埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2383|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
# a, W2 [" c: F# f
) b4 {9 h3 {' s# G太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
: a, L6 I- I* T' {9 i$ U+ w        2 ^/ |7 P2 P. m7 k4 y" S$ e8 a
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。2 {- g" G3 H& z: y0 g0 A- I

' F) x% @* M% c/ \( y& {6 j  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳( U0 c3 L1 |) O( l
2 e) {: z0 r% v# ?
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出, O- Z( B0 z) W* p" ]! S1 M& ~
8 Q  e4 J" T# @
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止$ x6 N! _# ?2 L+ B3 \9 s  Q9 J
, `9 t  O( ~. F+ P8 S  G) I1 [
  网友列出的经典翻译
1 z9 ?. |1 }! N
% k8 i0 h' H. [2 z2 E; B- U0 V; R  抛扔———扔了又扔! c& {" U% U1 I8 S, S- e9 M% S4 ^
3 g& s8 Q+ b: w
  to throw(扔) to throw(扔)& e& P$ }( x2 K) d! ?0 ]

6 ~6 |- O& u! Y  V  贵阳———昂贵的太阳# a; J' |  i8 {! f5 e
( i1 k/ Z! i9 {/ ?' W9 }% g& N
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
' J8 a  Z) t7 x0 _% h, ]
( K- p+ _; ~5 b6 @) C8 y  投诉———投掷了来告诉/ h$ b+ D# j3 w; T" q# _! C

+ P3 j. E/ J6 l6 P, |. ]. z1 @  throws(投掷) to tell(告诉)/ w! k! v: t' L

7 g* W. [3 Q3 v; y' S# Y  警风———警察的微风, b0 N$ l# M$ }* X# {) |
+ \9 }( L# U# X- ^
  police(警察)breeze(微风)9 t* X: j& j. Z$ i

5 H0 Y8 c9 Y( N* c( w1 j/ `. Z  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 y5 c3 `' p8 q/ n. `( d* R& e( R( b* g& ~6 Y9 K
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
, m6 Q' O0 A2 I, C5 ^$ G! A4 F8 R' Q& H+ ~: O3 o5 X8 {
  网友:翻译太牛太彪悍
' o, \3 i$ n1 t: w' |( d. {9 h2 w2 q: D" k6 b; N3 u
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。/ y' v! f9 u# X# v  L4 u

( O( Y* z$ k; x" Z  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
. G2 C$ `0 r" K; v. [# x8 y1 N+ g0 w  y7 z
  专家:初中生也不会如此荒谬0 T& Q5 i# l, u1 S; G  X

* s& P& |& B, J$ Z; v  [( B* f5 k2 q  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# f0 D6 w5 w, S2 S3 k) ?

( y) g* Y( H+ G% U  贵阳客运段:尽快进行修正
! b4 i: m# K' Y1 P, Y& S- H, ~" {* L; K, L; Y* r
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:/ s1 _# y2 O6 g6 Q

8 `2 g1 s' l. E4 K' \贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 23:22 , Processed in 0.457293 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表