昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, * ^3 O$ J/ g) b# [7 f$ m0 Y' L5 s' D' e' H
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上( g' x( J8 A1 m( K1 [
; \3 w" A z }- G下面学英文: ; s- ]: U: K( _) J' h! zmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”& B' S' y* m8 t' c& y& j* d, \' f
stick-up: 抢劫 R0 n, d* L/ I3 _& t1 F: B( ~# a. Xmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 6 k! o# H3 D& R7 f1 m, Hf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。9 w4 ~. V; I2 u
4 s- j! P5 I) x# p. D. W
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 ?0 ]' p6 g& |0 B+ M
9 x; ?7 D1 g6 N, t2 z0 z! q6 A! u
好听吗?好听还想听请送花! / d" O4 I: a6 z . x0 @( C4 H T; l[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
1 W" J- H4 Y6 Z6 w7 U; x+ c$ m: | - r: K; e7 M2 X( D3 |" S/ h& @We don't trust you. who is somebody? can you name it?
- [- Q2 h4 H: a. \5 b
9 \( z; j2 |- k- n7 ~
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL