埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4046|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
7 W. d: Y; T4 f 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
0 j! t# G2 I, Q6 t9 p4 W$ g   % P9 ], h( z5 e/ i$ X
  “洋泾浜英语”的几个特点
( b7 y) C% @- ]7 w/ ]0 A' W# }- o
5 x- H+ Z6 n& d  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
8 q: y! C( j2 ^2 Y0 D0 q2 @( Q7 N, i& e- J. Z
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
- ~6 {+ s5 n1 u: E5 K9 V* [" J. U& [' a' e" W- }" j
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
0 ^! |& p- }8 e- V$ p4 O4 ^5 x3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
  f* k9 `, _2 ~' }4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。6 w+ o& G1 Q1 T
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 5 P1 Q+ r8 K8 t! a
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。2 ^, T5 ^% i6 S) r3 S
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。4 {4 M- u+ [# |' I" L
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。; @; |1 p* ~1 l1 |$ Q5 l
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。   v1 k# a$ o8 ]8 [3 ~

; I2 h1 i& T1 L' I- M- G* q9 R) S$ K; ]1 U# P2 S! v6 F
" I, ], k7 }8 Z2 w) Q
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 9 z1 ?+ D2 q) Q' o
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。' g0 y0 E! k, ]0 d
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& t% x# H! b- A真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
. R' @+ g+ t& m8 q; K7 _9 q7 v翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。1 z$ D0 y2 v1 I* r, v
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) A9 B" J- y9 h+ k
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
+ q/ N, b9 f# s, i* [! ^3 Z红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
1 |8 f  D6 S- B2 U6 s爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
. D3 Q" D+ H/ \2 k3 _0 M7 g) }3 A0 y9 l6 P
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
8 A# l$ n+ f) r9 T7 r5 `* e" d+ N& V' n  w
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
& k( E) g3 {9 k$ O' C( B2 \& ~" B. ~' P' f+ D; n8 d
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
5 }* _. i4 q$ d+ `# [1 j
. H5 p% W- u! Y4 O4 [8 B, S  现今“洋泾浜话”的游戏味
# C9 W) C6 S8 V0 R! j$ {
4 U: t6 u; Q+ ~4 x* F$ ?5 G  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
. ~. y# V4 U1 j6 e5 H0 W4 d2 [: O$ u$ n1 q( D! I1 U6 G, J4 D
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:1 w3 t; N, O5 o: L0 E- y
Good Morning!
& u4 C* Y/ |7 u6 c猜一个字,是一个中国人的姓氏。
$ G4 Y9 ^4 D( G$ x  H+ W8 _  C9 f5 Y# r" H, @
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
. H1 E# Z& k4 i( ]2 K9 R/ q. khttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
) M$ ]( [% ^& K! Z# _4 }% A5 O. B
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 9 t' c: z' D3 Y$ W- X5 _
还有“昂塞”,用得很普遍。2 E+ ^8 o1 s0 u

% G% c" ~$ w% _7 m4 X# V出国后看见N多的ON SALE,明白了。
' z8 r4 M0 e9 z: h; \; V/ x6 h
$ O7 |9 {' ]$ ]! |& c
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 6 V6 L. {* Y! F; [2 D1 w: V
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

: s- p- {$ B$ @
8 H) m& w# R  m4 ~! e* R西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
- L+ |9 b$ C* t& J4 W$ t/ d) w6 M" S. }/ F/ q: H7 `! a! K
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 # g2 c0 ]/ j5 U' S/ `8 K

1 l$ x. F& a3 u8 H6 S& f: {( ^, I1 P0 R1 A
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 09:47 , Processed in 0.225778 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表