埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5044|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
6 X4 {* N( {; m: \6 }& V" B
, j8 d' N- D7 m( E' F1 @8 n9 j' I' k" r英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
  {( I8 X% A7 C! @" L' V0 k3 t" M* I) X% s# `
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; j. O4 }1 g) l' A+ j+ c' ~8 O! p6 @6 l  c
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。$ h6 v* U) E! k6 V' `+ G# T
% D0 T; n* l% T  \' I+ Q, A
(一)丝绸--silk
# W7 G3 r( a6 l0 i; }# E
3 q8 ~8 K3 h( d/ t9 \: m中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
9 ?4 O: K/ N- B. Y& ^. \
; C: f, M  _1 `& y' l(二)茶--tea4 i# Q) e% ~) N0 ~* }7 P) J1 f

) ~, p# M$ E% {/ U4 X6 M1 R4 Q7 b7 [这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
3 R. h8 L. O: R
8 U  a" l2 @* G6 ?9 g1 v' E(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)( C0 M3 q/ |8 p9 {- U
/ [8 X, K" w3 u+ l
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 _8 \  z' q3 q* k( K- u3 N5 o$ c. K0 d( D, X
(四)风水--Feng Shui
2 x# Q" ^! A, H2 c9 d# g0 x( Y7 i1 E
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' o3 M, _* h( P( O; G' {/ ~

* K8 Q1 |$ Q- n! k/ B7 E(五)茶点--dim sum3 O; M$ T- g# l
( ?* h6 H; V  z5 R7 I- W
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
/ o1 g, n, k) X  N" u. c) J. y1 O- D% M, I
(六)走狗--running dogs# F5 m) @2 O; y0 B0 E- G
0 Z2 `. j* i+ u! s8 Q4 [2 h
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。! O% }3 D1 p& U. s% g
9 z2 T, P* s: H1 }( G, G
(七)纸老虎--paper tiger
9 S& u. e2 F, P, W+ J
4 N3 h6 z6 J/ J0 e$ g2 C这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
7 s" L" o7 J0 \' o, }3 A
9 _' ^) a0 z. D8 ]9 `, Q2 @+ n, T: {(八)大款、巨亨--tycoon
- k+ x" t" F4 z( X! C: _) I' a6 c6 X! M" z! C" B$ f
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
* F  f9 n: U" ^) U4 O
! w* ]1 e; h! J- ]2 f, B  k(九)赌场--Casino  B9 N: X# @1 F- y& e

5 C# Y8 f) J& I) t9 \2 D0 R0 g6 U7 X这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
% \4 y' Z, ]+ F4 z1 H7 [5 k( L5 b9 j' L- {$ W% D' G7 ^. K
(十)小费,赏钱--Cumshaw
; I) T- Q% q" D! J# ]1 g" C$ r% j2 o. P4 o5 f% o
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 m, E* D1 O; F/ r% y1 R6 h# O% B7 X  K/ N' \: a
英文解释:
* g: p0 ^/ x4 G& R4 {. mThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.) D. u0 [- i/ T/ I; n7 f9 g

$ ^0 p0 s! {" v- ~+ |中文解释:
& Z! G7 [4 _8 ]/ `casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

4 l* v! C2 C. @& }# U( j
4 ?) W1 h; v: g9 s) H1 e+ g[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 / G; x+ X! g! R5 Z. b$ J
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) M1 d' y/ K# F$ z9 t

" a7 x+ P' Z. L% X5 b( t7 y英文解释:8 d: m: o5 ~2 p3 ]2 _. R" P
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

: {5 D) O3 G$ I- B
$ X" x+ \: l* ^. ]0 K& i解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 1 ~! Q4 {7 h% N. C+ x' \) k
# c) L8 k+ T7 }* r. k) W2 L+ p8 u
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
, s' d$ T, b8 J3 i
; W1 R0 _7 t7 U5 fRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。4 U0 y9 O: |) R! t% f

3 z0 C* j+ j  D% e2 j相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
8 c3 `) s; [5 b
6 e* F6 g) D; p, D/ h可能万岁(long live)也来自中国。
- l+ B; l4 |7 n0 z4 S( _2 i' L
+ C( h& j) E4 Y% G0 L+ t最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。% n: K- _! j: d2 I( z* Y7 @
( q( H. ^' B. [( h" e+ }
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:# x, b# S* r, t9 f% [% J  v% g9 D
' L$ Q+ O4 Q+ [" w" H/ C& i" e: C
yin yang 阴阳( g$ U' K# r/ l: E
TAICHI 太极7 H8 o3 r& `1 y! o$ p
DRAGONBOAT 龙舟: e7 m3 r# x! O' j( X9 s
DRAGON DANCING 舞龙
+ _2 a" Y! T& K. a" ALION DANCING 狮子舞6 A* V& ~/ [+ t5 F$ f
KUNGFU 功夫! f. n/ j1 n" y$ r
CONFUCIAN 儒家文化或哲学) f2 ^. o& u$ t
CSEN 禅
5 t: n2 l; v& U$ g! R- q5 W0 {; ]QINGGONG气功5 p* W; \2 G; g: L
QI, OR KI 气+ n1 @) Q$ g. _' h& [. f

& H9 Q6 C2 a- k* E0 P其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 04:08 , Processed in 0.134973 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表