 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * q# J4 H; K6 Z2 E% J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. W% B. z2 f, c/ J2 P
, C9 l+ W$ m9 Y) r5 B+ yWhat's up? 怎样?
! Y ]2 ~5 b+ G- ], I! G; |* c- f6 h. `% |: c; {
A: Hey man, What's up? 9 }/ q' z: p& l, [8 v- s! P; k- B( Q1 e
A: 嘿! 怎样? 9 z+ G# Y; h- P
B: Nothing much.
1 t. G- m) Z6 r5 s8 L7 WB: 没什么 / f6 v& L1 ?( z2 d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
. D$ ` u* J) B7 @+ [, l A$ e) r1 A, q6 T8 c/ X
$ U% {- Y8 ~- u W
Long time no see. 好久不见 ) x0 H; e( R J) W8 z
3 E6 L8 T9 C$ vA: Hey, long time no see. How have you been? , m2 \% |: e0 V. `6 W/ K! N4 X+ e
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; T8 W0 D E5 O; w$ c
B: So so.
1 \ @$ Q3 H% m3 dB: 都系咁啦! 5 ^6 Q$ G2 e; |% Y/ G' W& W
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
u9 [4 f7 {4 `) g: Z" d: `* c4 eI have heard a lot about you. 久仰大名 7 G3 G1 Q: {) [! s5 U
A: I've heard a lot about you.
0 I# y5 [1 ~( V. N8 Z- TA: 久仰大名 7 y; N, y( J4 R6 i& t, L: b4 G
B: Good things, I hope.
; |. T$ S% [" f( X2 B6 WB: 希望是好事!
0 }7 W" f( j0 N" D( r6 l: H& S初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
}5 U; ~. g8 Z% bYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
! p8 f7 F1 v) D& VYou look great today. I love your new haircut.. 6 L3 ]& r9 `5 I/ ?! Q8 R1 a
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
* y3 v4 s" u- u% i4 B2 f; u' ]5 Q8 P4 ZB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, D6 x+ Z" m9 v( ?7 v6 D _B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 4 M# S$ U5 h. \2 z
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
. w# J6 Z. E/ e, D: o1 h% e. z( F1 K' G& v. H( c
. m+ K& q8 O0 p G. r' lNo kidding?不是讲笑呀?
1 P7 o0 Y0 G( w8 r+ }# T$ z$ I2 @+ m( }8 `' E; V: `
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ! E6 t7 K$ C( ^$ b4 C# d2 S' W/ s
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 " \5 P! ]: Y, l# ^
B: No kidding? % c$ _$ v. D3 p, k! T) i
B: 不是讲笑呀?
3 T/ v4 G8 } K* z! h这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
+ q- ~; [# V4 j6 y% i# Y. T
2 m- z* w! c4 k: Z
( o* V( {- N4 g6 ^$ a' ?into ... 热衷; 喜爱(人、事)
! m- M- \$ C$ D/ Z, D0 r9 A) c
" |; X$ g& I, rA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? : U7 D# n4 p4 k% B! j: s! G
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
3 I( \' q0 Y# U9 Z" wB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ' i" `" P! x. s4 k
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 6 ]" T; C3 A- G- j( l
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
/ T+ r, F& ~ U( N- X1 x; C" f; r"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 G5 R4 [& u6 P% T
+ @8 W% [8 g: C I8 X" w6 R, s: P0 ^
What are you up to? 最近忙什么啊?
, n; o5 [" V8 p1 @8 i& W5 t1 |, Q7 P" G4 e1 W
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
! D3 B; ?* ~8 o. LA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( m/ r5 f; g; v) Y- A, mB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
! h/ }5 D# m3 o6 b( z: dB: 我现在做二份工作。把我累死了! / y8 z$ E0 K# s7 P! W
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! + \. s* z% e" Q) ]% V
0 b# {. `: @0 Z' }; U( w7 F7 |0 v* T0 t2 R
You flatter me. 你过奖了! 2 v" P: x. _- V
. l, `3 a. {( S) P9 b wA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 N4 j; g/ k) f# Y! aA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 / C* ^ U6 \, Z$ E* k! D9 I; O
B: Oh, you flatter me.
- t" I7 O8 b7 L7 l( o& }, k8 dB: 哎呀, 你真是过奖了!
. h5 v/ a8 F/ W5 `7 q- r' F2 c加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
( ?! U. V+ C: T2 C( f. j: z* oalive and kicking 活得好好
7 D( t0 V! h4 p% ]; lA: How is your boyfriend doing? 1 r9 q# r6 Q: Y. y6 w: M
A: 你的男朋友好不好啊?
/ v G1 m% B6 Y3 SB: Still alive and kicking. Thank you. . }+ ^1 t2 g" `) \/ c6 m2 }+ H: _$ c
B: 他活得好好! 谢谢。 , o, s% ? g5 W
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ c5 B7 }+ A5 D: l* D+ {
/ I) h1 }) ^* H# _7 ^8 V( q7 x& {
" }+ P" I1 e- c" R7 K2 B* QI got you. 我懂你(的意思)。 4 @) O) q- S8 l! }
% y6 i+ o% M) {$ }A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 X2 O( Y9 E7 }& Y* S
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ) T; |# ~1 @- j6 `1 w; F2 y
B: He can buy me a house but he can't buy me.
Z* F, Q5 g0 ~* Q, x( hB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 9 h" V3 `0 q' \1 s0 g
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 y8 `/ O v) p e, k( C* m) p"turn down" 是“拒绝”的意思。
! g3 x' y L) w# n7 Y& D4 t) |" C# ^7 u& q7 H( A
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 : J' w% _) X/ {" H
8 t: R" o& C+ [6 m2 g% OA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " [1 q7 A" ~9 l8 I# {( f8 F
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
5 f! I# |# L2 B( p3 j! M, s! kB: Beats me!
' X' |8 R/ W4 [7 @' gB: 把我考倒了; 我也不懂 ( G1 l# X1 a$ ]6 c C; S. Q9 i
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 ?7 c) w+ _% g) E0 y* ?; ?“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! [9 P7 T3 ~8 m/ J! u5 h' f9 Y"jerk" 是“人品差”的人。 # d f7 { r W% e& e) A, S O
something like that 像...之类
% |: D9 M$ R+ R" K2 J! V9 y+ S& |A: Time for dessert? # q; B6 B7 m! A9 i- F
A: 点心时间? & w6 l' @0 A2 V3 q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? # I$ q9 r2 l& O* H' E" u
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
9 x3 p4 c- u' J X9 a( P! `% [' w( y3 q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
% b- X- |, v" o# r, {6 a3 k& N"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
$ v+ n4 [+ {+ |; |2 n
3 {7 c7 |+ V' h' q' `' U2 V- y1 @6 p1 D& K
Cool! 很好! * ?$ U. s1 J3 j0 P: v1 u
1 ~ z) v+ }5 MA: This is the picture that I was talking about. What do you think? / P, W4 {: l# Y& Q1 ~
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
, V& p! M/ v: W% f8 IB: Cool! I love it!
+ j. T ^2 z% HB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 4 Y0 X5 `" Z2 m, s
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 2 x' S1 {' G6 i% ?2 J, F t
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ' j4 N5 l9 W. R( S1 E
. t, {- p' x+ |. t$ \4 m, @( v7 Z, W. {+ m3 u
That's good for you. 对你是一件很好的事! 2 K$ N+ K2 I4 i3 E, \
- l2 S0 U) K; u) XA: I've decided to go back to school for some training in programing. ( d( s$ t6 _: H' c5 ]3 v) H- Q/ p
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
' l1 e, |; H% e8 _4 U0 s6 u7 N# XB: Good for you. When would you like to start? 8 p! M, V# I5 c) t
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 G& a) b) V6 f! D! e) M3 `
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 . U8 a" S8 F" b2 F
- T5 w( a. r2 ^5 l q. R
6 I2 Y" T) ~% W; V
I've got to go. 我(有事)要走了! 5 w7 _) \( p# Z1 U3 u
6 k8 y# X2 M2 h! w
A: I've got to go. It's nice talking to you.
- B% S3 W) E& [% uA: 我要走了。很开心跟你讲话。 6 Y" }" c7 Q" [, L% Q5 g
B: Same here. I'll see you.
5 s8 a& e$ @' U2 N' W# dB: 我也是。再见。 + G2 M8 D$ W- j" a; a# W5 \
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 , f: I0 Q" V, h& w+ D
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
' w( O' G& D. T; X3 P
+ \3 b2 I: f s: e8 M6 d# {6 F4 O( `" S- B2 S
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 4 L8 j6 }, p6 }9 L' k
$ Y) E; \9 [! k: ^! O
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
9 j5 E) M2 E9 D5 t/ DA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # R1 S3 \9 e2 S6 D4 W
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# h9 W) T0 G. O. @4 AB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 A7 J8 n& z9 V+ L9 ]& {
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
2 ~; A& n9 K8 j+ m5 Q"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
( Y' q- v, I6 {% J# R h# I7 w; \
2 _0 f( J8 a4 Z6 T# [
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 $ I& t8 W. B$ J' ]) d) S& o! u7 M
6 q* K3 ^8 I9 ~
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. a1 n5 q& g* J: |A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? . l+ t H5 x. ^9 z0 _$ w$ P
B: Why not? Count me in. & x+ }6 v( y: M9 w0 r; _4 l1 P1 T6 Z
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 g# s- K: \; q, ^. b5 F" _
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 7 H) \5 n+ O0 I5 s/ N" l6 ?' M
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 2 u! T7 N$ K8 a: \& n
# q( R) u/ D' Q, }+ LAny time 不客气; 有事尽管开口
8 ?+ Q7 a# w0 s
7 Y( _. [3 F/ v( U+ uA: Thank you for your help. I really appreciate it.
- g. o2 S$ }& `7 R& c$ ~/ [: }( WA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 2 ~5 W: ~4 b- e. O6 t, ^/ B8 X
B: Any time.
2 f1 o. O; ^0 iB: 不用客气! ' T, k; i& l) L" o
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" p3 Q4 H+ T* A2 h! J
+ H- t0 ^8 K0 q
1 S+ b0 e/ r- S* r& {3 oGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 2 h0 c- h s" T4 @. L- G
. N0 w# S2 X- F" p
A: I have a job interview tomorrow.
: L4 N2 h% R4 h5 d$ `1 @A: 我明天有份工作面见。
! q7 Y" w' `8 ?% EB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 B. D9 I+ U% N& g, f
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ) w1 A% O Z7 N& L5 q5 s
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 - ?2 a1 G3 q: d/ Q! [$ \/ R
0 D1 x$ T& h8 G, O* G4 l4 c! K/ }
Stay in touch. 保持联络! / r5 G! |, H& ^$ a8 e q9 n! P
% r0 i( C; L2 h$ x- J9 jA: It's getting late. I'd better go. 4 K' e' z4 ?9 E4 V) }& O
A: 夜了。我要走了。 + u1 |. C4 B& N( D$ I! ?' M3 ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 0 y/ E* r0 L# h% O# P& I: C4 T4 `
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
# O+ m( ]8 N& T7 _9 J1 k7 o"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
' M/ _ F( d8 l
9 }3 \4 |% s/ r" Q0 k `6 d6 v3 d0 u. T& c* A0 o$ B+ r
kick ass 了不起
' U6 P0 o! h1 S# Y
6 Y( j2 U8 n; w- H; M A. KA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* |! m9 E: l" @. @% ?1 g* j; DA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! & W' z4 m g4 Y; O9 z
B: Yep. I just kick ass. ! b' q8 }2 E9 x$ e' @- c& w
B: 是的! 我就是厉害! * E m6 X3 i4 l
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 6 T* r5 w% T) ?# n7 n! J3 r
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
" @( f7 `- F3 U8 u) N6 x" p. h+ K% g3 K Z8 h1 T
+ Y1 w6 d5 Y% I, gkiss ass 拍马屁 0 k- T$ ^4 ^) I8 X7 w9 ]" f
/ R% L5 d2 Y- g1 BA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # X$ L, E" J& l) u3 d4 C
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ! E7 h; J d* n# w6 M
B: I don't know, but you can kiss my ass.
7 Y! p# |3 q# E" H3 ?- hB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
* X) q' Z/ ]: Y& l3 M# X( q“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! * ~+ s9 M7 d, Z7 c9 S
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 ^) |, x; R; f. Y9 ^
( y, h" @5 b- j% I( K/ M
/ q+ Y2 l. W8 vXYZ 检查你的拉链 : w9 {) l9 U# ~6 v; c
) o2 |, z" I3 H% M
Hey, man. XYZ. 6 H; |$ W$ D- y8 ~
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ( f4 g: n- A. [3 S0 T( m" s- c+ I
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
0 k) k! a' m2 q$ X6 ?& }$ F* j5 B) |; P& d l
. _; j0 ~8 H( `. LHit the road. 上路了
3 e" |. q @# p) b4 j; \8 V* f4 g8 i0 k' c% s. E& f0 G, Z
A: Do you want to come on over for some tea?
( C5 h7 m8 X0 j) YA: 你要不要进来喝个茶呢? 6 V; a7 U8 t$ ^, E" O' b
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ Y4 l6 G3 z3 t% U
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
, Z- L0 y0 u- H' W/ p, ]"running late" 是快迟到了的意思。 $ [2 A' j% k$ N @ O$ v% ~" i K
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
7 m2 ]# O0 i9 `( ?' Z"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
$ Q, {3 o: x1 Q% u3 O2 ?0 p* N" b8 ]7 d3 H
1 Y% w$ H1 O; h& g
hang out 和朋友在一起
7 j5 s0 }0 o- _/ V1 k
6 M1 D. y& |! _) L4 l7 I" XA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& y7 K$ n) a, N, g1 NA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
: R/ E. F# P( bB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! ]: U7 B+ O) v; P
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 7 z _( v* L8 C. w' e' d0 P
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
( s$ q# E+ f' A4 u; `) F- |+ t8 apush around 驱使(某人) 2 n7 t8 O9 G8 y6 D h
+ p6 x( W* y9 w' t+ t. LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + J, c7 M1 d7 T) L6 K
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
- Z. _+ u7 [, s yB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 [+ e- n' O* R) G- |
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
; a7 \" w( L- [$ I6 R“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; T6 }% H: x4 A0 @- P8 I
. S" i3 C# x% Y) J2 q' A. b, j! w% t# @( t B/ c
brush off 不理; 默视 2 d E" a/ t0 h8 g% g$ V# W$ f
* o. D; g b* \ `/ r. o. m5 y2 O
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 H- Q- k H$ k9 ]' xA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
( u7 ] q: T5 j ?, `5 y1 j2 W2 VB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& {/ ~! J3 K1 i4 Z8 }+ `+ ^% a GB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ! x T8 C4 X: g% z
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 0 h y4 C" k* m1 S
# ^- K# G$ f8 @' R: X" U# u- Y
" Y8 D; K4 X2 y- M3 }boss around 颐指气使
9 M8 K7 M- o/ ~0 T% s- c7 ~" m
, C+ ?1 h! Y3 q8 T8 `$ H4 rA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 9 ~/ K1 M& X; C+ A% Q7 c5 Y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 9 ^, v: ^3 x% [) J9 q; X& u9 u
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 B# I3 s5 ]) d3 Z, nB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 G! b/ \1 Y4 m$ h- ~5 c
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
, K' M. P0 n# X1 p% k$ OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( C; C. L% g; w; A" L
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
/ {* N1 L$ L( F* a% GA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 : v8 L$ X; n/ {: f
B: Oh, boy! 6 o: }9 Y' H0 @$ V, r
B: 唉! 0 f2 _/ m. G# g& ^
4 I+ F" Z8 k4 b: b9 v2 ~+ O e4 F% E% d% r6 L$ T0 |0 e
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# w/ _# g! L6 w W, Y9 x- s' e7 v' [8 W
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
9 A1 g6 H, H* ~: ~7 C# {+ H4 D. d Ibound to 必定 4 J; {, P, _3 G
A: Pete forgot his map? / j# t( W/ O( b# G% n2 ?
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 n! V5 R6 ? d I0 S! ]9 Y
B: Yep! And he's bound to lose his way.
# P1 T. K& s+ e" N' b7 L/ ^* @3 n2 ]! pB: 是的! 他必定要迷路了。
8 P ^! X- W. P* ?- {: k"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
q( X, W) t% C* Y0 x: {; N& ~! i8 k( C6 N" s0 U/ e
4 G. V# U% }5 i! \3 r& H3 oall set 都准备妥当
7 f/ {% |' a: {9 g5 M9 G1 K
; H$ e- V# [' k5 a- p: vA. Is my car ready yet? ' ?! h6 H: i; ^+ U! t* }& A
A: 我的车好了吗?
9 o9 O! D& {# A0 g2 P1 Q5 [B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 J8 B+ a. {4 a( _4 Q1 ~8 TB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
, r4 ]- B c3 h( l! T' \+ Z有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 7 c5 \/ @# Z) g
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 9 g# d9 U% l T5 @6 |
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 - t& Y) ^% Y3 O4 a& D4 S; _
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. % V1 M1 C/ r4 _" r' f
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 * Q0 u# K! M9 R! v8 F' s! C% Z% Q
B: (It) Sounds good to me.
7 r0 \! c3 C9 E6 U, [1 A! B/ MB: 耞起来不错!
, D9 }; s' c8 {; i' c j6 g"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 K+ C9 M6 `/ K8 s% A' r5 ~9 o0 ?, N+ n3 `2 W' s6 C
; n$ |" U7 j3 Z1 k2 xcop 警察
8 C( C7 U8 k) o2 Q" s. J& o: j0 ?3 h6 |
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ ?/ m1 y# o; d8 K+ w8 ?5 A8 zA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
3 M$ {7 U2 u5 H& W# \4 g$ gB: I've already called 911. The cops should be here any time.
. U' b8 T9 ~! MB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
1 [; B- F' Y5 x5 f+ i8 m8 J- U! y$ \加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 2 U$ r- Y% J8 w
% o7 F$ ~% Z/ [5 r1 X7 l
8 r' C7 }- n" {" S$ Aspooky 玄; 可怕的
( \+ X0 k8 v: f! B, n; S5 D
# E% c$ {8 _# S1 X# gA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ' o" c Q8 r- O$ Z3 C, f j
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
! ^3 b/ L# Q# o% U3 F$ RB: That's spooky! % V. S5 u- k! h7 `
B: 真玄! % k/ u. E, d: n- N
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 6 R: d* t+ E3 b. o A* i
Say cheese. (影相时)笑一笑
% o* B4 g# X) @" i) W; i. e加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? - B# g. g; P. w( r( m7 t
" d- o4 P1 a5 O3 z: g; k" q$ z
4 z7 X5 K5 {- v0 h0 |0 m" Zeat 使困扰; 使不开心 + a$ _3 E# ]; g; ^- s7 @
, I3 n$ e8 m3 V# g0 @
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 ^; X/ L- `3 @# q. ?0 n! F( cA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 / ^ g2 w' n- M2 b' ]' G. K
B: I bombed in my final exam.
- g9 `6 ~) d& P1 _) VB: 我的期末失败了!
8 Q3 @+ `7 L+ W. G% M# X" Q"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 7 K, M/ D0 g2 d' _! B
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
- f# e' V9 @' F0 `) ~& M
7 ]* H3 o I l! ^. ~5 b. v) K
; H7 x/ ^) w" P! djazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 3 T( R% s4 _! v5 Y
4 F/ W( V. {6 A5 B
A: What do you think of this? 7 ]6 b; R9 T- s5 z# q9 m
A: 你觉得这怎么样?
5 B8 _2 A5 M( J3 U( v, G) U: _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% i c# N: B. A7 aB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
r1 d! ^$ N* `+ o |" w) a"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ' \, k/ u4 C" u! F" Z: ]# _4 O
P$ F4 z0 E3 s8 j4 A, H1 E, A2 j1 l6 q" P
My hands are tied 我无能为力
: |2 F3 m5 x, i8 Z7 L" U0 s# a! o" c) A: U5 _% n" v ]2 q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ?5 q% Y5 ?2 |, ~' l
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . Q# b/ u" }% O b
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 h$ ?% ]" n- a
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 d: k) t' Y* P0 n
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' i6 R+ ?% {. J9 K5 H# {
; b4 R% j- T; S5 |" J
0 b6 [* h9 g+ S# J+ _
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
4 m, r# O' i# q M3 Y
$ E3 q( N2 m, G% T R* n* C' @: y" LA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- C5 X9 O6 `& a* y: O2 p5 Z, d, ]A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 0 b) q) ^* }9 }" r3 H
B: I think I look fine, my dear. ! u! G8 C2 m2 C( e
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
: w- [& H+ T; S7 v上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
( y* U) N- R" }' W4 [( |, K7 i2 ^: o6 {1 g! K a# G
% ]3 v+ j7 k4 j4 Q
maxed out 累惨了
! W! J2 @/ P& m3 L6 K$ ?0 k& g @+ J
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 e' w. ^1 G, ^; O0 T0 \A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ' B+ _3 T. a; e9 }
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " ]. y$ z! w) o! e' U3 v% n
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 * b& c* R J f$ V6 y
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! * o/ P+ ~7 x: J2 u1 @
& `3 J+ m3 M$ d
. v9 @! |; j/ `% m( BIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 & {* [' }) C V* U
8 y+ j7 J+ c3 ?2 m6 z+ CA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. F2 f- [" ?3 ~# A* q$ U3 I3 J& U
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 b* ], ]6 F6 ? `% }, c% d
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 p* G' L+ q- a: r- |; cB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
# S; `2 ?0 O0 h# V$ J; I0 B& h有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
* \1 ]& I2 N k, W& |1 H- F4 t _
* f( g& r' D1 c9 h8 V3 G3 g
jerk one's chain 烦(某)人 1 n) c) R5 R. Q% t7 W2 E3 c2 @
4 H, G5 T0 c$ k& {2 ]+ }1 n! u7 B( vA: Hey! Can I ask you another question?
' N/ ~2 x) d+ U! sA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
6 d# e6 l3 D" r; uB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; W4 M7 l+ H5 }/ u
B: 不要再烦我了! 我要读书!
9 ^- q1 v% K# r* o/ T Y+ \"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; m1 S$ e; |- s r5 I! d8 J/ ~( n# [. P
' B! {. ?# Y) D
have a cow (俚语)非常生气
6 |: X* p0 [, W# r( s" m' |9 q1 X: \8 m9 i) Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : J0 C; m6 n' i0 o
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
5 l! w5 p1 x6 N, M4 `0 j' P- LB: Duh!
, _: |( @2 I: X% y! n2 YB: 废话!(怎么会不生气?)
& p' g. a5 B* E1 v* e不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
/ X# e' D5 c' a$ @"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: b! N% P3 U' G( t* mknock it off! 住手!(不要再做某事)
5 T) j8 p I6 ^7 Q7 W. G5 s( k
. E+ M5 O9 V8 @" R. t/ hA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& ~$ S9 J3 z' h2 K3 ~* WA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! # ~ n. _: i. Q5 ?
B: Hey! You're rude. ( D& Z8 D) }3 a
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! . U V* e/ M0 D) W& S0 K$ T/ s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 2 D6 Z( y7 f, c4 \2 B4 I( u6 [
% |4 D- `* s9 B, t0 s% i
% C4 ^+ o; ]; n, b, a+ W2 D
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
& r# k" {/ ^; r, s; H& a
5 C4 ?# n \- U% GA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 F% c8 O, k0 `A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 / S9 g0 n: E8 X% ^9 }! J
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ G F8 N4 H* W+ ]" l- ^* G$ fB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ' y3 H( d8 k% O' f7 b$ h! `
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* g' U8 Y. n1 @7 n* ^7 Q. B- P, N* c0 {, O
1 h. y! H! ?& J& Z4 k, f3 _
big time 非常; 很; 大大地 ( d: A e" I1 H
[/ G2 N; ^- l1 G7 b1 Z) @/ R1 }A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
- B& c. |0 x2 `0 A- _A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 x9 W' r5 Z3 q0 \
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' f5 l J* C; Z. W4 X
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? + t+ m9 `1 u5 t8 j. E
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
5 x; _2 T$ b2 k5 @7 N如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ( \) S) Z7 S* [. Z2 e
$ T5 U7 f0 B) N6 Y
5 Q t5 s+ S4 h& A" r
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 . z* g0 e" i0 { s* Z
" [! _: _3 [8 z; O+ B8 PA: What time is it, honey? 9 S9 _% l7 O3 I; T9 Y
A: 甜心! 现在几点啦?
0 E3 ?; D( [1 F' [B: It's six pm on the nose.
. Q# `. ^% {$ a0 @' P, dB: 晚上六点整。
! |; y4 K2 Q7 J6 l"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
/ g% m' o& g" K
' F b5 ~; G2 N' V9 v! o- m; }9 o( l6 c8 `7 P* F/ Y- z" e
on the nose (时间的)整点; 完全 ' k9 Q# V( z* v6 M" b
' Y0 H, q3 W D9 ]. ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 W% R2 G; O$ k& h% m! q+ @8 `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # a O6 d0 F- B. T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 I/ C, L! z# Z9 n- G, z! e1 Z: y s
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 B/ r* G1 m, \! f
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 w! U2 F4 h! Z. T- T U& v: ^ q( g! m* [5 `
; G q ?* Z9 U
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
/ s6 c$ v1 X1 [; a: `6 x; X' |4 P$ @6 O
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ F u) c9 p% o( _8 T( f4 [ jA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
& d) ~( T% @6 [( L8 f1 cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" K& T* j8 @1 b/ v9 RB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
3 X& f; r0 t& b/ |$ e- Z1 R"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." * v: [& l* v) X0 q7 l6 U
% y5 }4 ^5 r" |1 L, z# R. c" b- u
Way to go! 作得好!; 加油! . @2 v3 {4 |- M! g
( |7 c: S! P# K2 jJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- d- k2 A0 ~$ ^1 h! N/ Y/ {Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
. g" N" c' M$ J: C7 z& b"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
% I- @+ @8 \5 [, a6 A+ @; R8 I# x# W+ `
/ f) H8 ~7 p, B) U' j" _% j- j& l0 h
armpit 脏而令人不舒服的地方 - A6 ? n8 V. @" R' _# I0 ?
4 `0 G; ?9 B. z& M, H
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* X' |5 r5 \- i' ^% VA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
; A3 @+ H1 |, PB: The last time my mom was here.
- ]/ L8 k/ |! Y! `B: 上次我妈来的时候。 8 m* ?8 h6 ^$ b) j& X
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- _$ w" \, b8 f
6 X: n5 [7 C' ~; A8 R
0 _$ u- Q+ X* f% R) Qbuns 屁屁 + U+ H. r* N3 t
3 p) r d- s8 S8 F. [A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 \" v& i2 H8 g7 U4 n
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
2 V1 T* J( H* }/ z/ s+ O: C0 `- K2 cB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % v3 O' W$ W# _
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& F" o" |+ j9 L9 R3 i"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
3 v* z, T6 h' O; o还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
! E' m# i% ~. J+ C: x% x/ j: ^7 W" D2 F& L7 C+ ?
" y- m( q, u; ?( [4 E: s M# @, _pissed (off) 非常生气
4 i4 p0 R& ~& J \( ]0 c
! D r& I8 k0 d8 \8 `( P4 Z) hA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( ~7 a# b: F2 F# H5 S
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
0 e/ A: E+ G3 E6 B. l9 d$ RB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ P ?8 L9 s) `B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
/ b9 W$ e. e' r! Q8 n7 k- d4 Y"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
, P( P6 e" D; f; N$ V"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
: ^- E; Z& ?" j! m5 p8 C$ L9 m Q, D2 i2 _* t
1 s& X" N" e0 d5 d% Q& wkick back 轻骭休息 & F: Z2 _/ p) |) w m- g9 Z
8 Z3 _( @& c$ l% v# U! D
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 `9 [' U8 c. l& u MA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : S: y. c4 c) W5 h3 z* ]
B: Me, too. 7 A0 Y5 U* w) Z' ~( d: n/ a
B: 我也是!
4 A4 L7 a! v3 o# Y# [忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
+ L5 w/ M: R! L, t$ V( a8 k) X# t* w4 g7 T$ Q( f
! y+ R9 Q. o Q. p
okay 不错的
" H+ E$ [) U3 w' z( F9 E. |# Q0 ?+ f# P
A: How do you like your new roommate? $ [6 q0 I$ `2 o/ Z) G
A: 你喜欢你的新室友吗? / [( G# _& ~# H
B: He is an okay person. I like him.
3 h5 A X) Y) r! Z' v" w" cB: 我喜欢他。他这个人不错。
. w/ D# b7 U a0 S7 s3 J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! G* I8 C% U' Z2 d! O
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|