埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13027|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
6 k0 l: m, r# Z! s! D! o9 N
) D3 F9 ?4 j8 ^% X' v9 R8 W  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
  L$ M4 F4 l2 Q# {3 t) j% B8 ~# Q, G- I1 p
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
! J! ]* c( S+ \3 c- q- Z4 U# j% ~" E* Q' _$ K/ A
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...- f) @( ^' q$ r' S
9 n2 S3 e# B+ u9 q
  ①给你② give you ③ here you are
9 Q" A" ~' i% q9 t- M0 ]4 D/ m& O
9 S( e2 D$ r" b0 G5 h/ g  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much2 _% A/ L6 D2 Q% g8 l9 Y

$ _" a( A4 c  \4 o  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)$ F" z0 g. Q' G$ O

8 C. H" Q! t  `' _  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom  c7 C' d5 O. u: ^! v
3 Y6 P1 n9 [7 ?/ d5 x& p4 b+ e) o
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老), I2 b+ n- J! P! i& u0 _

8 M2 Y8 M# V* a( R; {6 Z( f& a  \; p  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans$ d& K, q9 e8 V& z

4 q5 ^& l; e5 u$ c! R$ N( H  ①修理② mend ③ fix/repair
2 {2 e& E; Q2 w8 F( ?, k" i
3 o8 {8 a$ g: l! k% c/ D6 h0 ?  ①入口② way in ③ entrance
/ K8 }' ?& m: I- |2 H
  \# J' J& l* ~! Y6 q0 {  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
" ^  ^" V8 Y1 l  {$ o' V- s+ y! `3 g, s- q- ^8 E( S
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious% S( K+ L6 L- R& }- j5 V7 t+ l

: z  b0 X3 g6 x& T  ①应该② should ③ must/shall' k% }/ Z7 b7 h  U- A' ]  v
4 c) H; h6 S5 c/ r( l
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot" m8 r. n/ b8 C4 _
- c9 ~* f/ v# X% J- i4 L+ |; p
  ①大厦② mansion ③ center/plaza
# L6 o% j0 m+ s4 X2 p+ w+ i
  [3 F+ p( K* p  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)4 N0 W3 o9 _4 U+ @8 s" }0 b, h

: W( p! l, w- u0 W$ j  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
4 T# h/ m' h# w% }4 d1 l1 y  L. n4 ?/ }
/ X4 I% z0 C6 P  Z& G- [9 \  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)8 V2 {' b0 ?6 w( l/ _( z

+ |! j0 _+ t7 ]9 Q* s  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)/ Q7 W! H# i6 W3 C- Z2 r

6 U7 d: x1 ^3 {/ u) z$ n5 L7 l7 p9 A  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
  }2 D7 K) }8 E# x3 ^, a1 W% O2 ?  Z0 O
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off  V) Z* T: \9 p6 k

/ ?" h& Q& L0 v  ①车门② the door of the car ③ the car's door' Z  j; }8 Q/ I- i  b% _
2 L8 j& R9 Q4 ~5 T
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
0 x2 M$ P' H/ v. q# H
  k9 W& |" d$ G! Z  ~' |7 A  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
4 s' |% K+ c. s' L2 i9 e) l5 t% |8 a6 z4 C
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
7 ]( m; z! I0 Y& S; N/ _$ v2 K0 ^( V0 P+ U+ N8 d6 g1 Y! ]1 P
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
5 y/ ?; o& ]. v' `* l
& i' e: p& Z& z' R$ V, L! T  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told) M: u* n( e  b0 k6 a$ d

2 z- y5 c$ M  H" {' b8 g  ①等等② and so on ③ etc.2 {/ N- J  ^- U2 Q, w
$ Q% U0 x6 g0 {6 b& E) U" \
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far" N1 {& K$ k: Y0 E# U

2 s5 c$ C7 v- ^# A  ①农民② peasant ③ farmer
3 ~+ k, p0 {) w! Z/ r: _5 g* w, |, k/ f4 ~) o0 _
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?; R" o0 V: Y( K6 I% z3 p" f7 q
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
" `+ v0 b+ }: D9 w, e厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
: d( b: r  H6 Q1 ]  U! s! crestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
7 j- q% v8 G7 r( N7 r9 O

# b* t- O4 R2 i6 x/ T洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
( @6 G, W8 e2 R# b6 b/ \这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
1 _; Z" |: O* s: b7 M7 Y0 [; @4 @
9 `1 T! @) }* _# u+ L9 H# |3 I洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
6 t( t3 ]8 H- N; M3 U- b1 @8 f
3 M, ~. V" K5 p: \6 z( T
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。% R+ E: f' i; W( Z
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 ; P: L2 G/ f& _1 T2 D) N
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
. p! E; W8 P# R( ~/ [6 Y% j, Y# L+ f这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

7 Q# L4 x  h+ H1 X) k' d2 Y
, O* `7 ~  Z, v( A" [) ]7 A. ~pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
2 V0 T' j# L4 v" f  }1 i不少都是中学英语课上教的啊。+ `# t* O$ C% t  s5 y
这不是误人子弟吗?
9 L# R. O2 p# l; E: n, d  o
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
5 E& d" x2 Q0 R! y: \7 C1 J! [$ E
3 y& _  z6 J# V* ~/ \) ^觉得这个是英语和美语的区别吧
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 0 M& g4 ?/ I2 Z. K" A
) \2 ]# W6 [  R9 v- l

$ K& h& [' g$ j# v3 b# K. M* Opasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
& k+ x; b* A5 {! T' E" r2 s
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,1 ]6 c+ E5 q% [+ L5 ~4 c
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
+ o9 M& e0 I/ D, ]: ~0 x5 Q的同一样的东西6 y6 b% X" S0 ]9 R! {/ y# x. C$ d
  U0 D9 v7 [8 b! W+ m
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈" ~. O4 \) d0 N; X
估计老美就没辙了,哈哈' N; `4 o% H0 A' _% F. Z: s
+ S1 K7 v( r' C

3 s! Y( G  z) E% t$ J[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
8 z* [$ l8 G* F5 X. G4 W这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 ) c" s+ ?4 G5 p
①农民② peasant ③ farmer
2 J! Y9 A5 N/ d' z8 ?9 D7 M3 C这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

  \# i+ c: }2 x9 L0 o; t: @5 x; s8 s; ^哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
9 Y. S4 F; |7 P纠结着我的心肝肺
' l7 x( q$ I* ~  ?, W7 J* p$ z有心想搞了
* M: A, m! a9 Q0 j, S0 ]还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:24 , Processed in 0.179071 second(s), 50 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表