 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* g0 {3 M6 T( f$ C# T/ w: B4 \
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
4 c% W* N2 u& k
/ ~2 `5 E7 h/ n' |+ j7 o5 o5 b3 t3 \ “洋泾浜英语”的几个特点 + v( f3 { E1 R w0 z, j' J
' K X3 ?! H, }* \$ v( @7 c 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
* R3 _' O+ d$ n3 M/ G$ {' g! ?+ U8 F" f5 x5 r' c
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
* J' y* t) `+ h* A* N! V
0 j! `1 ]+ M4 H* N' _3 b2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。* M% L( `, G( B3 \0 J
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
& h0 G1 c% D$ [$ k. T4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
* [' E9 I2 `0 m2 b1 r5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 2 b! Y/ ?& p9 [$ E7 b
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
1 Q- [% [$ O$ b7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。- V" W$ t$ v% d% D; G& U( l2 b9 K
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
( s6 y3 P' n4 ]7 y; P/ K* F1 l9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
8 V; A- I0 Q8 V! H- j; ^3 ]4 ^) l' y+ l2 d! }1 g) M2 c% ?. k" i5 ~
4 ?) E- {4 {, I3 L0 T
1 J0 Q h6 ?/ v1 H- J) I7 D) Z 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, ?$ J* m4 k. S8 p8 O! r$ [来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
, y- j1 X1 p6 V G是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。$ |( U: Q% m0 S
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。' h3 M |: g! M6 O, g0 S/ o
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。! V. x* Z/ N- s
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。5 w1 L/ }2 s9 n, G1 c- Q. ^
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
) e/ {6 x1 P2 ^: L5 Z7 q红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。5 p; o9 v7 L# b7 L1 h5 K
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。1 l" ^, y, {4 Q
' |* B1 }! j+ Q2 F- [8 N如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
9 H( w: U) G6 \4 o# q4 G0 Y" G$ |8 D. f/ n
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
. E% [7 \9 d2 B6 ]2 r6 P
/ ^7 U& w, r" O! Q 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
$ \2 D9 Z* {# Q7 o. _$ V5 Z+ f: q ] p5 R! O
现今“洋泾浜话”的游戏味 1 @/ R* }3 C* D! c& P
8 f# S& \( F% v8 i8 G
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
' b. Q( \, [" ?0 A
% F% M* ]# b ~" t; u最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:; G. M0 V- f$ Q7 O* P& Q( ^ l2 {
Good Morning!/ @) Y' d0 ~: |
猜一个字,是一个中国人的姓氏。! w3 n) S! h2 M1 @
# u* M: Y; c( W& E1 S( I. d
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|