埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2806|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
0 b. M9 ?5 A( V  D% ^8 J, [* t2 {1 k/ ~6 \$ a
(2008-06-19)
( g3 J. c- g& o/ ^
  N( I+ X5 A6 P4 r早报导读4 x( C- X/ l, I* ?

" a6 [1 s, ~+ A; v" T. e正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) h* w9 J' c( q8 M+ D& ~/ Q; e+ t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 7 }  R1 r7 \6 t$ H/ e: q
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( B: c! L. X: X1 X) j& g

. S, G) \7 p6 ?4 o' g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
1 y# Q1 E" ?$ _# Q: x4 |2 u* y" i7 d6 u, D
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- U& R0 E+ z/ \; [  q
7 V, u6 A3 ~( S
观点:两岸关系与台日关系! m0 [  `+ u: n1 }3 F

- @- {% T2 W6 d( }文萃:陈慧琳宣布结婚不退休9 J) J2 V2 f8 [& k% i$ Y; j4 C
  t/ F+ \' h8 v* r7 P2 s9 U

: X7 Z) G0 r$ y2 I6 v  
0 R2 v, r6 w$ B* k/ F  b$ }  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ d( Y0 j3 H6 Y4 y' R
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
) Y4 H, t9 w+ K6 e
5 k+ y3 A4 m' o  f& M5 J4 n! t  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。  g1 |2 W3 A% p! J
2 Z# s  v$ L$ ^9 G
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。3 r; @9 [9 d/ x( r6 H/ j5 Y
- p# `0 R. w( [
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 10:03 , Processed in 0.107499 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表