 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。: K) \$ @; g7 _( `8 p K
1 v' y; U' W+ a; R4 {/ {4 K
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?2 W9 i4 \3 M+ k: s
! Q, a" @4 o9 h R
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。1 {. ], o/ e& D4 U* N
% @& L7 N0 ^+ b U* r约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”2 S- |! d! L4 n
8 _; z- z. a: R2 E! m$ j+ z
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
. i1 h$ ~& \5 r2 c! w9 y% S
c" ?6 ^0 P. H8 @+ ^5 R wJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
' u p" l" D# e0 \$ j( g8 F; O' F9 y' n3 A; Z" r
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)! v% \- M/ ^ l4 Y# a( {
8 ~2 {$ F7 K9 g- s& R( \% a4 MJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|