 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
0 b. M9 ?5 A( V D% ^8 J, [* t2 {1 k/ ~6 \$ a
(2008-06-19)
( g3 J. c- g& o/ ^
N( I+ X5 A6 P4 r早报导读4 x( C- X/ l, I* ?
" a6 [1 s, ~+ A; v" T. e正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) h* w9 J' c( q8 M+ D& ~/ Q; e+ t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 7 } R1 r7 \6 t$ H/ e: q
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( B: c! L. X: X1 X) j& g
. S, G) \7 p6 ?4 o' g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
1 y# Q1 E" ?$ _# Q: x4 |2 u* y" i7 d6 u, D
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- U& R0 E+ z/ \; [ q
7 V, u6 A3 ~( S
观点:两岸关系与台日关系! m0 [ `+ u: n1 }3 F
- @- {% T2 W6 d( }文萃:陈慧琳宣布结婚不退休9 J) J2 V2 f8 [& k% i$ Y; j4 C
t/ F+ \' h8 v* r7 P2 s9 U
: X7 Z) G0 r$ y2 I6 v
0 R2 v, r6 w$ B* k/ F b$ } (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ d( Y0 j3 H6 Y4 y' R
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
) Y4 H, t9 w+ K6 e
5 k+ y3 A4 m' o f& M5 J4 n! t 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。 g1 |2 W3 A% p! J
2 Z# s v$ L$ ^9 G
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。3 r; @9 [9 d/ x( r6 H/ j5 Y
- p# `0 R. w( [
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|