埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4659|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
- m! N  U, e! K  X: |( M, G

; S' K" q& [$ T8 i/ g7 F4 \9 t6 I( l( \; v
: s& M2 G8 f+ V

4 s" ?/ J, m8 T6 X/ \1 Y, D* }TREES
- W& b& ]1 @; R  f- G4 @3 }% ^
/ X6 k& _" E- N) P  w9 ?by: Joyce Kilmer (1886-1918), j1 `( \( V4 Q/ E5 w
5 z& \! _" D1 B6 j1 w; ^4 f- n
I THINK that I shall never see
8 O1 V9 U* ]  z; ?/ c1 W4 M9 P4 |/ `
A poem lovely as a tree.
" ^& q, n# n) T/ R
/ w" `, u( K% k9 J% qA tree whose hungry mouth is prest/ q4 G5 z9 h6 w* v2 U( m8 }

+ @9 F* A3 O8 e4 a" K. ~Against the earth's sweet flowing breast;( Q( r! |$ y" Y7 t/ I! Y- X

0 T! t6 _7 r( J, ~A tree that looks at God all day,1 b* r: B2 X( o6 @

, Y6 r* Y: v: N* b! i6 fAnd lifts her leafy arms to pray;5 L  g0 t9 ^7 X' D- J4 W4 J
4 r0 `1 Q0 T2 Y$ K2 g3 \( c: B
A tree that may in Summer wear; F4 P6 }* K& U. D# j( G7 ^  s
4 V" H6 j3 }2 _" z
A nest of robins in her hair;
, |0 c* E) T, H( N+ C
. {% E0 n; Q$ G) ]% I3 C8 oUpon whose bosom snow has lain;
* l& R- |; M$ c$ y0 H3 s: V3 X$ ]5 w3 _9 E" j# k
Who intimately lives with rain.& y3 p" W3 K2 q- U

1 E' f) S) E0 i/ b* SPoems are made by fools like me," S& W7 v1 M6 Z, c1 o+ K" H. j  }
3 E% C/ a8 b9 t$ A
But only God can make a tree.
1 `) y% v) F) F$ C/ `5 i6 B, ^" N6 k/ K3 A
[ 翻译 ] 树! h1 {# l$ a/ C9 r& \8 o+ C! C

) a1 j% v# f) \8 ^章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。$ _! u2 ?/ P0 r4 N
: b' J6 T4 S1 r* l0 A1 K: J
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。& u3 n1 O6 ^, S: o

, z% ~9 D- ?6 _# f. c* l# \[ 翻译 2] 树* \2 m1 k6 u6 L' s0 P4 N1 F. A

) d6 K+ a0 a, p' E) C我没有见过任何的诗歌: |+ Q: B, M, K3 G3 M+ h' r6 q
能尽情描绘出美丽的树木
6 j, g8 {% k/ @& l3 B. i9 `6 P* O. T$ }, N7 G* m+ s; V$ U3 g
它的根深植于大地! K; a5 ?: `/ g8 X
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁' U; Q0 U, u! ~9 r$ g4 G& o" }
  @: C6 f) {; V' q7 w& E6 d$ y
它的枝叶伸向天空,
& U; S8 x+ f0 J7 ~7 P- |祈祷神灵得以永久的眷顾
3 n0 T5 p: ?3 E! R
: B' j# @) W7 Z* [6 X夏天罗宾鸟飞来了,
+ ?# L1 u! N; I  g  C0 M$ P$ Z在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;+ W9 i3 i! t6 n, m5 |
$ g6 d8 e# q+ }7 k6 q3 s, ^
冬天纷纷而至雨雪,$ W/ Y, b. E1 d$ H4 F" t: L: `; ^
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
* ^% V' l1 Q, w* t9 W4 v# _
# s9 t/ Z0 D1 d( ~- S# \惜痴情诗人的笔啊,
) Z' Q# j$ ~1 s; d. F写不出天地造化的树木之秀。, j2 Q' C- ?( Z
2 i% i6 A4 m8 ]+ X( T. p
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 23:39 , Processed in 0.699798 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表