 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
+ ?& o( D! j3 P( ?$ v9 [
6 m% [, ~& E7 v (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
5 l0 U9 W, B" ?3 N, ?
2 M8 R7 F1 g; {, V1 v! b (正译)那间房子确实是一流的。
" ~' x' c! n' S9 c5 ]) G
8 ^4 I: x; S& \8 C' l 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. ]4 d) c$ W6 D
( e8 ~# `9 N* H/ t4 Y (误译)他买了面包师做的12块饼干。
. J. \2 `) v7 }3 f; i
# k5 Q6 J8 a5 t, W* h( _) Y. m (正译)他买了13块饼干。3 {6 Q' V( \0 |6 |+ G/ u
8 h' M/ p/ U6 S
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.1 D& s2 ]6 {8 S; ]% k' p: C* a6 Y
8 J% A1 j* p# T1 }$ ]- J
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。. s# f; L" q a! d9 P/ }( {
% U4 }3 S* V% P5 c: r2 X. {
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
" I( a7 z. D7 f( x( X7 `9 H
: {2 B0 c$ ]5 X% _! G1 u O# i3 ~ 4. He was a cat in the pan.
' b4 J6 V1 }! ?7 h
O( H: C) K+ S (误译)他是盘子中的一只猫。
c1 e0 V$ o% y! D* e3 G) ?( k/ _( y$ S+ L
(正译)他是个叛徒。4 A* t- ?, B" S5 X1 D2 }; {
?$ `2 r* J* E: W 5. A cat may look at a king.
, J( V( g! F2 u- n7 ~' O' Z$ w& T0 I# A
(误译)一只猫都可以看到国王。
' e% G5 P3 E8 Z) G* D
: o. h1 r* S" Z (正译)小人物也该有同等权利。
: Q7 Z+ w! Z, P' m0 j* Q+ U* l: I: N" j9 P5 s$ B; b! e
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
* B5 M" Y2 c% g& W: w; }1 j, Z. ]
* b4 U: D2 u; z$ s# _5 _7 | (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
{/ _# T- t9 R8 ^+ e6 Q S+ I
* {2 ?% {3 `6 [1 u. v# k (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7 S* G( T5 c' o# A* v
8 W7 J5 c% }- F: ` 7. Is he a Jonah?* ?. H1 v9 b0 Y( K* `/ [/ V! D
& P6 k5 {% Y% ? (误译)他就是叫约拿吗?
" C& {" Y. g, O K F. `8 ~0 X% [/ ?4 [# x
(正译)他是带来厄运的人吗?1 J9 D- F: {0 W! x
' r4 v* i, U& _& }3 p3 Z) V( Y 8. Jim is fond of a leap in the dark.& S0 `' D' u/ k9 `# R. i2 ~4 w
u8 }2 j/ l2 u2 l& }/ M
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。1 R5 e+ H! }+ p* g! f# k' ~2 f
' Q0 s. V% h0 T8 b! X- a. Q (正译)吉姆喜欢冒险行事。
% W9 Y3 N3 `2 G$ T; A5 L3 @2 o `; X; ?# ]3 J; F
9. A little bird told me the news.2 R" d$ d$ b5 L" j
! S z. k! {$ s Z3 P, P
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。0 y7 C& f2 ?* R- M o8 I/ ]
: o6 P* I* S1 }3 h+ G5 n$ Y
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。8 v! o1 b- }6 M' `, }
7 [& x8 K" U3 y, e6 e( t 10. Angela is a man of a woman." c# c* P' e2 G( c+ \' d7 C
7 l& T9 b. }6 G7 z( {) V$ h7 D+ G6 g (误译)安吉拉是个有妇之夫
4 E5 g8 u) H( ^
+ `7 Y8 F) i) H( b4 Q' Y4 k. s (正译)安吉拉是个像男人的女人。: t. _6 } l) Z2 o
4 T) g( M: |& r 11. Nellie is a man of his word.
- V. B/ m0 t1 [1 w9 ^9 [8 ~1 R* C% W9 o
(误译)内莉是他所说的那个人。* d8 b8 n+ |$ D8 ]6 v. ]+ Y
) I* Z& b7 h' ~4 R6 U8 w- v (正译)内莉是个守信用的人。, k8 c" }% ~" u1 H3 Q7 v9 T, Y
1 A4 J8 K4 `! q+ E7 h; x6 _6 s
12. He paid a matter of 1000 Yuan.2 Q& E" d1 i( E2 ~: o8 z
& O1 D6 t" c5 Y4 v# a' e% Y (误译)他付了1000元的货物账。
& v1 A ~# s: o! f/ O/ A+ h1 L5 K( s: _% P% A6 g% X
(正译)他大约付了1000元4 g$ Q: v# L z) H
6 c* h& e4 p& C T
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.+ W7 P$ D' P+ z
* F2 j, R) x" v( Q: F (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。1 R ^' X3 c, Z( N D' q
! v1 ^. \! D* A# L/ ~
(正译)真糟糕,我胃痛了。
5 u- b* a c9 V3 b/ W( n/ d7 c' b% j6 E! R7 q" E
14. She is a nose of wax.
9 p, l. s8 n8 l, w6 p, @ k
/ D. [. k1 I. _+ t" _4 Z T (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。! K5 I3 s' X5 \/ [" A8 ]% [
) l+ W; H" d, P W8 M! l" q1 s4 q* `* _ (正译)她没有主见。6 z# {3 {* h: f0 [. Z' M! C
. i0 Y( j. ?' @4 D9 ]1 D
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.: |4 Z$ @: Z5 {' } }" S
. t: {- y3 {6 h (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。6 [4 N& S0 P' |9 V+ h$ q$ [
$ R8 | ^+ v9 a8 j
(正译)格伦花了巨资周游世界。
/ m6 L$ E+ \) ?# H
- p3 `1 E, u! U9 t- T 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
; s( D6 \! l+ i% [
3 E" S- W# p; L+ I8 m (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
/ ]+ U' ?- c$ X: n2 }8 t! P! _
( [4 K i. W3 I1 M2 L (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。& w# K2 A3 }3 H$ o& X& |
$ V; K/ o/ D, `) z0 P
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
1 b/ z! i& L" b2 ]7 t$ r1 Y; F c
2 Q! w' Q0 z% H$ R7 c* H2 {% _ (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。! p4 u* ^( M6 Y" S1 b
" t- p5 r* M0 m1 g
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。4 l' V2 b3 P, t
' ?3 u& ]* O2 }/ p4 y- c! T) X; z 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
1 m4 k# U' A; c# b. [9 V9 A! c0 p) N' R
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?3 D, E' K& z& ~' K0 T; n
7 Z% a/ b( `4 s' V- B (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?( {3 o# B& @! f/ x& I+ k6 \) X
4 Q9 g1 \. y8 P19. The ABC hopes to settle in China.' v3 a* z u, Y4 G2 A: h
# U- e$ O7 [ ]' P- r
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。9 n4 e1 ~% @6 D3 v# M) i% d" [
( k0 Q7 `6 j' l; d4 N! Z
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。0 D2 P4 n1 S$ \ _. k
' d4 L5 D: H. q4 b
20. Bruce was taken up above the salt. V& Z& g1 k0 b- Q' T6 H
) i- F; [! l1 M( F0 x m
(误译)布鲁斯坐在盐上。% j: s. n* Z5 P+ Z# L6 D
; Q9 w4 p7 \- i; F( C5 Y
(正译)布鲁斯被请坐上席。. U) t3 [. ~6 I( o7 ]
. Y7 J8 B8 E+ s! X* P
21. These commercial transactions are aboveboard.
9 c u }' B9 `
% R8 l5 t$ a: H, p1 } (误译)这些商业交易是在船上进行的。
7 T' \' ^- N: E5 h. i% {
+ Q6 Z" k; J8 M# @% U (正译)这些商业交易是光明磊落的。
# H! f1 |6 }4 C4 c- b2 F! F& R* T0 h
22. Colin is absent in Shanghai.
$ a; v! o- q3 }8 T' H
3 B! a# g. `/ l& q+ x8 O$ G (误译)科林现在不在上海。
- a( H& F8 w! ]0 P- Q0 F
& E: F' Y: M0 E3 F8 z4 q$ s (正译)克林去上海了,不在这里。; Y, i' I" o7 `8 Z* b* Q7 T; l
' V# ~' ~- V. \- m 23. I only use Accent for soup.. F B1 d4 N. F( _* ^' k! T7 F
! I, r5 {! C( c @
(误译)我只须强调做汤。
" |3 I2 h6 }7 X0 E @5 y4 Z3 V8 J2 G7 g8 K! ?
(正译)我只在做汤时加味精。
[5 l$ E9 h0 R1 O7 Y% r7 K' G/ R# c0 }( o2 R8 a, r
24. We should call him Adam.1 J$ L0 R$ p, T% u0 P) Y# S9 u
4 b. [! F9 k, d+ J+ U! U _7 h
(误译)我们应该把他叫做亚当。' ]4 x6 w/ K3 P; }4 F* o
2 ]3 F, _- e! L( Y' f3 @$ q5 T" ] (正译)我们应该叫他的名字。
m F; [6 I8 C( |0 ^' r/ Q2 o0 G$ b# x7 U
25. Donna can sing after a fashion., F8 ^; u/ T5 G
. t2 l" V/ ^5 G. i (误译)唐纳能唱时代歌曲。
5 |# j, U5 y1 F( j- u
1 t* p2 R- g% E0 k4 d! Q (正译)唐纳多少能唱一些歌。
) t8 `. k) n: Z* |
7 H0 r; _: W2 X2 L1 C 26. Her opinion is all my eye.
3 k$ v, I/ V t& Y5 v$ j/ g
5 c( F# J5 C$ z; Z (误译)她的主张也完全是我的观点。7 _! J- Z0 J& R4 b! h% D g
9 x: E! S& r9 }. m& @: B) C (正译)她的主张是胡说八道。
( a" b X3 B3 i
( M2 V0 t. h" B( L0 S$ m& W! b1 ^ 27. Bess ate all of six fruit cakes.# ~4 N- J# L" p' C
) i- @! u0 N" r' I$ f% w( W. K
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
: t: i2 n1 T5 w+ `3 \3 U& p
( E( ]+ O" | }' M! [蛋糕。( z" v U5 r, d5 g Z) V9 ~% b
! f( s3 k) H. ~1 H3 U (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。# d% n; n" y5 @& d3 I
+ k+ W2 n0 V5 j5 ?" ?
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.$ S& `; i4 r( O/ y" {9 b$ U. g( W; _; i
- h6 a% G7 E' E7 j0 N (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。7 g4 Y; _ H$ O
( N9 ?* h, \0 v5 }
(正译)人人都对马林这么好。
4 a B4 L, f) n% G# [4 v
- q/ S3 N' j. l6 j7 U 29. Mr. Smith is an American China trader.+ v+ ~6 P o Y0 [4 v
2 M" _; t$ ` P, _9 s8 G; @( O (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。" m$ h" p% e) m, n# B. C
4 P1 D" s9 u/ k$ Y9 w+ Y4 _
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
( W& o( b3 S' w& m7 K9 q B; _+ K. v# x4 f! k a
30. These youths are full of animal spirits., k; r; W+ x9 X
# n2 H) v8 W; q: I7 K
(误译)这些年轻人充满动物精神。
7 U1 G; i1 }' C$ e2 K$ V' H8 Y, Q: S4 c
(正译)这些年轻人充满活力。
! E' {0 q; R, i* j* E7 u Y. i$ \( W/ V8 P V
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
' c4 l9 o+ }$ E/ G3 P7 E' ?
8 e! W4 E/ Q/ l* R- p (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。- f3 |+ u. V% X4 E
: |9 L5 D0 S9 t( x
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。3 w2 W" Y3 z+ M* Z5 T3 d6 ?
6 Q3 [8 |8 S3 G# ^" d 32. Why is Merry like April weather?: q6 i8 ]. W4 F+ p* r
) w. u; q6 u9 \5 {, o
(误译)为什么梅里好像四月天气?6 p9 u6 h! V! K3 c! w1 d
. h4 p( g% w, L/ S% T& i* h
(正译)为什么梅里喜怒无常?+ w7 C* }# r7 e0 K
# B6 u5 M, r) w, G0 ]/ g3 ~7 D 33. The bank is open around the clock.: O8 |, N* M; D8 b
, }6 p! q$ c1 L+ y3 C (误译)那家银行准时营业。, V( H; i" Q* R
8 W$ ]" b; M# L1 V* L k( w
(正译)那家银行24小时营业
, @' G; g( B2 G% z3 P# u5 _% y
n4 f; r6 z+ Z$ N4 i+ r# W 34. Bath Festival is just around the corner.1 U% W. S8 e# e: ]
' l/ v; Z8 h- q
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
0 p" h( M8 o' C8 g- C y/ V- p+ M* x
(正译)巴斯音乐节即将到来。+ a0 H! J: T I0 |2 M: u2 t3 b
: \4 a5 L- y" J: [% L( ]" Q
35. The child is as good as gold.' X8 H; E4 W1 t7 S; U% O/ h7 V
6 m5 a/ D6 W, s: Y8 ^ (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。8 N3 O9 k& V9 I2 {: x0 J- M
4 ^9 m1 n9 E, J! c8 J' x4 D e (正译)这个孩子很乖。+ d+ n, e9 @; q. D- o0 H
0 j. x; P. G0 a
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.* c2 J' R$ }0 D
e* H9 n9 C) _: a n; O
(误译)诺曼先生不可能帮助你。6 d T, d! D3 t$ @' F- v
( Y4 z$ v+ l$ a8 V8 w (正译)诺曼先生很可能会帮助你。- N3 W, }4 z( _( l7 R- {1 u* J
; v4 Y& k, T- m. a7 ^8 y* E37. I am as old again as you.1 y/ F7 S9 j# U' ]$ C
: @& ?# V, J& t5 P# N- c; T7 v4 O
(误译)我又像你那样老了。
! U3 t4 p! o' {4 l
4 j: F6 m. J: `. g' V (正译)我的年纪比你大一倍。
( H7 I7 F0 B% D: m& F
; s) a4 ]# u4 _, [& \# k0 A3 E 38. Tom asked after you.4 h& _( k# B' ~! x
1 j) A0 E4 V4 s' C+ }& S( R
(误译)汤姆在后面叫你。
2 E) P* @; ]" E- r+ N8 O6 @
H% V9 p8 w z0 i) O (正译)汤姆问候你。. `: E! j k7 o$ v+ J f: Y
7 \/ _. F; \5 k2 Z+ r6 s- o
39. The escaped prisoner is still at large.$ N. v6 ?$ f. `) x. B
4 ^7 Q% n. B) I5 o' V8 R (误译)那个逃犯罪行仍然很大。& K& j" T/ T Z9 ^& r; j$ k
0 N/ C* T, J! |8 W v6 k (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
6 D+ S& t+ V4 W9 b, f- H* {
5 W T; n/ ~! S* Z 40. Gary spoke at length about the bridge.! u5 N3 J2 Z! Y+ w* b' Z8 r& h* l$ A
/ w4 N* E: J* S, Z! d (误译)加里讲述了那座桥的长度。& {6 p! I' }( a
- k! ]1 [* {2 |
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。! A4 ]+ `. G$ o0 A# t
1 t0 g2 B/ J4 _( i6 r& |' X, e
41. Gordon is at once modest and clever.
- q1 P. V$ o$ F G+ D, V
5 I C& u( q9 M9 S" L+ B (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
0 S3 d0 C; K6 `5 w1 o- e" R$ }+ f$ [5 j+ g' `
(正译)戈登即聪明又谦逊。
% I5 K3 s" z$ A: e# v! [9 X& u- P. ^5 A! X
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?8 i# I; }* z* B ]' k
, n$ D& T0 N" s6 s; c
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
( w' p( {+ M8 D& k4 E6 o
; d! ?1 [2 `0 b i0 J1 i$ \( n9 x B (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?) d# E+ G; D1 n( @1 x: B3 k2 R
5 ~4 P- U' A+ G* A- j
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
+ ^' E) B+ V/ l" p4 m
; ?! B- _9 v7 D* J (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
, T2 n2 D0 y0 M* q: d) f4 C; U+ n% T! y4 ~
(正译)卡里从不随意改变主意。
* |& L/ G% q" E0 T9 ~+ \" O# u. t/ O% i) a0 M
44.He has athlete’s foot.7 z/ x& L2 y+ E( h" E U
, E! K! X8 } h( _. p8 {
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。; b+ a5 j2 b) u3 d! B0 |) m) F
( B# p* K( K V- ]+ z$ z (正译)他患香港脚。
# `7 Q" d7 A( r A, o; b0 K9 U i& [) A+ L
45. Your august father is my friend.1 _; E: O# d! q4 t" d/ N; K5 Z
) M3 l* N" Q5 A, D, f$ l& c9 s
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。8 I/ {. q# N- H" h4 v& T+ P
' r5 }2 S: i0 D% l7 e' Y7 G (正译)令尊是我的朋友。 |
|