埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2682|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
" I5 f8 L9 [/ M" D: b' I0 _
- |/ B) E. l4 Q) Q" e1 p(2008-06-19)) v: t5 }' P% ]- I8 N0 W: T( M

; a- W) j$ k9 T3 W早报导读# f. w. j( s3 _

) O# P9 L+ D/ Q# E* `  @& l. E" k$ A正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
# m1 p* Y2 \. q- ?- _[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
  j9 }* r! r$ a0 D5 o[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ) v6 E9 ~0 l! C2 Y
3 s: R( h6 T( a3 }4 B
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 |9 ]0 G1 a# @$ s. h8 E3 d

- Z* y" W6 D+ M  f- Y2 y+ Q& U. h, I$ }体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典6 z9 D* N% X$ B2 P% ^( P

- m- {  f2 v" I& [/ C- z( d观点:两岸关系与台日关系
4 |0 t3 f( x# `! w' v2 x" K& S& t' N: d6 Z
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休( `9 A; G0 \; o" y$ ~5 Z! B9 Y9 ^

7 W" f& F4 P; V, _ ( Q, Q7 l- K5 o
  4 q$ t: c1 G& P
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。, t- ^" M# u- c) Q+ @
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 X4 ^7 d% j& n" k, H
4 ?, F( u7 m* m- r" w! o( Q5 A  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。  l6 S3 g  s) P4 K3 Q$ I1 J7 o8 L
3 d, }2 |# K5 q7 Y% z
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。# C. e! \8 w6 y$ \
8 q4 c0 I, }8 E/ U3 }9 e
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 20:41 , Processed in 0.223283 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表