 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
; j. w0 f+ L, Y; }2 P4 F- Z
! [. x7 F8 H+ K* _" t% e, n我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
6 [$ R4 x; B _. b) c( K( c) V7 R2 ~, B$ U5 v# J7 `
凯伦说:“没问题。“' e$ L( ^4 }9 F5 G+ Q7 y
* `0 q+ H& I7 D9 |/ M
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“( y- R# x* V% F
' S7 Q" Z: T8 f) f
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“; v( X% P- w9 J- l* m
5 C1 E) w x! l凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。8 b( \! d. a% m! K( ?9 U
$ n# m0 A# B: D) v6 l7 Z
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|