昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,5 _) w- j8 K, J3 M
: w5 k0 a; g7 J话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ; s' }, R( h$ P8 C0 ?! @& `- ~7 L+ }2 e4 t6 v8 @) P
下面学英文:# K0 W! N+ Q) I4 h' `. j1 Z5 p" v
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”! X3 j9 D( `& R
stick-up: 抢劫3 [1 L) V) ^+ L% Y( Z# C- m
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口( h* u0 f, z Y4 t0 h7 }
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。+ m+ b( W4 n% U' V6 d) t
0 x2 i% H6 T6 D2 B/ ^$ @7 P
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 / P* i: d5 s; X) q+ ^. ?7 P! R4 i; `' z/ ~3 V; w( H% U
好听吗?好听还想听请送花!" t! `# A* G8 z8 u$ r: c( F
; l7 r/ v/ _( ]1 z3 @- T9 z" C
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 0 f( Z1 X/ _, w" q( ^. C. X& W/ x; x3 j- u! W
# O2 c7 i% k3 J" }
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
3 s& @/ T$ m9 ]0 w6 G- V
( `7 C" F+ a/ L) g9 D1 q2 {. J" fcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL