 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
5 O: \7 c! s6 d# G
- {8 U8 y W( D+ M约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?& r' I% t, r2 z0 x, v. n5 X d/ h
4 u+ T+ D2 V3 _+ |- i7 z至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
0 Q8 i3 c+ G' B5 K
+ y7 Z( [6 A, X) c约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
9 o0 o: `5 G0 J f0 F0 F% `2 `( ` D# F
4 e3 Z& e0 ?5 N7 h7 J"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
. z4 V4 k+ w, T* n- ]" Z- i+ Q) _! Q7 D; }: _* \' I2 J8 }- L
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)7 \3 w5 m8 T! }7 @6 e: l
% a1 |. K; J" E# v% I( m. F λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
( m( b0 d, Z, g" e l S% u7 l& S) h- ?+ w3 @0 y
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|