 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
# a, W2 [" c: F# f
) b4 {9 h3 {' s# G太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
: a, L6 I- I* T' {9 i$ U+ w 2 ^/ |7 P2 P. m7 k4 y" S$ e8 a
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。2 {- g" G3 H& z: y0 g0 A- I
' F) x% @* M% c/ \( y& {6 j 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳( U0 c3 L1 |) O( l
2 e) {: z0 r% v# ?
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出, O- Z( B0 z) W* p" ]! S1 M& ~
8 Q e4 J" T# @
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止$ x6 N! _# ?2 L+ B3 \9 s Q9 J
, `9 t O( ~. F+ P8 S G) I1 [
网友列出的经典翻译
1 z9 ?. |1 }! N
% k8 i0 h' H. [2 z2 E; B- U0 V; R 抛扔———扔了又扔! c& {" U% U1 I8 S, S- e9 M% S4 ^
3 g& s8 Q+ b: w
to throw(扔) to throw(扔)& e& P$ }( x2 K) d! ?0 ]
6 ~6 |- O& u! Y V 贵阳———昂贵的太阳# a; J' | i8 {! f5 e
( i1 k/ Z! i9 {/ ?' W9 }% g& N
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
' J8 a Z) t7 x0 _% h, ]
( K- p+ _; ~5 b6 @) C8 y 投诉———投掷了来告诉/ h$ b+ D# j3 w; T" q# _! C
+ P3 j. E/ J6 l6 P, |. ]. z1 @ throws(投掷) to tell(告诉)/ w! k! v: t' L
7 g* W. [3 Q3 v; y' S# Y 警风———警察的微风, b0 N$ l# M$ }* X# {) |
+ \9 }( L# U# X- ^
police(警察)breeze(微风)9 t* X: j& j. Z$ i
5 H0 Y8 c9 Y( N* c( w1 j/ `. Z 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 y5 c3 `' p8 q/ n. `( d* R& e( R( b* g& ~6 Y9 K
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
, m6 Q' O0 A2 I, C5 ^$ G! A4 F8 R' Q& H+ ~: O3 o5 X8 {
网友:翻译太牛太彪悍
' o, \3 i$ n1 t: w' |( d. {9 h2 w2 q: D" k6 b; N3 u
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。/ y' v! f9 u# X# v L4 u
( O( Y* z$ k; x" Z 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
. G2 C$ `0 r" K; v. [# x8 y1 N+ g0 w y7 z
专家:初中生也不会如此荒谬0 T& Q5 i# l, u1 S; G X
* s& P& |& B, J$ Z; v [( B* f5 k2 q 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# f0 D6 w5 w, S2 S3 k) ?
( y) g* Y( H+ G% U 贵阳客运段:尽快进行修正
! b4 i: m# K' Y1 P, Y& S- H, ~" {* L; K, L; Y* r
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|