 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
- F7 O5 C/ n1 B7 K' x! Y
6 q2 o: h, D% O( q+ o3 A约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?1 E7 ]1 }2 r4 E3 f
; P& E% J: w; M& I* b( g/ l& \2 |至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。1 G) k% x& R; U$ V8 l+ u @
5 ?6 B8 u6 H8 D5 f7 ~% ~
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
; W1 s& d, ^( M; c# ~/ j5 q& h) {( S! A9 U
) n) ?7 ?8 s+ P. \& C) d"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
+ }2 h* v' \: t3 G# ]3 E1 ^" B1 S4 v- M
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)+ w* Z! x# s% j! e5 z% _$ z: C
/ r( b. I% l+ y, m7 o% w# ^
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
* U/ b. @$ d4 }' q9 g, t) g/ @
$ Z( y2 l$ @- x9 SJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|