埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1820|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
* ]4 n+ ?5 _& [
1 d3 o2 F9 Q$ h. dA. red(红色)/ f$ z* f' g3 C+ D" N2 ~+ c
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 k, P1 R$ N& \9 Y. p" n: t  sred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。4 |5 w+ [- Q- }5 U+ D  K% S# m+ {
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:7 i0 ^& i' `1 S
red figure:赤字. m5 ]8 ~( a& S, ~2 c% D  [8 w
red ink:赤字# q2 T2 w: H/ H. @
in the red:亏损
9 g7 w4 B, ?6 g  Z8 Kred-ink entry:赤字分录
/ I% p; i. q6 d. F8 J. x' Nred balance:赤字差额- Q( y* |) ?  I4 g/ f# C9 @
除此之外,还有如
+ k; O" |$ Z0 R9 D" U; q* |red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
' @0 A2 X) ]3 b汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
+ w8 q( C+ N7 r, @2 Y  t$ G; e红糖:brown sugar * J% q, j) a) e% Q# G8 k" w
红茶:black tea ; \" Q" S5 o( e7 G$ R. z! Z+ B: k% n
红榜:honour roll . `3 V' }! T% f* n
红豆:love pea
9 G' H1 |/ e+ R3 v/ D红运:good luck ) [) A4 Q: L- I
红利:dividend
0 Q) }% V! i3 L8 R红事:wedding
6 A- U5 E9 V) S# _& Ared wine: 红酒 " V3 O9 @( H( W
red ruin: 火灾 3 L: y) }) \) c7 Y6 s
red battle: 血战 ! B, l/ P* \6 W  Q: I# L
red sky: 彩霞
- M8 L# B  h- x! Q/ |' l) t  d+ Z8 O1 r% Q7 A: a- Z
B. black(黑色)
6 e- j( }# f3 I4 S) b# ]& t在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:; f# `3 n+ h3 Q: d' k0 L
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱): j  K) D, x) u* b( a* @+ u
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
2 H# K+ e6 w4 x另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:& s. M# G; F3 T1 H4 ~8 l$ D, v
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
! m9 f% ^& A/ G! t/ d又如2 e! U6 l0 Y/ h& \
black figure nation:国际收支顺差国
" T7 a+ L( a# b5 x6 f+ pinterest in the black:应收利息
/ H) O! U- ]6 ?' X- N
2 o" \4 p) [2 [0 w" L# d6 Q" ]5 H- {# H$ C1 [
C. blue(蓝色)7 f( N$ E, q% D/ N5 Z% l3 y
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:& Z. L# `4 D- [' q
in a blue mood:情绪低沉+ F  v% K2 ]' @1 n' c5 |8 X, ?
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
7 ?, k2 [6 f  b3 Z7 IHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)! y% t: ?2 h( B
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
1 I6 U: ^- s# |' ta blue moon:千载难逢的机会- i4 F  j/ L/ B& Y8 L
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:( T* m/ Z. j! P; `" A3 J
blue book:蓝皮书
$ x8 \. t$ Y1 A0 ?! H! Jblue-sky market:露天市场
0 T; B6 W0 i2 W3 Wblue-collar workers:从事体力劳动的工人6 n7 A' D7 D5 j* a( g' f
blue chip:热门证券
( A5 q: Q& v, I' A$ gblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
1 q# R/ A2 f. jblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)% g6 J6 `8 P- y9 g
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
1 O+ Q* O( h5 H  ?blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律). K# m* Z4 n6 q8 f1 x! J# p+ f
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
. I3 e1 }( y2 [8 F3 u. I: C, ablue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)$ c$ g2 [- `2 w+ a+ Z: |
" z% O/ y  Z0 Z" U6 j' y) R. B" r
D. green(绿色)
* k- D5 B: U! [% P英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如$ M2 G* U1 ?3 V3 `) N6 a
green-eyed:嫉妒/眼红
5 G% C0 ]  l3 e' v* i! N3 f1 b1 x5 bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:5 d8 ]9 E2 h4 W0 Y- @& ?) `, n
green meat:鲜肉) ]2 r" ?  i& h) e+ v" @/ u4 I
a green hand:新手  f2 O+ r" n* v- m& g, J; E! z
green在财经领域还有下列意思:. B# s% {3 R$ g( `' x2 A: z$ g
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
7 ~  v: _2 m4 A9 _  @green power:“金钱的力量”或“财团”% @3 w- D, g3 a: @
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名) _% p1 B: m( R, _& H
green sheet指政府预算明细比较表
  }' I) O) m( {$ p/ @: `2 \green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
; B# p+ H+ M' t5 d! [5 w/ m5 |1 m
E. white(白色)/ e" `# u- h  `* `' z' F% H
在英语中white常使人联想起清白,如:
5 E- }/ H" p) Q9 Hwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
/ R) O' S, R  V$ g有些事物因其颜色为白而得名,如
) F- o: t1 V" E. v7 }: F) ^; f6 `6 Swhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  K/ B% m: f: Y* b4 i" \, ^6 W
white money:银币2 C1 C9 l& S6 C2 @# n% U- @
white coal:水力
4 V; J' |' ?) q8 Q) vwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
' {6 G' A" |6 v  b3 cwhite sale:大减价; ]& x% t5 r* U4 A' `: A
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)' G; S) A4 R1 u' i

# A0 x/ q) S% V9 @) k! fF. 其它颜色构成的词汇。 如:* u7 ^3 A! i+ M5 s
grey market:半黑市
& D# G& U9 g4 [$ o$ X# O3 K" s% bgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
+ o# [0 T. K# I" x6 w7 g. E6 D$ c5 wpink slip:解雇职工通知单
+ r% l- b& P& J+ myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
2 J% X# R9 i+ J1 v2 e  A2 u/ r9 K7 M% P0 i
3 V6 c7 q) X7 Q5 j
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:+ P" `7 g* d7 _! K

' `* g1 W8 q- E9 _(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
  ?" |/ T' D( J$ PWhite House 白宫
" s! h9 z  {3 o0 y$ S7 ired figure:赤字
( U/ b( ~$ C) G) X0 |1 Gyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)* `! @6 Z0 m5 b- G+ [% Y
9 z, D0 N3 S/ S, R
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 P% }$ ?* R9 p9 }1 k9 M0 S; Z# q4 g
black tea 红茶% c( e4 ?( P3 U) {0 L6 K
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
1 j0 P# Y  `+ n$ I; L! f4 v  e1 }5 J, j6 X1 u
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
, g# ~" {5 h4 j  A1 }He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)- l& D2 a9 }9 V2 K. I
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)0 N9 Y4 V# `7 m: U# O

: s6 A, k; f1 N- w" @(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:- p: ]9 |0 V9 U' l; S0 B! [2 E2 R
红豆 love pea / n) C" L7 Q# V9 w
pink slip:解雇职工通知单+ C- L! r# d# }
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 09:03 , Processed in 0.353161 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表