 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
+ k+ p7 ]! _+ l) c5 Z* `8 A. o: r' u5 [( V3 k4 J: P+ k; @9 N
(2008-06-19)
8 \0 Y$ `9 g7 N* D8 m
( l z. D! s0 V8 h3 s7 x早报导读
6 |, X2 K+ u6 m& j# @. k5 j+ |3 u2 h/ N5 X6 T3 X1 l" @ u
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ d& b& f5 m% a6 @# D9 O6 D( K6 Q
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 5 M! u& M* s0 i3 E/ H: n& [
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* a. k0 i7 O7 [! t; N) l2 Q
1 h5 |! P9 B7 a9 n- i两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
7 K% g: a4 O- u5 ]
/ @- C* O( e( Y! `体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典 G, F6 }8 e- B3 K- j& _- P# m
6 g" P( `) @9 P- A" _' r% Y. F
观点:两岸关系与台日关系
& `! e! i5 G8 I0 W
. o/ W' d, e; S0 ?% b3 {, E9 T文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
1 ?6 |$ f* e6 Q6 o u- ]( |9 e% T
+ [ p% |7 t& ?& x5 {) W* y - o! h- ? c; z9 d m. i
5 s) Z% l+ ^7 u" H6 ]$ a/ W' o
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
: X" O+ X/ @: I; ` 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" W& W% P6 Y7 h# K, }. f
4 n) A" H/ ~1 i( c8 d( @
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
/ G, a$ w$ w$ Z0 Z) j* L8 |+ k6 S( ] y( C' @. @
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。& a$ G; ~& j C; N
% i5 [2 d) R' \- n1 i/ G) S 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|