埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15255|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。   c: }7 v, `- _  E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, q% J% {% u7 S; c0 y9 ^
; O* i% n+ T4 \4 `: ^# vWhat's up? 怎样?
; [# M% V5 p" B& Y; X/ N$ [3 ]9 T2 x, l
A: Hey man, What's up? 7 m6 a; J: p/ I% p' C
A: 嘿! 怎样? 7 W! S4 c! f( B% a
B: Nothing much. $ J1 p- p$ n1 Y% T
B: 没什么 # p: ?% M" X, [# [. F' ?
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - G' |4 ]- Q/ X$ Q' J6 E; c$ O
* i/ M! E- T5 {7 f9 R1 F
& v5 C4 W" t/ i. n; S; U  o, [
Long time no see. 好久不见 . P3 V: w8 x; J$ Q

/ h% n/ m1 x, j/ {8 iA: Hey, long time no see. How have you been? * F8 L. s7 G8 E5 X5 d3 [
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; r1 g" n5 V3 J, v6 |
B: So so. 3 o3 z' \- x8 g# f0 M# V0 Z1 K
B: 都系咁啦!
5 x" N. t# X. V! F/ ~注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 4 p$ h& }/ b! k' l- [4 F; Y" r
I have heard a lot about you. 久仰大名 ; ^( d1 r5 u' b; p9 ^6 V! w
A: I've heard a lot about you. / i6 V1 `& k0 c7 q3 ~# D8 T! l
A: 久仰大名
( W! V+ W* s/ m& `B: Good things, I hope.
* o' k  _0 i- Y. FB: 希望是好事!
& t; n* W. A7 @4 p  A! c初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ! Q% V5 @0 z7 \' i& w) \
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 ]/ u7 c" n. S- I4 q4 AYou look great today. I love your new haircut..
' R" G0 J/ R, f" eA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 7 ~5 o/ `0 a6 I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. - e6 U- f2 Z$ S' m) `8 i
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / J5 D- L! ~: m( L  o
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% B, `" k% J/ C( ~. t7 b& L* m! W1 E6 {  r

) |5 T" k  o! |No kidding?不是讲笑呀?
) {  C; g0 S6 T
% j4 s* ~! v2 D4 F$ W. ^A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
* M* l  Y! I, h3 PA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
3 `4 n3 L) i: j+ nB: No kidding?
$ ^  s( ^3 |! B) S. Z& X, SB: 不是讲笑呀? / X& m! w7 t* X/ p
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 a& J) z: N6 r! y$ Y% g6 [4 f
5 g2 j, ^: Y* B9 |5 W' {3 O
* C% e4 d# O; m, f  |into ... 热衷; 喜爱(人、事)   t# z6 `9 a) Y, p+ l! I% o+ ~
" Q, z$ v1 H. `
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) r( v) U: e  N" A2 E% H( q& g4 dA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ( J9 \7 b. E7 G" i5 A
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- Y2 }$ ~* c# H4 hB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? : D; f; ?( V1 _2 b/ ~3 D9 h
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % c" \4 M3 s$ m: i, e
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
* o& ^0 p! m8 S* U
1 K$ _( ?$ B8 x' x
0 i" v4 c8 ?  I1 l" V5 EWhat are you up to? 最近忙什么啊?
* h1 I& u0 }/ H8 E8 `' g" x: {) p6 v) R6 L$ `
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 r/ G& E8 S5 U( _6 e6 x) g
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? " G- r# c: |' B5 |9 s
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 u6 X$ l4 x; `0 c0 G9 WB: 我现在做二份工作。把我累死了!
* K- i  R9 ?6 j  |- k6 ]% s"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) _$ x5 a6 O" B0 B& Q
) A' G% `1 ^4 x# b1 R1 R% x- W

  ?1 o( N9 a/ a4 dYou flatter me. 你过奖了!
/ {( F4 q1 y/ {% Z. D. D2 L. Z1 _2 X+ l% n# ?# a
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. # \6 q7 [: H! V* F
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( A+ ]" v% ?" ^0 E0 q
B: Oh, you flatter me. ; \6 e& `' z  R# k' i2 u2 `
B: 哎呀, 你真是过奖了!
4 M, N5 L. ^1 x" n' v# K加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 5 H! T% w% [7 y4 ^$ i% |, k2 [
alive and kicking 活得好好 $ ^, ?6 |/ J) s2 m" D
A: How is your boyfriend doing? 7 s' q  h& J6 k3 k7 s% }
A: 你的男朋友好不好啊?
5 C- {& j7 G$ f% D; j# ~) ?B: Still alive and kicking. Thank you. ( X' w& ^* ]2 @$ b5 D' k/ S2 R
B: 他活得好好! 谢谢。 1 g2 ]1 o" H0 o8 J1 M! T0 \
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
* ^0 ~# _8 r( f4 J6 J
  C' Q- Z6 ^: p3 {9 h2 d
, H: h" R% T  n* R( `I got you. 我懂你(的意思)。 $ i  {: o  t9 U$ f

8 t- c& i, @$ UA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% a8 a7 i9 i' }. }A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
4 T0 j) N+ n! gB: He can buy me a house but he can't buy me.   f, _0 N0 `4 s9 [
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
- z! l% @2 B/ e  n"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 R5 E; @# K1 V# D4 N5 \4 e) i: r. A
"turn down" 是“拒绝”的意思。
6 _3 S' P' a6 V8 S* w" R( @- O
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # q! e8 K- l3 Z+ f, L$ b

9 Q+ a& `/ \( C4 u1 k: y* WA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
) z/ }6 V3 z% c& N/ GA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
% _5 @6 t3 d$ _5 e4 IB: Beats me! 2 s6 [0 r& @5 D, L" p- V! h
B: 把我考倒了; 我也不懂
! L/ c3 T; f1 e$ F" ]9 r' }% |"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 % v( _2 {4 e: A# ?& V
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; `* ]7 `1 a) Y7 T( ?: g  [! Q
"jerk" 是“人品差”的人。
/ [8 V* N1 a' O1 E; v; H$ ~& `* Tsomething like that 像...之类 / X1 H4 }( d& [9 x
A: Time for dessert? 9 J4 t+ l' \0 ?% A4 ]
A: 点心时间? # E7 z1 I* i4 D: P
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ A+ }6 s$ S, k0 p7 Z' DB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
* g) X' |# n9 z4 T加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
, B, [+ ?5 f/ g8 K  J, {"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
+ O/ A6 c* {- h' L: r4 A1 ^' M7 |
2 y5 a$ U9 \- m4 f' w, z0 ^. G% f& T& R* {3 h8 W+ w  `3 {
Cool! 很好! + Z) _# Z7 Z7 v" w* N) e( {) ?! f

$ q0 _* \1 T% I. VA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 s" h; ~% M7 m) C- c2 X- iA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
" _% N& |/ X3 d8 KB: Cool! I love it!
* g9 }8 }0 E1 ?; vB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
1 d, f* o% ~9 [( Y( _7 k6 G"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 % G) [# T4 F( M& D" }
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 . X$ ]) ]! R* J/ A: I9 `& K  k5 F
" x" R9 a9 D% f2 @/ |, ]
4 y" e4 f% q0 G7 ~1 j
That's good for you. 对你是一件很好的事! . Y" v3 c$ e8 s
6 Y* ~/ h9 G( m& s
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
7 v% a" k: \9 h3 J3 b& B# l; }5 QA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
4 q1 O) E9 c' s" @: G8 VB: Good for you. When would you like to start?
; s, Y7 [2 G% b/ H# o& zB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? & b2 b1 l  B5 N/ g; l/ l
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
; Q5 S$ V1 C+ L; V/ Z; K: M8 v, i
- o! T2 X/ ~  n. P1 \% c/ b. Y4 N
. n/ ~% X4 ^, d5 g0 y; r% L2 WI've got to go. 我(有事)要走了! ! g; U8 Q2 V# r% z( k4 p

+ c- {8 v& Q4 gA: I've got to go. It's nice talking to you.
+ u  P* U; e% u4 Q/ L# _A: 我要走了。很开心跟你讲话。
9 i, d9 E5 Y: W. `4 HB: Same here. I'll see you. / C9 f$ M5 B0 I0 ~- z( ]9 [" @
B: 我也是。再见。
1 X" P% `+ E$ R  I! W$ D8 h"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 9 w. M0 ~6 Q/ I+ `+ h
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 * ^1 g- V3 y: i( ], |8 o, a

7 D2 M6 [5 ~  d( w9 B* }, ^. A
1 A  o. p- q/ _2 hCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
3 S6 l3 G9 i8 U5 \8 D- [
1 I# W/ l) S$ r! y5 J8 XA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 {3 Z: P' r" I( S% FA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
8 N3 ]4 o1 A9 `# E* V7 RB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) H$ `" j+ w5 F3 C& ^7 q. J& H
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
1 O4 b. O# W4 |' W6 A& P8 ^0 q"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 $ K4 R* ?# C! [5 ]7 @
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& _5 m3 s# k. a  q4 z0 q! w4 e, N

6 F' ]2 T4 x: }( F; d. kCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 , [" ?! q! n1 K5 C( g3 z1 G

" a4 d6 t# f& [5 a  @A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, A4 c# A& r. Q: r! g2 R% i! V/ N- n+ LA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
/ z" k3 [$ T+ Q" J0 F- rB: Why not? Count me in.
' i% v" t) O6 G4 ZB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! % ~# ]( Y, ?( S" \- z9 \0 C
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
4 m2 j+ a- P# l" s"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) x$ A! E" L: ^) v2 x2 n: e3 \

# j4 f/ y4 o$ H& d6 h( _9 W3 T* zAny time 不客气; 有事尽管开口
. Y) D2 L+ B5 ?; X9 R3 T- k
2 |0 e. e9 m2 nA: Thank you for your help. I really appreciate it. $ k. _; W- u, E/ R! q6 {# Y
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
& }) Q/ n- y5 G: WB: Any time. : ?% x2 {6 i' ^! a4 V
B: 不用客气! 1 y: s# Y. K) ?6 ]! V6 x, F4 l7 r
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 L1 |1 L/ ~* k4 Q
! H2 d- g9 C  }" {+ v( X- e8 F1 j9 X! S6 |! R; C: L1 J2 f
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 4 n+ ^- d9 H, v9 P" _& |# k$ ^* n$ c

4 T% K! W; L$ m  P0 hA: I have a job interview tomorrow. 4 H* ]$ {! _0 ?0 F' K7 f
A: 我明天有份工作面见。 5 }1 s0 N2 ~8 j( E% S
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! g: J, i7 {9 q2 xB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 @/ j9 e$ V1 ?/ D8 l1 J/ t& O
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
8 v/ u; o! c: }! d/ a* _$ D
5 p8 ^7 n" K( e$ \
' N7 c% i8 ~$ {5 wStay in touch. 保持联络!
4 q8 p; @8 |( V: w: }9 n0 w0 {1 K! c8 B  z0 s
A: It's getting late. I'd better go.
. [: f. g1 c* {( f0 |9 d; u2 F! VA: 夜了。我要走了。 ' i% y7 A1 C9 ?1 e" ]  m* Y- t  z1 H2 f
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
! @9 R( N% o7 e8 JB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 R7 E' X( |6 O" g$ T"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
  X$ Z" s3 @. Q4 T4 `+ S
$ I/ S6 v: ^9 `0 t; R: _8 u% f$ ]+ w8 ?$ [2 O3 @% v3 k; i7 Y
kick ass 了不起 & U$ b$ Z" T1 T( V1 P3 c& A* A6 q1 w
7 P; C' j  a/ b- q2 J6 {' y
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ }; Y$ ]1 d$ d3 l1 L( X2 o+ a
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
; L$ u! p1 L- X+ KB: Yep. I just kick ass.
: I0 v+ U: L. W, V; T1 yB: 是的! 我就是厉害!
% F8 E) P6 N1 Z/ j"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 8 R, _. c) D& ~# y0 ^
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 W& S1 q% u! _& g
4 f! M( ?6 h! B$ C, j' p2 E$ V* M
8 K' \. q- b- `' i( Z
kiss ass 拍马屁
! |1 E. X8 t& y9 }9 W: S- A7 P% g: O, w3 k
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 f' H5 Q& Q: f$ G
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? $ X/ r3 `2 P6 J' x( `7 I& @3 {
B: I don't know, but you can kiss my ass.
9 R+ q* c0 D- I7 i9 w: y: hB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
: f3 G: y. R( f; x2 \. u) w- U“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 R+ K. ?0 I. b. C"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
8 l' y( s$ R% o# T4 {! |4 a, T( H
. R: v* v5 c" V( h$ B& m: [; r/ L/ O5 o( [& M, B, A
XYZ 检查你的拉链 ' }! b& A  o: z! i

* {. z2 M' `- ?3 Q  U  f2 |Hey, man. XYZ. 7 X4 p% x6 ^; p2 L6 O9 c
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
& J% B, L* Y: G& \/ t"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! & B2 @2 c; g& {
" q3 c1 {' ~( X# z6 |+ z" C
# E/ C, A9 S7 E/ i( {
Hit the road. 上路了 8 a( L, {' Q* e+ i

5 \& P  h" g. _! VA: Do you want to come on over for some tea? ( v  d7 d8 m' @" h# q
A: 你要不要进来喝个茶呢?
0 d  T4 e3 s. }- t# M4 J$ rB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 S1 j% E4 l# oB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
5 E3 b1 S/ q6 f& p6 q"running late" 是快迟到了的意思。 7 D7 q3 p+ n* J) F8 X0 f
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ! ?! A8 R" h0 X4 X1 K+ F
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
) ]% O4 U: E9 R
, j. e, ]6 A: G9 B  \1 J' g! T/ M* a8 n
hang out 和朋友在一起
2 g( L4 [/ ^- q1 `$ z" Z' r
  P8 X6 K% F8 y' @A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; K0 L$ b5 q, p! c! gA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
5 f: T: u) |+ f9 G- T3 G  C. OB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 K& B9 D6 G  g# X- b
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
9 _, K0 @! U7 |& S2 w' N# ^"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- `' ]  Z/ ]5 q3 o8 j: hpush around 驱使(某人)
3 W- p4 D- I2 V: J. J  C  f" g# V1 X# d% i" i( ^3 J4 O8 g
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. ?# }8 V$ {" x' W' r$ nA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 * Q, J' y8 Z- u8 `" U- G
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ; n8 y% o; C: d  r0 [1 Q
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 9 L% C/ g, ]. `% I$ o- P" \
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! x6 p4 |8 K- Y6 [) e2 ?! L# w8 ~) ^
! R2 t& ]- P2 `) H2 J& A8 `
brush off 不理; 默视
9 U0 v( H/ g4 U% F
. {6 C+ X+ D+ V7 }; d5 m! SA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- [! o6 Q9 ?0 b; T* }A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
8 L1 [) g4 e$ m& Q: x% JB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 Y: Q/ u6 ~) G3 Z0 N: c$ X" OB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
9 e* F" G$ L9 C2 z$ }"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 G; w4 s& ?: {7 w! [& ~% F; Z0 z6 L6 o3 r  A  J$ [& Z

# Q9 Y- e9 P) k3 @6 lboss around 颐指气使
4 b; U% z3 D% P: u
7 }8 G7 G9 A8 T- `6 @A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ X7 z! a$ G6 N" OA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
) M  Y( x: }- ^/ U* NB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 O8 X2 J# o6 w9 Z9 d5 D* ]7 F, e5 r2 ZB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
' f# L+ c/ n! T- T"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 # D2 [6 S# x4 X0 w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! . ~+ r; J$ J" k0 \
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* b2 A, h) n+ B# VA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 1 T$ V$ `# g! |! Z* Q
B: Oh, boy!
) l: ]) L3 p) ]1 z  cB: 唉! & h& H" N) H9 k% F, c- O

/ Q. j- ^& N8 Q$ ]/ L( L
2 m5 W# i/ [, Q: _* N"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
9 e$ Y, I* Y* L% J) y1 J
; w. V; j& E. H"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。   m: E% `& L$ a: ~+ b1 L' N' T
bound to 必定 + r5 [* C/ q! s3 `2 z: ^- H; a6 Y& G
A: Pete forgot his map? 3 U' I1 q9 S! h3 F
A: Pete 忘了带地图了吗?
' {9 t5 n* ]0 }# Q$ Q% LB: Yep! And he's bound to lose his way.
0 e3 K9 h+ E; g4 g. u" BB: 是的! 他必定要迷路了。 & j: \4 u2 B9 F( q
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 8 u6 J9 o0 z& I4 }& Z/ F! G/ K
0 ~8 \5 U8 N$ U3 {

# F7 `" Z/ Z. jall set 都准备妥当 6 S( ^+ U! }' L4 ~9 \# U: L* d; ?3 a

) F3 y- q- c7 HA. Is my car ready yet? 8 T8 z: Y, `# x" U
A: 我的车好了吗?
% C+ i% l6 `/ A' F5 FB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
/ m- i* [8 l: lB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! - H0 T, U5 k1 s+ T( b9 F/ N! `
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 $ v$ W/ J- n+ e0 n* K
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
7 X  I. i* n3 @& d( b, Ndirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 7 z# P+ n7 R* @
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
7 J. w7 d% k" VA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
+ l1 m. r: N2 d2 V9 ?( \B: (It) Sounds good to me.   B* `6 O9 I; P: r+ n
B: 耞起来不错! " H  \+ C8 j2 p. {% d" g
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
; S9 \1 V1 @0 ~1 y
5 G. Z  `, B$ A2 V3 g
  V6 y6 w  |4 s& ^$ |) Rcop 警察
  ~1 _& S: \9 ?/ G5 B& h+ |& k' s" r( T- q$ `' S& P9 `9 ~# ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 U, u7 g1 F! h7 {9 ]) H/ m8 A4 nA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 9 a1 b9 W: R# L2 D2 q% e; |+ ^
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 S8 Z8 _3 `1 R6 y* `
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
2 g7 T; h8 F9 _3 B: L& X& L加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
( ]' }9 ~. e; _
5 G) T+ X) v6 k9 r' V' T9 `6 o6 \5 ^' |, J0 @
spooky 玄; 可怕的 6 R  r$ K* N6 I- W4 E

# x# z( H3 ^/ W, {/ m. ^, FA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- ~" f- `6 A5 DA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
% ?, G8 ?1 l) X- g. {B: That's spooky!
; _& P% _& Q# ]. c* p6 EB: 真玄!
/ `. q# `5 z7 E8 Q"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
1 y, r- ^: k. a; f3 w; zSay cheese. (影相时)笑一笑 % U- _, k' ^. o: W! `  I. _- e
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 0 T, i5 y0 X6 O$ z! ^8 U. {
5 c6 d; C# a0 ~! Z$ o5 V! y

- h( c: H7 z5 O5 [4 Q0 Eeat 使困扰; 使不开心 ! O$ `+ G& ^, ~; e+ o0 Z( H
7 w/ _8 x; ?" F8 C' E+ {9 o- Z
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 h) ]; m2 H+ r" i& D0 p+ Q% MA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
: N$ w# u1 K) n3 Q2 K6 TB: I bombed in my final exam.
; x4 |, U( y6 \: \2 ]% h" hB: 我的期末失败了! ' j5 v2 A" X$ E0 _$ L' X, j
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
1 ?5 k7 S/ P3 ^; v7 Q; a, E9 N"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
6 m& n% M! p; t: T! X% N! Y- n) s3 f/ n7 w9 R3 @& @
. l3 `9 m; z8 R- n* a1 M7 f1 ~8 n
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
* g! F+ @( r9 c6 y5 d# t5 s
; ]) Q' d+ a8 u3 hA: What do you think of this?
9 u! ]2 {0 }0 C9 ]0 gA: 你觉得这怎么样?
( V0 Z$ P/ v! I/ l4 H; u3 d0 zB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) S( @3 P3 [5 G: H: H# [B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ' ~* o# b1 M/ v& `9 I
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
9 ?( [/ a/ ~. `" o- c6 s* E0 `5 q. ~' I4 o! m, W5 J4 b, e3 c% M

5 _2 l* @7 n8 c0 _My hands are tied 我无能为力
& W. r: v9 p. |+ g7 d/ s6 o9 X4 \6 O; w8 B1 _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( T! f1 N% I2 G5 tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ I2 v' Y7 M5 \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 t% m6 D2 g( }
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 7 v3 i  A0 c6 \: C
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) d, D8 W% s& w. D  _. }+ s) `
( [6 E# x1 U1 M7 a
! ]  z' H# [$ y& L8 P- e& w1 {+ G
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
. V8 Y; @+ H3 ~  P9 r" i) K* K9 e! j+ ?9 U% B! M
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 F: w! V$ A* K0 `6 y3 o
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ' ?( i) t8 ^5 N0 F$ h( s: P
B: I think I look fine, my dear. ; T+ i' ^7 g# G  ?4 e
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
! m9 d% R% z2 v6 d% u8 L: ~, ]4 j7 \上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) z! _5 e$ \, J: ~3 s- E* U/ d' {5 E  }6 e2 W% X. z9 f: H1 W& w4 V

- U. M" x5 p0 {" Rmaxed out 累惨了 % E9 c; R* P) G2 Y, o
1 i: q6 H; Q' s% O4 {& \
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 B- s: x; L* n  _! i
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! u" @' g' q" X" V. jB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
  a+ ~3 p  A, j/ v) LB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 \( z4 j; W. X$ l) g, F
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
! K% w0 |% i' c2 L
& d, h3 x6 y0 p$ c' _' k* Z% H+ U. V! J$ S" S# V. i+ X) w
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
* d, |  E7 \: E, @
) @& v; `5 X" @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * ^$ _9 W+ p0 H4 y
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
) d" ^0 i/ x6 _- ]6 nB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 0 A) C' ]9 [) @$ ?; Q
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
3 w( Y) i) {  J( R有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 % t6 H1 x5 a0 r5 n
: l* w. p/ n) k5 V. ?" j

1 y) n% ^# o" \5 S5 ejerk one's chain 烦(某)人
! J; i. _4 _% y' X' @2 g. Z- m0 q# m. B7 ^% y2 L8 L1 q
A: Hey! Can I ask you another question? # ?' r) q" {2 k7 N0 G1 Q
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
  w, x2 Y% y& ?B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( m2 S* M8 w/ e! o3 BB: 不要再烦我了! 我要读书! 6 M9 p$ ~* v7 s& F8 M
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 |% {3 }* H6 S3 _5 m/ a0 t+ o% B' ]- Q2 d% x2 c5 U0 c
* e% u, e$ E6 }  G- X
have a cow (俚语)非常生气 ; [# |% b/ w( ^$ H( @. a% q2 V7 }8 `

  p3 e! R3 ~- f/ wA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ' G# z' ~5 w9 c. ]8 l
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
3 |6 q9 \8 M3 E4 v1 d  P% |# iB: Duh! 4 j8 i. n/ L4 O7 B5 X  y/ O
B: 废话!(怎么会不生气?) ) h0 d! S/ c, {# a3 M
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 6 ]8 b3 k- b( I; l6 M0 o: {+ R1 [- q
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
/ E: b8 R1 |* g) v+ W# c/ e+ F: Zknock it off! 住手!(不要再做某事) 1 H% h$ ?  y$ h. M/ {% @/ k1 Q

6 c: |5 |4 M  M. W7 `4 q" t& m6 iA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % o! T( b* Z( c# Y5 m4 C' V7 K. D
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
+ t; A$ i2 g4 C3 g* v) ^2 w% pB: Hey! You're rude. 9 Y1 D+ u8 a0 D: O( t: y
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 6 M' @6 F" X8 N* K1 E; ^" _: {
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
( i6 Y; O# m9 c; M1 s  `1 Y6 x5 X; r$ L; J4 y

$ X- M5 K- I* r$ Z" ?my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ) d3 N( O% L" t- \& t+ k

$ Y6 X) M# y/ Q+ e0 J' z' }A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
* P8 s" K% V4 r( \! S6 tA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 & }0 X* z  B+ ^
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  |+ x6 t7 a& zB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
, |2 v2 [* Y; h7 a  D2 J! b"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 4 c& C1 Q! v, c" l/ l4 V
6 ?4 V4 C8 a! U" s

" b* n) z  c$ e& W7 V& J/ R; Tbig time 非常; 很; 大大地
8 m; M2 P. |7 e% y3 n! J+ K' N9 T4 K' S5 m. t2 S7 e, S
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. / y: S! }0 u; l' u( f& C
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 * G* a4 R% r$ D+ I; J; V
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
1 ~; A* ]8 J3 UB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?   D" L* z4 s: B$ Y! ?
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 / z( J* M* j8 y- y# }0 T
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
. U. L! G9 c+ ~+ d& `$ ?; m; ^% c2 a9 |) z, q. R/ ^  |" K
7 T. A8 N7 F+ a  }
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
0 l& Q3 E' m- b9 C. u8 D! B% T; x0 C: `6 D) B7 ?& ^) b
A: What time is it, honey? / r  S9 ^; h# B' w6 X! K% v
A: 甜心! 现在几点啦?
) B4 m0 S- w: W2 W' pB: It's six pm on the nose.
; Q! D8 [3 d- t9 Y1 s* D4 N! VB: 晚上六点整。 ; L0 F. D& I& d: }! v; X: Y
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 9 O$ c5 _' ~# Q8 w# }
) N$ w0 O( d, b) j* c. u  W  s

$ m$ b7 r* v4 `on the nose (时间的)整点; 完全
4 ^) K2 ^9 Z& a; c/ b# E
$ }, o& r7 W2 FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 l) v" ?( h8 \& U8 c. x  P) Q- `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
& F1 u- X9 o9 t3 SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" d. k6 V* m9 C, z$ e1 h* [( `B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% m( B, }6 I0 @' _9 I0 l$ m; Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / G6 Y( W. M0 b1 b7 N
% _* e* c5 I3 F: Y7 {& m  [  G
+ X& s3 \. U, w' u7 @9 `4 B
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 * ?3 j2 ?9 W3 |
, W: h4 }/ D* l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# B8 H( n: O, q' [7 C, y7 [6 {A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? & C3 I0 v$ [# i3 ^( [- I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 k: ^$ C- \2 z6 k; X
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ i6 z/ K8 `, K5 }0 Z8 u  \"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 T- y" @9 ?! g4 R$ o8 h4 R2 ^* ~* u, [9 e
2 g) w+ g! I8 A) S' O/ J
Way to go! 作得好!; 加油! " ?+ z# f- d: Q2 {$ g+ [; i. G$ L  d
8 t" l) V6 e* A5 `0 R
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! {. N5 n2 c4 I8 @  B
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
  K6 X: _, |2 k% h"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ q* r$ F" J+ {9 P( n

0 I" |1 x/ M# N
, T" @( @4 J$ J. Marmpit 脏而令人不舒服的地方 ) p$ H8 C( l5 X7 a
3 S9 c5 v0 Q/ U5 m* B) W
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * B( E9 I! @1 _! _# x  Q! W
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 7 Z9 H% _5 g$ Y3 T" U9 G
B: The last time my mom was here.
' E( J( x  O, T' `5 z- B& m1 U3 x, jB: 上次我妈来的时候。
4 n1 ]- b7 s  d/ u' y4 p8 P, Z0 m"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
/ K5 W6 e0 G& `5 s% O4 K' p, j0 K$ j% W0 A1 _9 K
- r1 H( R, q' S$ u9 C5 B1 R+ b% B
buns 屁屁
- ^5 F3 W% H8 l7 A  y  Z: O# G7 O* L- V/ j3 f  Y' V
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# c! H0 ]: V/ Q! l  G+ yA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? # L* u+ ~6 y5 i; @2 _) k4 p
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& E2 y4 [$ H/ j) ^" C* a. \B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
7 o, u8 |1 h8 O/ K$ S"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?   |  O2 Y, L( ?$ F
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。   \5 ~" `' {' e. p) |

/ g3 O/ |  V9 o/ a! h, P2 d2 t+ W5 l* m
pissed (off) 非常生气
% Q* H4 t+ k1 I3 J; m8 z4 n2 \% e1 c9 K9 a* a& X
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / B; B( Z' K" S4 w' z2 p2 v0 m0 }
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
! L) d# }, L3 C; z  j& Q# YB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
- W2 O% m5 k/ R( fB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ; f0 o  \1 M: z1 ^( G; F
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% ], I, P5 d" w  i' K"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
- O: d. w/ J9 _* M0 T/ A, M1 L; _: o/ ~+ J) F3 u5 H* J* b1 D9 E

& H& m9 z1 u6 f1 j# gkick back 轻骭休息
& P. T+ Z. h% P& U& C9 ]$ I4 O! i6 q& ?# m# i. |
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 }' u# f, B) M* d2 q8 nA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 % X% D$ `  Q& G- R% S0 D8 u  \
B: Me, too.
9 U# @0 Q( d+ Y4 W- b: J9 n# n9 ]B: 我也是!
5 {  e* Q6 Q4 H4 P: {9 J" W忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
* g  T: S9 A) ^6 ?$ {) I3 Q5 D
  ^( e! z) d# V! A2 Y: f; E1 L) C! N% l) c4 j
okay 不错的
+ b0 f" K7 r' U2 p
2 _/ R4 o# T6 u* N9 G# ^A: How do you like your new roommate?
( o+ L* I9 }, w3 n% }3 ^A: 你喜欢你的新室友吗?
1 {8 x- ~3 O/ `  T7 l( K- HB: He is an okay person. I like him. 6 v3 t3 _' `7 N$ s4 e1 B
B: 我喜欢他。他这个人不错。 9 E. [. A$ @* h' d( V! I; ~! G5 F
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
7 |# d# ]+ Z$ E0 Y/ }"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!# h8 {- E( x7 \
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
& m$ a2 |1 E. R' N- n' x+ N$ \2 u
  U7 o& i) O0 S6 [- g( ^0 r! [a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me- P* q$ F1 ?3 S
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
0 e/ X* l# {/ O5 q  V* _* \# }* o--------------------------------------------------------------------------------
, U3 \. J( a7 m: I$ z9 B) n 加国俚语4 G# k/ z8 [7 U5 Q. k7 U$ ~9 t: X
, H# R6 C/ D' a/ d* g5 m2 u, ]" c
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
! x7 {! n$ r- s, A希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
3 l+ y1 Q6 b5 I% @% x5 x! h/ U2 ]
- k; J6 L2 O6 ~1 J1 SWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 07:57 , Processed in 0.138547 second(s), 42 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表