 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译; d! o7 D5 ]- [- s
+ ~& I! g, U/ K(2008-06-19)
7 j' B4 }" J% [0 \3 P( ]9 N Z) P$ `! s- E" b& W$ u
早报导读
3 g& d8 q6 j7 a$ T; z; [: k9 t$ q
+ ?5 ]4 F3 u+ {" J正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
& ^! m0 l9 H1 r# ^3 K5 h) P9 ^& O/ i[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 k0 y3 L+ ]3 G* l# y[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 3 o' U8 r3 M5 K* {2 T1 s
# D: j5 L$ w7 m. ^/ h两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
$ H5 w6 ~4 e2 W) x$ W8 Q$ G
# O8 A3 U) w4 G# q体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
) o( ?; d1 h5 o" J9 o, ?
3 S# H; e7 Q2 B) f" m" @) F5 D观点:两岸关系与台日关系
. e7 S+ E) C+ @1 M. ]3 g/ L, f X5 r$ {3 e( D
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休( m( P' V# J: ], Y8 V- f& l& P
; `/ ?: ` {- f$ W F* O( {- |
% u5 s2 f! p$ D& [- m
) l) [: N, S( p9 ^, }4 p4 M (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
5 K% D+ j- E- l! q6 t 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。3 O; `; F$ K/ ^0 F# v: ]
# f. l3 G# g9 ?8 E) ^6 C/ A 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。& T6 Q; a1 k# t/ Q
; f7 h' y/ Q1 P
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; J r+ p, U) E
& w9 N6 `$ C, d1 Z0 Y p. i 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|