/ n% F5 u
靡瞻靡恃,4 X, @( r8 I* a( A9 \
泣涕涟涟.
1 Z% y: ?: ]5 ]& \9 j; p, L% _& I呦呦游鹿,
) P( y) H) F: J$ Y衔草鸣麂.
) b8 r3 g) L& Y: u) M6 c& q( P翩翩飞鸟,5 O" O8 o! f# m# i; }
挟子巢栖. d7 U% m+ ~8 P) K) t/ u
我独孤焚,7 j. `6 Q. c, I& }% { l
怀此百离.
7 `. d( g; I0 P: U4 q犹心孔疚, D9 Y) I s. a: S3 a B: e
莫我能知./ j/ \( I! O* d$ R7 ?- E4 \/ {7 ], m
人变有言,忧令人老.' i$ e$ G* T+ \- K
嗟我白发,生一何早.
$ b6 [& [, l, B4 W+ e, t. S. D5 n长吟永叹,怀我对考.8 M& ~( | b1 R- Q6 O+ Y6 e
曰仁考寿,胡不是保.0 B2 k1 Z# n6 T
On The Death Of My Father8 X6 l2 T% S1 T0 b
Raising my eyes, I see his screen;0 r" w2 O6 L- |
Bending my head, his table clean.6 r4 W9 I& v5 I4 K* a6 y( i
These things are there just as before,4 I/ z( \6 e/ ^% ^0 S
The man who owned them is no more.0 V% y: Z# w1 ~' } w! I
Suddenly his spirit has flown3 {7 y. n, w+ r. |
And left me fatherless, alone.+ _" q2 p1 m0 I1 _# }- v+ }7 u. C* w
Who'd look to me? On whom rely?# f0 z F9 ^4 v
Tear upon tear streams from my eyes.
; o" {4 j6 I$ A/ p" A6 qThe deer are bleating here and there,
l+ p8 u( O# @0 G9 f* E; o# P* GThey feed the young ones in their care. d: ?7 |( G2 R" v/ _
The birds are flying east and west,
$ s$ a. ?6 Z! U( i1 ~2 n2 O6 e* E3 sFeeding the nestlings in the nest.: r# [8 j8 W5 Q4 L+ D5 l+ i* K0 H
Alone I'm desolate the drear,
3 {, h3 m! p. a, `3 BServered from the father I revere.
) X% K& Q/ r: e# k9 j/ PDeep in my heart grief overflows,( E6 J$ O- s- k8 \. t2 I a# ?
But no one knows, no one knows.# L/ s; A4 q4 W0 A1 a9 v
'Tis said that sorrow makes us old; G+ F& \7 g- C
And early grow white hair. Behold!
3 h: I% A: R6 T5 KFor the deceased I wail and sigh;
9 v& p5 t! |1 R& iIf the good live long, why should he die!
! {- B. o6 W: V, Q, x k7 a9 ~9 U K# M
七步诗(曹植)2 J+ D) m7 |7 T0 ?2 M* i8 R
煮豆燃豆箕,
. |5 P( v" a/ C M4 K豆在釜中泣.
3 x% ?7 j6 Q8 p# A/ ?本是同根生,6 i( o+ O1 h1 w9 P9 P ~$ f
相煎何太急.
. Z. a0 H9 ]) I H, sWritten While Taking Seven Paces
6 e5 p% l6 q+ n# g0 ~3 e0 PPods burned to cook peas,* v/ T+ v% a* N& A9 I, q) |
Peas weep in the pot:6 j8 @4 w1 ], S# W2 W
"Grown from the same trees,
* S% ~. ?% R+ H& `0 ~Why boil us so hot?"
4 T$ w2 s# x p
8 P# i; G+ [4 H6 M: \5 O1 U" P r七哀6 F" p3 Q4 z# h' c6 [ V* \
明月照高楼,
: A+ p. ?' s4 \/ W% k流光正徘徊.
- V1 E- f" M* T, B7 F7 E6 P3 t上有愁思妇,
+ z" } ]2 g8 J) p悲叹有余哀.
_3 v0 y6 t* B- X& a* p借问叹者谁,+ a( w/ s9 Q& a9 t$ \
云是宕子妻.
% Q4 H/ u0 O) m8 |; g8 s( y! f2 U君行逾十年,
2 k& r% D( j# S) S. [5 u& M7 Q孤妾常独栖.
9 Q' [7 ^- N6 [* |! |8 Z+ l, \君若清路尘,' o; ?- N7 r3 z( p
妾若浊水泥.( x! X! B" {6 ]1 ^" J
浮沉各异势,5 k/ N% w3 P: u# J% y5 a
会合何时谐.9 H% I8 n9 d2 k
愿为西南风,, Y$ {0 U5 E: e6 f [
长逝入君怀.; n/ ^" N3 v( Z/ q
君怀良不开,
! n: l0 T! ~3 r5 d5 _: I6 s贱妾当何依.
+ b: n- c" D5 Y$ ZLament
/ Y# d) Y6 i, s; f6 VSoftly on the tower streams of light play;
7 x% K E3 Q" F) N- W' z: t6 DIt seems the moon is loath to move away.
: H" o2 p0 T* h/ p: C; r) E6 pFor here is beauty wilting, tender sighs,: ~% Z; X; P% h& c1 o2 A
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 j, V: m' y' ] u# n0 \8 ^: HMay we ask who is there so full of ruth?0 e' q! ~. _4 D8 W
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, H+ v% P8 l9 A) ^) n1 O2 ?"You are far, far away for o'er ten years;
+ r4 }3 `- }8 x {3 x* LI am alone, alone and oft in tears.1 G$ i. R6 x E {- }
"You're like the dust drawn upward on the way;+ F; v" B4 Z9 k# ]" a1 H4 e# a9 b
Like mud in dirty water still I stay.
, l5 S6 E* D5 _2 yOne sinking, the other swimming we remain.
5 w( V3 u5 S3 r0 ]If ever, when are we to meet again?1 u! d+ ^! b# y& V
"Would that I were the wind from the southwest,+ y: M* U2 x" z: A; U5 U' @4 W
That I could rush across the land to your breast!
, o, O6 l, b# m2 a" l- OFrom your embrace, if you should shut me out,
& Z; {- J! Y" U o9 }4 MWhere should I go? Where should I roam about?"
7 v h4 u5 G% ]& {, |. A3 g. C4 P1 \8 E2 f9 H J5 c) E. d
虞世南 5 C/ ]+ W& X0 F" a$ G' C: l
蝉
: L1 [9 E9 \: @6 @- F垂 饮清露
6 s% b3 S3 S1 F6 A7 V4 k1 c流响出疏桐
) k! H7 s! C1 m# f; z; v2 L居高声自远
6 @/ \& J4 I# S \非是藉秋风7 m' @$ @9 |4 s: b1 k1 g) r
The Cicada+ N, h+ N* q K! E: O% A
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 R' J& |+ k. |5 O x6 {
From 'mid the sparse parasol trees." T. V" s- s% B- }
Rising high, far your voice will go,
' @7 n7 A( ]8 b& pNot on the wings of autumn breeze.; F& z& A% P# ]4 v
W2 N( D: ^* V
咏萤: f6 P- s6 T$ @& g w/ D
的 流光少
" Y, X$ V' @! G4 ?* {, d' F飘摇弱翅轻
5 T7 r; S9 |" _. }恐畏无人识
* w0 \; L4 U) K1 v- i独自暗中明1 |% q1 M4 |7 g2 u7 ?5 ~
The Firefly* O* n1 w1 h6 r* l. h* e' }
You shed a flickering light;% F$ M& w& u! X
Your wings are weak in flight.
, k; W2 G+ @) J4 D) y: K" o/ L0 h" OAfraid to be unknown,1 W% h: a1 ]7 V8 Q% k: N/ ^2 r
At night you gleam alone.
. ~$ p1 f" e6 @# Q$ N孔绍安
( I5 _& p: G$ ?! B; h落叶
8 G+ v( i6 F6 S早秋惊落叶
; L. `- X6 L0 M飘零似客心
/ T# e! d/ v3 {' w9 O翻飞未肯下5 T* H0 C& c6 r% Z* s% X
犹言惜故林
9 S/ O$ g* r5 s+ s: f Falling Leaves& E* T E7 u! ]0 i
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: F5 C! X0 R8 i' t% j0 T: R% r
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
+ H) o M( Q; j" X9 b) PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
# o0 ]3 ?- V2 N$ _! @; \I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") i# ?8 @: U3 a R. T
% d8 B7 k( e* X' q* \! s
王绩 " f2 J" @. ]4 d& z8 K
过酒家
3 L) U9 i: v4 c9 n8 I6 g' \9 T此日长昏饮
4 j5 W8 R! W( d5 ~" q非关养性灵
% t2 h k+ B8 M+ [2 u眼看人尽醉 ~) `; Q Q% j3 Y
何忍独为醒
" j; n2 W9 y l8 E; |, c% VThe Wineshop
( n* o0 N/ K6 o4 C3 g+ M7 jDrinking wine all day long, |! T* ~: g- ]
I won't keep my mind sane.( [5 t8 f u+ O0 `. C5 E- f- Z
Seeing the drunken throng,
2 M1 B4 F7 }. r' xShould I sober remain?
$ `8 N9 p& g1 R, l) L/ `, H4 L | * d/ ?3 L8 r' i B' L1 b# E
野望& P8 ~* M* d& w4 s7 Q# m
东皋薄暮望9 E2 c1 X% `1 O( V1 a
徙倚欲何依/ c% M- X" S3 T( _. d& m; t+ W+ p
树树皆秋色
/ v. S* X+ S0 k" d% r# N! o山山唯落晖/ D @$ s5 H) G8 @; r
牧人驱犊返
8 U0 p9 }& V$ w& p2 [3 | p& J8 H4 ~猎马带禽归
% D- ]* f, I2 }相顾无相识% A! y/ o: V3 c6 X% Y9 p
长歌怀采薇
- a, u; i! W7 T6 \7 `6 E& ?A field View
4 w& A h; a2 |$ H1 D3 ^ q/ QAt dusk with eastern shore in view
1 {2 S. O- F; DI loiter, but where can I go?) V* `% L# x4 w+ L1 r: z' {
Tree on tree tinted with autumn hue;' u% p; X5 M. s0 R/ s9 P. ?! k! X1 U
Hill on hill steeped in sunset glow.$ f/ V6 }" @9 G' I# n) Y D
The shepherd drives the herd homebound;
& x% t* o$ d+ \! w, wThe hunter's steed comes back with game.0 k% a' S; @& M2 o
There's no acquaintance all around;
0 D8 P- v5 h! z$ y7 w- g* p# N$ mI sing of hermits and feel shame.
- `; J; ]4 l1 t7 Y7 j+ x8 H5 _. I
) e" }" h* e6 m) L寒山
' }* B4 a* P! V( k/ K: l杳杳寒山道
1 w, E7 _0 e6 z5 c; k7 Z杳杳寒山道! _4 u9 A2 Q. \! y
落落冷涧滨
D+ c* P) e. x f啾啾常有鸟' `3 ^) L1 ` x7 k3 p0 O
寂寂更无人
( ^6 J$ ~: K8 B6 S& B淅淅风吹面! ~ U8 S( u- p+ d8 {
纷纷雪积身
& i) r& f3 u; f# s, v朝朝不见日
' b! j; M2 A8 o% d% K3 L岁岁不知春
1 R& r% h, d: X6 ^+ D9 F# fLong, Long The Pathway To Cold Hill
2 j+ d0 f, [( L3 b9 h, ]* gLong, long the pathway to Cold Hill;
# m G! f. [$ t5 eDrear, drear the waterside so chill.+ [+ U& ^4 U1 x
Chirp, chirp, I often hear the bird;& J- d$ g3 {* C% K
Mute, mute, nobody says a word.8 v+ t1 [ e& @# V6 r! U" l
Gust by gust winds caress my face;, e- b8 N# P& n5 b P( v* ?7 `
Flake on flake snow covers all trace./ q Z, a" \% }, y& k& k4 _
From day to day the sun won't shine;
7 z# P$ a4 N* EFrom year to year no spring is mine.
9 o* h# Y2 {/ b0 C1 y/ p5 U& S+ b0 {' e; z( e/ y
王勃 2 s% b( w( t3 z$ B
滕王阁诗
. L7 ]# ^& k0 m7 Z& ^$ T* j/ a7 b滕王高阁临江渚
0 z a& i) R7 r2 P& b) z* h佩玉鸣鸾罢歌舞9 ` J) I) I; F& }! S$ y
画栋朝飞南浦云- [3 `- G7 ^5 W% V1 Q/ C
朱帘暮卷西山雨
7 Y0 q4 ~2 g8 k4 |- z: e' i/ ^5 J闲云潭影日悠悠
: X9 M# w1 ]3 W物换星移几度秋' _$ i& V3 z: Q6 W
阁中帝子今何在2 v9 f9 n: H' k; w) m5 c0 v$ q
槛外长江空自流
+ Y. I4 C4 h2 WPrince Teng's Pavilion
% S0 W9 y6 d! R: L9 k0 bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% t }- o4 L1 u- J' \6 B# }8 ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! Z! z+ | G2 p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, Y; |( \, n& @7 VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 Z, D i+ e9 X, J( v; z8 }, G0 [
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* g: X d! i6 m- A! p2 iThe world and seasons change beneath the changing sky.4 g) P/ C- M6 O m- R( h% Q1 m
Where is the prince who in this pavilion did stay?
9 _0 I% P0 q& |4 EBeyond the balustrade the silent river rolls by.
4 `, F* ?/ X/ O- @$ l" m沈辁期 3 k7 {2 J/ p7 S$ \
杂诗# k; W! q. j/ r4 K j
闻道黄龙戍
/ n) \* z5 m8 A" r3 {2 X7 F2 I频年不解兵
D7 ?$ L4 N8 ?8 [, L& ~1 J可怜闺里月) g" w6 w" n; L* k* z" i' J2 v
长在汉家营
$ L7 ^- u% Q& u5 q$ [% d" _6 D少妇今春意
1 N0 W! E& A: x+ r9 i2 f良人昨夜情
4 l; H: H$ _! I2 e ]! A8 f% J7 ?! ^谁能将旗鼓. I- q! Z/ q: u- ~$ F& g& t) \$ t
一为取龙城5 _6 X0 J0 O' c! P
The Garrison At Yellow Dragon Town
' H4 M% [/ H8 A2 B9 @) wStationed at Yellow Dragon Town, the men7 Z* A; T+ n! M- u$ Q
Have never been relieved year after year.
' @, M6 G, P( [' F& b4 L% YAt home their wives are watching the moon, when5 V( o) w/ x/ ?1 a
They're staying in the camp on the frontier.
/ ~8 g' p8 q; [9 V8 ?) mTheir wives are longing for them when spring comes
1 @6 E" B1 R$ V! d2 h7 Q9 t, YAnd can't forget their love on parting night.
* }, y8 b8 I- R+ pOh, who will lead our troops with flags and drums, {# e! {% p8 l0 Y$ x
To put the foe at Dragon Town to flight!
0 L5 L6 }8 w% q# M
# @) I3 S* ~3 g# q# h& A3 S4 J9 b: _贺知章 6 O8 _/ H8 C$ p. r7 D
咏柳
, m; I3 l, Y2 E$ B4 j- q碧玉妆成一树高
: B! J' J* x* V4 O0 U2 R# U" b万条垂下绿丝绦3 S) R( q8 ~" k! J1 a- x6 n
不知细叶谁裁出
" g3 R% G' _2 N% Y) E" c二月春风似剪刀
2 Q7 ~4 S8 M! B- vThe Willow W7 L2 B. p9 ]4 ^0 f$ j7 i# j
The slender tree is dressed in emerald all about,
/ f8 ~/ E+ Y) s3 b; O% ]A thousand branches droop like fringes made of jade.) w. S9 H8 k+ I/ q+ p
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' n' K' N, |" ^1 aThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 L! B" d- e. y! J4 f+ Z& o* R$ e" [- b0 L" b, d2 @2 p
回乡偶书
' ~' U: p+ ~* K( c- S% Q x" O+ [少小离家老大回9 A2 S! Y$ p/ r& d. t
乡音无改鬓毛衰4 a9 G1 o+ F2 [0 G! a0 J4 F6 S
儿童相见不相识
7 m& W+ Q- n/ Q笑问客从何处来9 e2 C) Z7 v! v; j
Homecoming2 r( c) G! k) j: E( L9 |1 m6 Z3 k7 g
Old, I return to the homeland I left while young,, Z% J+ J6 }. P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.7 v* ]. u4 V# A! b+ H. U- q# m: p
My children, whom I meet, do not know who am I.$ y' i1 E. W7 x. I/ t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 B- r% @- N1 o4 z3 ~3 o
0 I& H1 c. i, @$ B) G陈子昂 ' H$ o# e# Y4 `8 x, Q. W K, j
登幽州台歌0 G _. H6 E3 b; o, v
前不见古人& }6 Y' Q) _8 l, G. l' q3 ~( x5 b
后不见来者: r, [, Y2 r# c5 n3 c+ p2 |7 R
念天地之悠悠, E6 T0 p$ p4 t0 g
独怆然而涕下
6 w+ Z, S; D# e/ c9 r+ H' aOn Climbing The Tower At Youzhou0 X9 ^' d4 z/ W
Where are the great men of the past?9 y e, R" s' n j2 N
Where are those of future years?
. b0 r5 I. O' c8 [1 Y6 O* d* U, XThe sky and earth forever last;
# N8 J; [9 t7 m/ `6 YHere and now I alone shed tears.
$ n4 d; X7 B2 j* V* E3 V' A# e4 g- _8 F' a0 j! Q) C
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|