 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
3 a6 ^' E* i" s8 d- z" }( W- f+ R( O$ }7 T8 N. M3 M" W7 G: }
垓下歌(项羽)( v; {. @; K4 Q3 i {9 \. A+ @/ P
力拔山兮气盖世,
) u+ {3 C0 v1 C6 ?+ K2 P时不利兮骓不逝.0 Z: I4 _% ^* T) o- ?1 l9 R% }
骓不逝兮可奈何,# b4 r" H( L& h; b
虞兮虞兮奈若何!
; k$ b/ X0 N) O# @( V! GThe Last Song7 v3 p* m( O* R, ~
I could pull down a mountain with my might,
; i: i/ z) m8 V) x9 I. n: a3 FMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: s% C. p" O* I# BWhether my steed will fight, I do not care.
8 n4 i. }: f1 _What can I do with you, my lady fair?+ I, H4 a5 F; B. N- V/ a
$ |7 a* G$ X4 `4 V
大风歌(刘邦)) c4 X9 t6 g0 U
大风起兮云飞扬,- Y$ r' m. i; c& K3 Y1 h
威加海内兮归故乡,5 t' }: Q+ L* x% X
安得猛士兮守四方!# H6 c! ~0 w) V+ F D8 a1 Z% U
9 E' t6 f, D+ h- m: z, U) g4 v1 v9 ?Song Of The Big Wind% o; H( v7 g9 ~# c9 W$ a/ T
A big wind rises, clouds are driven away.
! z6 e& C$ J, J: o! v% nHome am I now the world is under my sway.
! W% W; q. \! b4 C6 o& S# \4 @Where are brave men to guard the four frontiers today!
7 }6 @2 T) t# B# _4 f/ r% c
" ?% V1 k# ~9 G, V, L! O7 Q0 T古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ K2 ~# e/ K, L# X2 E之一
) m+ x" ^$ W" k7 j0 b行行重行行,! H" I' {) R1 u7 o
与君生别离。
" p* d6 v# b# H# A: k% _( {7 i相去万余里," f% u U* E0 ?, I1 t
各在天一涯。
/ @: z4 I7 @9 P- V4 t道路阻且长,! G; I. S7 ~+ @! u8 l& s/ k; P
会面安可知。& [5 K& j( i& L- p( H
胡马依北风," ?( b E5 `& K) U
越鸟巢南枝。, s# p, x2 ?2 @
相去日已远,
7 ?1 s' B* ^/ {; _' V7 j衣带日已缓。 p5 B9 L: c4 |
浮云蔽白日,
# y/ v6 j9 J0 r! D. q2 p游子不顾返。
( h- ]6 G5 m. X" Z/ q思君令人老,
1 Q% z8 K4 y0 n E* z- o1 O( i- c岁月忽已晚。
% i+ q% M3 }" l4 E/ _6 O) I弃捐勿复道,
6 k- y' @0 c( @" i8 M% E8 l) p努力加餐饭。7 Q" o2 [) p& e* M
(I), Q6 h$ u0 W3 r1 E7 D, k9 p1 n4 \+ A
You travel on and on
+ m" ^% ]# [# D/ J* lAnd leave me all alone.
, f. H/ g, z. v2 w: HAway ten thousand li,0 e! v. ?8 ]6 x# l# F- `& I
At the end of the sea6 \: Q( z6 B! N
Servered by hard, long way,: [7 r9 k! H2 e6 Q
Oh, can we meet someday?
$ i. m" ]) m; s4 pNorthern steeds love cold breeze,9 |: Z9 m9 n, E* ~
and southern birds warm trees.
' s# H- |9 V8 v2 j* sThe farther you are away,4 P1 E2 I9 y+ V/ d g- f
The thinner I am each day.) x7 ~& ]: ~4 ], [5 d9 u, ?, J8 q3 y/ G
The cloud has veiled the sun;
# ]# b8 C0 Z. z3 w! h& S6 r: N2 LYou won't come back, dear one.1 P! N7 h. x' r* J' ?, @
Missing you makes me old;4 Z! V5 S: t% V$ ~& P
Soon comes the winter cold.
. q0 _0 r9 G8 O" Q! a1 p8 z! @Alas! Of me you're quit.7 P ]6 I- R. p
I hope you will keep fit.
! @1 L5 S/ r1 }, q c5 ~5 N ( o s$ M1 J# [
之二) y9 Y) h6 S" M- Z$ E% B9 B
青青河畔草,: o- a) e5 q' @! m- D% J
郁郁园中柳。
" w3 j$ E3 S9 k盈盈楼上女,
. t3 U' T& o/ x8 Q1 u皎皎当窗牖。* {$ U, j) J" |1 j! r- F% W w
娥娥红粉妆,
d. [' E( p, v$ r* r+ l纤纤出素手。
# c* L) s8 Z+ o& e1 k2 ^2 s9 W昔为娼家女,
/ a+ q, l% g: f! {7 {今为荡子夫。
/ v% e. C: x; d* X5 w0 c' z, z荡子行不归, `* ]4 a% {2 G
空床难独守。
" ?' y F% Q# ` (II)
+ n/ }# J$ G$ {4 B* |Green, green, the riverside grass,( N) ^# p. S6 d% R/ _4 k' t" j
Fair, fair, the embowered lass.
3 G+ t0 P6 Y3 G4 m* I! R7 EWhite, white, from the windows she sees
9 I) j% ^- `- V3 Q9 R/ ^Lush, lush, the garden's willow trees.: w4 d9 n. V$ O& v" L. v
In rosy, rosy, dress she stands;
6 A& T9 m7 J: E8 ~: l6 [4 QShe puts forth slender, slender hands.1 L, ]! m- }0 b) v
A singing girl in early life,
. F6 A2 P# [7 O8 F" r! j; `Now she is a deserted wift.$ e8 e/ D# c/ T* s; v" A
Her husband's gone far, far away.
1 t: H; z2 n% z5 V) x, mHow can she bear her lone, lone day!
$ D8 ]+ a/ Z8 t! \% i3 o4 d- e7 J3 @8 X ( l; ]) ?( F$ J
之六
9 T; L' D& @* h3 O" f1 S6 l6 x. p7 T, G- a涉江采芙蓉,8 E0 f/ c3 _/ r! v) \' b
兰泽多芳草。
8 L; g" E- ?0 O( z; f0 M采之欲遗谁,
! O$ c& L6 V' D" x( o所思在远道。& u" H: u7 a( Z% d1 }0 N
还顾望旧乡,
5 R o2 s) A$ K+ _. o B- t8 x长路漫浩浩。7 U7 [2 w# Q4 W q0 G! m
同心而离居,
: R" a y R: b忧伤以终老。% [. m h6 i" f/ M+ p
(VI)
) s' e4 }% e& YI gather lotus blooms across the stream," K. t: K! w* _, w4 o9 w4 n
In orchid swamps the fragrant flowers teem., h: K% H+ K5 M" P- ?
To whom am I to send this sweet bouquet?7 b4 l+ ~* O0 E7 e% L1 S0 w
The one I love is living far away.# P2 m m9 T8 A
Towards our old abode I turned my eyes: e" B& L+ x- ]; h" T5 k9 y" F
To find a long, long way between us lies.
8 \9 w! C6 Z' F9 q) I9 n G# s c: `We have same heart but live still far apart;
/ H. |( Q% z; } w1 B1 _This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 e& K& W8 K) _7 T, c: Q* S2 L
之十三 w+ s( {4 U+ \9 f- k
驱车上东门,; p9 ?4 u+ F( O$ V
遥望郭北墓。- G, t* T0 j, R K" u7 `
白杨何萧萧,
" l+ V) d3 y6 s松柏夹广路。
5 [% y3 Y* b) F# D下有陈死人,- [9 q# k/ p! h$ q) c* g) F
杳杳即长暮。5 e) D" F! v8 v+ J* v
潜寐黄泉下,7 D% t9 U- `1 l$ o6 N
千载永不寤。
9 q% g* J1 b& E浩浩阴阳移,
0 k/ I. J* Z6 `1 j: h+ |1 t年命如朝露。6 Q% \5 A9 K; d$ I3 M3 g
人生忽如寄,
1 P& e$ b" G) W# [. q% k寿无金石固。
S/ v( Y- I8 [' T* o6 P万岁更相送,
& h3 C+ E, k4 V4 Z贤圣莫能度。7 q! O4 Z9 ?( w$ W* D
服食求神仙,7 X( M" N6 s) o) Y6 t
多为药所误。* t0 G; S* Q5 q
不如饮美酒,
% p& }6 V' _7 a: H# t被服纨与素。$ v4 q" P; @6 u0 b! ?, y9 B* q
(XIII)
7 `/ ]. ?9 d# R eI drive my chariot up to Eastern Gate p3 i& X. M+ B1 }
And see the northern graveyard from afar." }/ y5 @( M: E9 j
It's shaded by rustling aspens antiquate;, f) f+ C' Z( |+ c% w
Flanked with pines and yews the pathways are.6 D" T1 L d+ e* V8 n. ?
Beneath lie those who died long, long ago,' J( F5 F. M; ]; d0 v: {- c8 Z* t) j
Buried in eternal darkness they remain., Z* z. Q* S! |
They sleep beside the Yellow Spring below,5 W: [6 e% f) B* [5 O L
From year to year they never wake again.# {9 _+ f2 W) J% y
How many days and nights have come and gone!+ ^0 Y4 x8 C0 v
Like morning dew our fleeting life will pass.: y: U6 ^& ]+ ]
Man is an ephemeral phenomenon,) Y, ~. k# e0 z3 A4 Z Q* ?
While fore'er last metals, stone and brass.
& D% F% H, Q" NDo you want to enjoy longevity?
, S9 Y) F4 `5 K3 \- {; BBut in the end e'en saints and sages die.
8 ]' O9 f/ ?# t" yIf you by food seek immortality,# T9 z9 `/ W9 c" u3 V. O: J* o7 n
There's no elixir on which you can rely.
1 q& y# D$ w- I7 iIt's better to drink good wine while you may
0 }1 B# A0 U4 l0 }5 d! |" |8 iAnd dress in silk and satin every day.
) \7 X+ m1 U [2 O& a& B& e! z4 m- ~% i9 v) @" I
之十五
; F0 T2 z5 R9 f* ^' `生年不满百,) X& _+ ` r4 Y1 t" e+ b0 k$ D2 F
常怀千岁忧。' }; h: f; }* I* W. }: r
昼短苦夜长,5 U2 g9 V: M( k8 s6 @
何不秉烛游!
9 _# P! T) U9 Y) d6 K2 v为乐当及时,
" }$ O' I) E& Z, T; ^何能待来兹?6 m9 L4 P- j/ U l
愚者爱惜费,% s1 ?( W& K9 j4 z3 c0 Q6 t& N' q
但为後世嗤。% M4 k. Q8 a8 [# d* y
仙人王子乔,
x4 p. G! I* ]难可与等期。
6 }; p9 Z* G6 |1 e* ?9 }/ @(XV)
`. U& J3 f/ {6 z8 u6 dFew live to a hundred years,+ d1 L5 c# h3 B& l! f
Their sorrow longer still appears.( }4 A/ b Y: ~* g4 M
Whey day grows short and long grows night,
+ I O! v y4 o8 }# NWhy not go out in candlelight?
6 ~, Y6 F7 c6 c( }2 A* PEnjoy the present time with laughter!8 ]9 F7 N( {: g( d
Why worry about the hereafter?
) M+ C. \" [9 G7 Q4 SIf you won't spend the wealth you've got,$ ?( s& I( l! g6 s0 `
Posterity will call you sot.: r( ?' E! t2 u- P3 M% {4 u
We cannot hope to rise as high( w |& ^- P7 ~ O' h
As an immortal in the sky.
+ V, g1 Z" Q( g
3 Q' T2 z) ?8 x, C十五从军征7 j% y1 j" o: N% m/ p
十五从军征,
5 y" A5 H4 Q9 ~3 K八十始得归.
?; R/ @$ ~) U- x, J0 y9 t7 d道逢乡里人,2 t2 r" z0 n: Z N5 {2 z4 G* v
家中有阿谁.
9 q% K9 e: S; ?, X! M遥看是君家,5 w( ?+ C0 Y0 ?6 V7 J- B
松柏冢垒垒.
7 X9 G; g' ]) b5 m4 R0 b) E. ?% J兔从狗窦入,
( h: _; A6 r' O3 |& z7 c5 y% Y雉从梁上飞.- g" Z. f+ d6 u2 r
中庭生旅谷,
0 g+ G) m% G* y井上生旅葵.. @3 y, _, i& r/ }: `! J3 [4 p
舂谷持作饭,4 L z2 e' M0 ~2 S% A0 j7 y4 y2 e
采葵持作羹.
3 i$ V4 U$ D0 U& t1 ?$ q3 i0 w羹饭一时熟,; C2 b( _; [$ G* F6 ~. t/ K
不知贻阿谁.
8 e" C8 m, n8 |. q) Y; X3 i8 J出门东向看,
! i E% m7 B9 C' P: ?# P0 i" E泪落沾我衣.
1 `/ U- ^) v% F# ^$ S3 ~Homecoming After War
5 o; l9 |* M2 U8 R' P% H2 H* i: b: hAt fifteen I left home to fight the foe
- o: v$ v/ S9 ?: Y8 vAnd could not go back till I was four-score.& r9 y2 e1 l' `$ M+ D
On the way I meet a countryman I know;7 r0 j0 F5 F! A: C% i& h- ^, z. }8 y
I ask him who remains within my door.
' j' O& j" A. \+ c+ p4 X"Seen from afar, your house is over there,
r' F i7 i& _2 G'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" n$ u% F/ h8 B2 b
Arrived, I see in dog hole run a hare
- v) F/ m- h3 Q+ [" X/ [) {And a pheasant fly from beam of roof., a% \2 c+ A5 o7 Q' F0 P
In middle courtyard grows only wild grain
) c: Y3 Q, d4 _( h: [: U* A( P% iAnd by the well grows mallow I can eat.
$ l3 k& B( L. h$ M3 J/ {5 LI pluck the grain and boil it as food plain4 ]0 u- L2 o& \" a0 ], {1 g( h
And put the mallow in the soup I heat., W$ N: }: i6 q, ]0 i- h/ J3 {' z
When I have cooked the simple, homely fare,
' ?6 R0 T3 t# q- P$ r# i/ SWho will eat it with me? No one appears.
, x/ _6 A7 @$ t" I5 kI go outdoors and eastwards fix my stare,
0 N3 g l; r- [" Q. R c- ?/ jMy furrowed face and clothes wet with tears.: T3 T+ o! h+ g
5 P5 m/ g" R' x, B4 w上山采蘼芜; y2 |$ o0 d. C( j+ z6 { ~ h
上山采蘼芜,; G0 b# e% x g! P) P
下山逢故夫.
3 D' z% h" {% K9 o; I. f长跪问故夫,2 i7 G0 i# C0 c$ u G
新人复如何./ n7 c( I1 D R
新人虽言好,% `5 p, T9 U% o" J( V, F+ Z) ^( h
未若故人姝.( R' _1 w4 V) ~
颜色类相似,
9 I( @' D" K* ]5 {! Z手爪不相如., k; d" J0 B, i/ K) ?% i# ~7 K" l' u7 g) x7 G
新人从门入,
, c6 q! Z h% p# m) ?% B) `故人从阖去.
4 z( i0 n3 Q# C9 W2 Y% `! l新人工织缣,4 h9 I8 c* H6 U8 w) q# n+ A
故人工织素.
% Y7 r1 C% Z. F* S& h织缣日以匹,
/ e" }* n8 r6 G$ g6 o( Q织素五丈余.
; h6 t; U% p2 W+ z& h将缣来比素,$ b8 k$ q" e! S7 z. j) H7 x
新人不如故.% i. p7 o ~- c* a O
The Old Wife And The New
! A+ s* x5 k, oShe goes uphill where herbs appear;
" ~) c! I- H! ]Downhill, she meets her former husband dear.9 l% V/ s* b2 Y/ d
She kneels and asks him, "How do you...7 H+ o7 v+ c9 @* o! F3 i; P
How do you find your young wife new?"
$ F, O/ Y k; l"Though my new wife is no less fair,$ \9 x3 _: V, k5 W9 {, g1 X5 G2 x
My old wife is beyond compare.
- [) v- \; u. V8 b! T3 NIn looks by your side she may stand,
0 ?! |5 [4 i- }- v8 U) S, uBut she's less clever with her hand.
& l2 f- e9 X* w4 e- @Since she came in through the front door,7 e, `% N' q% b
At home I can find you no more.. Y; U. b3 [; ]) I- l2 a
She's good at embroidering skein,
# r" ?$ W, I8 V- Z% QWhile you are good at sewing plain.8 Z9 ~) o; J& t! ]
She weaves one foot of silk a day;. B# x7 U. N( x9 f3 T7 q: a
You weave five feet without delay.$ b( o$ @) Z% Q1 N
Her work compared with yours, all told,0 U; h, K$ t6 Z I% s& C& ~6 v
The new is not up to the old."/ g- d: _( R7 e. c7 k# ?) x9 g
9 o& ] I0 l" l8 M* E, d/ D8 e陌上桑 6 q0 ?5 @& E* I. X/ p3 I
日出动南隅,
8 E# k. g9 m; ^照我秦氏楼.4 R! q; n4 @# Q6 n. I. x
秦氏有好女,
, a9 j: u! v" ~1 k( X自名为罗敷.
; S6 {; k" k3 T) @2 S9 L2 Y罗敷喜蚕桑, s, T) _4 b( Q: }& L3 [
采桑城南隅.
; S! `! o& Q! v' _( E. W+ ?青丝为笼系,
' m( M$ ?3 Y4 e桂枝为笼钩.
( J. F, f3 i& ?# r3 K头上倭堕髻,
5 G( H& F' C7 A; R( k8 \* A耳中明月珠.
. y8 y; f9 Y9 J6 J3 ^) E* Z湘绮为下裙,
2 n& t' B7 b! v$ I紫绮为上襦.$ Y+ y+ ?# h" O4 v
行者见罗敷,* D( y; I$ j" K% P
下担捋髭须.
7 T @. O% C/ m& ]4 g少年见罗敷,
8 [$ `: N$ }* q% p7 `& ]7 r4 J脱帽著鞘头.
1 J7 T+ h- P" \0 m- f" o" N耕者忘绮犁,( d- E6 }" }5 k9 H- B; F4 ^, i
锄者忘绮锄." [% z- [9 [' r' Y7 z
来归相怒怒,, x9 { v. a4 W/ m1 a3 t
但坐观罗敷.9 P/ v. b" l3 q' o$ s7 f3 }2 M0 u+ ~
使君从南来,. C Q3 L7 O2 i+ J" O% s
五马立踟蹰./ T! G9 v2 x+ l& f# Z' j
使君遣吏往, a! f4 Y1 S; E& S* F% C
问是谁家姝.
8 ^7 h' z+ R0 C& C# a1 S: L1 l6 |秦氏有好女,
0 D1 Y7 n' p9 P D& U自名为罗敷., a) O$ N% l+ Z* V$ N2 K7 y
罗敷年几何.2 C9 ^! G1 f; |! {& K) _# u
二十尚不足,
, b/ \. ]- n8 S C) X十五颇有余.9 J' Z7 M3 }9 e" }# X2 Q
使君谢罗敷,1 ~" ]9 V7 ^1 ^0 S
宁可共载不.
! G/ L7 m1 q G; o' e! w! a8 S罗敷前置词,
3 v' Y2 ]+ Q$ Q使君一何愚.
" j* E/ x; R" s4 d0 f& g$ A. Z# {1 |使君自有妇,
$ R1 }5 U v- r+ d罗敷自有夫.
2 o/ L( n/ {$ D" n/ `东方千余骑,7 c" ?. C* ]/ r# Y- G' u
夫婿居上头.3 h# }4 }1 {. N B9 F" Q
何用识夫婿,
/ C: I! K$ k2 H( ^. \白马从骊驹.
) w+ b+ |- V6 Q青丝系马尾,
; F1 c7 D3 @# c8 y( V黄金络马头.& d& e* T$ [3 n6 Q0 N
腰中鹿卢剑,
/ a9 k$ m/ z: }9 F可值千万余. e. a( f3 a* s1 R" {& [$ q
十五府小史,
2 o0 p) \( q4 s; g) h* p" Q二十朝大夫.! o5 Z" t2 s7 p: d% U
二十侍中郎,, m& m0 P6 w0 p3 Q
四十专城居.
u6 h2 Y0 q! d0 k% \为人洁白皙,
2 f; F& {& y0 R4 x; w% Q鬑鬑颇有须.
/ _ o* ^* {( M) K( H' t; s; J盈盈公府步,; s9 u" A" U' R" Q; X+ \1 ^% Q X
冉冉府中趋.2 k2 U$ p" ~* f8 h3 R
坐中数千人,
$ {5 a" B0 Y* P+ C; ^$ K0 F皆言夫婿殊.' M) A: i3 F% g7 W8 b
The Roadside Mulberry7 V. a5 m1 }7 X! x5 N) s
The rising sun from southeast nooks
, }% e0 l& A& ? P2 ^- ?$ zShines on the house of Qin, who
9 O4 G7 f: ]! h5 m0 P' w8 YHas a daughter of lovely looks;
. M& N- I9 M+ jShe calls herself Luo-fu." ]5 B; n# W7 l, J1 R4 |
She picks mulberry leaves still new4 D2 ~- P" D1 h
To feed silkworms in southern nook,
8 o5 {- b3 P& I4 F9 r: GHer basket's bound with silk thread blue,4 Q' J8 n) ?* t; m" X) Y9 `3 g
Of laurel bough is made a hook.3 k7 b" B X2 M4 o$ q
Her hair is dressed in pretty braid,
& S. y; Q. P+ d% R. m! nLike moonbeams her pearl earrings shine,
9 I' S+ G5 v0 {4 O# k5 S! oOf yellow silk her apron's made,
" s# F1 e" k3 v# t; V7 }" j9 aHer cloak of purple damask fine.
. P4 V5 p, Z+ ^2 [) ^/ BWhen she is seen by passers-by,
1 ]& U7 r( Y+ h6 D/ J* d. WThe stroke their beards and there take root;) Q3 k) e& x& d9 ?( L
When she appears in young men's eye,! R. v6 g3 @9 L0 o" c
They doff their caps and make salute.3 ~ _( p, }/ x2 n6 T; |/ \; d/ p' E
The ploughman thinks not of his plough,
. y2 b2 A. a* }' h7 xThe hoer leaves in field his hoe.
- U8 N: G0 C8 J9 e" R" a4 x0 [Back, they find fault with their wives now,
3 @& F3 [$ h# d* r- @( I: {& @( CFor they have seen Luo-fu aglow.+ @# P6 u# |9 x
From the south comes the governor,
8 l3 a0 v$ W8 JWhose carriage and five stop and stay.: {! C) p8 P" q: N [. a' r
He sends men to inquire of her.
' n: B, }1 \' a+ S$ u9 K8 N"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 A4 E( P7 Y- H# F4 {% a, Z& l"I call my humble self Luo-fu."( t! h/ b* |: x+ u" ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 ~: l; L1 m' W8 j"My age is still less than a score,# {! Y& ?" \7 b! t
But much more than fifteen, much more."
3 u: E7 V9 W l"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) h- y. ~0 k; ]* S; {" h: K2 J, vWill you ride with our lord, will you?"* O# g9 c0 Y4 t5 [% g3 k* F
Luo-fu steps forth and makes reply:( I5 [# }1 W7 E
"What nonsense you are talking! Why,3 x* O/ U4 E+ \9 f, R
Your Excellency has his wife;
8 q. [: ~6 w+ v8 cI have my husband dear for life.
z! K6 ]% |! h$ l4 B& LThere are more than a thousand steeds! V6 G/ [/ g$ o
In the east that my husband leads."
. T; `; W; [: g# P) a# J"But how can I your husband know?"& `! j1 Y0 U9 R. t3 t1 s4 k- Y
"Ah, by his horse as white as snow,
% l4 n) B* G9 i6 {. s& GWhose tail is tied with a blue thread,
* i8 b( {+ G( w; UWith golden halters round its head;1 p* E! Q5 u6 X
By the sword with its hilt of jade,
) u* w! I3 a5 ZFor which its weight in gold he paid.
l; A* v9 L2 i"At fifteen he was a junior clerk;* T& K+ k- j+ K$ t, B u0 u
At twenty he did a courtier's work;7 y2 \ I/ k3 M# Y7 O' k
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 {1 e! _; @9 t5 fAt forty he was lord of a town.3 f9 ~# d: {) g& g! |) x0 P. I% ]
"His face and skin are white and fair,
5 p0 }2 \/ H/ e) yA rather long beard he does wear.. M, K/ l' N0 H0 [5 f: @
In the court he walks to and fro,
2 c( E# _: q+ X- }" tAnd goes to the palace with steps slow.- k) t* T) e8 F& A# E/ n) ]
Among the thousands in the hall,- g( [ \% b% _. g: o1 e
He's deemed the most distinguished of all."
/ [) E% J z. f$ ~3 {7 j; x
% P$ \8 S7 h$ ]* M( `( O* e" ? O落叶哀蝉曲- t. X7 Z8 w& I) D# _, n+ b
(刘彻)
7 g1 ]$ D5 @' i) m: }) d5 [罗袂兮无声,% I) v1 F! K$ [
玉墀兮尘生
; a# @" H n" Q( x' ?虚房冷而寂寞,: v: C+ Q* o9 s5 j6 D* i: c' f
落叶依于重扃
2 W# ?% o' U D) e8 F% `1 T9 p望彼美之女兮安得,5 q% h3 o! C! V' A' c* f! F
感余心之未宁
( |" d/ s! i+ ?% d9 y# IThe Fair Lady Li
S! f# {& D; G; h0 nTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 O* C% g7 ]9 K$ f* P8 b& dNo Rustle of her silken sleeves,
/ }; C4 b6 t9 K/ _( gOn marble steps dust lies,
3 `* E. l: b' X. F- D$ \Her empty room is cold with sighs.
s) m3 g$ E) }) s: T& _) rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
7 f+ }7 k- L, gIn vain I'm longing for my lady fair,
8 U+ v1 X2 P& l3 S* ^My heart is aching, for she's gone for'er.
1 ^8 ~0 s$ t4 v5 {& @3 b, u) h$ |. z
秋风辞1 T# c4 ? t0 f9 Z8 Z
秋风起兮白云飞,: G. b# x! S% c1 }- [! W/ _
草木黄落兮雁南归.& x n" H! m1 |
兰有秀兮菊有芳,
5 ]4 |5 F6 v* w怀佳人兮不能忘.
7 x) K6 A, S3 K* F6 z0 \5 S+ X" @ s泛楼船兮济汾河,3 H& F0 t4 ]0 f8 d; z
横中流兮扬素波.
( m8 G# t) n; T) F9 C# h箫鼓鸣兮发棹歌,% m. d& N2 _2 u5 a1 i ^
欢乐极兮哀情多.+ C* ]) ^( v" W: x6 D2 Y1 C
少壮几时兮奈老何9 J5 u/ T7 T* o7 P8 S( P
Song Of The Autumn Wind4 g( p# ]9 e% n' `6 M; ]
The Autumn wind rises and white clouds fly,# k0 W ?' |9 e$ V3 K
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
, T3 d7 v- z0 ]; A4 Z5 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 ^" P; ?6 s, a) ~
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 J7 j" K9 J( L$ O* s4 n& BI go aboard a bark to cross the river long;
+ W3 o | z. F% TIt reaches midstream when I see the waves rise white.
+ Z! x8 K+ {7 k8 ?) jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 _+ P" T/ L/ _& C" s6 M) X6 \2 VBut sorrow comes when pleasure reaches its height.# T3 [8 @: I1 c6 D, l9 G- r
How long will youth endure when old age is in sight!
$ \5 x) K$ _, n' y: D! @5 c0 I3 g. [( ?/ h U+ @+ y- o
秋扇怨(班婕妤)
1 E# e; M5 H5 [ }% b4 I新裂齐纨素,
$ A' _) [. z* \鲜洁如霜雪.4 F, s6 L7 }; N- i& @" K
裁为合欢扇,
$ e( n" z, L$ k) e3 _7 R团团似明月.: t7 Q1 p5 w: \, S; B$ e8 R
出入君怀袖,4 ?" m* x) z) c% |6 u# _8 V4 D
动摇微风发.3 i3 n/ g1 t& d% Y0 Z- q
常恐秋节至,
- k3 Q9 e+ a6 z K# F凉飙夺炎热.9 z7 ?8 q& m) [* ^2 O/ f
弃捐箧笥中,9 [4 Q0 X% m( F4 ^
恩情中道绝.7 T9 ]' A, b3 t q- c& j
Lament Of The Autumn Fan* r% c* G- p1 n
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 w8 b: F1 E6 h7 Y$ kAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 g9 b2 ~9 _) L: ^; n5 O* eFashioned into a fan, token of love,9 [# V, e2 L8 V+ S
You are as round as brilliant moon above.
# [) G6 I% m( z9 U- gIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- f% ~' M( w$ eYou wave and shake and a light wind blows.
9 \) F9 N! I3 d EI fear when comes the autumn day,
0 j9 z4 {2 k) {; q0 p! V( bAnd chilling wind drives summer heat away,
+ v3 E. y! g7 A S! y/ z, R$ A6 zYou'll be discarded to a lonely place,
# @0 n- ]# X6 N2 U+ s5 o+ \And with my lord fall into disgrace.2 \% E: I' u# t, Y2 e* A8 ^
$ v" |0 z, K1 e8 H$ J/ L1 D别妻(苏武)
5 b/ ]4 @( T9 d- Q# U结发为夫妻,
% K) o D. i6 K* a s, ]1 |恩爱两不疑.
/ s$ {3 J( z; D欢娱在今夕,
: ?$ s# p3 m. O) r) F& D* L燕婉及良时.- t7 m& g9 x3 B( p g
征夫怀往路,* p+ E6 R# Q+ H1 v" T0 I; [& a
起视夜何其.
9 G" ^- @, G: w4 H6 s! [1 k参辰皆已没,. h, Y2 `) o4 h c. e; H' ~4 \
去去从此辞.
0 r/ R( c+ J7 K行役在战场,
, W' ?4 A5 \, R. y相见未有期.
9 Y* R7 E; z V1 ^9 F+ F握手一长叹,
5 E- R- s5 m( r! W$ e泪为生别滋.2 P* ?8 c9 k" Y$ u! Y1 B0 M
努力爱春华,
* _# ]/ [% z% f! I; Q& E( |莫忘欢乐时.6 z( n) O8 ~' k
生当复来归,
. b" V( m8 S) h, R5 m- _死当长相思." H Z) L) t6 l0 b l
To My Wife
. f7 b2 } r: k) _/ d" h( o) ^. c3 P1 yIn wedlock we are man and wife,
8 x% E& z; G% c5 t: T3 S! V2 K. p$ DOur love is never borken by doubt.4 f9 R A) ?% A( `: U
Let us enjoy once more such life,
7 A% ^' C$ m) O4 u* {4 U+ XBecause tomorrow I'll set out.3 e0 y4 y% g, o7 ~# c& s% x
Thinking of the long way I'll go,
, v; P1 N; F4 BI rise and see how old is night.
8 I, Q# q8 k/ TDim in the sky all the stars grow;
$ K4 L; m V2 Y& ~; c/ UI'll part from you before daylight. ` ]; _( q7 F g) w
Away to battlefield I'll hie,
1 W* t5 T/ A% x5 ^- G ?1 n3 aI know not when we'll meet again.7 e- l! s3 R" _/ W: V
Holding your hand, I give a sigh;/ \0 W$ g& n8 F$ `
Letting it go, my teardrops rain.+ x: w. ?8 U$ K4 E
Try to love spring's delightful view;, i0 \+ t+ e, F* I* I
Do not forget our happy days!
* r( h1 }" J q. o. b- @Safe and sound, I'll come back to you;
3 g- ~9 \) r1 u% k9 u8 ~4 RE'en dead, my soul with you e'er stays.
* `. a' s' u5 J4 k; e- `$ {0 A8 J3 e. f& K, h5 S1 E
观沧海(曹操) ( u5 ?0 j5 [- _" e. ?5 K% @+ u4 J
东临碣石,
% I! I. h( ]! j以观沧海。 K- K* K7 g9 N$ `& C! J0 m
水何澹澹,5 o0 A5 E! f0 r7 A" j+ ]0 M
山岛竦峙。/ j7 o2 g% z! l
树木丛生,
* }9 E; C$ ~- D2 u百草丰茂。
; B1 i; \5 v- c6 s- f# c0 d秋风萧瑟,
2 z/ h5 |4 m! V洪波涌起。9 E: g {( |4 X2 M0 f' R1 s$ J" w
日月之行,6 {+ N0 ]; w: Z% V3 c% ~1 h* p+ c
若出其中;
/ M2 ?$ H- i7 ?+ Q, M' V1 N星汉灿烂,
' f! k$ b0 ^/ y( Q' p若出其里。
5 d o R3 @7 P# C幸甚至哉!6 Q( q3 j+ i2 G
歌以咏志。% l: e, O1 [- v& ~: e) w6 o$ d. F1 t
The Sea
' R+ m5 `" u% A5 a" o" Q7 w% `9 xI come to view the boundless ocean
) C" x! A9 u* p# eFrom Stony Hill on eastern shore.
: T& t# S1 X0 w+ Q f* XIts water rolls in rhythmic motion,
B% _! Y7 T( P. R1 MAnd islands stand amid its roar.
& A1 `' l* j# z! r% z9 TTree on tree grows from peak to peak;8 ^5 w% \. a) N9 o* B: z6 Y
Grass on grass looks lush far and nigh.1 I4 x; I, T% ]/ b1 I& i2 y4 J
The autumn wind blows drear and bleak;
5 b; `" V, e: C4 w# }6 q7 d' H C$ KThe monstrous billows surge up high.
* F$ S1 Y% K6 W3 MThe sun by day, the moon by night/ w* z* S* j! i- A/ |2 j
Appear to rise up from the deep.3 `+ t1 G% p5 _1 u! W
The Milky Way with stars so bright0 |/ N% r# k$ g, y8 N
Sinks down into the sea in sleep.3 f: t5 ~" s8 Z5 Q/ y u
How happy I feel at this sight!
% \5 B* i! B( Y5 w5 JI croon this poem in delight.
- \: z! X. T/ U! l. K/ _
0 f( u& K: e1 D% P+ e3 Z, ~龟虽寿. [; @: j* v6 Q6 K* O# Q" J4 K, J5 v
神龟虽寿,2 T* P, \% s# s" _4 o, X% S
猷有竟时。
L& y. O6 R% j/ n n+ F腾蛇乘雾,6 `$ S. r7 Z! j( S# z% Y) u
终为土灰。. y# {: v k- f$ u* Q1 l4 R
老骥伏枥,
1 p1 r0 n$ L+ z( V# U志在千里;, b$ a% M8 p/ L& r v: m2 f
烈士暮年,2 |% P5 {; V- J( z- b) k+ N
壮心不已。3 i1 T0 d P3 ^/ x
盈缩之期,* ^3 G1 I9 W: R
不但在天;
8 ]# l& k5 Z5 e$ ]2 H4 @) n养怡之福,7 w/ K: M/ b9 w0 z, ?) N
可得永年。! |* A! |4 {# K
幸甚至哉!
$ D6 n- S8 w) ]5 c% O. w歌以咏志。
' H! f' g" s# u! }The Indomitable Soul X, W- j* y! x3 z! U; S
Although long lives the tortoise wise,- L: V; i0 i. D) F# u: R8 [1 s
In the end he cannot but die.
* ~0 H$ k, T+ X/ P* @The dragon in the mist may rise,% s2 x9 Y( G9 X2 y2 `
But in the dust he too shall lie.5 J0 X; |; ?- z& r- J4 A e
Although the stabled steed is old,/ c2 i% b4 ]7 H7 a" l% N2 ~5 A
He dreams to run a thousand li.
0 n; [" E+ l* k8 s3 V6 }9 wIn life's December heroes bold
0 m9 v5 H2 p, \7 H9 `5 _Indomitable still will be.
- z- h% T Y: N0 ?8 F" YIt is not up to Heaven alone
0 V4 N8 m$ O$ H- fTo lengthen or shorten our days.# \- L7 X) N# m! d1 s1 ^
Let's cultivate our minds and live on8 b2 w' `. d* Z' i3 h, I
Through long years, if we know the ways.
' A8 J3 \$ f; ]5 [How happy I feel at this thought!
. m* w9 e) ^& q- p U/ C; ?" VI croon this poem as I ought.) d. m$ V3 t" B) ^ E# r
6 ?' f9 ~" q% U
短歌行(曹丕)
5 {. W' t& n9 r: b8 P/ o" f4 t仰瞻帷幕,0 a* H: `9 {5 b0 ?
俯察几筵.0 W6 r' m. B8 J& k/ \- a7 \
其物为故,2 X0 I* S- a, }1 _3 a% O
其人不存.
8 r% \3 b# t9 X$ T神灵倏忽,
" [) H% _* q9 j4 _# u' d) g+ d弃我遐迁.6 |7 K/ d5 I S$ K
靡瞻靡恃,4 A* j1 j5 {8 i
泣涕涟涟.
( I5 ~; E0 C+ U1 A1 x6 C( O0 w' _呦呦游鹿,
2 ^8 k0 L2 u( ^0 Y* O, D R衔草鸣麂.
8 m8 J. l7 Q& U7 b翩翩飞鸟,
$ {% Y7 H1 w% G. ?8 f. o& F挟子巢栖.' p8 U5 |& U: s3 T& C* P
我独孤焚,
$ P* j% ]& e( l% o+ E w r2 o怀此百离.
- D0 Z* s9 \/ v5 Y" F0 ]犹心孔疚,1 c, `7 i; }2 v8 O' G+ d) a
莫我能知.
4 \8 r d* _7 D! [+ O! g人变有言,忧令人老.
0 f" {5 ?' @& a/ U嗟我白发,生一何早.6 f; s {, r6 r M" ]& J& \, H
长吟永叹,怀我对考.0 i( G% F2 d/ P. K9 f
曰仁考寿,胡不是保.; g# h u q) S+ o( [; [
On The Death Of My Father
0 a$ t3 ~9 E3 G4 i6 T: Q6 S+ {Raising my eyes, I see his screen;4 T3 w+ @* x* h# g$ l) S P7 K. \
Bending my head, his table clean.
7 z5 T; f) A6 a) K: K7 ]7 LThese things are there just as before,3 I* ^7 o- h+ r
The man who owned them is no more.
# S; n: O9 N9 _8 j0 \Suddenly his spirit has flown
8 e+ j8 f: G2 _/ A1 CAnd left me fatherless, alone.
+ C6 Y% D* q6 S! E$ @5 N, }; P @- SWho'd look to me? On whom rely?
5 J2 {& H3 `5 R' NTear upon tear streams from my eyes.' I% C; T; c( H4 B6 `
The deer are bleating here and there,
4 a1 g, c3 `2 H$ |9 F. A- R+ ~They feed the young ones in their care.
6 [: l$ d& n/ S, G4 k0 Q) yThe birds are flying east and west,! Z3 [5 I9 [( Z7 \
Feeding the nestlings in the nest.
; M, S6 B) G, ?; p mAlone I'm desolate the drear,
( N# P0 O; Z/ n; i$ e$ [Servered from the father I revere.# n, h/ W" E& q# C# H
Deep in my heart grief overflows,
+ c1 w( T7 f* L. T' Z' vBut no one knows, no one knows.* t6 x' l. N0 p2 L* V
'Tis said that sorrow makes us old
% W( |; r& W9 m7 k& DAnd early grow white hair. Behold!
: {' N W/ E3 m( S( E& Y4 C9 W3 GFor the deceased I wail and sigh;
# a( [1 i" l& N0 wIf the good live long, why should he die!( v3 L/ N5 m6 C3 g/ Y
6 O* \* Y2 b3 y8 p; q6 Z
七步诗(曹植)
1 I* s0 g: {3 _ f5 o煮豆燃豆箕,
5 G7 M( @, G& J! d, W" I豆在釜中泣.. D& g9 O6 |3 t: j1 ^2 g: v
本是同根生,
0 c1 l* X5 s0 i9 e2 d相煎何太急. 4 k& ?% o K7 O3 {
Written While Taking Seven Paces/ u& T( \' v, @7 d2 o( T+ x+ f; z
Pods burned to cook peas,, o9 b8 ?, H4 Z& X) v1 G
Peas weep in the pot:
9 D% k: X# a. [& C1 {"Grown from the same trees,# b- c2 s( g% i/ e
Why boil us so hot?": t* x# k3 R- f
# \4 ^+ V4 {. z" C( D, W M
七哀' W/ K. E, G) d" |: M
明月照高楼,
+ ~6 [- v7 n* x7 I" J0 j& U& K$ ^流光正徘徊.7 Z0 h. @! y( Q6 Q
上有愁思妇,5 O2 {! [. K4 p; |+ X4 R, v% e ~
悲叹有余哀.5 w) E" v/ V K: ~
借问叹者谁,
: {# X) h- k4 P; `云是宕子妻.( x4 }/ r6 K4 A g
君行逾十年,
7 s9 d0 i) ?# }; ~7 t, ~1 P' c孤妾常独栖.
( p# P7 ?! G W8 \3 X8 L2 p: `君若清路尘,; U# A( t( n7 B$ b0 e( i
妾若浊水泥.
& @1 S5 f( b( [5 o; ~浮沉各异势,3 T( N5 _2 _8 Q. ^/ D/ S
会合何时谐./ L% k8 y% Z! l' W4 j, U
愿为西南风,
$ C+ X v% y+ E$ `5 m9 a长逝入君怀./ ^! X1 ^5 o6 s8 c6 I$ G
君怀良不开,
# r4 X# s8 z% f" r贱妾当何依." \2 T1 T$ N9 R5 S9 m" c# Q5 \
Lament( I9 T; k2 u& H. t) f3 r
Softly on the tower streams of light play;( A+ N% f7 {: \/ _# l
It seems the moon is loath to move away.
& Z5 m" {- O( }8 @( FFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ `4 r) A- ?0 d8 hTelling of a tender heart in pain, which cries.* N+ d, ?, V8 F- d% J2 V2 _
May we ask who is there so full of ruth?# _7 ^5 C. f1 l$ G8 s
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( c) E" C% Q$ G+ U* I0 N9 L4 P/ Y"You are far, far away for o'er ten years;
5 X$ e& ]6 g0 [3 Y% qI am alone, alone and oft in tears.
9 d# e0 X! A3 h) @"You're like the dust drawn upward on the way;. {3 N( [; b0 _
Like mud in dirty water still I stay.
$ r' `4 e9 U& R9 ]6 b8 iOne sinking, the other swimming we remain.: p" \, \4 s* s
If ever, when are we to meet again?3 E# ^3 N/ l9 t! K% X! b2 X
"Would that I were the wind from the southwest,
1 F1 u: O. E( b$ {That I could rush across the land to your breast!3 P! h P: h3 A9 ]& s
From your embrace, if you should shut me out,9 z* Y3 \# p) q+ S0 ]
Where should I go? Where should I roam about?"
+ B; F) D5 j% q4 E# c- }; V& a1 G( V/ s6 {
虞世南 3 y( A5 a) S/ M+ `# H- r/ H
蝉3 U* c( f9 Q% B! m
垂 饮清露
/ ?5 ~, _" W8 N! h8 h流响出疏桐
" [1 | R6 O( d居高声自远; o# |) ~" }/ x, P% J, u1 U x4 W
非是藉秋风
6 l, C; s" O# B/ k2 r The Cicada
9 ^5 N% C6 S' QDrunk with fresh dew, your trill will flow, u i3 L& b4 N5 E9 g" j) E7 e( i
From 'mid the sparse parasol trees.
Q" f" i$ X. |% G" r5 `) @Rising high, far your voice will go,0 L% ]0 z O9 Y' ^4 g$ B
Not on the wings of autumn breeze.
& L# k5 E9 ?! o$ g: N+ {! @7 M' p, r. o
咏萤
0 d8 B) n8 W' U7 h$ f7 U) V5 Q/ N的 流光少
3 ]5 n9 Q* X& S+ H% Z' y飘摇弱翅轻' F7 S$ [0 d+ m. `, d9 b3 g' N |
恐畏无人识
; N/ C; e: ?; b, `- B7 g& {3 i. {独自暗中明7 w: B9 U+ g* x1 l
The Firefly* D0 e! f% [! t! z* p
You shed a flickering light;
9 o: A# u* v0 kYour wings are weak in flight.
. N t% r8 ]8 q. B& _+ z7 lAfraid to be unknown,
$ J8 r1 J4 C# I9 L( UAt night you gleam alone.
2 H6 |" e' u: G+ f孔绍安 * X7 G% N3 V8 j- `
落叶* W0 X5 f2 u& n/ o. J9 R
早秋惊落叶/ U7 b8 n- ~, p& F; v+ s
飘零似客心
2 P8 j9 u# @) l# \/ O翻飞未肯下
5 D9 E' k8 ?, f3 r, i5 O犹言惜故林
& i, f' W; c; u Falling Leaves4 X. j+ o5 H p+ s
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 q: G+ m& p' tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# Z/ h a" U2 w7 O) R2 `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% h) m; H. V. M6 qI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: c9 c5 T8 K i6 H( Z! g( y) Y; [
( N8 M9 i; @; Y. i' s- _王绩 7 t+ J% p; E& v4 ?" M
过酒家
, P2 { F; S$ u0 l! M: H此日长昏饮
; ?7 W( w0 o2 Y2 p0 e3 U非关养性灵' e2 T2 p# k7 U4 \" F
眼看人尽醉
1 q( Q2 n3 M% w, F7 p何忍独为醒+ U2 { i8 e4 T. w8 l: \2 R4 Z
The Wineshop
N+ `( Y9 S+ E! O& @5 iDrinking wine all day long,
M) E0 t( x! x+ }I won't keep my mind sane.
( j! H, ~3 u0 M- T7 S, d2 sSeeing the drunken throng,
/ }! ~3 G0 N* q: P3 a% UShould I sober remain?
B" X' Z: V3 J! W
& v, K7 U, a9 b& q; A& F5 i野望2 K y- }" E+ Q1 J$ P) _. }
东皋薄暮望
K+ O8 ]* h% R! l徙倚欲何依
* I2 v$ |- H% p' V0 V6 y; S树树皆秋色
$ |) U" |6 T* g" u0 U" V山山唯落晖
5 j1 i6 r/ S7 S1 s8 n( @' v牧人驱犊返
1 i# c# M/ _( G, }. A猎马带禽归
( E, M3 m* M6 _7 b" t9 P9 x. C$ ~相顾无相识7 \% T$ K9 y0 {8 N, b6 j% c$ e
长歌怀采薇
% t3 w6 Z% U1 r: D) eA field View( b; w4 j& a7 {: v% V6 e
At dusk with eastern shore in view
9 B6 i9 V6 Z2 ^% mI loiter, but where can I go?
/ m4 q# N2 m+ r( b4 m) o6 v$ NTree on tree tinted with autumn hue;
0 u5 ?& u# {: q9 i0 MHill on hill steeped in sunset glow.( S: V! |: r @
The shepherd drives the herd homebound;
7 W) w8 ^7 m; O2 k3 @/ ZThe hunter's steed comes back with game.2 q& B; I5 L5 M0 n' K+ Q, I
There's no acquaintance all around;/ P6 r4 ]8 o. j2 M2 K
I sing of hermits and feel shame.2 s6 ?5 H5 m& u) C+ m1 F m9 [
/ z$ e* w% |# I6 V6 @) R3 r寒山
1 W5 h1 F w# Y8 z, {杳杳寒山道
1 R5 s4 H: W: ^) c杳杳寒山道1 E7 L3 F9 G7 H
落落冷涧滨& a* a9 ]! n( h! y
啾啾常有鸟8 i8 U4 G' w( p7 e* r8 Q
寂寂更无人
* j, d% _, Z8 x) R7 c淅淅风吹面7 g4 h/ A0 ~* @/ v- J
纷纷雪积身
% M! h1 N( C6 X1 E! ?+ o2 `' i" x朝朝不见日* B; {5 r4 r J: H0 Q7 \4 P* e* x& p
岁岁不知春
/ v5 I# g, V6 cLong, Long The Pathway To Cold Hill
5 M; d3 D4 T) K' s9 W5 PLong, long the pathway to Cold Hill;! ]4 m& u0 V* T& c. U% A
Drear, drear the waterside so chill.
, |3 A: K8 b7 oChirp, chirp, I often hear the bird;; V1 V" b9 ` v7 [5 x. I
Mute, mute, nobody says a word.. q2 o5 I* |* p+ a$ N& a
Gust by gust winds caress my face;1 q, w# p5 [2 ^
Flake on flake snow covers all trace.
7 h' j1 S$ j' W% PFrom day to day the sun won't shine;
, r6 e- y% S* R. YFrom year to year no spring is mine.* `6 e7 w2 s @- y( i& n! _
# s. o$ @2 |! j( c2 d( }0 h2 Y
王勃
0 i& w: k" B% u$ r: o3 L滕王阁诗
9 r1 n' p% k% J @0 a" W; u! ]滕王高阁临江渚- X/ O5 D- R% N
佩玉鸣鸾罢歌舞
; c# s) T' A( H$ q: f: R. t画栋朝飞南浦云) I4 I9 I2 G; F% U" b ~0 [' D
朱帘暮卷西山雨
+ K* g1 O5 t. X5 J7 J G- R. c闲云潭影日悠悠! V. I! [1 b4 O+ P0 X0 u! O
物换星移几度秋% d) |/ Q2 U3 X6 C5 o
阁中帝子今何在
+ j7 z) _/ }9 e7 C2 r槛外长江空自流0 Q; k0 y, v8 J- q! a
Prince Teng's Pavilion
) v3 F% L: j" j6 }) x# WBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
* |+ c! n- ] @, {. SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
" V2 K9 n7 E; W, z/ aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; C7 [, N% O# i8 A. ~6 o- W
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 V: `1 g4 ^/ A7 c. \: C
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
; e, @8 ]; d$ m. f7 ?. pThe world and seasons change beneath the changing sky.7 ]) @ ~, k5 ^+ ~% N* P, }- C
Where is the prince who in this pavilion did stay?
6 J" w3 O& f/ n9 T8 j" H3 XBeyond the balustrade the silent river rolls by.% g0 l+ N: S& J L3 \. ?, B5 [
沈辁期
3 c# p# [# r: a) ]杂诗
Z$ g& X4 F: o) k闻道黄龙戍
5 v# x% P0 ~. W1 d3 W0 o- G# ~频年不解兵
/ R# r3 Z+ k4 `+ N可怜闺里月! n4 {/ v7 B- H
长在汉家营
, D6 I5 ~: f9 y少妇今春意
+ W- v/ J( z! b7 |# c& l% p1 F. H良人昨夜情
2 ^ J2 T) N* V谁能将旗鼓' k' J0 D- u J/ u$ F [; _
一为取龙城
3 f9 K3 W! z$ `2 `+ }The Garrison At Yellow Dragon Town
. C) R) n' O9 o; e+ dStationed at Yellow Dragon Town, the men
6 j( h' W. t# M& B) y% J2 I' ZHave never been relieved year after year.
8 s* y- D1 F/ \At home their wives are watching the moon, when6 R/ S" K8 v1 S! A8 z" D
They're staying in the camp on the frontier.4 B- T% \; V: ]& z
Their wives are longing for them when spring comes, g. J$ N' U) j
And can't forget their love on parting night.. R& {1 B6 }2 t
Oh, who will lead our troops with flags and drums* F m6 [% H: `: q9 I; Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
; V* j+ G- z( [4 i9 @2 H0 ~+ O+ J% J) L1 p( z( ?/ N8 U# T$ j
贺知章 ) ^ [- z+ @4 v4 y3 W+ ?
咏柳
1 F9 z! t" B$ R3 n) u, Q/ Z碧玉妆成一树高" Y9 s3 O6 E! a0 V, Z# L- L
万条垂下绿丝绦( U7 g. A; y& M7 f) o
不知细叶谁裁出* p$ w' t! n5 K3 ^$ l
二月春风似剪刀1 N- Z% K. }" ^' [" m1 _
The Willow! ?6 _. H! J% d' i4 P
The slender tree is dressed in emerald all about,
, a! c& `& k/ h# l$ L' c. RA thousand branches droop like fringes made of jade.
' T1 U" n ^: h5 W, M; m4 ]3 c1 |But do you know by whom these slim leaves are cut out?) {# L* j: ]0 Q/ d
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 x0 y* N3 F" R( p
5 e+ c$ d0 j% Z0 A' Z: c& M# Z
回乡偶书6 {. X& F7 o R/ ]7 K# \0 F$ Q
少小离家老大回1 V R) d9 U1 C" w+ S1 j
乡音无改鬓毛衰8 n. y2 a4 I. O: ^- j
儿童相见不相识
( H* s* w: S; {笑问客从何处来' n# T6 \6 r) |5 V
Homecoming
& [2 b b. x) `$ T* ~Old, I return to the homeland I left while young,
7 Y9 @+ H. ]: S1 ]' v; s. `% D; ` zThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.* p( E/ \/ U* l
My children, whom I meet, do not know who am I.
! g& b4 R3 F/ P& l"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: ^+ d) r/ ]* o0 P4 c+ m9 D# v" V0 j) l7 g! f
陈子昂 ; F( t! q6 v7 w# s: v! A9 n
登幽州台歌
9 k6 m9 j" h) @5 d" O( W5 u) ^9 M前不见古人
/ N6 t8 O' e4 x# }, j! N后不见来者
, ~/ C6 O, [# I& a9 u+ q念天地之悠悠* Z6 L( |* T& g4 ]! X( O" [
独怆然而涕下, c) `$ O" O1 B+ b( A1 e
On Climbing The Tower At Youzhou
; f) Z' \% l4 F8 Y5 c" MWhere are the great men of the past?4 [* M, Y! \" t7 Z z
Where are those of future years?
3 P- z; b! k. J/ q/ jThe sky and earth forever last;
5 |8 @* ]+ D7 A- k: N1 EHere and now I alone shed tears.
* s% s. ?0 \( z; m8 g4 i* u1 c( J
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|