埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2104|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
7 f( p' }4 _/ J$ j3 R
1 r0 g* \7 S* u3 z! f" x太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          2 w& K" `& D) P( U/ W
       
5 K2 [2 J! P( i+ i核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
# k2 G: X3 d7 ?5 p% Y# o6 F$ ?
$ V% K, ~. {, ^7 z# ]- c  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
* y) f/ {1 ]7 q2 a. o
# {+ z( {, i# I- \# @  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出' |! N. H6 X7 i4 ?) z
: o9 ^; y; H& O& i
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
: C5 x" b. F  C5 p8 Z6 L+ _7 L3 Q  z' b2 W8 u+ A/ @! D0 ^
  网友列出的经典翻译3 V: \- e/ S# ?) J. q

+ \/ m, I6 p, u# z# _6 f  抛扔———扔了又扔& f2 c6 ?5 N2 B! K8 z

/ Q8 x) |; \8 n9 s( A  to throw(扔) to throw(扔)
: a- X' }, p% T* |2 s, T) D5 R0 v
  贵阳———昂贵的太阳
4 D8 V1 a3 V; T- Y6 a8 F1 n
$ {( b+ S, k* t; H0 e  the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 L' M8 i: h2 L
* `" @6 h: t# w8 i: {
  投诉———投掷了来告诉
5 j6 Y* ]' H; h4 ?8 c
5 O) g  T+ x& K: Q. e/ B, E  throws(投掷) to tell(告诉)
* T3 h: O! @5 }, r2 E: n" w0 k- u# L
  警风———警察的微风( O' E0 E) L  j$ f0 _" ~5 _1 O
- v5 r" ^. M# |" d* @
  police(警察)breeze(微风)' V3 J0 G; ]; t4 R! A
3 o. I0 }0 B3 C5 [8 M. ]: ?
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
  z" m$ F- h! D
( j& m! u' o" |, Q! Q  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。& P3 _& k5 R+ @# ?  w2 R5 K

9 W7 t$ Y3 n; Q6 `+ J& p  网友:翻译太牛太彪悍; a8 V) A& C. K; U& C

0 B+ s7 R: f, G( ?7 _# L9 m" U+ C9 [* |  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。/ f$ w. g8 F2 G$ r

" \* U5 P' W8 q  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
! T' _8 ]% K6 b$ a* P; K+ Y" z# ]! ^8 e  @  k% J: G
  专家:初中生也不会如此荒谬
7 F$ t8 r- b* h; Q$ r6 X! x0 l6 c- d% `7 b+ ^
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。6 D  b& c5 y6 q) K: L
6 B/ B; k5 ~5 g) Y, C
  贵阳客运段:尽快进行修正) f* e0 p  z) _- h) ^/ l

5 l8 a$ i  L2 O  o! F  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:$ C2 b, S5 S% c$ C3 H+ X7 n1 T
4 f! h5 t2 N$ [$ P/ F  T
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 01:34 , Processed in 0.109275 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表