埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2805|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
, P$ p- v4 g2 }+ T' s# m# E
) a3 R4 a( ~/ l* Q) ?(2008-06-19)1 @+ u+ L0 [+ [" y9 |
; C1 i+ C; J+ l6 e0 K
早报导读
" t8 ~+ h$ U* }" V4 X+ m! }
* z' I/ G; R! H5 g正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田1 X8 x7 y6 F& ]2 f) G7 D7 t8 Q1 j
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
2 G$ S( J9 a, N: M  i' Q$ }3 y[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 s$ G3 z  ~) }7 Z% O
7 O" B/ S7 s$ R
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆5 x7 Y. v2 b6 U7 O" g4 ?
- r$ H& |5 v+ X6 U: K
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
" X/ G8 P4 i5 Y# ?+ w. G4 @
1 C- y, N. F  g% x& i; I- q5 r7 r观点:两岸关系与台日关系
$ W5 D$ `2 u: n/ w7 J
- ?$ C( V) o/ g5 F文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
0 o# n% |) K" @/ P# B( C3 y( m# h6 Z  p) c! ~9 I

) `! Z: G9 M: q0 F" t; d: Z  $ [8 E. e2 f8 b
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( |; t1 n1 p2 ]
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
+ y4 o3 B! z5 T8 ^+ W8 P7 l9 c" [& A1 N( f
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。7 B* }* N( f: c+ M; b0 F0 |* k
) r1 |2 y) [" u$ l' F# y1 B
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
3 R, r. _4 X8 k7 j& h; `6 I
% B% \4 q9 w" I+ ?  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 19:26 , Processed in 0.118874 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表