 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
{9 t+ D# F# I% K* E$ ~9 d+ v/ @$ |! {0 ~
A. red(红色)$ ~* u- Q9 w: J% {- R( r
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
' h; y; {' A C+ I. h4 l' e6 Zred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。$ M* d" I. P1 E/ d: V
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
0 Q9 J& T9 L1 Q, sred figure:赤字
1 _: V/ e1 U) z/ ?6 gred ink:赤字
9 y8 i: k% M1 S6 n! H( Ain the red:亏损
7 N0 o* v% O! j2 g- sred-ink entry:赤字分录
8 X) K! f5 O- M4 e; [6 K Dred balance:赤字差额
) g6 d0 J8 w6 k5 u; i除此之外,还有如
+ O8 @0 L4 i$ E; ^; t5 [$ zred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
( I9 ~/ w* M$ ?汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
7 t3 E L7 c5 Q5 @! c4 F红糖:brown sugar
" E+ e( W4 z) E8 B6 \红茶:black tea 1 t' E8 Y5 Z0 \3 q# Y, f$ S
红榜:honour roll ; Q% Z( ~4 h( ]# r" _: G* |
红豆:love pea
- f. z4 v4 g# G3 N: L( |; A+ f红运:good luck 9 n3 G. F) m) L
红利:dividend 2 a) N; }- l+ J/ Y* v
红事:wedding , ~: h# a9 e: }6 n1 z' v; L+ O
red wine: 红酒 8 X1 U4 `1 Q6 i3 K/ @5 P
red ruin: 火灾
) Z7 y+ d% w* E1 x$ o% l1 U- K7 {red battle: 血战 6 z) L7 f6 H5 v1 x
red sky: 彩霞" s/ R4 `( r! |
5 w6 }6 ?" W/ z5 h& a( l6 L4 P4 E( M
B. black(黑色)
8 k7 [9 u+ I% m4 ^3 O1 m6 t2 a9 z在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
b- c# Z7 U* m/ s0 \black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)5 c# ~8 w3 Z1 G3 A3 X. k
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格8 v: V# l o& U
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
2 T, Q; p6 L3 q; W1 L& W: iblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差& n" P) k+ F8 y
又如+ {; Y" Q4 v' I: ^
black figure nation:国际收支顺差国
% m3 ~3 w: ^ [2 S! K, Finterest in the black:应收利息
% s# t( H, o3 w( g
) p3 p" X# C6 I7 P$ P& n2 I; i( f' w* m/ U! B
C. blue(蓝色)4 N+ M6 G \0 g/ h( K }! V
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:1 f) E8 w# m; b7 h) l- G6 u
in a blue mood:情绪低沉
# F( p ^) [+ N R0 c还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如$ z1 W# Z4 F0 G% U8 _
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)/ e U9 e+ c. n1 c9 I
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
2 e; c' j* Z0 Ja blue moon:千载难逢的机会- a- J E' F6 O- C' S. x: L( `
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:; l$ J$ ?/ ~3 O8 _) Z
blue book:蓝皮书
: E! N/ V) Y$ b; W6 @blue-sky market:露天市场
) r: F1 k- D) y* ~. u- Q0 rblue-collar workers:从事体力劳动的工人4 q' g, s( H+ Q# {; Q( t
blue chip:热门证券0 y( H+ D, [' R: K6 ~
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
+ ^& T+ ], Y0 W# Z7 A8 ublue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)' N! Z; q- [& b' B+ c
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
5 a$ y& W! E/ J. Yblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
$ t" `4 s3 C$ ?7 Mblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)) X. v' n ~% R- X/ W! G
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)" ]4 I5 y! v5 p
8 K2 S# p. U$ B' A
D. green(绿色)
% @! C0 a2 T, d% B+ ~; ~英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
8 M* R4 c! D- Y" Mgreen-eyed:嫉妒/眼红+ R& t, W& A0 J: Y5 O
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:" g2 z9 r5 F3 Y
green meat:鲜肉0 E1 s+ J1 L+ ?- \% Y* X7 Y; o
a green hand:新手# K P4 [+ M/ P h3 B0 |
green在财经领域还有下列意思:
. v/ J$ X" i# Y2 Ngreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
2 ]. k' W7 f9 k& Q+ {green power:“金钱的力量”或“财团”; e" W+ H; X5 R7 k: N
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
7 d1 j; O# B5 Q5 agreen sheet指政府预算明细比较表
7 e, F; p, `7 b: J$ m D/ z: k2 zgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
. Y0 j& v8 r% t
6 E8 Y/ d' k+ C( ^0 YE. white(白色)
' x: S6 d; Z# f! ?* u& J在英语中white常使人联想起清白,如:: Y( b, Q3 P3 n) @8 e0 a) N
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 o! @# e+ l1 p0 y有些事物因其颜色为白而得名,如7 U. [3 Y: O* m3 m, { v7 f
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 m) v: E3 X0 L. g9 V, T0 A3 T
white money:银币
, q( T& V# g" q6 e! `$ f4 J3 Vwhite coal:水力
; E4 q8 r, V2 z+ k# Ewhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物$ P) m. }9 B# m. M
white sale:大减价3 Q. D; b' a% m1 g" ~/ [
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区). z5 m; k3 x. S& [% i
- E! p% @ f( ^$ V
F. 其它颜色构成的词汇。 如:( ~: o! y* f% Q$ y& [/ c0 t# q
grey market:半黑市. }2 Y8 r% Y$ @2 z
grey area:灰色地区(指失业严重地区)0 e- X% |) f% c( k# P
pink slip:解雇职工通知单# d6 K, Y$ S9 h: j$ v
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
: g! u( Q3 b9 K/ f: j/ M8 p; O ~
, s4 {& l' V- i* O Q
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
% H3 D( Z. Q8 l8 e( X+ Z/ [5 q3 ~2 P1 }1 w
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; n+ ^5 Q: p- ~; dWhite House 白宫; \( F1 ?) n. g4 x
red figure:赤字
* C/ \/ K( P* n$ o. r3 Zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! x# [% ~+ M! c9 t A
2 [0 e1 O0 ]5 K(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:4 ~# J; ]- ~9 \- P3 a4 A8 O* R
black tea 红茶
8 M: t( r' q2 C% q2 E c( K+ ublack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
: R, }& i8 p4 I- E& }4 F' K/ I) s/ s1 d1 z: a7 F1 L+ [* w* @
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如9 O& f7 ]# O2 a- m6 w; j; s
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)) _* [' y1 _7 X& q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
+ c% u* O+ k" t* W& w$ I
* B" l- e; D" e; u) A1 n(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ o8 M4 t7 o9 E4 _红豆 love pea
( C1 W$ H. \4 e0 R0 z4 Dpink slip:解雇职工通知单) g3 x u4 A; D
a green hand:新手 |
|