埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4044|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”# w7 d% w; |0 h7 d( S# O. D5 s
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 : n" c4 ~0 D  J: a
   - `' B# P+ \- B5 p! ~1 f* k& F
  “洋泾浜英语”的几个特点 7 ?  O: u% `; H3 g! s# g7 D8 I2 G

+ O$ x* |8 s7 @3 n$ y% Z- V0 i  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
" Y& H3 R! c0 n# C: p% l+ F4 F* ?% O: u! p
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。+ w; w8 Q1 X+ z2 O3 N( ^

1 ]( K& U/ D, s( Z% A# S2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
: |- M+ E" c( c) j; v: h3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
1 s) k$ |& ~2 n( }5 {2 N4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
# |- K# r+ |! n9 `% ^6 b5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
0 T( }+ ^! X! r; r" R4 E& A6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
$ t$ v' ?! j1 w* [0 V8 c7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。( q. ^- @: y7 v* Y: C* I
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
' F* P+ n( u" y$ l9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ; A  x" X  ?) Z+ E# R" a1 p  d8 v0 Y

. W' {9 q& e6 ^0 K: j+ Y& L8 O9 K8 f4 u/ P# ~, |
) D/ [) J' p1 W
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: j9 i9 I( i6 b4 J来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
; ~& n$ F; l" J- `4 a, ]5 `" p( V是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& z2 M5 i# X! |* W- ?真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。; u% U$ a4 ?( K. F( V/ k
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 q9 O, L2 Z* j5 m0 {- q; n6 X
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。1 |5 D6 u+ E& @* ]* c$ S7 ~& ^5 ^
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
; z/ {" u0 _% R9 Z' |; S: p% D红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# |& a, R# d+ h  Z* ]爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
6 [4 Z, `; b8 P3 |  c( i6 l( d% W- X. h7 z4 T+ ~4 r/ A6 y
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
( c, `6 j  w5 z9 o" v; f
/ ?7 v9 q" v5 D3 N' V/ C& e* R  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。   }. Z! q: |. h$ n  E/ o+ e

" Z% g" _- L" [7 \  K: V  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
5 Y9 |2 B6 ]& C# o; n# ~
7 n+ o$ ^* n7 }( P: U  [4 @+ S2 m  现今“洋泾浜话”的游戏味
% G! K; T# C. D8 G
2 r2 @+ K4 M& k% T0 F  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
0 a, [& f# t! V. B' `  j8 h8 A& s; v) \
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
9 t* d1 v0 |0 y7 _8 x$ WGood Morning!/ N% L1 Y! ?( ?8 U8 T* k$ Y
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- i: b# K8 E. X" K
1 d/ P4 A! T* ~! s[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?" ?5 G/ U9 d- d  H5 [: J
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
1 C# c4 R* Q$ d9 s1 e& I- u" m/ r4 m8 e# {/ @
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 % Y; W: w+ N: Z; V2 p2 ?1 S
还有“昂塞”,用得很普遍。$ ^# l5 n% P& ~) F+ @) P  R
6 x# [/ s5 U, A& U( L3 O+ Y
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
$ d; t% N0 Q5 g1 Y* l- b6 c9 Y: z' _
; W. u; I1 ^$ A$ x
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 - C3 K4 L& C' v: I, ^  [
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
* h6 k" s/ S% O" _& m

: N* ^% X( q- g0 W4 N- E: |) h西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
1 m  o3 z8 Q/ X2 s) m' ~/ K, p5 S; L/ L8 H: A
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
3 [8 v" i; j, p7 t% q' u' G5 V" f# Z! l  Y% x- ?3 M3 q0 m9 x1 j5 Q
) Q& l- s7 s& o, _9 k( l
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 21:37 , Processed in 0.088747 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表