 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
9 G0 q4 k3 C" N8 ~
( S, p( j- `5 Z* ~! O(2008-06-19)5 N" ]/ i. t! P& _% j: w
' `6 i% c5 c. y0 b0 f4 D) I
早报导读; g) ?- B8 y! O( w
" @# A/ ]) x# }
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) E. [0 z: J( \ A0 C7 ` t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 9 [7 f5 ~& l8 P) K& p: h" N
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ! G/ |& @, w7 g( q3 i# @) Y
7 ~* n) n& ? e4 M! ~0 y两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
5 [- z! U2 n3 q; U) a& v
4 E ?, A: l6 F6 N& t1 T5 M体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
( G) Y3 ]2 D+ r Y$ |* Z( E" F
]2 O9 c7 ^/ z- v3 x6 g) a+ D观点:两岸关系与台日关系
! F% s3 q' [" [. C- I# b
' V( w8 q& ~6 n2 W) H% s, Y$ R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
4 M6 R5 S, }. a
. u: t& ]/ y* ~* |
% Y" r; g. \( }# f* K* ]) K 6 y( ^$ y. ~% I( B
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
5 e. l9 f7 G" b/ o, [) |* V; y" S1 ~ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。6 d/ i2 j! o9 m5 H" }& r
, p Q3 e) K, M( e+ o+ R, i
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。: G, {. K) C% z. b
- e6 g% i/ E0 C- P- c7 g% A
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。0 O7 c9 M: t0 p2 M
& F' Q2 \- {: P, l9 m e6 |% P 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|