 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
- g7 ?$ j. j4 S0 D6 u: g+ i6 }# k$ i; G9 A: L+ p% G* I) l# z, f
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上/ Q, r3 G8 I$ A# `( C
' x* n/ {4 a/ V; w6 M7 o% N下面学英文:3 C4 V4 D- T6 k
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”4 K; K* w6 y$ d) i, d- C: q
stick-up: 抢劫( E3 Z8 |( j, y9 ?0 h6 S4 U/ f- H
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口
1 [9 r. T. j5 C- t. _$ {f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。4 p0 I& q% S" [4 p- c
8 }; `" `% k7 A* ~) b @1 ^
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。$ O& X" M2 T3 z2 }# k
2 q8 {7 X+ P/ l
好听吗?好听还想听请送花!
# q7 X/ G' O; Z4 N1 b9 h9 p, t0 B
/ C# W( n4 ]4 j! P, g; F6 L[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|