 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
* J3 S) {9 p) D几个源自中文的英语词汇
- @. a7 A' V# L# }) @8 T0 Y$ c3 y v
1. China (秦)
- K3 V1 R0 E* _: K" t3 Q第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
, e( P# `5 J6 P' Y$ f根本无贬义,有些人是庸人自虐!
7 u( D" g! }0 w# T$ @. b/ i9 J5 _' E4 f% O' t
2. Mahjong (麻将)
, @( Z9 [+ V! g& a' B0 R2 A知名度极高2 o# e2 j* u, y0 L6 v( p
) ?0 d u) F! |5 c8 w
3. kungfu (功夫)( g: F. N5 O- p o' s
无人不知, 令鬼佬胆寒
1 Q8 X& A7 ?' C* K* N
, \: k2 m$ t( v+ z/ N& T4. coolie (苦力)
8 t, t6 u8 H1 U X X6 P' D这个词记载了美国华人的血泪史9 M+ d+ a2 o. y1 w6 L
( l$ n, |' N+ }3 n
5. dim sum (点心)! q; p- f& m4 I9 G7 B7 R
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
3 v" g: E6 j; |' h7 I5 e( [' \; `. n0 _: i
6. kowtow (叩头)4 X/ B- t1 C- T) h G) f9 _, p$ P
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。3 W* ]* K. S: D9 C. B+ Y4 R
W! n' g+ E( T/ f4 h8 K' i
7. ketchup (番茄酱)
2 \# L V& V0 `/ X; t此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
* D: \( @; K4 N; D. P可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,4 b/ U/ n, a& N `5 _
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
' {/ a+ l& s. y% E
. z, ]9 { l c" o% T* |8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
1 n5 `, r' f9 K% x. b' f" l这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。8 d8 M" z4 U1 t& V/ s4 S! h% \9 E* Z
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
0 y4 F. D7 s$ c, D9 r, W9 r% U词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
/ ^0 [7 @8 k5 \* f; _美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着% t! g/ z; Q$ Y! p) `) Q& E
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻, u# j+ n0 j6 M% [, ~% f
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
. J3 F0 ?; }- \/ u/ h- r
/ U$ w5 q& \" Y/ |- ^- ]7 x4 _9. cumshaw (感谢)
( `; B' @) t0 ]1 D指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
4 \4 | } y. R- g c- h, R- P( Q* o' j' u2 v
10. Japan (日本)
! Z; `: ?) l; S8 l9 F* Y日本的英文名字源于“日本”的中文发音。5 f, b( Y% V& [* S3 o
1 c0 B. p/ L4 g) {! J. z
11. lose face (丢脸)$ x/ z; G8 N" a+ I% U
中文意思直接到英文,常用。
2 p2 x! z0 q- Z
% j8 V. E" o3 M# \9 f: t4 Q12. Mandarin (满大人)# \2 Z) D# _! J# P5 ^
指“北方中国的”,“北方话”
2 A" ` b$ K, {0 V
6 q3 j1 q- s: [5 i13. tycoon (大官)
4 K9 u& r$ e, E常用英文词汇,指大亨 |
|