埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3406|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 c1 ?7 ?" f! x6 H

) g5 s+ z7 f7 |; D开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
" h4 t$ Y( f; a7 m/ F想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 9 l8 K& y  S6 @4 h* L) C
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
9 `* U9 q% v( V  C! h4 l% D$ G' g* g1 N; k  h+ J* t
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! K& Y0 K. ~5 I, o$ P: c; S  U+ |
想必这是 LZ 的原意吧?

8 W: V8 k! _/ E! u2 h, i  d# u2 s* P2 G, K! w4 J( c/ H: k2 `! R
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
' f% ?, h% m) t  W0 r
/ s7 T+ v5 I3 M2 K6 K另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
1 [. K5 v, O* k7 Y  y4 r+ p3 W8 y0 R5 b  q
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
. G% j0 h& Y, u6 Y4 o0 l最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

/ b3 h3 ~7 L6 L& ~* ^8 P* g: H2 o7 |, O7 |  L: J
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 G# ?7 p  k) u, W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 I5 w: f# A. L. ]) G: N

! _+ O' v% d6 q+ N) M1 c2 S
. P5 o6 y7 r1 I$ n5 ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# M* p/ n7 [9 c8 u4 _可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
  u. u5 r4 |$ I% c/ `
8 c" q7 I/ z  P% F8 B7 U
% a( a* O1 P; ^5 V7 G
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; {8 G/ V+ {3 W3 [/ k$ l: g
2 ]* _) q6 F$ \/ G% M8 ?
+ f. r/ k5 V2 M! K7 A" s$ f
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- {# U( G: J' V( v: y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
/ {$ U  M2 c9 }/ l0 H! Z$ k* |

5 ^7 O" c1 Z1 a有道理!
, C$ d+ G1 l8 V% x( }4 u法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
" V+ K. y8 }( E. J  m17 dix-sept) }, `& a$ _9 {% w
18 dix-huit" ]" r, j! p; E4 V  g2 P4 S; J
19 dix-neuf
( \9 J( N6 `+ J5 ^6 f/ I8 q而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
1 f" D- d- o" ~1 e  ?+ w0 v; L. ~; E英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 l8 O& Z& P5 I9 g' g6 J$ l% I" \德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。1 R4 z$ `9 q# n1 K  O

' k) E0 ]) |1 A1 M比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
5 M! j9 Q: |+ H( }! a$ E! A5 g+ V) x. t0 w% Z
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。  x8 A1 i  ?6 _& S% q" ^5 g

# [; r; K4 D& U6 |% _4 @- G# w. R這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:/ O  o: z5 Z* \: ^
) |! J+ o5 C( V9 |6 E
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
+ p9 [  E! p- R! Q
# ^4 x/ ~) B8 |- k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he$ q" a" S% \  j/ Z4 c

+ i1 I/ y% \9 _$ W) B当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
2 r7 N% l; Y7 Y; c5 |) l+ Q1 l# k0 |
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
7 ~6 C% M, f) E! ^; [/ U  q6 s/ Q$ @5 G! h0 W* Z: @

& v9 z7 W5 r& G: g3 D* z: L8 A2 G6 P1 k9 }
赶紧想。要不然我的热情该没了。

+ S  X- N. e1 Y% E# c
! o2 {1 d' M3 ?5 j. }: j您的热情也太脆弱了吧。
0 {7 w8 l  S* ^0 d
" f/ v$ I8 K( C0 E想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
, Z; l1 w! L( a' y! s+ k& Y8 x6 C我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; S9 u& ?" I) s6 z
! i1 C' q- ^( E6 w8 k1 X& U& s我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 09:40 , Processed in 0.282874 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表