埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1773|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色) E- K" t+ {% {  j

" a3 p7 {& i# f' T/ JA. red(红色)) q5 }; O- ]4 h$ |
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,4 J0 |% d+ N4 P! f& P& }: l
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。" Z1 O' t5 _/ r* n, h) [+ g
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
& H6 {5 W0 |1 Z1 i8 V. T! fred figure:赤字2 H0 b( k( s! G; J( A% g
red ink:赤字7 A3 l( s4 _4 d: n; Z" q* z# Z
in the red:亏损# O6 Z. N  R! b4 B2 p# u
red-ink entry:赤字分录
* c( e$ A" X8 b0 j; cred balance:赤字差额5 M5 R, E0 G. L7 o7 Q
除此之外,还有如
$ C# f9 a) M3 K3 b% t3 N0 [red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
7 F1 v* \1 s" z  O汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:  Z' V3 w: z$ K5 z& d! _: ^; Y
红糖:brown sugar ; a: O7 G! c4 `; [: l
红茶:black tea
; |7 X8 I( v, L2 F; e$ H% T0 |红榜:honour roll 6 N8 F3 |3 H, y! b. Y2 k- q
红豆:love pea : b, |+ v1 G  `& P
红运:good luck
/ N5 I; L; \/ D红利:dividend
, y' W, Q. p- P9 X* G7 Q红事:wedding
3 i6 r' k5 k+ ~, v7 v, S7 lred wine: 红酒
, X. W# Z" j! c- Hred ruin: 火灾
  U9 v: O$ J( s  s' G9 Wred battle: 血战 5 m& C( P2 U( l2 \  `. |
red sky: 彩霞9 a1 T6 s3 f8 N
# M  C; y9 K0 x: C4 f( |. g, u5 {
B. black(黑色)5 Z4 d9 G' T7 p8 P4 F
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:. r, j; O5 g/ I
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
) e0 H" w. q) C: E1 |& }2 x7 ~black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
+ o, t. o- f6 _9 b! p) F7 O另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:/ L- q- r! F  k( r/ e1 x' u/ z
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差3 l6 r1 H, z  r- z5 q( U2 d) C% I8 [0 _
又如7 n  E2 n) O; W9 w
black figure nation:国际收支顺差国6 j) {. r$ s* Q0 M' i) j: w
interest in the black:应收利息
- p3 s. B% j6 u9 S4 k4 V* ~; r, }/ {3 Q/ d7 P# p  n

2 p5 P' e: U$ E. ]C. blue(蓝色)
+ j) E! e$ J, z+ K0 }  l在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:  [" K2 O- {( y, U/ v
in a blue mood:情绪低沉9 \2 J5 J6 ?, Y1 z
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如5 z: o2 v. c% h5 [
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
; B- o- e. F) {3 @7 I$ l- Ablue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工, u* A1 D7 J) ]; z6 j& p
a blue moon:千载难逢的机会
3 {$ r  ~) p* {8 y经济词汇中blue表示许多不同意思。如:' G8 @4 R. x% H0 O. p- Q
blue book:蓝皮书6 i$ v3 L5 x2 z& E1 B  i
blue-sky market:露天市场
7 `( D# m/ @, S  Dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
! X; d' r3 ]. Gblue chip:热门证券6 ?4 c, L& |5 @# Y+ n- F* ]
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" J5 ~, u' w5 s+ Gblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)+ T6 E9 ?  q  L$ G  P3 h
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率  i! f3 Y6 e. s8 l3 q
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
" [( z% i# |7 P7 \  eblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
& z% ^  y- X9 X7 [# v' L8 tblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 g6 I: ~. G- O* y$ F' D7 m1 H2 r/ A5 T# X& v! w4 k, f  r" `8 P
D. green(绿色)9 j% _- {6 g. y
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" n% }' |& s; A
green-eyed:嫉妒/眼红
/ j( X0 `6 A1 Mgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:$ G, V& U, A+ L0 }
green meat:鲜肉
1 y" b: A7 u" @5 v( ]5 Ua green hand:新手% P  k6 J8 [) g3 r- n# I" m
green在财经领域还有下列意思:/ v" j' t) u( {+ c
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
$ L/ G/ U7 B0 ?; ~green power:“金钱的力量”或“财团”
% U, n: ?8 ^4 \1 S# d8 g, w/ l& N) cgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名1 J9 W3 E4 `+ f
green sheet指政府预算明细比较表4 K4 D! Z8 g' ]
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
/ [9 l7 C' Z1 l; K& U
5 C1 L- ~, ]/ o/ U# C, wE. white(白色)7 {0 S/ C: W$ c3 Z, X% j* J
在英语中white常使人联想起清白,如:
: S/ U; H' v  _white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
( q. w& x3 t9 q- V+ t$ t1 a有些事物因其颜色为白而得名,如
) X7 e0 I. L& R$ nwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。; c. w$ m7 `0 n, v& O0 B
white money:银币
# f) s8 B0 E0 K" j: dwhite coal:水力
, x/ S" _) b- \white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物6 j3 z8 R  I8 \- A7 d
white sale:大减价
. L6 d4 g1 t" `- E1 K3 {  Mthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)( H+ Z) i, z2 G  ?

- s2 z7 v+ J5 z: O  GF. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 B1 [; }+ K( S) Cgrey market:半黑市
' D. u$ D+ I6 }& b, m/ Bgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
" c+ |# o9 M4 A# b- Vpink slip:解雇职工通知单
) i( ?3 Q! t$ ]6 P" C' m) t0 y2 O8 Lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 L# {" ?+ l+ E/ _
7 \  S3 @- C+ o% d& k. k" I/ |. `8 X( [  Z: B4 L
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
$ E2 j; `) q. U% i. z
, Z: w. O& I' V5 I(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
$ F5 E+ a8 x) |White House 白宫
7 d( I$ v9 Y/ b5 J+ B4 s- M# T+ ]red figure:赤字
; D2 I6 {6 G  D+ k* lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
3 c0 \- s8 p* J! t4 C, p4 P5 f7 [! B0 i, r0 E7 J
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:( x0 g0 N% G, i& `' B: q/ d
black tea 红茶0 q! y' R/ t! ^0 U1 h: f
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)! J% ?. F; T0 X5 L9 z
; K! @% c' _7 Q
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如, v- \' ^3 c$ |4 I9 o0 X. C# S
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
! C7 y1 W- y) s4 g2 kHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
% _1 H: C/ `2 g8 F' P% X! H! r; f4 G9 W7 {
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
" R7 k, H9 L1 o红豆 love pea % {" R! J1 _4 o! y
pink slip:解雇职工通知单9 O8 `. h$ }! D8 U% e4 z3 q
a green hand:新手
理袁律师事务所
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 16:44 , Processed in 0.127016 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表