 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
# l. ]9 s, k% d' K" F' W+ r* s 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
/ q- @7 g) B+ u J$ {
; R: k3 [4 G& W/ J( N “洋泾浜英语”的几个特点 6 m/ t- Q$ t$ u2 D2 e: s7 n. \
' a6 U# B$ F! U$ X 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
2 p6 \4 w+ N2 X4 u! e0 V9 @0 c$ `; V1 f* {& S& m" [8 F
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
! f+ P9 R ^" t2 K' t" h9 _* ]' r* [* m4 d4 h
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。; ?. O" u) y) ]( J5 f: y/ y
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
% X7 x0 e- C' U1 g4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。# u Z3 @2 D# b* K: s) z0 A
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
* D) V* x, G ]( O( ^& }5 C- _% |: `6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
3 H, ?" d" ?) }- x# S7 }7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。. m. _5 d0 f+ d4 [
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 P0 ~4 {8 |! x$ {& O9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 1 Y, O) R# b; q6 ]" Q
+ n) _. Z* n9 b& G# t8 `! F: t ' s- n9 j! c2 Z1 W7 t
, O/ n, u: A+ ^0 @- s
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
7 {. o! P# X* Q/ e来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。; b2 t9 z" p9 A) M$ g
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
1 d ?' e. d2 G# `5 Q. k真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。/ L, g- p, ~# T2 o" d! e
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
/ t' p' i) C6 P3 s6 J打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
2 A# C# f/ R5 e麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ j7 K6 f8 {* J3 A6 Y/ e
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。6 x; R& a+ Z/ P0 a/ ]: E, r
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。$ u, W9 c8 F) X! L6 z6 E4 C4 s. J
( S$ s! A8 Y6 t3 V. G) b
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
2 n G( e9 _/ t5 C& u$ g4 K- O$ a) U1 Q# u
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
" S% P( n3 S/ v5 W/ i' G8 I3 y
$ k ?3 P: g/ S' w7 f) q2 ^ 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ; }( J9 a! K" p5 ]# Z5 N2 o
- H$ f: {3 @9 h- O 现今“洋泾浜话”的游戏味
{0 T2 }8 k5 Y$ q; n1 c5 l u1 ~: }4 s1 q1 F
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
9 Z# H$ U$ S9 ]2 \9 B- x
2 V- _4 ~; @$ v- [最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
% q# U% }& ], x& |- \Good Morning!+ K( c1 P9 L5 }5 i8 `
猜一个字,是一个中国人的姓氏。/ |/ E. R; m+ |% j# ^- r7 U
& i, i5 [, U1 t; K
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|