埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3274|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 o! V, q2 d' ]1 s$ U, \9 P% p
3 K9 E+ U" ]0 u2 S: P" \0 J
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 J& M2 T5 N( y6 T: `
想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 . U# x' b% o0 o: D
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。! c! ?+ Z2 r0 ^, q# l

% i( D' t! Q1 h: i- s, v开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 @; d7 d8 _+ Q
想必这是 LZ 的原意吧?

7 g2 h& B5 L- w+ ^' E7 G, `/ w' V  ^1 V1 c9 t+ S( O
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
6 b7 m9 `+ S1 O( j4 Q
1 {' v# F. `. n# q( j6 z: \% \另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; w) l7 s& S# s' f+ }# `* r% L" y' p0 e- j5 Q
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 3 e$ P! d- q7 U/ ?% M* q
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
  G! G1 l0 e2 u, s  D9 m$ s
$ I4 w/ q# z/ K/ _( g/ ^! u% x
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 M- W- Z; F1 @可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
9 A! _, R3 M1 u4 e( j3 d7 o3 {+ n2 ^7 J& K) \8 ^( h" M

' P! Z$ u: ^$ M( V* f" ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 T" W+ L/ k+ O" a; W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 ^6 b& e; u' ^% y
' I$ W1 }4 X+ n: I% Z0 s8 O$ D

. B% D  d* }; q0 H; ]9 g& d赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 c4 n. ]4 v" L; Y4 I- e# `3 A: K! N3 k# b( }; X1 a

, r3 K/ S6 n( r& c$ P& J是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 |0 R+ V% b! E
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ @( k6 p! G0 M( s$ Z9 c6 T; U1 O3 G/ \( h6 a( _2 ]* Y
有道理!: N- N) B9 }# Q# K" {+ j1 R% Z
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,9 H, ]! k/ n* `6 ]( a$ n5 d
17 dix-sept
4 ]* E4 R2 v3 z: u$ |9 ]/ J: y. l18 dix-huit
2 `) b8 N& |* c2 `3 T' [" r19 dix-neuf1 j9 Z1 e' E0 x" P1 x/ a6 J5 Q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数," R8 f  E3 A; X
英文: seventeen, eighteen, nineteen
3 E9 V- f6 x; I- L) ]( M7 Q, e德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。, F/ K' d; @3 R* y6 G' g; S
, M! b4 C* R2 a1 ~
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
; v. @* u& ~0 s0 W6 g
1 c$ L- J: Q3 S, e8 U) _法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
/ O. M) x4 n5 S5 c
4 K. f' t& s; \4 y0 H這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
" L1 _: {2 y* ]# q5 w& @. `. K! j, @. o7 a+ w- I- Y( f
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。+ N$ N2 T' F; G) K/ n$ X2 a

" Z7 b. S' }, j# o: k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
* a! n6 N% z* y$ U9 B. A8 w
" q4 [" `1 i, s# H0 w3 j当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。( K. X" L2 ]$ u

! i/ u- D; z5 \6 G, G对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
  F. I# U( |( |4 Y  ?* I, n# r% t5 [% a5 Y5 k9 {
- i' j9 P; A1 f; v3 w9 d
* Z/ _9 L6 t. l5 Y; Y9 P
赶紧想。要不然我的热情该没了。

% c6 G) p$ n/ E: ]& L, B% i2 e# N5 F7 l6 d3 w  @1 r% \! F9 H
您的热情也太脆弱了吧。
: X" ^7 G: V2 V. v' F1 V' a9 E! [, A3 q& @- L
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 % y6 n1 N$ ]& [5 _$ [% b
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?# g' P7 K4 W/ L) ?

; L  a- f& o5 X' e; e. p# ]/ M我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 16:38 , Processed in 0.185701 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表