埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13188|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
4 O- A- \6 E' |! G1 w) ^8 R2 Z. U( s* J$ G4 K  v0 Y! q2 c
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
% @& k2 W# I9 d, ^% N! s
0 a% X5 {$ j# k( b7 I8 f# Y  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
0 P) g0 i: |3 x' k- x
5 v: f; [3 H( y9 j1 B  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
7 {: Y2 e* C2 S( `7 B" G. s& `& G" b1 o4 u
  ①给你② give you ③ here you are+ q- j4 x& z9 L+ m1 l
* W5 w! T- ]" |8 K; j
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much0 W7 Z* q2 m5 e

, Q6 @1 I! \3 S- E) n! k  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
) e* A+ g! u* a) p* k, N! b) Z4 D$ _3 L7 d" z
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
4 l& `) }+ W. b+ A' e0 f+ E5 _! B6 B
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老), K( k5 `2 {6 ?7 U; _# Q

5 z4 E) ]% j0 d7 x: ^6 Y2 S: C6 w  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans' u+ E0 X- A7 g) m' e* n( G
9 s9 B; b0 f4 ]
  ①修理② mend ③ fix/repair. K1 S5 [9 c8 c. Q8 m
+ D( q$ u( L, u6 `
  ①入口② way in ③ entrance7 }$ l) s/ X- u- z
8 M. A' V/ Z& v0 Z% T, X
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思): p6 k/ K. r$ u: B# {# I3 k6 a
4 ?( {9 @$ p7 `: V" m7 U: u
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
& H. |2 B- |0 x! u$ A2 X/ k9 L! l1 M# z% ]3 V) [1 m
  ①应该② should ③ must/shall
# X7 P. m1 P9 ]5 g5 I* ?2 @, X( I& o- m3 x$ H2 T; m& y" l
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
4 a8 K$ U( }$ ^7 ?- J3 W
+ P0 P0 e; ~$ i8 H' U: t: W' I* e  ①大厦② mansion ③ center/plaza/ n; u6 f% c+ }

7 X% X9 M0 n( k) A( |' w( K$ Y  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
# l' P( f. }. ]: S# R
0 h: |2 H: y4 D+ R. o( P& @  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用); ~, H# w0 Q% \8 Q: M: X
/ T: C' s, u8 T2 b2 H! y
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
  Z* J0 g7 H5 C
# a4 n1 W8 W+ X3 c) K! x  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
: I8 C" I" t% v) v4 [9 h
% o/ ~# u& C+ S: ~3 N% a* O) M  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
! K* {( M) ^9 j+ ?2 h) O5 X* O
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off( H' S, X1 l$ D/ L' e6 q$ @* i* ]

7 J) W2 q  N' H- \: L; G  ①车门② the door of the car ③ the car's door
6 J! ?- E/ g3 P4 w( V5 B/ a3 Z
) S0 v1 v( \- s, H  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
4 I: f5 a. r7 H9 f+ T2 Z+ O: g3 Z* a% v6 V: c. u; W+ a1 A# b
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
9 j! W0 T' F3 ~/ K# l2 j0 ]/ ?; ~0 T- Y' ?; \( r8 d5 `
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)% e8 Z5 U/ u1 @% l/ ^
$ k4 e. O5 z$ [2 V* B7 j- C: S
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
4 [! A# d- K6 W+ ?  F) n9 S' u' p* d
* v' r# B# T6 f1 u* B( @$ }  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
/ b$ s- g; h1 n, Y) ~; S4 W( h: s, A7 R/ q! s) X- `& u
  ①等等② and so on ③ etc.! |$ z* F+ L, B: O
2 s2 L) j2 o% l. A1 L! d
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
0 {$ u' a* z1 d: p/ T; V9 j$ d9 e2 l0 N/ N0 n  J; u
  ①农民② peasant ③ farmer
& X; [# b8 X  \5 V6 ~9 f: D7 S
8 v# Q2 u9 p% j# N1 r% d& ]4 P  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?; w# a5 Y& B! l! Z6 M& X
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
1 X5 j" U- J0 L) D厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?3 K* X7 }; \: x' p% ]+ j: C6 j1 U
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
1 _0 D8 A1 s) P4 @0 I1 A. V
4 v( V1 x- h  a) @4 M/ f6 h
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???& W2 C/ R/ k1 _! }; _+ r3 P
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
8 ^7 a1 a) k5 J( O
8 Q" _. J/ {9 ?# j+ M洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
) c- g/ O5 S4 _" i( J$ C. D  T
- e2 g2 l. v/ z0 G7 ?
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。
! f/ }3 C" x. S这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
8 ^# \' v" M+ |. c8 y①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
# }8 I$ i; D- t" a, f4 J: @9 W这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

3 q+ m" o' i0 k% X0 @0 z7 {( T: `) j# U2 v
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
4 Z, [& x0 _; m4 ~3 z  r! ?不少都是中学英语课上教的啊。
5 ?4 Y# R  q, J2 D# M3 B: F这不是误人子弟吗?
6 f) ^2 s7 l% b: b% K( A
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
. @+ y" y( l$ e, q" x# ]
" f* `7 x- }! U8 b) v/ L. }觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 + L* [2 D. W9 i' T' g! t; k
+ U. h# i5 P! b* g2 h# I& z
+ n0 q+ w$ y8 Y4 m6 }' ~0 j9 Z
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

2 `+ l7 e0 ~% _pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,0 y- ^" z6 [; D5 X' S% F+ ^% K
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
4 l1 a" m2 H) u: Q, l的同一样的东西- Q' i- _, |- r/ ^) k4 R8 S% w$ u

. ]5 M9 l: }3 f: m[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈6 w- e5 {$ A/ l* G  s/ }! m1 y
估计老美就没辙了,哈哈7 k& b+ P8 K9 t# T1 q- _

3 ?0 i  O% l+ N, `
7 E8 A1 M6 {% j2 _- Z# k, \3 L[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
) H/ O+ A1 |& W% z2 f9 V% K9 r1 d这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
# t. ^. v# l  d% G; B①农民② peasant ③ farmer
  K$ x( C# K. N- {+ _+ F这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

6 b* A2 e# U6 P" R) J2 e0 G哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 0 U: K. f7 i( A- X
纠结着我的心肝肺. \( E2 x/ k8 Q5 V
有心想搞了3 {3 m$ c5 T" Q- v& {) H
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 05:04 , Processed in 0.195916 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表