埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3345|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
0 C+ `! h# x- b& l
$ M& F* h- W& f* c, \% v/ i7 C开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( U* x5 N3 Z( h8 G: |想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
* d- r% J3 b  D% v$ S; H! m# R- Z其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- e9 u9 x; t" W2 \4 A

  p2 F; b! t& ^( g4 e+ z$ @) P开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ l7 p$ _8 X1 Q* [想必这是 LZ 的原意吧?

8 O7 {1 O3 h# C2 Q" x
% M& B" L' h$ C4 P  q6 S是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
& q4 C2 r5 p2 _* s; L+ x
; p1 i3 ?, d& L( L  t7 z) g( F另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。, T/ i5 s: `  V( D0 `* _

' T: s$ @: w, y, B/ H6 `0 p[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
8 |) ^2 x. t; N4 x最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

& S% i8 d+ ^" k; \( k4 |( P0 q' x  p
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
5 H, z1 Y" D9 }  u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ! p& o7 P; u* P- L7 M* X

2 H; r( \# p- }0 [4 y5 C1 T
" A: Y- N+ s8 ~! J+ t& E是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 f; p, N- M" ?/ p) E" y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
- l% q- s5 e7 s9 `+ P. Q/ u

, i/ K# O: \# e- [0 a# B; M. Q0 _0 g: |9 M7 u
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 + Z: S/ P/ c& `  J

) d% w, e; Z1 i9 t2 ?0 P- O/ m) a8 ]7 h  b3 D9 _8 v
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- z/ X! g/ J; m9 D: ?% }7 j( Y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 k) F8 @$ k$ O) _0 z6 X4 q# f2 g
/ U1 K! S2 ?% F* n: _2 ]
有道理!8 v' X2 N; _- q. X
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,# f% d; _1 n$ }% o
17 dix-sept
2 \3 M" l, _# X, Z0 T! _18 dix-huit5 j+ w! N& B5 K9 Z( i' v
19 dix-neuf
8 P4 G% M9 ~( m2 a' f而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
. D4 f" Y, H8 Z! k* D英文: seventeen, eighteen, nineteen
& L0 r8 B/ J7 V+ H( m1 k德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
5 m9 t9 ~& J& ~' m0 K, d  W9 Z& L- r* Q. q8 ]) A0 c
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
5 L( t) F( r% [. ^# x. F0 v1 h: @- i& o7 x& v; S
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
% R& i4 U6 o- T% j# _
8 @$ P' X# {% o+ `7 u這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:  n6 B' }7 @9 s* J3 Q- c

& D. s- X6 U) \2 ?9 h我们说六点一刻。法语 six heures et quart
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。+ F* E/ H* w4 y. J* I" j
1 r3 l  Y# Y- n& ~/ U  e
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
* r* ~0 l( n& E- S+ ?6 B7 j2 D/ H" p* z# C* l4 a
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
4 w9 W9 T. A" g) _3 T" J! O+ r7 g& O* m0 D
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' Z- X: m, f! l; Z0 m. j2 \+ r; g3 O; x

( \3 p# K( c9 i8 a' L2 s* M8 w, w* ^; r" Q
赶紧想。要不然我的热情该没了。

: a( q! _/ U! D# o. C! h7 u" g  c1 Z* Q& M. M
您的热情也太脆弱了吧。
2 D. G0 P+ Q7 p9 Z' S6 I) _/ G* d; U" o" x# V9 F8 H( P
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
( w/ K3 @0 k0 ^, q$ E6 {' l我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?$ D" `  B) n& d4 j0 A4 I

: N& N/ ]. D2 I# V7 ^我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:31 , Processed in 0.099422 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表