 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译/ I+ d" Q+ [* G( x8 |" _" S! u
: _! u2 N* ?/ d0 ?+ @# T(2008-06-19)
( S. X/ C/ K8 i* Z4 ?% m% r o g4 o$ l0 ~# v% X* q; f7 y
早报导读
) V& I: C- c# t4 E6 p/ P3 m1 z; y
6 j! Z0 v) E5 r% G# q正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 v# |5 m+ [8 K) g
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] " @: f' S c3 }# g# T$ X
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] % G& T( m5 W5 E. I# T2 R5 o
; q. l' Q- m0 y3 o7 s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" d+ o- [% F0 y; Z) K
' Q2 W" A, |5 X* p
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典2 Y! a) {: G/ G8 d0 k- Z( e1 Y W. m
' a! `6 n$ d/ P$ E0 T
观点:两岸关系与台日关系
+ L# g( S; k7 M6 J5 |# H6 O+ C4 u( Q5 @5 z
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
3 a( `/ `$ o3 r' ~8 W; ^1 c$ h: ~, N: W) x2 ?
$ W4 ] R$ M& U/ Q1 K% t, Q+ T
) m2 k5 U i9 V) K. A9 L5 M e (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。' v; V$ L2 r. d
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。# N4 Z- i: i/ D. d
" H( R3 g, |6 A
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。5 ^8 D+ p1 |) D6 p- f( M" }6 s
( f/ O5 s, V& D3 X/ u- Q) O- a5 h7 N 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 [2 g* r: V. K- N; M( k
5 g* c9 i1 t& ^ Q" d6 b% r
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|