埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4597|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
$ ^2 L: ^4 s! R' f' M

. ?2 `2 u% C6 e/ X7 ^
& Y: i6 o7 W0 q* ?( w9 t5 \. a, o- B& e: ?6 e
0 `4 A8 O" v, h1 |. V1 x
TREES
( v9 A& O1 [6 V' n0 F6 c' ]- ^) y( X7 c
by: Joyce Kilmer (1886-1918)7 N  d) k& h- X' c; A% S3 h

6 x5 V& L% N( [% QI THINK that I shall never see* O6 z9 m2 B% @1 w+ |- s! j

0 I, h+ J; x( g8 o# e3 l+ ]A poem lovely as a tree.& O6 y" Y9 |4 l9 d1 G
7 l8 ?7 T" {9 [; u3 c5 o6 ^
A tree whose hungry mouth is prest* x) D) d0 ^( F% B3 y) A) I% ~
+ y# D4 [- g. s4 ]1 A! j
Against the earth's sweet flowing breast;
; _( E" E% C( J( R, _+ ]2 w0 u( R; p, h4 ]2 U7 Y4 f
A tree that looks at God all day,
  d; s2 D- N' u
: J: V6 u% o( ^1 Q9 A) i+ M# |/ C) gAnd lifts her leafy arms to pray;
/ N1 h" x; r# t" N8 W  @( U2 I/ @) \/ g5 s" n! U: d& O( r
A tree that may in Summer wear. d# T' H8 O% D7 h
! t' c) }" A4 L1 w' B* T
A nest of robins in her hair;' Z% u8 w; x: R

1 k* c( s, h9 h1 ]Upon whose bosom snow has lain;! n; }. ^5 n+ h7 s0 S) Q
& o7 I! Y, `) y# Z2 g" h0 ]
Who intimately lives with rain.6 k7 }5 B* R/ [* [" m" z' g, B
! {. F8 [2 y% o' v! e/ n
Poems are made by fools like me,- h) j0 z- c# N1 ?0 ^; C+ L

" w1 y7 O8 w: L/ dBut only God can make a tree.
3 C5 x8 M2 G8 O2 B, C, `( ]7 u
9 v+ I$ T" C  r7 k1 _4 M0 [2 M[ 翻译 ] 树& X% V3 J$ q8 n% N& Z' w* v1 d% \6 e
0 W% T7 n% l* R8 R" m) p, ^* L
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
2 R/ Y+ [# k. y3 Y0 r
. K3 d4 o9 z2 K5 t4 p夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。( M7 _3 [, d* s- h
' V+ V  s" Y) e4 a: c5 E
[ 翻译 2] 树
  F, k7 x* n. U" \$ Y% v
% l+ \( m6 l1 p  N/ V我没有见过任何的诗歌7 G* R7 n0 u; @
能尽情描绘出美丽的树木7 G2 z  }$ L0 E# d/ P
+ `' p, f. I. u) S
它的根深植于大地% a. k: E5 y, ^) t  D$ Y7 J
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
$ H% u1 h% X! T: B2 r! M# N. N7 e7 e& S+ H7 a& Q3 U
它的枝叶伸向天空,0 G8 o) ?! b8 @7 @& U
祈祷神灵得以永久的眷顾* Q* m3 y. j8 z. G9 J3 x$ _

- R3 B/ c3 o! r夏天罗宾鸟飞来了,
& I; {2 {6 L% d4 ?0 K) B$ A# T在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
6 m+ C' o$ Z: Q& ^# l- Y* C# U! \. i+ H: C6 G, k
冬天纷纷而至雨雪,
% B; I* Y+ H/ m' E在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
) e2 J9 b3 \7 F; x3 c7 {
- V: L8 r" d% H/ M) F% [惜痴情诗人的笔啊,
- N- G# ~9 v* a/ K/ c写不出天地造化的树木之秀。0 W) i( ?2 t( m
! ~. {2 C- K9 L8 _
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:22 , Processed in 0.145881 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表