 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)3 s; |, o, [# j6 I1 Y
几个源自中文的英语词汇+ N* P. V; d/ y; L% K
0 i; P. e. s2 H* ]3 ]/ _9 D: n1. China (秦)2 f" K4 P" N6 I5 R
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
* v& m( {: [: k }: z5 O$ C根本无贬义,有些人是庸人自虐!' h' Q# A) ~3 a6 Q: h
8 P2 d2 T% C# U) `; N9 e2. Mahjong (麻将)) i/ y" m& x4 _5 M! b/ H
知名度极高
. n* U# |+ Q( [3 F
. ?& y1 @3 R3 e X3 |/ V0 j3. kungfu (功夫)" C9 d0 V6 r8 K; W
无人不知, 令鬼佬胆寒
5 q! j7 S5 Y* _$ P! c: F
' A& s' _3 S& L; M- A4. coolie (苦力)' l. m& H T+ p) k0 l: u( s
这个词记载了美国华人的血泪史
7 o( R- B2 R7 r5 q; B$ x( w0 e' o0 q- d# r" o
5. dim sum (点心)
6 c& |# r3 A8 \ P9 O1 n如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
- s) u4 u+ ^# _! ?6 c1 Z' j9 n* p4 f5 m% g( a1 b, B
6. kowtow (叩头)
$ [0 c3 k, X$ T+ S: k此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。/ K8 y4 T) I! @* W5 k. e! P- ]
. d# ~3 e& G3 p$ j& z
7. ketchup (番茄酱)3 W1 N" J" N4 }" o
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
; i, j W" A, X, I可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,0 B: U9 d$ v+ |' [8 l# N
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
& e8 o& N2 F+ y/ W
5 e8 U4 X' `! d$ _' d+ x8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg9 v8 i4 T- {# q1 i
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。( ?+ C2 ~0 N p1 ?1 ?) Y
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的0 x; h2 o, z7 ]5 U9 b1 E" y( F
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
' m5 n. h V j& g$ k# k4 O$ P/ ?美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着% P4 B( J; t; p
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
# H; y2 M; ^; J风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。) O0 a# C/ Z( J
5 s# _2 a: J; _* N- z( r: n z9. cumshaw (感谢)! N9 {# p9 L: l0 b: g7 F2 ]- T& }
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
6 t8 M6 M( o1 D% l G3 D
/ B2 z/ l/ b2 E" @4 j10. Japan (日本)
3 O& _+ X3 I5 E+ N' M- G5 K日本的英文名字源于“日本”的中文发音。, ^+ g y, G- n4 v' { H8 v& p
' E% t* k) A7 {1 w' l h+ T
11. lose face (丢脸)
- O0 f& p7 E9 }8 z中文意思直接到英文,常用。
( c0 r/ x, ]7 [* ~$ M; t
! R/ c4 C" r P' f12. Mandarin (满大人)- t/ d: S2 d# R, [, H! l
指“北方中国的”,“北方话”7 a3 b+ I$ P8 b; _
( c1 X* R# O O0 O
13. tycoon (大官)
, ], P' M3 p _- p2 j常用英文词汇,指大亨 |
|