埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2385|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html6 {  x) P3 h2 u
1 y2 m+ J# Z. m9 s* T
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          0 Y8 p' C) D1 \2 Z( s* i. c5 _# s( d
        5 D! i) Z3 H9 a
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, y0 a- E& |$ C+ {; b2 V
1 x  G' l. Q+ _; [
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 x0 w6 c2 e" `- s# t3 D1 V. R% F3 r" F
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ t# Q; b: o5 B$ a2 I! ~2 a, g: s! n( |# q
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
  O; U% u: o9 }4 Y5 t) C& ?5 m* }* Z! Y9 b) E( L* E9 d
  网友列出的经典翻译
; }+ ^1 b% \2 a1 S3 G6 H6 P) j' L" f: _- B0 |$ B8 T
  抛扔———扔了又扔/ `, @6 x2 |! b" d( j
& q9 v" _# e; H& m
  to throw(扔) to throw(扔)
& d  b( `1 R4 j
7 C: l3 x: Y" X9 @! p  贵阳———昂贵的太阳' o  }0 |. C8 {" [
9 f" U4 ^+ f. Z; E1 e$ r' K
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
( C: W/ H5 f  D5 j/ `
7 h& v) G! c$ b% Q% }4 ]  投诉———投掷了来告诉5 n6 c; i) ~" b, Y2 t! A+ e
( U+ g+ Q4 _- s. F  Z$ F" l8 J
  throws(投掷) to tell(告诉)+ ]' d" {- R( W1 e7 {: S& `" Y. ^

- g3 w) x8 E& h0 P* V- E  警风———警察的微风
& |. A7 p9 L5 o
8 N, D# J! m( K% _  police(警察)breeze(微风)
( K) ]8 N2 D) }0 y* f  ^8 p: T2 s) d" x) \% x
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
+ g0 |$ l; y2 M1 `0 R9 t2 O1 ~6 p* o2 B7 Q3 A# A3 Q
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
$ g( `' O$ D9 v* M1 ^+ n3 w0 L5 y% K* U' J7 R! T
  网友:翻译太牛太彪悍6 b1 q9 r4 o9 a& Z& w

  s* W4 z7 d7 c/ D! O  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。% }; @; i3 F5 S$ m$ q# \
+ a6 ~7 A4 m. h$ ?
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
# t$ g( A3 A- p) K9 H+ o
3 @( \* ^: m+ ~7 E  专家:初中生也不会如此荒谬
' Y7 i! e! P% r/ {& w0 H8 k
+ D: w: M0 ?( R  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
' K. b" w6 {8 W0 [( p. O
5 x8 [" E( @7 a5 |* r- A& J  贵阳客运段:尽快进行修正
; U7 t& I; f; D" e( f& a: @& b+ |
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
大型搬家
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:9 K' {' x( ^! r

7 y4 v7 L  i, o9 S: t贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 03:51 , Processed in 0.434562 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表