 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”# w7 d% w; |0 h7 d( S# O. D5 s
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 : n" c4 ~0 D J: a
- `' B# P+ \- B5 p! ~1 f* k& F
“洋泾浜英语”的几个特点 7 ? O: u% `; H3 g! s# g7 D8 I2 G
+ O$ x* |8 s7 @3 n$ y% Z- V0 i 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
" Y& H3 R! c0 n# C: p% l+ F4 F* ?% O: u! p
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。+ w; w8 Q1 X+ z2 O3 N( ^
1 ]( K& U/ D, s( Z% A# S2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
: |- M+ E" c( c) j; v: h3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
1 s) k$ |& ~2 n( }5 {2 N4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
# |- K# r+ |! n9 `% ^6 b5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
0 T( }+ ^! X! r; r" R4 E& A6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
$ t$ v' ?! j1 w* [0 V8 c7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。( q. ^- @: y7 v* Y: C* I
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
' F* P+ n( u" y$ l9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ; A x" X ?) Z+ E# R" a1 p d8 v0 Y
. W' {9 q& e6 ^0 K: j+ Y& L8 O 9 K8 f4 u/ P# ~, |
) D/ [) J' p1 W
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: j9 i9 I( i6 b4 J来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
; ~& n$ F; l" J- `4 a, ]5 `" p( V是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& z2 M5 i# X! |* W- ?真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。; u% U$ a4 ?( K. F( V/ k
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 q9 O, L2 Z* j5 m0 {- q; n6 X
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。1 |5 D6 u+ E& @* ]* c$ S7 ~& ^5 ^
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
; z/ {" u0 _% R9 Z' |; S: p% D红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# |& a, R# d+ h Z* ]爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
6 [4 Z, `; b8 P3 | c( i6 l( d% W- X. h7 z4 T+ ~4 r/ A6 y
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
( c, `6 j w5 z9 o" v; f
/ ?7 v9 q" v5 D3 N' V/ C& e* R 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 }. Z! q: |. h$ n E/ o+ e
" Z% g" _- L" [7 \ K: V 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
5 Y9 |2 B6 ]& C# o; n# ~
7 n+ o$ ^* n7 }( P: U [4 @+ S2 m 现今“洋泾浜话”的游戏味
% G! K; T# C. D8 G
2 r2 @+ K4 M& k% T0 F 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
0 a, [& f# t! V. B' ` j8 h8 A& s; v) \
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
9 t* d1 v0 |0 y7 _8 x$ WGood Morning!/ N% L1 Y! ?( ?8 U8 T* k$ Y
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- i: b# K8 E. X" K
1 d/ P4 A! T* ~! s[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|