 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色0 x4 V5 ]) S8 v+ G0 J
9 d9 B9 q; M4 L4 D) C4 \2 tA. red(红色)6 B% e. u2 S$ E2 p) P
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
9 K0 }8 L3 h6 N$ }red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
- j7 _6 {: l( K7 Q- V" ?. `4 C" l红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
. Z4 ^7 L2 K: m/ @! {1 m% z) k# Pred figure:赤字" Y# n, i" i, m1 K# Z9 v# ~: J
red ink:赤字8 ?4 k2 T" H5 ~' i0 j, f6 B
in the red:亏损9 i0 A! N2 L( z6 {3 C, T& }' l! I* t1 ?
red-ink entry:赤字分录
3 F1 E" Z/ e. e/ ared balance:赤字差额
: }5 w2 v C/ `7 w% a除此之外,还有如
4 @' R0 i2 c" {* C4 m Yred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
& {6 l' } ?0 X5 ]汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
5 q# c5 |% f- w红糖:brown sugar
+ G* W `% O" N$ F- c9 j红茶:black tea % ^! o8 B- B7 [$ A
红榜:honour roll
; \$ I, p) H4 x红豆:love pea 8 B8 L p2 n& X0 l; Z* l
红运:good luck
( |0 c) t" v7 ~1 _; H红利:dividend
% e* v& Q# o. p红事:wedding
+ b% @$ l# K5 b) a$ x T/ r% W8 ? [red wine: 红酒 3 ~4 B( k( p& p& H8 F. C! z
red ruin: 火灾
6 ?3 {6 V) T7 r( i& yred battle: 血战 * ^$ L( c+ X/ o# l4 V# w
red sky: 彩霞
- b/ _/ t/ K6 ^) x0 A7 x, o2 U1 {# M; {% i
B. black(黑色)
! f9 H2 N) G5 U; t在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:& i; E# H) t) T) u+ D% E
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)) g; V# G7 K( H4 M8 f' \0 o) ]& _
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
$ R( j0 |; R9 V. @另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: q" I& X6 a w
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差6 C W- Z9 R" }7 }
又如
' g% k8 T( l! V# F- u' j. Cblack figure nation:国际收支顺差国; K7 H. Q& h7 e7 e+ q" n5 {
interest in the black:应收利息8 d1 `7 N1 T5 D
2 T5 K9 k# J' r8 J$ E% y7 S0 y8 X% C
4 c4 y" L( o4 qC. blue(蓝色)
, V8 ^1 F* ?( P- }在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:7 i( s" B/ {( z+ j1 X4 x0 i! a @
in a blue mood:情绪低沉
6 }' G- I2 b' R% w还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 ]0 I* K( Y* J1 Y
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
. p) H- m3 m/ Q, k# _blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工% q$ Y' L: L' f% |) b
a blue moon:千载难逢的机会/ @5 I* `/ W8 ~0 b; n) n
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ t8 |0 ^! o* e* |+ o5 L2 nblue book:蓝皮书) P( V- k! F: | S" P# P
blue-sky market:露天市场
1 y* k6 N1 Y Z' Cblue-collar workers:从事体力劳动的工人
: j5 j0 I9 n# V, R& m/ ~4 Kblue chip:热门证券
K5 p3 Q1 n7 K oblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人7 \2 }, P2 E) Y' Z4 u* T6 B
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用). g6 z* O* `$ b9 O" D
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
- w w1 Y; Z& W5 Dblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
: t! ~) u4 n1 mblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
& F" h8 H& `3 l9 J0 h8 Qblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)5 A# r9 B' x1 P% ~* e3 T ?. W9 Z
, l" ^2 D' H/ Q" a2 O- c8 w
D. green(绿色)
8 Y4 q: e. C* d. M; Q! e- o英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如1 [( o& @9 Q! s k" V: O' H
green-eyed:嫉妒/眼红) n4 W! Q. R# c
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
3 {# a- v4 V% Q* v" W9 L" {. mgreen meat:鲜肉
6 `. j% |, `& V, Q% Sa green hand:新手6 i- j. @* U4 L7 z, E, }
green在财经领域还有下列意思:
/ y$ t* M2 g' U+ T5 mgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)! i6 Y2 Z/ G- M- @
green power:“金钱的力量”或“财团”
- F9 v$ Y" u' Wgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
1 s, G- G9 j# Z1 ^: E) {9 L! T6 bgreen sheet指政府预算明细比较表
6 F% u- F( y& C, k! I3 h5 [green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)4 I4 [& i/ I! O8 H
0 |" Y& ~3 C1 d8 j- G+ p
E. white(白色): N v; C1 g1 D- l
在英语中white常使人联想起清白,如:
6 _" ^8 j( J- D- Q L; l" K/ fwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
/ u7 F* I4 h4 d- `有些事物因其颜色为白而得名,如
$ u( t$ x: s6 b& i1 J$ {' Lwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
1 G# {4 c- l! K0 |9 xwhite money:银币! T! O3 _# u) b' `6 Y$ u: b$ c0 J
white coal:水力
* M$ I8 d5 @& @, C) a4 ywhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
) o# S- Y- S1 y; P* A- h2 Vwhite sale:大减价3 e% b/ o2 j/ j8 Q! w! U: n
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
( V1 k3 P; T1 s5 p, R9 b
4 Q; w! X* }; FF. 其它颜色构成的词汇。 如:
6 G, i. }1 r( [. Q8 u4 xgrey market:半黑市& N6 }) G% ]1 J4 w$ S/ k
grey area:灰色地区(指失业严重地区)# |5 Q5 }! t) S, A$ z, t- ^$ X% S
pink slip:解雇职工通知单
' C6 @/ ?4 D8 T2 `. e2 A; lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 Y. K$ n: T6 z; q/ }& j
+ P/ i0 W8 r2 t g3 r2 {
, l. [: T) N' U: o5 G0 v1 r通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
" f o$ t- u* ]/ A+ w/ [. b5 J! T
N. P) J1 T+ B7 C(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
8 K/ }0 w% W, T* \White House 白宫" ?7 t% `4 w( F- Q) `% m( F9 T5 P
red figure:赤字
2 @, x# h& ^) ]! Yyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 n8 O5 p8 G' X% Y$ A* i
1 X+ ^$ k% D/ i: v& |% h$ n(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
( J6 I- N3 z- Jblack tea 红茶) {% T* U* Q! M% C$ F
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
" n$ c J4 x0 L- \: @' _
! Q- ]: N0 [1 Q(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如" ]0 s, c# J6 w8 `9 T) {3 d8 V
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社). I0 J% @2 y7 @2 F
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)% i6 C/ x% U V& J R
- r3 |, Z+ [8 d(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:+ X8 j! B+ J2 r* x/ y, z
红豆 love pea 3 `& O' p7 A9 Z7 w7 W2 D
pink slip:解雇职工通知单( P+ x9 c) t$ |& d8 w
a green hand:新手 |
|