埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4542|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
6 I6 G) d( K3 f0 I; m2 |; t+ b
6 ~  A2 a0 T/ M  d  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
( n" _5 f1 N0 J' M! I* V
; R! q3 N* v# m$ G9 S1 a- ^  (正译)那间房子确实是一流的。2 F8 r0 t2 T+ }% a+ B

4 H) N) W: U' Q( ?3 d0 p$ }  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
: N! x( _" J6 }8 M) p4 W# \8 |0 x* w8 r& q
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。0 i7 [( b& e) F, c( @

. s! [+ n, A/ Z9 f; T: _  (正译)他买了13块饼干。6 N: D  X6 ?+ i0 R% w
) F% z, d! J' \5 y
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.3 k. T( y' Y% l- j' }

) n2 v, C9 T* {; T  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
' e& Q9 X  P" g" n; `; W; W# s% c( f8 ~/ h' @1 Z
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
- v9 p2 p; g! e  B: K: b' `3 i9 C$ j  J
  4. He was a cat in the pan.( p5 j* K$ D$ l$ E1 O. `
$ }7 s. M  N7 m- j1 T  M$ z! s( ^
  (误译)他是盘子中的一只猫。1 g/ z+ N# b1 {# K
. ?& S3 P& }6 K  n' n
  (正译)他是个叛徒。; O) e7 n7 Y/ h" s; U: |; @

. y3 A4 Q" I/ ~' w( ~  5. A cat may look at a king.& G6 |6 F  e2 @
! K6 c) e2 }( h( k: S6 q: b
  (误译)一只猫都可以看到国王。7 |( }$ }2 x/ @
3 A3 C3 k- t2 ^. S% x
  (正译)小人物也该有同等权利。3 Z3 p/ Y+ r* D+ l
- i4 d6 W* F3 G
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
+ }2 m3 m2 _( i. U2 A& K' r: Z
1 I! G- [. x: |8 T0 o9 t  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. h0 S& n- L9 A( f' h) R' r3 L. I# U2 k$ [  z, \
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
( x, G- y' w3 P  p, [) P. h7 F; Z0 J2 r
  7. Is he a Jonah?
4 g9 l) N! x7 ]* S. c  J# g
0 H1 L7 I) b* D! N0 e, {! x; Q  (误译)他就是叫约拿吗?
, _- k. `7 N! ]+ M5 G7 c6 N3 w6 O. }; M/ u7 N: w. W; R$ I+ ^
  (正译)他是带来厄运的人吗?# [1 I7 q. C+ T+ t* C, ?

! e( A% ~" Z% i( c# l0 V+ f- b. B  8. Jim is fond of a leap in the dark.
4 X& l2 X/ C4 H  ~0 @# N
, ^7 M* L. c. f: ^  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
' @- r( j8 `* D' C4 ]5 u5 c
5 e9 c/ k9 K! M7 u# Q9 ?/ C  (正译)吉姆喜欢冒险行事。7 Y* Q+ M7 W, r/ J

. Q, [+ l' }: A, g  9. A little bird told me the news.% k/ \2 m" ?) Q- H
  b0 X: }! ]7 n# V9 U  f
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
- ~6 T: @& R$ {, {3 f/ Y6 E2 q' Y% p' @& \+ P/ C6 q: _) E% H
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6 S( K3 H$ }; |: R7 ]6 w% W! T/ S4 S" A1 \; A% l; l6 v$ Y
    10. Angela is a man of a woman.
3 E! o% b  R+ F# t* v4 V+ i& F
, O7 n! b% H8 @8 @, t2 y! W; v  (误译)安吉拉是个有妇之夫/ V5 ^) a! p3 p# o5 V6 c( H) K
3 q" x9 M1 D! x: j  |5 b4 w
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。7 G- g) {6 w1 ]9 k) X/ p
: z% Q- R$ f  F6 ]$ [
    11. Nellie is a man of his word.& [( \) f4 X" Y7 q

2 b2 ?( _* e( t6 }$ g( G% [% q3 `  (误译)内莉是他所说的那个人。
7 t2 L* Q. I; Q4 L) u: E$ u7 v
, O, r2 [- r# C+ {  (正译)内莉是个守信用的人。' t4 ]" m' \& m- q

, T/ N1 P6 Q7 d3 Z3 U# p+ K  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
& R* _& R) D: i( ^, L0 i. d+ [
) R4 L- u' N- U4 B- O  (误译)他付了1000元的货物账。
" N$ H( U: V9 c. Q2 S5 y' a8 k$ `* M1 g8 E  j' }
  (正译)他大约付了1000元
! K" \. }# b! I; Q3 S; I$ D1 w/ {: b& w! F- w
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.6 H; U1 O8 \0 r0 t0 Q

0 l& s- _) W5 r* {( a& ?  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。2 V9 E0 O2 d6 e! i' ]

1 k) E0 W1 ?, n+ D7 X  (正译)真糟糕,我胃痛了。) P, I4 x' g! {3 t6 r7 R
) u0 V/ M- ]% {  G/ y  T
  14. She is a nose of wax.$ y, C& n5 o, r& [2 b- X9 i9 r% J
* ?4 F5 k/ W6 A5 f$ @
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 e1 f! ]+ P9 B  Q
- q$ {7 ?" f* b4 ^5 V2 `" O8 V
  (正译)她没有主见。
0 B5 a5 o! I: {: }+ r. q, c! |6 J- O5 O* E* ^
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
" J# Q# f2 D- ]8 k9 G* |' N; [
5 \% z" G, O/ @; R* ^( F  r  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。- p& G, a& }0 [
- u8 O! ?! E# M' D% Y: P9 ]3 s4 ?6 O
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
! m: j$ _9 v+ K
/ J/ b6 D9 h7 a6 B  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.4 y4 [3 E0 d  f, ~& W" C. e0 z

! m1 M# ~+ G, K8 _2 {, ?5 u  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
* `: g4 x1 I. m( Y0 g& e5 F  t) L7 u
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
& Q& L  e4 u6 J, v5 c( S% N; f# \7 F2 N! l2 _, f- A' z, {
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.9 W1 S# r! U# H" u5 G

& K  m: v- W# f. R$ l9 K, U  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
! A( n4 M2 U! }3 o1 k
6 E# Q% q( `- U# @  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
: e% N3 P2 F* O) O/ M3 h
& L5 }0 {- i1 Z  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 \. _( s' Y8 f; o8 p4 c7 u% _, `4 U
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
! W7 ]. A  Q% f& u" E6 H: i, l
( q0 u. \' k4 e5 S' ~  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?5 J- A+ _# g( \# j; f5 Z# ^: b9 Y$ O* _

1 T4 K" K! r% y4 ^2 p19. The ABC hopes to settle in China.% {% X( H! F& S% ^, A4 z9 ?% U
* T5 L) m2 s$ h6 P+ x8 N
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。2 `. J4 d  U. y0 t
: ^  X. K. Y$ @# y7 Z) ]/ `8 i
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。( a+ i+ `% f9 |7 k5 U% U; r7 r+ S

% V4 a# E5 R/ U2 C/ D' a  20. Bruce was taken up above the salt.
7 T; l* m& Y5 B5 x9 b7 W' `6 A% s! R0 X( P) ]1 A
  (误译)布鲁斯坐在盐上。  l% O& ^# b; U# c2 p! \
; U+ `- n& h8 q3 W2 ]
  (正译)布鲁斯被请坐上席。8 H' F1 f8 l! j" E- E

4 Z) M- x# t* I  21. These commercial transactions are aboveboard.
0 ]2 F# d5 \# X  T" t8 N( M) ~( [5 F" Z8 v
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
3 m( a7 w' s$ r2 Y) `3 f3 c; `  ^3 W) `
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
& z- Q; {8 F1 q9 B# J" B
' Y! k9 N+ U4 X" ^  {' F3 q7 T  22. Colin is absent in Shanghai., M3 ?6 ]. H* a

, Z. O" ~8 w3 ~0 K/ y3 T+ R  (误译)科林现在不在上海。1 [9 {% J/ x+ n5 J. a

5 g3 f7 \, U5 h+ [8 x  (正译)克林去上海了,不在这里。
; p8 y* S  V( w# i
6 K8 C/ C" s7 R/ S  23. I only use Accent for soup.
% \3 u" z4 W, |3 L
, a) l( g4 v  F9 |6 i% c  (误译)我只须强调做汤。. s* _3 o, T* e: T3 b' g
; k/ s/ M- `1 }' A
  (正译)我只在做汤时加味精。
# ?7 L4 l; O" t& _8 Y
( `: L8 a+ N% S7 Q& D  24. We should call him Adam." n7 W7 n! {9 j( @0 l
! h' v, ~+ T# f" F& _$ S1 q
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
" \/ o: ?! [/ s5 U9 B: h. r% l* z3 j2 M  a
  (正译)我们应该叫他的名字。" c: I$ R) B+ d5 l
/ g( K8 K8 O0 H, P, ]: {
  25. Donna can sing after a fashion.: M3 |5 W- i$ {: Q
5 Z) E7 I: H  M& ], |4 Y5 |
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
  a5 x: P/ H' W# d2 J& r
1 S! A) Q3 I/ Y8 ~4 y  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 Z2 k0 q) k( p; _9 X  v
! X6 K, N& a3 l2 p+ d  26. Her opinion is all my eye.
3 M, e' F' J7 ~; b  u7 D1 Q) G! b2 L' O* }" `3 C
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
4 I$ s7 q# G0 s0 `( ^+ u3 Z
9 q% A/ u. l. {1 e) `  (正译)她的主张是胡说八道。$ u1 V+ N& e+ e* d( L# E

3 S# t) s% L6 z: W0 w) v0 h  27. Bess ate all of six fruit cakes.: y1 \3 q9 t. ^4 }6 e4 C
" f' z. m' E3 U& t9 `
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
9 z1 a. x+ ~, Z, b" H6 b7 w; }& b- g  ]; d6 b
蛋糕。
* {" g" |' b2 C7 ?- g3 H3 V
* o- ~9 @! i: }2 c  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。! \9 n! B- Q# n" S9 r

8 D* @- M4 K% W  \% K. o28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: F5 ]2 A+ Y" g$ [- [& I* H5 |
$ F3 j' e! ^- ?; T9 ~- \. D
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。7 w- `" G+ n5 {2 P( s- p- O- H9 ]' y- w

( I; F( Q5 t( I8 _0 W  (正译)人人都对马林这么好。9 L) e) i" j( x( O# _, G

- i  Y' v: A( J0 Q5 g  29. Mr. Smith is an American China trader.# c6 N. y5 {, a) G9 a
6 i! Q2 U1 ?4 b! r$ z, ?" M; X
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。# J; B  h9 U) g* x& k; g! V
  v, _" u6 }/ M# J
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。2 Q; Y* C+ u/ s) I7 s7 h+ C( E  y
" F7 l+ k7 M+ q1 B
  30. These youths are full of animal spirits." s  i# ~" e! F4 C

' Q4 O, A9 {  z) i/ a  (误译)这些年轻人充满动物精神。" i6 V. _" [: f# s! u$ N) W8 |

+ Y! F/ [* u4 T1 X  ]* ~. V1 V  (正译)这些年轻人充满活力。
5 M; s1 ]3 ]" J+ x$ f/ N; c: }& L% c) g
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
# n, u. F( \7 K# u$ h& ?. P! }+ f2 N' F8 L" w$ H7 s8 u( D
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
6 u# C& E* [& B/ ?4 u/ O" V# `8 |" ^* @1 A9 l6 x2 K
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
: V5 A, }+ U7 L
9 v# K0 ]0 O' d5 r( @  32. Why is Merry like April weather?  a4 P) i6 R3 G+ T! V) Q
6 C1 Y4 [. T* ]0 z: [6 @; h/ Z7 a* p
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
6 y/ {9 n+ B, S
) i$ P5 @4 v9 J7 \$ l  (正译)为什么梅里喜怒无常?* O1 V. ~' ]$ r7 r+ ]
3 `0 v; c( _+ f" `6 I
  33. The bank is open around the clock.  \7 V9 [; p6 l. v/ d
3 B. y3 d# o- ~7 Y
  (误译)那家银行准时营业。
" P* Y2 N" k% u7 |, c/ Q
& K& T4 P, [6 n( O8 r2 n  (正译)那家银行24小时营业
- C, Z1 p6 E: E) T3 J
7 p: ~) S4 U0 q" L% O  34. Bath Festival is just around the corner.1 ?* B& B: E! \& h* N$ Q" |% x9 {

$ I2 n: w- }# J* F: Z1 a1 h) |  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。: @8 ]. _( f& j" v0 J, X' s

. m3 I' [4 g1 G: y/ T  (正译)巴斯音乐节即将到来。
0 A4 N# l4 H2 J7 @) A- }) S  r; c; a! B+ @- }4 c" U
  35. The child is as good as gold.; {, Y" T* g! s7 m5 E& r: e

4 Q0 F/ ?' O% \2 A3 E+ z  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
1 O8 h9 S3 v8 Y. ~3 o5 y3 u# O0 W- g
4 Y. T, p. s$ F$ |" t2 f  (正译)这个孩子很乖。
+ B5 T  N1 g# b6 W) S+ r8 T( ?- g8 v2 L7 X" K2 R
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
6 A& p) y! B, z3 U' ^# \0 k. g0 z" V1 f3 P2 y2 C! w) ^
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。' E% D5 R  T( T

2 S5 C* d6 W5 p& d" C  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。* q9 P; o, H3 v) ?% h3 Y

2 f- G1 l8 v! {& O37. I am as old again as you.
8 Z% z$ b/ O  R: Y. ~+ [7 v4 b, X1 y1 R. v% i9 `
  (误译)我又像你那样老了。
5 s- w' i6 }( D( l9 @' h
& p+ Q% |  o* o8 r  (正译)我的年纪比你大一倍。: J3 s/ I9 J% H" w. H( X  y! D( {$ }, A

) u5 G$ N5 R  d& u! c  38. Tom asked after you., m2 A+ ^0 W8 e9 [

0 W- M7 Z* l) V8 u; H( h1 {  (误译)汤姆在后面叫你。
" P- C) K- s8 P* r: W
" h! W' @+ C2 P3 u  (正译)汤姆问候你。
3 s2 c" u' G, j) W. f3 g" V) Y" U- W4 ?% A" q) O% B6 v
  39. The escaped prisoner is still at large.
: {: t& k$ o  u: i& \+ X& S) r. Z& \* W& O$ `1 A( s# X% ^% Y
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。9 K- _1 h1 Y2 o' y! O
" s% d! Z& w, q; W# v
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
( Q( T/ q6 ]1 O2 t& r
+ d0 g+ ?& i# x0 R  O, K+ R( H7 q, X. \  40. Gary spoke at length about the bridge.! K. B0 q8 U0 Y  b; f
' g  ?+ n7 X" v& P* `: U& o) N
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。& K& h1 s) d7 z# b' V8 ~" s
' w/ Z, Z7 M& ]0 C
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
$ }3 a' V2 _$ I: _" m" @# w0 I# _7 I+ ]# R0 m) \
  41. Gordon is at once modest and clever.
8 E& u& t; q3 S% K
+ I, P" p, E% D/ x; c3 b  u  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
" W6 g* ]/ z; a1 J% H- ~7 K1 Z$ f2 l% P0 ~% d
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
" i$ |) d% ]4 y2 o7 d7 l% a" A4 E5 k! c4 _7 Z
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?, @( K' F9 [% _. `
+ y9 ~2 a1 `# O9 u4 r
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ R  u! c) r9 D' s3 ]5 n# R7 z

6 E- F$ r! m$ Z; {; P% z  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?" k' c6 d0 d& w
  j; a- {+ }& C
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
8 p4 D4 Q( W& t* b: b2 K! Q: Z  b3 @4 t. o, J
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
  Q: |! w2 {4 R3 a$ G# {; d* K# }$ P8 j
  (正译)卡里从不随意改变主意。- `/ S; I  l" U# ]4 H1 s
% k- ]. s- K4 f* S7 s# P) C; m
  44.He has athlete’s foot.
2 r# P# f$ |- i1 P! a
7 R$ _4 e: _2 s' [# Z  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
4 }4 l. J$ x& C: d' ], _& p9 }) R5 w2 ?4 }& q: }
  (正译)他患香港脚。# f8 P* M- U; \

0 d7 G, D3 Q' L8 j+ M/ L  45. Your august father is my friend.! p  C9 s' q8 j$ v

" ^4 q$ |& |9 _8 n0 C; q) n- c  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
2 N  S! Z5 j/ U& |. O8 ~# j! k+ L
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶( Y1 U. c2 A) b* B7 y9 N
/ i: r2 B* U6 L" Y8 I! R6 j2 d
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ' e" x2 V: D0 X/ [) p
-------------------------9 b5 G; B' D: v, U
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
5 G, E5 b' N; r! [! q来了发现自己英语好差

4 \, w/ R8 F8 `0 l+ E. J! N4 v9 ~+ P9 f0 b" k+ O1 u
贵在坚持学习哦。; f) X( }5 [% Z5 h( N: y8 u/ P. o' W* p% \
不要泄气嘛。: P) J$ j1 O) {: M) r
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 14:56 , Processed in 0.189961 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表