埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3484|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。* ~' a4 W4 n' }# y4 `. z
! O$ e( C. c+ c6 G/ M9 B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: V6 H5 n, L/ g- K! T9 v2 \
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
1 a8 y# g; c2 r# n  O  i其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ Q* k# {# H, }" a9 {! X9 g& m) w( G- i6 l
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 x8 z# n: ]5 K7 }# K8 Y# {* ~, b
想必这是 LZ 的原意吧?
& B" E: i, p6 L% B% w5 M* N/ a
- m5 i' l1 v2 a0 k% ^/ D6 b& E
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& d' M1 O/ p7 l

* j- e4 p2 M  u$ S3 D另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
# L" \9 _* q2 f: S6 r5 l/ x. t! r8 X# s0 J
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ' v* m" l* z$ I6 p# l  s  n' Y
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

& T/ e1 s; `. N& w7 h3 h, @* w, p9 \/ a9 q1 H& {/ J
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& j( N7 g+ w( P1 D/ r3 _5 A
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & f4 f1 w6 Y; M0 H1 G% _

  ?( ~+ k+ T$ }  t9 ]+ A) H' `: T2 U5 v  \. o
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ _, D" {! `% R可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 ?3 i1 }, M: r/ q. }/ N$ O) Z

+ `1 i$ d$ d# N, k6 l8 C, K8 o: w3 K$ @. i
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 X( M3 E. G2 y8 }; g8 e* q

2 B) k& L6 O  g9 h' Z
5 K& P1 v4 u6 H0 {9 F2 B1 g( g是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, s8 n% m' N2 K  @# {可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; v. r! u8 u  i$ h

8 D1 ?6 N# C) h0 b0 |, f有道理!) D) X7 U+ S2 X6 M  h
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,& \5 ~* o+ v+ q* O% x
17 dix-sept
8 U) |+ Z, |) I  d18 dix-huit
9 w. S: |% a' |; B* x1 J* H2 D19 dix-neuf2 {) V1 [; Z; v" R( Z
而英文和德文都是先说个位数再说10位数," X  L4 G& o3 ^' z) o
英文: seventeen, eighteen, nineteen
4 f% L+ Y9 w( Q" J8 \* U. g德文 17: siebzehn
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。9 F9 s: V; ]  F3 U0 j6 F

+ P$ B* u2 c) b' g5 ]/ K9 X5 P比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
7 C0 I1 P. f1 }. P
8 O* |. @, b  u5 M- H法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
# s) ]' @' H4 e# ]
' p  u' l" [  B' H, S這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:; p8 `& A. s) `4 q. N; A
% w  L+ ]# s8 \+ M( h  ^
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
/ m/ z; Z) j. e7 f# |9 k& t: i; g6 \8 T$ Q1 U+ N+ O( K' ?5 P( S- k
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he( }0 R# W! J# o& `) _* B! l

9 u, D; w! O3 P+ e当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
4 z) g4 N/ M8 ]/ R' I# j& ~
  Y4 p( h+ z4 h& S/ d/ z对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 * Q8 a; @  e  I  C# D
* ~1 V7 ]+ G$ o! x& N  i1 b
# b8 x- l5 h% t% z2 h% Q1 r8 x
# L# j- \" v) P/ v% ?
赶紧想。要不然我的热情该没了。

' o7 d4 _6 n4 x6 i8 B/ O$ y5 v" t. B8 W$ S2 r" X, e
您的热情也太脆弱了吧。
" v8 L' s4 k1 ]
1 D6 a- n0 F! X. d$ ]% F想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
/ B- Z# z9 F$ x我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 p# A* p' U7 t) o. ?2 }; |% S

) c" ]/ r7 _' T& P6 e我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 07:41 , Processed in 0.181113 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表