 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html" R8 @7 ^& e4 W& G1 G; I
' v" O) s; O8 v: ^4 O3 i1 r3 `太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
2 ?- H$ i* ?# m, Y. R ( m3 D2 b1 z ]% z
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
. R' X) J( q+ }7 I( Z3 j4 K" F7 V. \; c9 I, D, {
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
$ K! ?; [6 @. p7 ?/ r5 t5 o ?& A q7 h ?. P3 W: K, W4 g0 T8 z
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! ` C1 R$ F5 v8 \% }5 G
% K7 A9 p, ?* S) v; r 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止+ W$ ~7 ^1 ]) z5 z
2 A0 I2 _7 N3 X3 Q4 n0 I 网友列出的经典翻译
- \( X/ A3 _( q' F, e% P5 T. G4 @; j' ?4 Q& y& n% t2 p" E
抛扔———扔了又扔
5 h: w% M4 c1 P' r$ o
) j0 @! L$ ] _4 S, P to throw(扔) to throw(扔)' v, T) U1 K7 v s
, G! p9 f( `1 `( `( Y 贵阳———昂贵的太阳
7 X/ J7 W2 z: E
; C% g8 P6 E: U the expensive(昂贵的) sun(太阳)7 c+ t6 @) u/ K" h
: A9 O' d1 G$ Z- r- i* K 投诉———投掷了来告诉
) Z+ n5 m$ K, M0 p- L& T% A3 j, w- f1 U1 L3 {
throws(投掷) to tell(告诉)4 t1 W# p! i6 r) f$ x, y; t
& y5 I6 m; l/ N6 B3 p 警风———警察的微风5 `# U5 |' p; D* S1 S0 v
- Q8 w& K( o! h! ?+ {/ h police(警察)breeze(微风)
: X* H3 X' l! B% `
# n' M l4 Z v/ v4 g 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 / ~1 t, o' w5 \! A8 y
4 L7 k: w6 S" J4 P. u+ `3 h 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
, m, V5 c2 O; a3 X* x, P
9 S# o* H5 f; f 网友:翻译太牛太彪悍
. A# y3 ?0 Y) c4 g
0 ~, q" M4 a' t) u4 L4 c: W 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。( E7 H3 N! v! @5 l- R. {. n
. `: d/ Y9 }- b) B1 K 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
/ H7 e# {3 H) Q$ x D3 s* z, W& |: G
专家:初中生也不会如此荒谬" ^6 C3 R7 m i* E$ Q; X: E
' Q* T J% H% t
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。" _: {& i p& s
2 l3 o1 A; G9 F) l 贵阳客运段:尽快进行修正: T# v" m3 z6 x5 M* ~; S! @
) J: C+ O1 Z4 _/ u
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|