 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html; k P# ~, U' z; h4 O
/ Z) j: r+ |/ F J太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" : m! V3 C: L+ R( I( @0 p
' {$ W8 Z3 a; S/ ]+ Y
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
. u% X9 S }0 a; |: e0 H: k0 o9 H- F& A* {
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
$ \" _/ Y- T2 p+ q8 o5 Q+ E( {4 ^" V' `) g/ u% E4 H
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出, o* C) {, E d' A
5 V& L& F0 w% p9 A, T* ^ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止! M+ r7 |6 l% b; |& A( X
; I& K; i; q0 X1 X( \" |. p 网友列出的经典翻译; n$ x- j! V8 o, G! m: |1 d- S
: [; z' g: M& j: y2 r
抛扔———扔了又扔
' w* F" ^/ I0 b I+ H* M4 s2 r/ C1 O- ^5 g
to throw(扔) to throw(扔): x ?7 S' L* L7 e7 m1 J
0 o; l. Q) a+ E3 C
贵阳———昂贵的太阳
# V4 S. l% p" l8 O
3 x6 _# c7 \& A6 F" _! ? the expensive(昂贵的) sun(太阳)
" e" l9 |) C! O% Z
2 M- ?8 \% w# M, P0 F' ]% ^; C 投诉———投掷了来告诉
" f" C. Q$ ]. s; e
- m+ \& E2 G1 h6 U throws(投掷) to tell(告诉)
0 Z0 G& ?& S7 @6 u: [
! @7 n7 `, j. ^$ j4 I' r/ ^ 警风———警察的微风
7 L/ l2 b: H6 y* w* E: p# J) k: q7 U3 L4 @( N3 G6 W
police(警察)breeze(微风)9 @9 z. U; g7 c
; |9 g$ y- j$ ^! [; q9 _
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
( k2 v2 {9 L0 [, Y/ m7 f) H' @. E
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。9 }' m% K/ u6 {9 U+ n# E
) X+ X$ Y: K8 ^ 网友:翻译太牛太彪悍1 C$ r' z! n) E* y# r
' ]% b: V9 j. y6 `; W+ F R 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
: l; I8 f9 H6 ]4 |/ q* H) z, [: T/ c0 V4 |
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
, r9 c7 x z! n: e3 Y2 e! N* ~/ j0 _; J. _9 T+ i
专家:初中生也不会如此荒谬5 V5 Z0 A, h2 n( M: l! k5 ^ p; M
* ]4 D( E' S9 y! X* i 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
. b4 F: E- L, j) Y1 ?) ^/ V t/ M& M0 {$ {( n
贵阳客运段:尽快进行修正
, Y: a, n3 A# {( [7 S, y% s4 Y, L& v1 @6 Y( N$ H8 z
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|