 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ( |! u6 y9 b" C) Z! q
不善始者不善终。 + d0 D2 R8 L+ _9 J: Z
A bad thing never dies.
8 L6 p3 [/ a8 f4 b' h遗臭万年。 % U8 ~# @0 h- t
A bad workman always blames his tools.
$ ^& ` [# O3 A' X% h! X0 V不会撑船怪河弯。 * u8 t2 E8 r$ Z1 Y9 z3 Q5 O. ~
A bird in the hand is worth than two in the bush. 2 I" v. b- Y3 U: o% Z6 F6 ^& J: d
一鸟在手胜过双鸟在林。
. x& [3 r# V3 t* N& k: T, {4 u" m+ NA boaster and a liar are cousins-german.
: K$ `- ]$ O* f* K吹牛与说谎本是同宗。
8 D6 f1 b" L9 ^! `A bully is always a coward.
6 A$ U5 M# ^ R+ Z色厉内荏。
1 O) @) }# Y( [A burden of one's choice is not felt.
) L8 J# U5 H: W爱挑的担子不嫌重。 8 |8 ^% L5 h! F
A candle lights others and consumes itself.
. g+ h# c) D4 L1 x# x. ?. l蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 4 y' k- A9 z' K$ H
A cat has 9 lives.
/ j6 y' j1 ^* j& }6 ?, x" f- t猫有九条命。
: Q j! q- }9 t# X0 U- v% GA cat may look at a king. ' w$ ~7 G6 s- U, M/ i% }
人人平等。
; V" B2 H ?4 G8 ~A close mouth catches no flies.
% V( v# |3 _: H, }) o& L病从口入。
% r) |3 y8 |" [A constant guest is never welcome. ! u3 Y! }& r, t4 |! y
常客令人厌。 ! K" N, [& ~/ R+ T
Actions speak louder than words.
6 c r* g, o/ A# S- L6 c$ p3 {2 s事实胜于雄辩。
- q6 a* @; B& O- [. U5 e- X: rAdversity leads to prosperity.
~ j+ ?% j. P8 R% C穷则思变。
# k% E, i# Y7 }% v- WAdversity makes a man wise, not rich. # L) {# p/ g4 i8 d/ b
逆境出人才。
! ~! ~ [3 `, g7 C5 F; ~& P$ @5 c, SA fair death honors the whole life.
9 E+ s1 k: f0 A H& F0 c死得其所,流芳百世。
! ]. Q) x" C/ Y$ Y& cA faithful friend is hard to find.
6 G$ R' H$ i' O& W6 E知音难觅。
) g9 ?3 W5 g. Z( q- ?4 _A fall into a pit, a gain in your wit.
8 _; J8 g t0 e: p# M6 Y吃一堑,长一智。 $ Y- D. T* G9 B; |
A fox may grow gray, but never good.
1 n1 E# o: _6 N1 f江山易改,本性难移。 . e0 T: w6 N% c0 X
A friend in need is a friend indeed. 2 ?1 P# L! w5 W/ g4 Z2 C
患难见真情。
0 R# Y5 r- f9 C; g% w% l8 u7 X
3 ]$ T) ~' ]/ T $ ~4 V+ z+ C8 V2 _% V% D3 `
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
# C# S1 l) q+ {- O N4 iStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
+ d2 i: \3 V8 H1 O" p# s世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
$ z4 A$ W. p+ OA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
( S* {# U& ^1 F* K5 O3 K; h0 f世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ) P3 K* G# z6 E" w- d* F5 v8 ~
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. % [6 r1 Y f3 G5 l
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 m9 a! X/ F5 j# G$ U g. l% v
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. $ p2 X2 {* E8 ?% y0 N/ E! \4 W0 f
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
" |$ u Q- w/ }; fThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
" P3 K. X) b+ z* ?8 T% `8 R如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ! s+ M1 q. {: g$ \
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. , d& l9 _( J$ C$ E+ F# S
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 7 n% R+ K4 g8 D" P! ]8 J) q
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
m( |! N1 V7 m0 r6 x她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 U$ j2 x0 N# ~2 _4 V
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. w" K R" h1 `5 ?+ M, F+ ~+ u
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 . ] ^9 k8 _! h. b8 J
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
8 B9 Q6 W1 F! J忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 1 v2 U' `2 O# Q1 ?3 B/ u
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
1 A6 n: J0 p* Q/ v% \# F! Z$ M' lcross your heart 你发誓
! L1 ?* c) Q% G. X) h5 dgate - crasher 不请自来的不速之客
4 [ f1 S h" M- h. [1 @ ftake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
) _0 m( q6 R3 Omake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
( w" x; d3 p8 G$ {* Oyou are all wet 你完全误会了
& e3 u' Z% o- P! }0 |she is hangover 她昨夜喝醉了 ( I/ e) e' j5 b
it's a matter of time 这是迟早的问题
) a0 a. `/ }. W- [) Ushe pulls out 她退出了 ! j8 D+ i; f, B( m" b: c* V
I have my limit 我的忍耐度有限 ; G, t, C% z: I' K2 \
don't brush me off 不要敷衍我
" b8 v% B: h& Q, ^, u5 V Clet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 : m' Q" g, w4 ?1 S
what you call this 你这算什么
2 m- p! i8 N, I! Z; Dhow about a bite 随便吃些什么吧
. X3 _* B+ S5 w7 D. ~; fyou can count on me 你可以信得过我 4 F9 h/ Z7 C# m/ E( ?/ H3 j9 T$ ]: m
he see things not people他论事不论人 * |0 Z* }7 I! o* t
we sang the same songs 我们志同道合 3 p, d* p& D, J0 |% f! L
I hope you in the roll 我希望你也能来
) x$ x% i' N% G3 _& O- Ulet’s go Dutch 我们各付各的吧
" u( ?, t" Q" _# A Q3 zspeak of the devil 说曹操,曹操就到 3 v; I/ u: l/ g
keep in touch 保持联络
: r+ f, C# l) a t8 |) ddon't turn me down 不要拒绝我
0 R0 N; i: Q3 ^8 Sdon't let me down 别叫我失望 ) V7 ~$ v4 ^- S( @) F- f' G
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
# J5 F$ B- [) O# X, I1 ?: uthe weakest goes to the wall.优胜劣败
' G0 o! r- D/ D* ]* ~$ rto look one way and row another声东击西
9 c& T6 M( Z$ z4 J( S5 P8 ?2 @' rin everyone's mouth.脍炙人口 : O+ {" {6 _$ D( |! L
to kick against the pricks 螳臂挡车
& P) w( M$ p3 l; W# r+ b( D7 o: Mto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
) D$ n4 E( e7 J8 q7 Wto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ! ^; r( M* O5 r, g
to harp on the same string. 旧调重弹 q0 Q& D5 D; \' }7 N1 l
what's done cannot be undone 覆水难收 7 E& t* }3 s/ A8 V) I
to convert defeat into victory. 转败为胜
' d. b6 j( T, Dbeyond one's grasp. 鞭长莫及% {/ l- u. l( I) J; K
; W7 h/ Y. r- l& ^4 uHe sets the fox to keep the geese.
3 E$ ~; ]- Z9 B2 X4 W- I4 U引狼入室。
5 h0 I" } f) [( @3 FWhen the fox preaches, take care of your geese. 5 v2 p8 q# M% n+ I p4 b. e! h' f
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
B `- M7 b3 d) E/ \& Q5 W c* Z1 N- X
u7 U# {' c4 h3 } Etwo head are better than one.
; b: u+ ]& K4 W) r三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|