 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
/ z- L+ Q1 e* T5 W: M& W6 V( _0 q; [. l9 k# Z7 C. P
(2008-06-19)0 f/ ?: S( S* @+ S& d' l
4 O' v+ W, x7 I5 E% ]2 V
早报导读
2 ?' l: p' n2 X& c4 |( b. Q% g0 f7 Y
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田" _2 t* [* w, U6 X
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
l- V* X/ _) J& P. l9 F: D7 B |[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* L6 D; i9 p# P! {; N
2 l$ h* ?1 p! Z( B% ?7 D两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
( w. c3 `! ^& F
3 `. x4 O- c, Y: A4 ^2 [体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典& z) S7 B' W- ]' H" r7 F$ k' i
; F- ]% r% w. \" E7 Q; c观点:两岸关系与台日关系9 C |" X, `9 f5 K, t& e/ N* S7 e
( B/ j4 O; B6 u5 b x+ Q
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休+ D( j1 @( {, v( @3 b2 e
8 [5 c: c8 _2 E * q* ?* q- a/ `' c1 D: O
" Y0 b( E! B" p f% z4 o, S
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。- ]2 F4 y8 v( n% y" W
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
7 f M4 v9 @# O( i
: w$ V4 i# u8 y, s W3 [) j 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。# r8 p$ `7 O& M% t1 j! N
0 {5 \4 d; n C 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。% a5 k w. s2 i: Q* G' Z4 D7 t$ F" K! L
4 E2 G, ?) U+ I 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|