埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3483|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  c; H+ `# k/ [. }- F" Y+ X! G) S. T# }
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
3 X# m  I- Y7 d$ `想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 , u* i. v; R7 o0 j8 d. o  D
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
) ~# v2 m& D4 G9 F  t' i3 d* P- L7 O* L3 b' b* Y+ q7 E5 Z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
$ K, I1 j6 a& n/ ~" R+ y- O想必这是 LZ 的原意吧?

# a( o5 C6 o# i! A) d8 k
! M9 f0 L5 o5 q) q  P$ N4 C是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 Y/ o& t4 D: L/ K, L' L( B1 k

) @7 A, _" X" C( L8 `另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
/ p# U/ g8 h' R, f% W  U7 n, K( ~) D/ |6 x: e7 K& L
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 : }# k+ J" o  d" M. h" a1 v
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
4 a- R6 i1 e% k; ?2 j* J  ^
3 L, N) a" B/ O. D! @
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 f" |; Y7 S; S  r) K' c& b2 y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
1 {6 w& B7 j+ d  C* `! \" W3 ~5 h: n* Q  i" \

+ G8 M9 D1 @3 l4 `4 H% k/ Y是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! M1 M( B$ d1 I7 M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

' W% ~& {" p* D5 f: _
6 `% K! J8 Y) r
! o4 s! f' V. ~: r+ Z赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 M9 e2 g. |- m4 F% J( d6 b
. a4 o  }* P7 }& c% m
. c+ s, ]# d9 Y. k2 e( n. W. e
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: m: Q" l6 I+ R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: A. j; [  I" J" D, @' Y
) k9 n) y8 C. y3 u' X. a) q+ H有道理!
4 k8 J5 H" ^7 R* J0 l法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,1 K, ?. Z( R% I3 G- y
17 dix-sept
" G9 k" \' L7 @/ I; a18 dix-huit
6 k+ P' K" n( R19 dix-neuf4 q4 \2 P. `$ H: h- b
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,7 n, c6 A1 w9 f* d! D  C5 O+ S
英文: seventeen, eighteen, nineteen
) m% C7 r9 y+ @# j! @德文 17: siebzehn
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
4 a0 W6 l9 n3 Z6 w/ ^
% i" C' L5 o5 e( ]& X比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
& ]5 r3 X  i# F8 ?1 x4 _* P! [! N& E4 L1 j
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。$ T, f( u, G0 O$ b" J0 {

2 F6 |; v; t& \, Z! B. U這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:" t8 h% c- F" n* p: J' @+ [
9 q; G# u" h( }1 }, d
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。( ?; n3 p6 W5 Y; @
: U& Y( D1 g/ \6 n$ d. Y& ^9 k+ @
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he3 i. F: o+ E- Q1 \& s- V' z7 _

. U& ^" _  `1 a) C! h, U& f当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。3 [' c+ n$ x8 Q" D1 x
* H8 m# H1 M) ^* s! P% F
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 6 v6 u. G, r8 k/ z

' K* v# L$ J6 n" m0 g2 b2 @: `8 Z" U- [+ {0 J
- h8 n6 H7 n1 V) A  |7 O
赶紧想。要不然我的热情该没了。
' M9 n* p1 J: P1 y- c, s" G
: U8 d% O7 k: N
您的热情也太脆弱了吧。
/ L% j3 C( V$ A$ `' l4 S/ }& }7 U9 e/ h1 Y# l( G
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ( _! z, D' u6 t/ b1 ?
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
: I; n+ _7 k/ U5 {3 ^4 ^$ W) K! g3 t+ f
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 06:41 , Processed in 0.114428 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表