 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译& h/ r- [/ f9 Q. J
' f7 K& p/ u( o) d
(2008-06-19)
" L- E, f) ?9 e$ Y" C5 u1 N3 \4 ^$ R9 f. t
早报导读; M8 P4 f- v: R% H' B3 Y
/ i$ K3 ~* X3 Y% t: f正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田+ h4 F# {6 {% B# {, u
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 1 E) W3 r! j C
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
4 W% ]7 L/ ^8 u8 T
n- @2 _; _) }4 Q- s# L# J两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" v- X7 Q. L. n. z8 {% y; f2 {
- T. T1 d& O. N体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典" B6 p" \" p5 d/ X* R3 K5 X; s8 V; E
7 v/ ~. m# z r% x, h7 {
观点:两岸关系与台日关系, e# i+ Y V8 }
/ V8 N% G% b$ }8 v8 z$ x5 j7 K文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
" \, l3 V$ y5 ~- K0 u3 g
) s7 x( u N: j . k. h" p U1 J
* S. R" d& H% x( A( K0 ~
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
`" [4 I: n6 @6 g$ R0 ^, y 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
' m, W J( l n9 t1 y# y& c' Z! h% H% E
/ C) Q7 |% x0 [+ n1 n 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
3 k9 A& g; l N9 N3 T
1 }- z. W; k, b6 Z) O; N 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
g ]) f* n9 R0 W4 r
. r: T8 H3 ?1 d& F 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|