 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。3 f, f) o! G! E& K4 u
8 k8 R7 m- X! m# B e' J: M5 U7 k" w% @
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
$ @ }- U+ Z3 P6 {- ]
7 C O2 c5 U9 q. l凯伦说:“没问题。“
* e: b9 P9 J/ B3 a" S. m$ R/ K# q! R- z! R, n. a
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“! \5 t5 _2 J O7 m O' p9 e
2 C+ \& U9 Z4 ?. i$ B E凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
7 D! K" R3 Y n3 z, v" P+ w$ [3 h+ x
/ [3 _4 F1 M& L/ a$ w; Q" y1 I: O凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
7 [; r/ p1 J) ]+ h; p2 G" X
0 M5 d, G* a3 C! P6 E! u4 t1 X1 q但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|