In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。3 N) I, J; E! j+ i
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. , f4 }; s6 s. Y s另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
3 u: j! d6 d R% u& D同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 " ?/ F, y4 a4 Y }2 d
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
' ~7 b3 D7 n" o; p8 H4 B
; \1 j8 d8 T/ c3 f+ t
, ]; B3 O, {( _: N% e 6 \5 D- H- a' w9 D8 cthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ) `, r( |# ^$ N; k/ o* f1 CIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
6 Y! F( H$ U. c) W9 I! c N* o - d! p8 @1 A9 c& e这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).) J$ i2 s# Q' x% O. v2 m+ y" n
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for. & @# V u" \) q7 C, a6 X 4 {1 f8 l# l! M3 T/ @[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
Ability 1 XXXXX e k5 s- K1 p, ?7 c, g
Abliity 2 XXXXX . s5 X7 L0 a% h7 i$ S / q# [, Z( J' e U# FThus, I always worked as a group leaders in my previous job.