埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5126|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
9 t4 Z2 P' F+ M) a! v
# ?& X; y% F- v: A英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?7 e( V2 Z& a! X. j) Q
0 j7 N6 c: A+ k3 C8 t* j
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
) }* @. Y+ }$ e) K* _% B: j9 ~1 q  f8 S/ R' [1 [+ T! ~
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
' ^; I: N) z; F$ i, K4 B5 _, R, T) V* s* m. l) I. p! A! ~
(一)丝绸--silk
* G, W( ^/ M5 J! v+ s5 R# O9 i- u7 X4 M. p: {- [
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
! E. y# m& E* ?' m5 K! _1 |! h7 e6 ^
8 p4 s5 j4 {5 x6 t$ D, g) W5 v(二)茶--tea8 x' R' u' Z$ z+ V0 k/ i

6 h9 V/ _- F# v这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”" N& |1 q! R% `; s5 l; b1 e

' B/ e6 `6 G9 s(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)+ m8 |- k; b2 n( M2 D

% l# j% J/ A3 z. v2 _- R8 |这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  v+ `0 o1 C& m% k
" K8 ?/ N( O) a* r& Z9 `(四)风水--Feng Shui, r7 A8 f$ C3 `9 H8 K

0 S( D1 V# `. a6 n. c$ D0 T风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。( i: h+ H! @5 s4 g0 Y' c& Z6 ]( L
- M+ ~6 p- b% t" v( [* N$ @# z9 c
(五)茶点--dim sum
( B( S: N; H0 S
) X' }" q# f7 N1 H; Q一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。2 e* \- N: T$ `/ M6 [4 Y! M

2 D( P8 r0 ?& X$ W/ H0 U% O(六)走狗--running dogs
3 r5 p; Y& x0 `$ w" G6 z' q2 P  b2 x: A( X3 I; P
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。  N( Z" ^, ?* V4 E' B& O" T* ]
4 H" ^, o0 t4 V$ L
(七)纸老虎--paper tiger
6 b4 P+ d/ x6 ?6 u  x1 m5 ^& ^% m' v; u
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
  h5 f6 b7 k5 x7 d4 f3 h* T, X+ l" J$ O) s$ _; I/ Y8 A4 v% L0 [2 C
(八)大款、巨亨--tycoon: N1 z) t! Q4 c
' u6 i$ O5 `  Z
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
& B' W3 \. T8 b7 `, b, ?+ o4 k# @# D+ {' Z
(九)赌场--Casino
  b& {  i0 T) A& h9 h5 [+ b; s' j- ~; Z; w
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。, K% l4 g2 D5 ]; l- r" Y

  `5 L1 @) p$ `! w0 j(十)小费,赏钱--Cumshaw
0 }& f) r- s5 j- `6 |! {
7 Q/ K  Z" I* F4 R$ c" ~' c这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' O8 j# @' j4 Z# n
) ~! D1 I- H8 W; {% V英文解释:
+ l' E7 ]6 |+ E- iThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
7 O+ B! j6 i6 j5 v- C# |7 J" o" z! h# h1 L& s8 \9 b# @
中文解释:
8 c7 O3 c1 u6 k" R% V8 y' H' qcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

/ v0 t3 i5 d- v0 {7 F; |8 r' g4 f0 }' ~5 g& [" s
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
# a% E) e0 b$ t0 }: s- ?0 K" u别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
& A: z! @( S" Z! ^2 C) |& T, I. H1 X1 O
英文解释:, q' }9 x! ]; A0 F3 S
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

* S5 V: u& R9 u5 a# z% l! Q& k5 i+ Q! _; A- z' w' K9 t
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 3 K* O/ G' L  e7 Y
4 S" l7 \3 |6 z) b( ~
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。+ _8 B3 e; Z, x' F5 s" o; W5 T4 a

0 c0 I- F2 [: n& B, n; |RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。5 U# C/ R; j, E7 t) H* U
# g* T6 G. A( x3 a
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),% F% S& c/ N/ V- J& }( ]; g5 w1 s
1 ^- `' T0 p7 H6 x' Z* n1 O7 T- ?1 X
可能万岁(long live)也来自中国。/ ]% D8 L/ x& [- _" h
" F# e5 l0 x1 j2 j  l$ F
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
- ]  g5 H# `/ [9 `! p
  o4 A  d* E6 e作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:! ?( R% M* N; g6 c/ p

* b0 y1 I: k. Qyin yang 阴阳
% c- H3 s+ u, N2 }( |" i4 ATAICHI 太极" n  a# h8 t7 T3 n% F( o5 P
DRAGONBOAT 龙舟
& u) Y4 ?- G# I) Z6 b7 d( b; P5 eDRAGON DANCING 舞龙- v0 i7 k: }4 U* A
LION DANCING 狮子舞
. K. m3 i' ?6 \. C: p; |KUNGFU 功夫7 F; F/ n% q; n% o2 ^
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
. p1 M' g. ]+ ^, W* YCSEN 禅. ]% D  \7 P1 p% W8 O
QINGGONG气功
4 s6 \, \  I- J7 c1 ]QI, OR KI 气
. G3 g6 z2 Z; d" r" O, V0 Y7 j5 ~1 p
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 02:27 , Processed in 0.123582 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表