 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
0 U) x" c6 q5 i! s; x+ h3 F
' T& a/ x4 g$ I3 G' p我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”/ g8 {* @+ i6 q8 W) u s( e
$ d$ [% `+ z$ X
凯伦说:“没问题。“
/ t8 V* t7 W! L4 Q
, S# R1 h. R+ ~% C我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“& H7 W i+ B0 `9 u
) [( t8 y2 s2 N$ _0 O* W/ y, k凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“3 E% e- n, i# p4 s9 ]
, X+ D+ `4 x' G凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。' w+ X, i0 H/ \, i1 E# u( }
" n$ Y: D2 D0 U) X
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|