埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5361|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html  {5 e6 \- p. v% J* p0 K, ]" d

" J; X# t9 h/ @# z' A2 D* m英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
0 g% J  u* v: n4 o, {1 }5 u2 J' ]# j; I" h$ T% j% f: Z3 @1 \
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。3 k: O. m) y& [- t

- c) z6 o% d- n6 I& y英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。1 n: r: q2 M) |2 @) X+ ?

5 {3 k. R8 y# D& ^/ I; Y+ y(一)丝绸--silk% r" U* ]7 j/ p5 E

0 h  }; [: Z( l6 K+ ]中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。- G5 `! v- O8 S; y2 J% R
4 B2 {& {6 D* m6 S; J* ?! I' K
(二)茶--tea
$ b9 {& _- b$ U/ K! ~: B3 O9 B, g
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”. W& a- D, {6 s6 D

  z1 r/ z  Q& n, n(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
( a3 H1 u: n, Q% Y( V* f4 n/ i) z# Y, H+ k0 W
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
/ N% H, v) J7 S( H7 f5 a% n" v- z( g: t6 ?3 X0 X
(四)风水--Feng Shui7 N& F. i+ D/ ^! V+ M, D' k* k
7 p1 r) d* S% @6 i3 U* b7 m+ r
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
# q+ q0 N. R2 Q, h
) `; l2 T8 r. S( x7 K+ c(五)茶点--dim sum* g, ?5 A+ U5 u' ~! P& ]5 m+ N
- C' |! R0 L0 C5 N( t% Z4 r, _& H
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
. @, N1 `+ z3 Q( d! F' T
1 u, }7 j% P) O(六)走狗--running dogs
' K1 ~, \6 _" ]# f# I8 B
; ~  Z# e: Q4 Q1 c6 E- F/ n' l中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
7 Y- J5 V; C1 r- @& V; O0 v
3 m5 a6 \' V4 {: A(七)纸老虎--paper tiger# G: L; t; J1 y+ K7 A$ ^% P
; v/ B4 O; [1 X, G3 `3 W( u- \# q
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。" b9 _) \7 v" ]" v3 o5 |

' {& r' @) {0 F4 a(八)大款、巨亨--tycoon
5 k8 p+ s/ W9 Q/ G& v  n" U1 I; F7 B4 K1 r
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。8 G  i$ F. H/ |, J( Q' C& S$ j
/ o9 T* U( \0 J; U8 z
(九)赌场--Casino0 p! X( R3 e: F! W+ i0 u; d- q1 c

1 a! f" J, o0 M' H这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
0 M: w4 r/ w5 x% Y; m
2 [' ?% b  i/ P+ R3 F! i! X(十)小费,赏钱--Cumshaw4 T6 ~$ H% y8 Q3 ~4 Z4 e$ _

4 c4 m2 i" S% v' @* s这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
9 v0 v/ t4 X: {- \8 l1 [2 Z: z# ^! ~' @3 Q' `+ m
英文解释:, t! C$ ]9 q' F6 S9 g
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.; i7 {! |3 }6 i, n
9 R& O  _( `6 A  s% k* W) Q
中文解释:
# `. J: g" H2 `# scasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
# B$ U" @- h4 Q/ F; R# `& T
8 M! @4 A# ?+ Q0 ]
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 f/ \5 U1 ^9 S. y; H/ [6 J+ z
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。; U3 f3 I" k, E' a/ Y, x
5 g9 ?+ @! T% E/ |
英文解释:
& J8 _/ M$ O# gThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
1 m5 z+ n! O  R1 ?

3 g8 Y% @6 N3 w, p& L6 h( q( y6 @# M; K解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
4 E7 Q) N" S, Y" z/ O! H. f
' f  ?" u7 A- j* L: ?( d英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
6 Q2 [) [% }0 z9 ~/ O5 [! h9 k! [9 v4 M
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 d. h; k9 z- E& v
1 r: [  K  z$ C& J# t相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),, }2 g4 {4 K; ~% v( K& L* L/ d

' |6 W- o, W, k4 O  @可能万岁(long live)也来自中国。9 G( S1 H# w& `' }* Y

0 j! {. m* `8 {: l. Y+ f8 a最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
9 u) |0 _6 e0 q  ?+ L
6 }9 @$ q: h, J9 F+ @8 a7 ?作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:; V3 H; m; g2 Z3 D
* H1 X+ @: i; e
yin yang 阴阳
" O$ l4 s* g! @TAICHI 太极
1 n- R- L9 J* mDRAGONBOAT 龙舟
3 e9 q0 V3 t" t( R; u3 r4 V* uDRAGON DANCING 舞龙
: Q) O$ h6 c$ k4 b9 C/ ^$ JLION DANCING 狮子舞: P1 U: @7 [$ }' g
KUNGFU 功夫
9 M5 W+ s+ n) v& m# o( HCONFUCIAN 儒家文化或哲学$ c- d6 c; R) L3 y" {, w) x
CSEN 禅7 L' C7 u* K0 F; |
QINGGONG气功( j7 c: [5 H8 m
QI, OR KI 气  A, n$ \. Y, @

6 Q1 `) V4 v& n5 v其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 05:19 , Processed in 0.301026 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表