埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2868|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
+ k+ p7 ]! _+ l) c5 Z* `8 A. o: r' u5 [( V3 k4 J: P+ k; @9 N
(2008-06-19)
8 \0 Y$ `9 g7 N* D8 m
( l  z. D! s0 V8 h3 s7 x早报导读
6 |, X2 K+ u6 m& j# @. k5 j+ |3 u2 h/ N5 X6 T3 X1 l" @  u
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ d& b& f5 m% a6 @# D9 O6 D( K6 Q
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 5 M! u& M* s0 i3 E/ H: n& [
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* a. k0 i7 O7 [! t; N) l2 Q
1 h5 |! P9 B7 a9 n- i两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
7 K% g: a4 O- u5 ]
/ @- C* O( e( Y! `体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典  G, F6 }8 e- B3 K- j& _- P# m
6 g" P( `) @9 P- A" _' r% Y. F
观点:两岸关系与台日关系
& `! e! i5 G8 I0 W
. o/ W' d, e; S0 ?% b3 {, E9 T文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
1 ?6 |$ f* e6 Q6 o  u- ]( |9 e% T
+ [  p% |7 t& ?& x5 {) W* y - o! h- ?  c; z9 d  m. i
  5 s) Z% l+ ^7 u" H6 ]$ a/ W' o
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
: X" O+ X/ @: I; `  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" W& W% P6 Y7 h# K, }. f
4 n) A" H/ ~1 i( c8 d( @
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
/ G, a$ w$ w$ Z0 Z) j* L8 |+ k6 S( ]  y( C' @. @
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。& a$ G; ~& j  C; N

% i5 [2 d) R' \- n1 i/ G) S  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 07:17 , Processed in 0.088304 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表