 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html& ]! D7 t+ b+ d# U" f4 x6 ^
+ c' w h! `7 I5 o. q# t* j太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
U: P1 F: Y! z6 V+ r( X
& M) E# o2 }% N2 m. c4 u核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
" o$ U! s0 @4 u1 c4 w
8 M0 ]7 |( w5 A( X4 _; x$ ^ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳/ M3 G+ N4 c6 u1 L
& y; f0 L& j1 @; j
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 V, }) [+ ~/ ]+ f6 e$ G& M
9 @7 a& _+ f2 @" v& z2 q
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止; z4 Z1 Y0 K1 D* D0 E
1 D8 L! P# H- D! y4 r1 y
网友列出的经典翻译6 i1 C9 L1 i! E2 }
$ q- D! `# i2 H! s ~. K
抛扔———扔了又扔
- g2 P* G- S2 E! O. b3 L
) j7 d# k7 {4 p" n& F2 q to throw(扔) to throw(扔)$ V. p* {" @9 \6 A U
J/ F* r& F5 c
贵阳———昂贵的太阳
# M. L4 ^ }; v* l6 M, @ f( @
1 i* Z( q, L7 X% j8 B( f the expensive(昂贵的) sun(太阳)1 F% u. B6 u1 s/ b6 X7 c+ a0 v
- T0 A! V" ?9 W' {8 a 投诉———投掷了来告诉) m' j. D& w! R3 |& }; Q
/ e+ L3 @$ k6 W0 p b6 n) _
throws(投掷) to tell(告诉)
6 ?! {1 o4 m% }2 u# i9 C- J. [5 `$ i/ {
警风———警察的微风) w7 S7 q) s) d( ]* p# m+ O
( p' n6 @: X$ V) A5 X+ I police(警察)breeze(微风)
) k* ?( D- S2 m: O* ?9 J" } r1 B3 G- b" D+ b6 P3 s4 C
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 0 a9 Z6 @; c4 v9 u& o/ p& v$ \
+ R) \* @7 b) o0 G5 o 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 v5 I( B+ `7 e \, f
6 M q' B9 Q. A# x# E* k 网友:翻译太牛太彪悍
- M- ~0 r: D" a( x& B- ~. A4 J& A' B5 h6 |
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
; n" A2 P' z" {& G7 V4 F- m
5 E0 [5 j7 N, w4 v2 A 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& y& |( {/ s2 U! v
9 {' v" O1 M8 K3 m, ?! Y
专家:初中生也不会如此荒谬
% J) H+ n* e( Q4 |' ?1 W9 S
0 ]% Z6 t! ?- D7 r 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ J+ V0 Q1 O7 R7 F+ Q& B5 g9 K' N
贵阳客运段:尽快进行修正0 s1 j% _0 }6 m5 Z9 r! r/ i
4 D8 _+ ~. s0 S% U, V; M
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|