 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
% S0 j1 Y2 Y/ ~0 n2 `不善始者不善终。
+ o& f/ {* C7 _# Z& sA bad thing never dies. . r0 A/ ?9 I6 C O& f& J
遗臭万年。 , W+ n0 K/ V! N7 }6 j8 Z6 A& n/ U A. P9 @
A bad workman always blames his tools. # X) P* ]# T& q' E3 \1 R
不会撑船怪河弯。
2 A- G1 K3 H( B& QA bird in the hand is worth than two in the bush.
3 D. h, W; }3 r6 x+ K一鸟在手胜过双鸟在林。
! {1 N e; ^" h+ Z3 o+ R+ BA boaster and a liar are cousins-german.
. E2 e5 v9 y7 A" j: }4 N; ]- c3 c吹牛与说谎本是同宗。
* y; n* v' z9 G! ~6 J# IA bully is always a coward. + V& t$ N0 ^5 `7 ], E1 K) X% G; i
色厉内荏。
: b. l; e, M' E. U/ ?: }6 O EA burden of one's choice is not felt. 0 `7 \: f* g- }7 h
爱挑的担子不嫌重。 $ x0 t0 z! J# ]4 H D4 f
A candle lights others and consumes itself.
3 ^/ z" [( ^) Y( P" `; a蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
! v' @* A V( ?3 h, IA cat has 9 lives. + y1 m/ C, u) J9 u3 {9 L; m
猫有九条命。
/ A* d8 B& g' Q3 e7 \" {' `A cat may look at a king. 2 _( P4 H% w/ V% o, K" z
人人平等。 ; z4 \6 |& k! r# y
A close mouth catches no flies. 7 Y. a2 y! \ ~+ j3 v4 g: l
病从口入。
& i- n G& X" i8 D8 A3 ]6 LA constant guest is never welcome. % r4 S4 P5 p! C* I% }( L2 e
常客令人厌。
% d$ i1 n; k- C. d+ y8 a9 [Actions speak louder than words. 4 t, d% w: V' `4 O7 c
事实胜于雄辩。 ' H- p& {4 t7 X* a; Z
Adversity leads to prosperity. 8 k3 o/ u2 u5 n$ a" P7 L4 `
穷则思变。 : \% S0 t! a+ L0 @
Adversity makes a man wise, not rich.
/ x7 T8 B, P5 v( F# s! ~) @$ k9 l0 _逆境出人才。
- K) l2 r$ A% E! H& KA fair death honors the whole life.
9 d2 `$ O$ c9 y/ s7 l$ }死得其所,流芳百世。 % ^* l, q0 b, @; X8 `7 @8 ?: _
A faithful friend is hard to find. 8 X* ]$ V6 @$ O3 H {( x: ?
知音难觅。 w5 n- o" Y7 H/ n! o. e$ ^
A fall into a pit, a gain in your wit. 9 e* x7 ?+ A( W( m, B$ y
吃一堑,长一智。
" N" f1 o5 U: A6 P! AA fox may grow gray, but never good. ' T4 m. y0 ?6 {9 X- ?& o4 n1 O) D& w
江山易改,本性难移。 4 a Z5 E, I9 Y$ N8 b
A friend in need is a friend indeed.
+ s1 C2 q- u* H7 b3 V/ U+ Y患难见真情。 # V! R! [4 v' A' b9 c( W) G. w
! F- q# {% F3 l9 m5 e* A- n/ O
7 Y2 d; D+ t: u2 M, z1 _
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
8 A% {" S+ R6 _. f6 AStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
- i9 U; o/ ~/ }8 b+ V4 a% f. e世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 $ f" W8 @/ i; d# h
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 e3 e9 ?$ v( Q' v$ ?6 L: G [1 e
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 3 d! K; b* I, r% P: w
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 5 t( v6 B- V. _ e3 P$ j* D
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
+ s5 T- s- ?1 m4 ]- G. pIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
8 M/ n( S" X, R$ r无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
' ]$ H0 Y* x9 X5 q8 W7 wThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 2 }: r# L4 r- w) z/ C& h; [
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 4 _! x# }! D; {) S9 y
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. : B2 V4 H3 B3 K1 ?' I- m
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
9 e w2 x2 u. FThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
& P' s( v% ?* `& O' l她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 8 b$ t" i% n/ T! Y- |% k
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 8 o1 V) p |8 t; B2 A- M
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
0 P# Y% i* E( ]( B( qOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. " V8 C3 m! @4 _ F# b) Q2 f; S! |# e
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 1 W, [( n$ c6 j
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. $ I4 p7 U, T H' C
cross your heart 你发誓 ( b1 {+ G' f4 {, I5 r2 {
gate - crasher 不请自来的不速之客
. j9 n" q( A# e4 I$ d* dtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
4 U. z9 D+ z( cmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
3 J, O1 X* V$ h+ @. `) Zyou are all wet 你完全误会了
( Y9 I5 h, I, I: W8 Cshe is hangover 她昨夜喝醉了
, \" Y4 `% V! S0 n0 K. mit's a matter of time 这是迟早的问题 ( u0 d* o! K- M
she pulls out 她退出了 " | r3 {8 a- c
I have my limit 我的忍耐度有限 ; x" N |0 ?$ |! U& B
don't brush me off 不要敷衍我
! I5 n: ]& c7 Y6 b6 Q( {5 Nlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 , ~0 b) I/ N, j; u
what you call this 你这算什么 " r- n* D% b5 u" U
how about a bite 随便吃些什么吧 ' D: R; `$ K+ d! V2 K- j3 r
you can count on me 你可以信得过我 3 L9 B5 ]: \9 E
he see things not people他论事不论人
% Y- c" Q0 e" cwe sang the same songs 我们志同道合 7 f- g3 y. K C, ^. G
I hope you in the roll 我希望你也能来
' l' Y# V) N, J1 b+ s' l! L, _7 Jlet’s go Dutch 我们各付各的吧
9 E6 [7 g1 V! U4 t7 o2 q# g) zspeak of the devil 说曹操,曹操就到
4 C# Y% w( G: x% X+ A! Ekeep in touch 保持联络 ' B5 C+ e0 v3 E- G4 D
don't turn me down 不要拒绝我
+ w. R- W; T& Y* Z; e# s- U8 Mdon't let me down 别叫我失望
! P' B0 m* K* F; f5 [" ]man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
, J% Y- [ F$ dthe weakest goes to the wall.优胜劣败 ; i0 [' h7 C Z9 I! p
to look one way and row another声东击西 $ o$ u) q$ o4 w. Q- {+ |
in everyone's mouth.脍炙人口
* v( N# L! i7 n6 t. t8 F1 Fto kick against the pricks 螳臂挡车
9 H4 B" E2 i6 q: I5 `to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
, R) Z" i& t/ e1 F( ]5 l) xto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
+ {7 s T0 i5 b/ c9 qto harp on the same string. 旧调重弹 $ G7 a: _& m# H. m+ j9 K
what's done cannot be undone 覆水难收
X5 B; w$ M5 Dto convert defeat into victory. 转败为胜
* g& x1 v. u. N8 J; I/ zbeyond one's grasp. 鞭长莫及5 U: _9 y% y# V _, k4 H
( z: e: c& z s
He sets the fox to keep the geese. |7 C# n, ~, J1 F" G. y0 ~
引狼入室。
0 l2 K& C' n1 Y+ XWhen the fox preaches, take care of your geese.
5 j9 y! s `% z+ r$ M; }' d黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。% A% ^; y! P) I7 B% y7 N
# E" n" c% i" T3 b+ atwo head are better than one.
8 s) }6 l1 m" J( F1 t" ]三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|