  鲜花( 77)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
趣谈“洋泾浜英语”$ i% h/ J, P6 u; l! K8 A; B 
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 % Y& P/ q8 |( c/ s4 @  [8 T- r; ?8 f/ V+ I 
    
7 U0 w- E# F- v$ R# u7 Y& ^  “洋泾浜英语”的几个特点 3 r8 E1 j* ^6 }0 g" _ 
: N2 F; d" D4 Z6 W# f; ] 
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 5 L; Q+ Q) Q$ e 
# c4 V' P! N5 B5 y! | 
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。1 q0 o: j/ a* X' i' D: t4 h* W: L, j 
 
' J4 J. [9 d8 e% o' K2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。 
' D; i; v' F7 F6 ~, X: K4 L3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。& s7 ^) _( m9 G7 T8 o. ` 
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。) h, l% g4 |5 p: l2 Q 
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ) B! i' R4 w1 a9 l 
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。 
- a; r) b! u" G6 G* Z( Q9 }7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。! m/ @: l5 l0 f. K1 D 
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。2 D* w7 N& i- E: \9 J8 M% C1 X 
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 & {6 p' G8 x! W 
 
6 ^' C, U1 _6 b+ z' I) w  
- M7 Y1 t. y, C/ Q% X- J. D5 w9 y8 D9 A4 k  J2 z. g- Q 
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”  
: t$ J( D9 }3 F# t来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。 
" \+ b/ r3 a; a+ i. E是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。 
' I( n2 O% r' i, k+ X/ c真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。0 I# J/ N  s+ r( | 
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 
" k$ a% }9 I0 Z打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。: Y  w" M" u0 W* n 
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。 
. r5 S2 k) Z( n$ Y1 l; {红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。; {( v! z# x; d' } 
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。" O- @: {+ Q" i# f* Y 
" y) C, S4 l# J) o" X+ M" O3 ` 
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。2 r1 f: |& K# e% A/ A( ` 
 
. r, ?- ^/ p- t+ b5 }  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。  
& j" @4 z" r7 L8 [# x- V0 T 
# j  T+ j" d1 f" A% c  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。  
. Q: f8 l' n4 I4 E6 b, g. n8 Z 
" v/ u/ `9 a0 g3 }  现今“洋泾浜话”的游戏味  
! g/ o' A0 P# p% O, ~( m" k" Q6 Y* ^# P* ~* \8 d 
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。( \3 f0 @) S' B+ K; Z) A' c 
9 ~$ M0 B! }& R9 `+ E8 Z. c 
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是: 
- k1 B" ~, j2 u) ~# t: A  `4 EGood Morning!7 {9 q1 V; P4 n5 _ 
猜一个字,是一个中国人的姓氏。 
( n! r1 m* i$ x  \: m; @ 
  c0 z  U3 w$ S8 S: ]4 _; @& A% _[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |   
 
 
 
 |