 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”/ |+ ^& V5 d3 K
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
* x* C$ s! k3 m* ~ Z2 u+ k
, B, G( W2 \, V( |$ A! \! [& F “洋泾浜英语”的几个特点 4 _) g9 C+ K4 Y/ g, }
- O# v) L+ e9 ?, T9 r, K 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 4 u+ R% I2 f3 n9 `- F4 F- D/ ]. T
H& I. O# U6 i' S1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。# O. d8 H9 [7 j2 K( O$ |
4 U% C# Z0 t, w8 T$ i9 q, m% f" N2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ M0 m- v% a) M& x- j
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
4 t$ e" j' P4 c8 W& g4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
, E* i+ F2 E/ e h2 @5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
6 Q2 u2 l9 m4 E' Y% A& \6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。- u2 @" Z6 y/ G, o! W4 i
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
9 L9 l) X7 x7 C+ m$ U8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
' J! Y5 C0 j, O, l/ F) w9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ; o# Y% _1 y0 L. c, F/ B
2 U" l+ s. X7 f
9 a) J2 `& ~) Q; \! m
: v: }% ]9 a- L9 a9 J+ `8 ?* e
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 4 \* g5 m1 Z- E% J* e
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。' a9 b$ q+ `4 z# L. g6 M
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。; \7 \9 x2 D1 K! \& @; W: _6 w h
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
5 L0 ~1 M3 T/ \+ _7 a5 d翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。3 I3 m8 g- ~% s" v8 ~+ @6 ^
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
2 F4 ^6 K# y" u7 c- f麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。, v; Z6 t+ b0 Z8 y8 C4 y
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。6 T/ x/ B4 h% V1 F; e
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
' a9 R* r/ `" R: e( n; d$ j" x5 P2 N9 k6 u: q6 X9 N9 d
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。5 |0 V6 w; }7 L. `7 v/ g
9 K( O* h p y9 s5 Q+ ` 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
6 c# v: v4 c( C, ~% q8 X
/ w% u, I4 O* l6 e4 v" J9 m2 n; u 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 2 ]5 x* N4 }% @ I# e
4 O) Q$ `: a' z( u8 p 现今“洋泾浜话”的游戏味
/ r6 m S, q$ B' s' I4 o3 v
# v2 x* w$ d4 e) c: T5 K 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
8 T d/ g) T5 f* \9 ~" O9 x( p. n8 s, a% w4 i R+ x8 l$ @% \7 g- Z. i6 L
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:) P# D* W5 G& A" z# R0 M
Good Morning!
+ v. z+ u5 M9 `0 ]3 V* @猜一个字,是一个中国人的姓氏。
% h! {7 G: \2 v' X
1 L* i& Z0 P% P. b/ m2 J[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|