 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色: M# }% L" Q L4 M
$ ?0 D1 }! T. T3 ^
A. red(红色)
5 E; `; y' ?9 t5 j( ^, @无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,( c; F* B8 h9 s" e$ \
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
* c) f' x( J, ~' A# c4 ?- E红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
( ]. B+ R* G6 r# m, K' `red figure:赤字
$ ?$ H/ m/ `2 ]. ~0 k K7 Sred ink:赤字
: o, l9 a9 J$ @/ Iin the red:亏损+ c0 n$ F7 X* a6 j* `7 N, _# l
red-ink entry:赤字分录
5 l$ A) m: h5 A" i& y9 {red balance:赤字差额5 m+ K y6 C& M
除此之外,还有如
& B1 W8 D+ @' I- T+ H& ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报8 ~6 M% v( p! n2 ~. a- `
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:1 i4 n$ C: h+ A& \8 h
红糖:brown sugar
5 J2 I! } Y$ Q7 m/ h; q) r红茶:black tea
* j% f9 C D9 N+ |6 s8 v3 B1 r红榜:honour roll
; U' z# Y0 B. P0 O+ i* @红豆:love pea
! `4 e- G# G) A O1 K红运:good luck
2 L$ Y& Z$ F! _; Z: b/ a红利:dividend
' W3 ~" p$ ^! O( N5 `! j红事:wedding 7 ?* K4 X, r( i- z8 i: ~9 |4 Y0 ?
red wine: 红酒
K# Z. X0 B" M1 Wred ruin: 火灾
. y0 w/ {5 g Y0 H( Ered battle: 血战
9 j: u* w5 e5 Fred sky: 彩霞
# N3 g& W6 o X. k9 V5 E; w5 s9 n+ |$ E' |
B. black(黑色)
9 P5 I; e" l; E2 {- G7 h在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 K: U& k# s, ~black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
% }) i6 N% u) I1 _/ iblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格( n6 R! L3 A' C7 P
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:0 y( e4 H! l4 f1 f% j4 \
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
% d# S: C9 B3 H- ^1 V5 }又如
, @( c: |4 T& f& y& Oblack figure nation:国际收支顺差国, b2 e5 }5 K4 o( ~7 \! i0 K/ B
interest in the black:应收利息4 f# {, j% ?* t9 x; ?
8 s: C: q1 ^) g, n' N, M
; _- m0 D( y# ]6 n( A+ [C. blue(蓝色)
3 b3 c: I* u. G! R+ O在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: ]! Y/ f2 q S; P, s" O
in a blue mood:情绪低沉$ _; s: J) @$ c; u
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如4 v! Z, W1 |" K6 m5 j; P
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
, x2 x7 m2 Z0 E( iblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
$ r' ^7 T: c4 Ra blue moon:千载难逢的机会
' ?( k R/ ~3 q* o, ]7 {, ]& j9 [5 S经济词汇中blue表示许多不同意思。如:; G9 F% v' |, O6 r9 P) K
blue book:蓝皮书
8 V; u; _4 v. z( Jblue-sky market:露天市场
0 c( S, L' j/ qblue-collar workers:从事体力劳动的工人3 Y0 S7 `- R& x0 ]1 D% l
blue chip:热门证券/ u8 w" q$ x8 p- r) E
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人, i8 G9 H, j0 u7 U& T8 `
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用): l' _' V+ }; t' i
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率7 a5 J& d3 ]0 }& u6 s& e" x
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
' A0 `. ^( ^0 ]* M9 v& Cblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
% f: c4 V& j; K' Y& Y5 \/ g! Qblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)6 i/ d9 _ A0 y" E& [. j
9 {6 _* k7 [; {D. green(绿色)/ m# W; C* t" X& i" S
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如7 E" j8 l- m( i% p9 m9 f
green-eyed:嫉妒/眼红# B. q: m# w3 Y9 q
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
9 V5 J) E; S6 q6 @green meat:鲜肉% d* V6 U3 q; ]) S, ?0 B
a green hand:新手/ R Q4 H9 j) d1 _* Z* i
green在财经领域还有下列意思:
% X, @! w% W3 ?7 Egreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)# D3 Y5 H( b* h8 B0 I: _. v
green power:“金钱的力量”或“财团”1 M5 v1 o% H& y; ^1 ~5 v/ N
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
. }' W: D& n! a* c. s' e' ~green sheet指政府预算明细比较表
' K7 w1 ?; T2 }/ m$ {5 T0 bgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
& r3 j) b# G8 Z/ i* P1 }. _) z+ e( \3 ?
E. white(白色)
; n. k" P8 p6 e0 g4 o9 h# M/ S在英语中white常使人联想起清白,如:& L/ X- ]6 W$ q" g" X( P$ K
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
. b: ?3 K& h$ v; P$ H; q5 j$ H有些事物因其颜色为白而得名,如
R1 S* I' i3 c+ b6 b& g5 jwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。9 R) ~( L/ y& K4 L S
white money:银币
1 ]8 }2 D0 t6 b* v; Owhite coal:水力+ H+ T; ]- X- Z( ^8 w
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
1 a% L c' E+ u- `$ fwhite sale:大减价
& ^7 ]8 |: k: c' ^7 M8 ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
3 |8 R; S( G5 z6 o: g2 Y
* Z$ H- P g7 q' c+ E$ mF. 其它颜色构成的词汇。 如:
" n- S! t" v& y% F/ ]$ L3 zgrey market:半黑市
! E: `+ ]4 g( ?4 R5 `grey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ S, l2 V: O: |0 A4 ]" n; k% kpink slip:解雇职工通知单) l% }& q# W2 n1 T( T
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ c' S, z2 |2 J4 d0 C# r6 Z9 j
0 F9 }+ D/ J: `, H- _3 ?
* \8 ?. t) Y4 W z6 m a通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 h- _ _: }, K3 t, V M
2 X( h7 S$ [/ g(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:7 g9 s/ E6 c- y8 ?2 x
White House 白宫1 Q: Z) ]& `8 k6 e$ B% ?
red figure:赤字5 c$ Z; W8 W- i! q
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), S( f6 v# @8 ?# e2 X
) W8 Y9 W! S3 @1 k$ N T
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:& y& |' F; X6 i5 |
black tea 红茶
3 C' r7 D3 q- ^( J: I5 Wblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)7 X9 H& }4 X$ c+ J5 l% N3 {
6 i% G' a6 W. {$ p" ?(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如7 L( {( S! |6 L1 ?0 O0 q+ P% ]
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社). N5 o7 d+ w3 b; D( m7 [
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
5 A2 a, |0 h, o( L8 S [4 }) U: ~0 m. Q% ^
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
% m$ [* G; Z& O- b6 k5 q红豆 love pea + Z2 E/ e$ g, b
pink slip:解雇职工通知单3 x, g1 R( X. Z: |
a green hand:新手 |
|