 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
, U* u: w# c; h1 V: m2 l# h5 }% H# C0 y- F3 @, @* F
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”' h$ O3 {: s4 d1 N# Q/ Q
5 s: Z! A- S, r
凯伦说:“没问题。“
. y& C. v( m3 B4 A2 ~
" l I+ i) u9 D/ @7 E6 o @/ q我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
5 M! z$ r+ G, S* c! f, q: P; x8 [9 j/ R; }. N* Y! p
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
, b+ Z" N6 V" j6 ?
+ U& J5 o- k8 y7 e( Z凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。+ V; p; e: {( s! @- D; A, o
" @( A! s3 [+ r w3 y" g+ I: `
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|