 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。; x3 K4 e* l" x! e( ` h U3 R" s, i T
4 G; P% @ }1 A1 F我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”; Q, z, r4 z: C* U5 R
" S W. f: i0 Z! V: A, I/ m凯伦说:“没问题。“/ Z1 _5 f: Y+ Q
$ ` N! `+ b( A/ L我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
; F: y3 ?+ d. Y$ ^7 F8 M( Z0 x$ Q$ I( o" i R6 o i @5 H
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“1 |2 o' d# n/ q9 J. u
$ U6 L& F# U- M) V( w凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。( \* B! M: }6 U6 I' X
$ U& i% y5 J# l+ d* Y; ?
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|