 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
0 w9 Q, Q$ L0 Y4 f9 ~8 [! T+ M+ x% g. i8 k# t/ }
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”# h+ }* v8 f: P- P+ h1 M1 m
' Q0 z' u K* y, X- g9 H" O$ u' o凯伦说:“没问题。“
; ^2 [2 X, G* v# [4 k4 y. X# Y( z) w6 l4 S" k& ^& Q- f3 C: O0 x6 v
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“0 ~1 R. s5 C# v: v" t- j4 V3 u* _
. E* w0 u$ n# v; i# F2 g凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“7 C# x- y' E/ f, O7 K* p: F- p8 Y
7 [# \' H. ^2 m4 T+ G7 v7 k凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
" I. @) u& ?- w/ I& t
3 L s; D2 j- X但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|