埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3205|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
8 i; y( W: e/ b; |) `, x7 W6 {0 _# g. @  o
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: I2 \! j1 y' G) K& v, y. \想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ! \! z4 m9 ~* R3 d% Q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。6 R5 q8 [; h% n3 d" B( P
. k' D5 M! J. [: D9 o0 l
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ Q/ p+ ]$ B- B" B
想必这是 LZ 的原意吧?
- h6 _* M1 r' U: \# S9 `& V
/ Y7 K# V; r# [% d
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
: U4 q) }5 S8 H, j, }0 b3 S3 B$ G' |0 Z
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
2 R3 c% u$ p* l" w0 x/ P5 f7 l+ c+ g. l3 `
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , N+ N# L7 R. z/ R+ G8 R
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

* [$ |5 T& Z2 H" T4 o1 I  U
* |% D6 Y+ y& D* L" N9 E/ q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ a6 X, P# }' l9 ]
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; Z- @+ N/ b$ M: i, c7 G. U$ ~

2 x8 C* q$ Y, X, K0 M" R! T' y4 R: G: L" ~3 k; y, i/ H) b
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: C9 ?; c, |0 k) s1 g( v2 x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 H! h, o+ Y# G

/ D# j$ \) ?3 M8 l5 {4 \$ f7 O- h# M! v" T9 w5 U, Q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
0 B+ S3 e) C. O- ?' L) k- K  \5 o+ Z" j' K0 U1 I/ R& a' j
* U% Z* b4 ~; U# r) h0 U- M; ]3 h
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 I9 p) O, @+ e- g) H, \
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

0 \( }3 `& k6 J% @! W" v
: Z$ L* j2 Y4 B' J% T有道理!1 M- T9 o' E' P3 z/ d9 @- H
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
6 n. `7 k3 I4 E1 G17 dix-sept
# k* A& K# \+ E# s' g" k# G18 dix-huit+ d2 u- K" ]4 p3 u7 O
19 dix-neuf3 b* r- X5 a/ Z# P+ Q5 X
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
# `: x- L: g' E: s英文: seventeen, eighteen, nineteen
* S/ |( e) s7 C; r德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
; X! @. G$ y% {9 q+ y- s6 c3 L! U, X; ~  J9 j
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
+ m# ^, B) U) S& v6 k5 n; ]2 W, N( Q* v$ u$ d' [
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。- I' M' a5 N% e- s: ^- A/ A4 n0 u

( ]5 m) {0 d: e! ?; n6 p這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
. a: j/ u9 |! a4 _' D5 B% S7 p- W! a% G; u3 b( y7 c  B8 N, N$ A0 u3 j  I
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
& w1 U8 _+ r9 v/ w- y6 j( ~/ n, c9 h
6 E# \- Y4 u' `9 ]相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
! u0 u! [) d: T  E
1 ~7 E% F  N: ~, D5 m当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。3 [6 R9 q# g0 f. q, D2 y; {

( ]7 [3 k, V% j对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
7 u+ D5 j& d" }$ i! n5 J, t" e/ H5 r: s! _+ F9 ^- b
! L: ?" l# R, l- t  ~4 g

! ?9 N$ e" q' e% [赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 r) w  T' Z+ N6 D9 h' W3 n' b2 F4 x4 @4 e
您的热情也太脆弱了吧。
' n: M) E7 u' T1 \+ g9 M; T0 Q8 K; U5 g; [
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
* y4 a, z+ Z8 N; O; b/ q- y我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 Y5 v6 r% j2 R- X" `! h" s3 D) @4 M

, U6 h0 q5 {; `9 q4 p我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 09:33 , Processed in 0.162336 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表