 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
) b3 ] }% M1 c$ y" @2 p( u$ T+ H% k h) T% ]* J# j( B/ ?! P
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
# ] {6 F/ N, [' z! P3 A w9 ~5 e% H6 q" j$ `. V9 N* X
凯伦说:“没问题。“6 n- @8 I0 I" E8 P+ j, \+ @$ Y
/ i! o' m( z; \' f3 F
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
) p( M( n) {* h% D2 H8 _. i8 G c, [/ w! c! _: B" Z* F# ~* q
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
, z) E% w: Z: S- \
: `) P: I. A4 J凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
+ q+ b$ N/ R: J1 Q
5 R8 c4 f j" i2 w* D3 X但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|