昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,* ]" c2 g! B" @0 l
1 f0 i0 }3 B" i7 Y. R
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ) W: t$ h/ D; U7 V3 ? 6 E$ D# t$ v4 j* M8 z; Y+ t下面学英文:! ?8 `8 I, T+ Y( R9 \7 n1 |
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 1 l0 \/ F. d1 }( }: C! f& {stick-up: 抢劫6 z S* [ H0 S( H M F
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口7 o9 P& Q. Y% i7 A: T+ }+ U* `$ ~+ e
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ; o8 y7 y* I4 i 9 R% n/ D" B0 g解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。6 i& P) C# @( Z: @; Q; e
7 P/ t/ ?" K) a m' T$ [
好听吗?好听还想听请送花!3 v4 N: q' X+ O% {
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 : P5 p- Q- j) ~ 3 ~6 m$ j: ^; O+ t 2 a1 R( o& n7 T. u& M. CIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
% v, ~7 B. v, I$ T3 E : W3 K# X# C% W! X* K# ~( hWe don't trust you. who is somebody? can you name it?7 W- S/ S Q! l/ j
- L2 o) D( O) X: B: t
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
% N0 b# A/ e( o5 A1 p8 z2 Y: b |+ W" e# |
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
: f; z* [# K0 g6 c
; _7 t6 N6 B: x) E) W3 u) P; vcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL