埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1740|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
& y3 {3 \3 O1 J1 G3 {0 z
) @/ h8 B0 h5 nA. red(红色)0 Y! h  y0 N) b. U
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% F* X: b- _2 w% `
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。* u. {0 [0 }) ~, c/ C1 \& A; h
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:: o( Q! U0 I4 a# E, C( y7 I
red figure:赤字0 ~3 F- a- p  B5 i2 a4 ~
red ink:赤字! @, W8 b( [# x" o
in the red:亏损1 |* n0 Z1 U4 S' H6 L
red-ink entry:赤字分录; I) Z7 S  I! C; P) |4 Y
red balance:赤字差额
4 v# Y, k  l( j, x% x除此之外,还有如
. \' k2 E1 Q- M$ \* x5 a  M. A7 W6 Rred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报6 \8 V2 I- `- w) W% w# r  \
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:! J7 R7 C3 C* ]5 B+ p* v8 C  i
红糖:brown sugar 5 m3 d2 Z5 S% e. v! ]) A' E+ I
红茶:black tea
5 z0 v) S- I3 d5 l$ x( G, x红榜:honour roll 8 H# e$ Q+ T- G
红豆:love pea
- }% L: [2 r0 @8 t2 K红运:good luck : h- Q- e# L3 S" v8 n0 a
红利:dividend
' \7 h5 G8 L( g$ \+ O' l" M7 J红事:wedding
7 M" x0 g2 n8 \6 Bred wine: 红酒 ' f  V* h( Y' T  b8 `2 @
red ruin: 火灾 1 C; s" x2 P& f1 `6 W- x
red battle: 血战
9 @: m5 _8 Q# G* j0 [, ~* tred sky: 彩霞
9 y. x( ]8 \5 r+ a9 F& `; |" r7 z5 f- M1 }& N  c" [' H. ~9 t9 g
B. black(黑色)4 ~  `8 h7 l0 o1 @+ I& [; }, t
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:7 k0 Z" n8 F  j4 j+ `
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
' ]& V; I5 j! Z! m0 Fblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
1 G& n& X" a! |- E. t( h8 J+ ^另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:# w' T5 q0 X/ n; L0 g) C* m/ a# s
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
7 _' O: D4 ]" E& b又如
+ q, ^) V* E! E& Y/ n6 d# pblack figure nation:国际收支顺差国
" m! E9 u9 Y& Y- s9 T6 u+ Finterest in the black:应收利息) M" _1 m- v9 t/ W
& U) x' L  r8 x. j

2 e0 h8 K6 W3 X' @C. blue(蓝色)
6 O  U5 X( K1 J在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:) @" x! H. }0 x# v5 H
in a blue mood:情绪低沉
4 t# H  D5 A, v9 p. ~4 A还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如! S4 M; l/ W; d; q: s5 A9 G; x
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
8 O4 B  Y$ D5 g. Y$ V, p) n7 gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工9 j3 e* o1 v& ]. |* e, Q$ ]0 D, `% U
a blue moon:千载难逢的机会$ R& z3 y8 V0 N  W3 f+ Y' k6 b& {
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
: |, D8 r5 v9 M+ c7 `0 ~blue book:蓝皮书5 q7 s! n+ i6 y- l: F8 C
blue-sky market:露天市场
- e: P' L# v3 Q% O1 Dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
3 n: w, q! ^% B+ `, v3 Mblue chip:热门证券7 o4 `" s1 x# h7 E1 N
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" `( d; ^2 o7 @blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
0 x5 \3 g2 B9 Q" ]blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率. @" N9 [2 B' P8 S' u! Y3 S
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)# z( }( c6 s, q
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
$ [- X$ ?/ s0 B- Mblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
# ]; t9 X0 N0 |$ b& F' V/ l7 i' @) L$ R6 I
D. green(绿色)
7 w- H# i. ]. ]- D, O" P& p英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" O: o8 J! P4 M% i0 l
green-eyed:嫉妒/眼红3 k4 {! h0 l; Y: a
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:& y0 m* j" N/ `8 ]: Y
green meat:鲜肉
4 J6 m' Y- ]% B  h8 U: ya green hand:新手
( f; Z! `% ^7 `: Ngreen在财经领域还有下列意思:
7 o' c2 ]" @" jgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
  @! M% t4 m( Y. ?2 e8 Agreen power:“金钱的力量”或“财团”  k- B% t' ^7 v7 _/ M2 Z
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名2 g" g2 X/ f$ ^' s  A4 Z
green sheet指政府预算明细比较表
3 X5 h! a& G, d" G6 R1 _" pgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
+ F3 }! O. K3 K( i. L$ r. C6 S' L1 H' a9 H
E. white(白色)3 `  i% J/ e7 W" Q3 \% j
在英语中white常使人联想起清白,如:: M; E$ L5 D! e8 d
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。1 j6 z5 b4 `5 J7 r( h/ S
有些事物因其颜色为白而得名,如: m' l* R/ a6 V$ Y
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
: x9 C6 S& b% a, O- X* pwhite money:银币# m6 u6 {: K; U/ a
white coal:水力" M  z7 H/ U4 c1 G9 q
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
: q& x9 H. n+ I, I' k0 y. ewhite sale:大减价+ ~1 S# H. v5 M- X
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
5 M# O# B0 A, d; g4 y9 v2 y$ B+ G9 c$ r+ r5 T( l+ S
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
' l0 H9 |! _% z; p( v/ Kgrey market:半黑市5 g" S  A, O4 y
grey area:灰色地区(指失业严重地区), m5 J1 J1 N# @
pink slip:解雇职工通知单* g" ^: l. p* L
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& ]+ x! D; d$ T9 B. t" r
' i" b) v* T# o* Q0 S# p0 m2 q4 _/ h  ]. A
* I# J0 ]. y6 ]- Z, X# F通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
( [2 S  X2 A4 I: f8 J
5 c& a; r6 f3 t) |% B3 V0 m( j! J(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
! X" R- }1 H( ?5 F8 jWhite House 白宫7 w, ~. Y- L$ X+ C: p' X
red figure:赤字$ E0 G% d( @  C5 J
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。). R0 H. q$ d0 l: m& |2 I

1 I7 X# ~" E- E" b. n. t9 K(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
( l5 e. s0 |+ w7 ]  \, Yblack tea 红茶
* n  T: D- K! {: wblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)7 ~9 f& ~- V$ M, o- ?

6 J/ \5 ^6 r$ ^) h- z(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如5 `4 ?- |7 c7 d, ~
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): X% w) c7 P9 L
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
' d6 y/ [* c/ J! L0 m' p3 R
1 t- L7 Z7 @& G  E7 ~& `(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
. L: D! d2 l* Y  ^- F/ e$ `红豆 love pea + y( V; v# t' @  Q! p8 L
pink slip:解雇职工通知单4 ?& q. X- X& g" D. y4 z7 t- ^
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 23:18 , Processed in 0.122618 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表