 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
3 C7 t1 y. l1 y' Y, N不善始者不善终。
3 n3 t2 u: r g& j8 pA bad thing never dies. ; r: U" j. W0 i. n3 T, d
遗臭万年。
3 K! r! [5 t7 ~( U. j: z7 wA bad workman always blames his tools. 7 `1 e2 b' B& Q7 ~
不会撑船怪河弯。 ( }" i1 P4 J& y, \9 b# [
A bird in the hand is worth than two in the bush. - b( f, f- P R
一鸟在手胜过双鸟在林。
4 s, `+ l+ ?( |" E- C2 BA boaster and a liar are cousins-german.
( T6 \& U; ]+ z/ C. ~8 C吹牛与说谎本是同宗。
" L0 w- K2 P: u$ n/ Y7 O$ dA bully is always a coward.
$ ^) Y. R4 d/ R) D8 K色厉内荏。
2 O- \$ f+ P$ j0 i6 iA burden of one's choice is not felt.
) r! i8 w3 d; g( o爱挑的担子不嫌重。 5 Y) C: A1 J. e" N6 F
A candle lights others and consumes itself.
+ Q( N T& u) j蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 6 F! ~$ s6 N# a9 g: P
A cat has 9 lives.
6 l3 R0 n* a# I( p X" ?' q猫有九条命。 2 M' V s' d8 j
A cat may look at a king.
9 l. k2 o" J9 {3 \人人平等。
p2 i) w; ~) Z$ R: `A close mouth catches no flies. 9 g/ }, [5 n( `, M
病从口入。 1 K# C1 f5 s' m' r, K
A constant guest is never welcome. $ E9 }" y; m U Q* w( ?. p
常客令人厌。
/ f0 T. U! i( k' R( P4 zActions speak louder than words. ' h& ^8 `; a" S1 {; I! g
事实胜于雄辩。
0 Y; Y n) w8 I9 w: DAdversity leads to prosperity. , [& |, a. e( H: r, t/ q. G
穷则思变。
) T' ~$ w/ Q" k0 x& O# D/ a: ?Adversity makes a man wise, not rich. - S8 n7 |2 a" _3 m5 M
逆境出人才。
/ J* k! F- V2 {2 Z1 G4 j" B$ j: eA fair death honors the whole life. ( n4 y, j6 \4 k1 q- N+ {
死得其所,流芳百世。 2 [- g2 V' ^9 o' J% R7 ?. p
A faithful friend is hard to find.
' K5 t2 \) Y+ r. |! G3 H知音难觅。
+ ?% g) j# _$ s- o! v* v; V, A& ?A fall into a pit, a gain in your wit.
$ n \( F% e% s8 o; ]" ~* H) ], D吃一堑,长一智。 & s, V9 {6 L7 m5 O P
A fox may grow gray, but never good.
7 J' k J* D9 l江山易改,本性难移。 : v* c5 _( `( c8 k& ^- J2 |3 z
A friend in need is a friend indeed. ' b( u+ O, |" A: }
患难见真情。
$ X0 K. z8 q$ u' H. z1 v4 e$ `+ c$ U! G$ g. P) b+ f
% S' C3 r" I7 x 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ; V% g, s. J' h: m
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
* t, q% I" [/ T# H- `世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 5 w3 |8 a0 ^: c
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
+ b, K6 M; V) w8 E. k0 @世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 + s: D! a' v$ V2 L9 O
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
# l4 e% A( ^; M$ ` ]1 B是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 6 Y/ }# w) D w4 k
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. . C' E' O8 ` A9 R8 Y6 F4 }
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
% W, i. o9 e2 W5 {5 X" u8 EThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
% {- p! G- ^$ s8 \; F5 P如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 1 t. K# r6 P. Q* o. S9 Y- B
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
' o# Y$ _+ ~5 B跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ) _ l& b! r$ f/ _+ O9 h
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
; c" ?% I9 {/ C# V$ ^( y8 _* A) Q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 3 H% }" L" T: `* k) B ~" B
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
) B* x" N( E; A/ r有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
9 O- P& G2 t2 w/ H/ k. T/ hOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 5 x4 T- B1 }7 _; o( A W L4 d# I! V2 R
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
8 ?6 D( c; z0 `( CSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. # o) q9 `- l' y; j4 b6 K; r
cross your heart 你发誓
% e7 d. C. ^ Q% bgate - crasher 不请自来的不速之客 ; u+ K' \. _% G9 t) J1 q
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
& A0 i! ?4 y0 Y4 W) Jmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ; h" Y' v4 Q& ?: n. F$ T# Q7 }- i
you are all wet 你完全误会了
r4 X1 ?4 V. j) o8 B1 Zshe is hangover 她昨夜喝醉了 * V8 B* p9 C* m8 E
it's a matter of time 这是迟早的问题
3 d$ z. D! V! L) L Tshe pulls out 她退出了 / E2 U7 ~- K5 D8 W
I have my limit 我的忍耐度有限 ! q3 P, m4 [4 a' E& }
don't brush me off 不要敷衍我 3 y4 Y2 E3 Y$ s- ~" m( N4 r
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
+ ?2 A$ b& I s3 u8 t$ d9 W, Uwhat you call this 你这算什么 ' i' \, E+ m! p( S. s
how about a bite 随便吃些什么吧 9 U# _7 L5 }" L- U, ^8 `6 I) O
you can count on me 你可以信得过我 5 H0 G" O8 D3 l+ C: W5 e
he see things not people他论事不论人 . S8 N2 { d4 x& c
we sang the same songs 我们志同道合 ; Z6 o! N3 l: U" m- n- [: l
I hope you in the roll 我希望你也能来 : w0 v' g+ Y8 a/ g* Z3 G
let’s go Dutch 我们各付各的吧
; q4 P* l! E5 W+ L+ S& o% |speak of the devil 说曹操,曹操就到
+ n) n3 L$ T8 o4 J: b+ o+ ekeep in touch 保持联络
/ t6 s( C! C6 n% k! D0 xdon't turn me down 不要拒绝我 6 V' n, }, _3 P+ O; h! T2 \
don't let me down 别叫我失望
" W- ~5 ?7 A+ \( h0 V; lman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
' R" @. j9 Q6 b! nthe weakest goes to the wall.优胜劣败
1 p6 H" `# q. Q( |5 p6 P: Zto look one way and row another声东击西
! G2 i: k# g, w2 t/ C7 z. p+ X7 W- Xin everyone's mouth.脍炙人口
, k! \2 P' {- \. oto kick against the pricks 螳臂挡车
, u7 H7 c6 w, V4 W9 [- T. J b- fto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
7 T/ E$ _& p# tto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
# N0 t9 ]5 F9 N! i7 lto harp on the same string. 旧调重弹
2 d8 k) o/ Q9 x! G/ Fwhat's done cannot be undone 覆水难收
- R* p D' O( ?, Rto convert defeat into victory. 转败为胜
8 F2 u* S3 j0 _* \* X7 Rbeyond one's grasp. 鞭长莫及; W8 ~3 t5 `( F" Q0 o/ V6 I0 k
* y0 F- n1 o0 w1 V
He sets the fox to keep the geese. + `% f8 o1 G- G5 c
引狼入室。 2 ^( M8 n5 r/ X
When the fox preaches, take care of your geese. ( _& ?7 G* M3 N. d* {
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。1 x. L6 Q9 Y( l
8 R" S1 ]4 \5 T) N, p% A% itwo head are better than one.! T: f; [7 N' n
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|