 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”8 Z2 N+ ~' A0 K2 o" F h
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 3 s+ _& {- V( B) p- t
; V& j- }, f( b6 ~" q/ _
“洋泾浜英语”的几个特点
: \( A5 s+ X& }7 V: U
5 h8 P, f; ]4 o8 T 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
0 `2 h0 _9 M F9 Y4 t6 c6 W: G! G% r8 \5 ^
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。 k, y) _# A* e9 s' B
8 L8 m4 c! h5 C Q! a" w& }
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
E& t, M4 S2 y/ [' G# t3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。# b2 G1 t6 U$ @, M
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。& l& H+ O( o2 P+ d, e1 A3 \6 {/ _3 L
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
# c* u- t: ^3 o7 O8 v6 F6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。; T# f0 Y8 C) J" I5 a8 i
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
2 }* u% D0 B" i) V8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。6 \2 a. u# w- {( a7 m% {
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 4 u0 j6 q1 ^* f; D; e4 W
' [5 W2 i6 B5 R8 o$ g) G- I& M
P, a; f, ?4 F* ~9 D- D: f/ T# j! |$ k, E9 A* V
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
8 f+ W3 S9 v3 m. @来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。) G9 G/ x+ F% `+ H) I" \& K
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。5 k Y, P6 V$ T( x4 J8 m; m4 K
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。" b1 T# t* B/ B2 b5 p; @3 z
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。% y7 r9 c! U$ d7 @
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
: [3 G8 Z. `% {. o* G7 w麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ u; }* S7 R3 W3 e M
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
. W6 r: p- N4 X2 N' n; d& [3 q爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
8 C! {0 Z# Y" p6 U5 a- y# C7 q/ B" b: p' Q" D
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。: p" Y" W F. s) q5 B% L/ |
; L8 ]* _# i$ m0 y+ S 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 " J" S/ ?7 t9 ?- |) u3 T8 u- E3 f& A
& i4 @& z, G) {. J& V+ s' Y 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 2 ?( s2 {5 Y' e. U
7 H" l( ?! L( t* ] 现今“洋泾浜话”的游戏味 ! L, f9 m5 N7 y
# w6 K( o/ t$ N: R4 J. m! | 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。/ c3 {( U" t$ H7 ~5 Y* ~
2 S1 t' ?& @* x. X! b+ F- J, `2 c最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
7 V& g/ i9 [5 {" r% iGood Morning!
/ U! ^- S" E% x8 I" n猜一个字,是一个中国人的姓氏。' ~; z/ Q7 o3 B0 ?
b" K* i, ]) F7 C( E
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|