 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
- u9 v, e; B$ D% r% n( T1 j
5 n N+ s7 X& \8 d9 ~约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?, O: T" Z6 ?# o/ [7 t4 p5 s
8 R+ s. s1 M8 E! d
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。! f- h" {' ?6 K2 s& g6 t0 t2 S5 E
% X, K9 T& N; a; D0 U1 s
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”5 m4 f* o" Q1 {% O& ^- h, J* R
' \( C4 w+ o7 _$ _6 x2 \8 a7 y
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
2 e" o& j9 R; D& g2 q4 N) P* t" h2 x N6 ? R0 ~4 r
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
5 n- y4 ]1 e- G$ p3 @' ~0 Q5 r3 n! o# ^' H$ N2 N4 l
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
/ Y" S1 B- F# c X& T# x" _8 e1 J5 _- y$ a
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|