 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
- P* b5 w3 |$ W+ V3 e" j1 t0 ?/ J& R3 ?% j- z$ U1 U' L
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
: G p/ ?& E1 q& w) O/ E, }2 ]- z3 A
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!0 i& b7 B' y' }5 i6 G9 B3 i# @. G
* m' l, J$ U1 s% ?于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
' z* B- x; P3 e( e1 L2 p/ t: c# V5 J2 F! ~" J8 e, b7 o2 i
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.4 y0 |! f6 Q3 T; v0 J- F
* w6 T; ^2 X0 e! ^0 N" @& @[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|