埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4500|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 q9 s. ]1 _- v- b6 G9 Z8 l  t: d

7 V. ^( b- Q2 J7 r9 n; Z8 Z% F; N9 K3 S9 _+ S
6 B% a) {2 B2 l; e; B0 o6 R

2 l) q! o7 u2 qTREES
. u# H" D# i6 V- b3 n1 G  \) y8 r( _5 a; i
by: Joyce Kilmer (1886-1918)# `) _* U$ q4 T' R3 u
2 A9 f7 z- \( g, A3 f$ a
I THINK that I shall never see
2 J1 y8 X; a* S6 N9 b+ e7 z6 X$ f- M: X
A poem lovely as a tree.
5 W# I9 ?& g! s* X* [1 r' l: W' l" ^- s3 `  T- U
A tree whose hungry mouth is prest
2 N) J, `. ]! ?1 y/ I: r
: c; w* v% F0 V" OAgainst the earth's sweet flowing breast;
/ Y* k4 I( ~3 s4 u' ~6 M/ L( {$ q- G9 A
A tree that looks at God all day,
# _" k# k6 ?3 Q3 _0 ?
) e  }+ E% b% V( O6 D( r: o' l% pAnd lifts her leafy arms to pray;
9 _  m. K8 \& {" D  C& ]+ t$ o8 H" Z4 K$ U" q: ]8 ]5 L* }' N# T, K
A tree that may in Summer wear
( v# N& T. H3 N# a
, d# C1 n+ X0 U5 u" y4 {0 Y% o' o0 yA nest of robins in her hair;
% c% X# A% D  F' T0 W# }9 r+ z( E( [7 Y1 I" c3 N* f
Upon whose bosom snow has lain;* E; U& f- X- {+ J, @% m7 \# G& F" |, F
& E8 F* k: t1 a! k9 w
Who intimately lives with rain.9 R# S, D' s5 p+ U: h9 f
$ X7 [3 L, Z! T" `$ y( c) s+ J
Poems are made by fools like me,
  |6 X: K6 V: o4 U$ q0 H% ?$ ~7 K8 K0 E- Z
But only God can make a tree.8 r/ O9 K4 ?2 F: \! g

3 d8 v1 U; a) H$ G+ ?[ 翻译 ] 树
" v" `' Q5 [7 H* a: G" T% T- n. K. y% z; b; o5 T1 y4 d
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。6 m, Y, m* u$ j0 b( l4 Y
8 l  x7 s' v0 i4 l+ P) W" ~, Y
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。) j1 c2 f* S; M/ W) K

. A* K3 J. {$ v% I[ 翻译 2] 树
1 Y& j2 L; y' ]% Z9 S
3 o7 X$ f& x$ G$ c我没有见过任何的诗歌+ A1 R! ]/ p* Z7 Y* h
能尽情描绘出美丽的树木
/ o% w2 {% j' ^9 u% L- E9 F: T+ y  \- v0 g
它的根深植于大地& ^, y& B* x) s
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁+ Y  x4 A; P9 r0 h$ {9 s4 I$ b* d: L4 H
2 E9 N, G& M8 H: r4 l4 N
它的枝叶伸向天空,
% p# i4 q  Z2 ^* V/ C( L/ k- s4 M! q祈祷神灵得以永久的眷顾7 q3 q) F/ o# O* p

9 k: s2 t1 b, V- L夏天罗宾鸟飞来了,
2 G3 \; ]. @5 K7 X, L1 o$ L在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
5 v" b/ f6 A4 c4 P0 `  E# H
) J- L! b" G( _' l+ s冬天纷纷而至雨雪,/ B1 [4 `* l) m% i6 j2 @8 I
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
$ F' P# r6 X% u9 n" A- ^
0 p: r- a% D+ K& B3 t惜痴情诗人的笔啊,/ x1 \: @% d3 P0 x. F. n6 T+ I. T
写不出天地造化的树木之秀。
/ I4 J  _* S, W  i0 w0 x  X  b
9 _1 }& _* H6 J[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 10:05 , Processed in 0.131877 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表