埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15506|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 1 N; L% h: Q; b5 h+ b5 B
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! G- J+ Q/ |5 Y! k8 [9 o2 d0 h; Z1 i- U8 K
What's up? 怎样?
0 Z4 z# C% [) K: ]
, ~& J. A1 ^3 d( v$ D# g- S4 JA: Hey man, What's up? / h1 `2 Z' \0 r
A: 嘿! 怎样?
- F2 i! e* w& z3 [* I4 xB: Nothing much.   a# e& [$ {1 w( s  A  N, C" B. O/ J6 c
B: 没什么
% \* t- O& \* w3 b8 I; E6 h"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."   O( K- \* j# }. @
) ~8 @8 @- I. }9 K, |2 o5 {" b0 d" b

' ^7 V3 n; R8 p8 bLong time no see. 好久不见
& P  _) b6 b7 i! N+ [
; z" C+ w# I( q$ x4 KA: Hey, long time no see. How have you been? 9 A' R8 \: m: `
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
2 j! ?8 T, @. e; x% D* zB: So so. 2 P  J% y# x" m5 Y& \
B: 都系咁啦!
$ ^# G# f* W$ L8 H  U% F4 C注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
1 x$ E& _/ c0 lI have heard a lot about you. 久仰大名 ( M9 M7 \* ^9 q1 T& A& d, X% M
A: I've heard a lot about you.
' X5 ^7 J+ o) P: ?A: 久仰大名
' X$ J% L0 r# F* q; kB: Good things, I hope.
: n5 d1 m; Q; ~" @' `- v8 lB: 希望是好事! . V; F, H) A$ t0 f) c
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 Z! I% u. h/ f3 i) W  ]2 ^- `2 a( x
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ( p4 `. {+ ^" D, z/ A
You look great today. I love your new haircut..
+ ^7 n, [7 j; A( P1 @A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 " ~$ N8 g" t0 a  }" w. \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 I9 @/ x" |+ }B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
$ p5 [6 Y2 O) d. [* D8 O7 v加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 Q# v+ d# ?& C. `4 C) l, J9 @, D
/ H5 r$ M* S$ s. P' K/ y

. u. O0 I! r& E$ W* J+ A: QNo kidding?不是讲笑呀? ( B; a+ T/ C3 u! f

3 ^/ W, P. R8 l' P& z* _% ?) a9 iA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 ^9 b; o- U+ K  g# W6 gA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 & w' E& g9 W5 Z; A
B: No kidding? ) k3 p( Q* P  B1 ^* m
B: 不是讲笑呀?   M% g1 b' `/ Y+ g
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
7 S, O! \3 m# c8 O
8 o3 ^/ P9 Y6 r' U. ~( a6 J2 {1 {( \( Y5 W: k' i+ X$ f" G
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 9 }" ~1 e7 t0 U% k% X, `$ C
" O  i# J# Y, i( y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
  H2 a. u- Z% TA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
; H1 [; Q- X/ s% b3 a& HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' z' ]+ n3 G+ HB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 8 G. o+ L. w5 F% `8 r; V" P9 h& T
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
3 q' D1 l$ u/ `4 C2 ^4 w"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 $ o1 D# R2 m# @

1 X% v* s$ V2 n2 \; ^% _! E8 z( `. G7 C; x$ o" p" e
What are you up to? 最近忙什么啊? + _& a1 A8 |9 j, h

% R3 ~5 k. w, y: EA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ' p% {0 s/ X3 r. s
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
- e2 K# }* _" I. C6 }B: I'm working two jobs right now. It's killing me. , y/ D/ X% W' b4 s. |
B: 我现在做二份工作。把我累死了! + S0 S9 y. Z4 I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 3 y% k7 `; `" F8 L
! S$ o. w4 R5 i$ H. ]

* E( o7 y6 Q+ kYou flatter me. 你过奖了! 5 h$ U# J4 M! r- ?" `# @! p2 G

' g2 F- \- Z4 ?* W3 c# WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 S, I- j; O: p7 C  u
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 4 \; T3 [  r6 z7 Y! a3 j
B: Oh, you flatter me.
/ d) q) n6 _7 S2 l; j% _. JB: 哎呀, 你真是过奖了!
+ n5 f: _! d- c( X7 r加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 D" ]' U# I! g, v
alive and kicking 活得好好 / Z0 }7 A3 G0 H' K8 o
A: How is your boyfriend doing?
4 [2 i8 R% h  ]1 S+ ?! K- f8 ~A: 你的男朋友好不好啊?
3 x3 |' N/ A2 M( L$ rB: Still alive and kicking. Thank you.
& y: a, g; f' m( U2 Y% z: cB: 他活得好好! 谢谢。
- E3 e7 j5 ~2 B& R! a因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
: c9 |0 e, D9 c# y7 A
* s  ~. f8 h8 }) f/ Z
- `# f# \- V8 |: B' `2 vI got you. 我懂你(的意思)。 5 I% v- q/ x. x8 B) }
8 y) j, K% u8 f, c
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 z$ N( \# F; w1 b- S- U5 ], [5 \
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? : I0 ^* r4 q  z# \; \7 v
B: He can buy me a house but he can't buy me.
$ E! U  `+ F% U: d. ~1 sB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
' G% O& T; K2 o! Z"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 # \* @4 ]1 C3 h/ Q: j* U$ _2 p- U/ M/ ~  X5 a
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ R8 k& V! x: k, b( F0 R# y, o" W* W+ n+ Q3 W
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 O3 M; U6 y6 L  T* _
5 N# ^; r3 U% h' n# B! }9 D/ x" IA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? $ m( m* y4 P* D/ ?* q9 _
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? + z1 ]9 ?) J/ X
B: Beats me! " z( U4 s! d0 w! u  @' m
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 |- V1 T8 `. b  p
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 + P7 x4 T7 s( w0 r1 h& n' X% O" Z; M
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ( C$ Y% e4 b( n( Y/ v
"jerk" 是“人品差”的人。 / A' v3 h+ v/ T' D% T
something like that 像...之类
4 p! Z7 m& A6 E. ]- i% yA: Time for dessert?
+ m+ E( ], }4 O' I$ W9 n9 B+ _A: 点心时间?
% f! k( _" G: f" RB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 {3 u4 I! Q2 E/ k% U5 o
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 7 o" Z* s  {# O- E) X
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ) m1 N- ~+ a+ F: a1 X
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
3 R% m6 k2 ?6 y4 ?( ^& A% C7 q; s, J$ e
3 ~! |2 m# y" W0 k3 A, C
Cool! 很好! 5 g& i3 T- O2 `3 y% M: M

8 X( @3 O/ g6 P+ CA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ |) [* H! s6 P" V7 H& cA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
6 F# q( g. b' v% O" p7 p2 u4 Q- z. eB: Cool! I love it! 9 q7 C& n* L$ s, @- l
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 3 R1 ]( Y" P+ L+ V
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 2 W* T- c" n9 K# A' g7 Z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
4 a! Z6 F0 j3 Y* b- v& b5 w. o/ z9 D" @9 L/ @/ l

$ z' P, @6 v, i$ AThat's good for you. 对你是一件很好的事!
# @% u* j& J5 Q/ @/ x
7 T( T$ o5 |: p, \2 sA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& x4 M3 {" r1 f0 k( zA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
( S, u7 S, J$ |* z  i, i6 EB: Good for you. When would you like to start?
0 O. Z1 I8 Q6 ?' f* x* i1 lB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ) l+ Y9 g; M  I* V3 q
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 5 t. D' C' I& Z

/ D$ B2 P+ g8 d; h2 f# {! P+ Q7 g9 ?- S! U+ |2 \4 R0 J
I've got to go. 我(有事)要走了!
6 w: A! a$ [4 L# n7 z6 s0 T2 m( e9 G2 D9 b+ v1 q9 U" u
A: I've got to go. It's nice talking to you. , f1 D$ V. q  O. \' |
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 # J9 l: \4 x" Q" ?% z. O4 T
B: Same here. I'll see you. 4 u1 N5 T6 F+ U$ Z. o9 ~
B: 我也是。再见。 % w; A+ S" P. T, f, O! _
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 & m; _) R2 s! t* d& Q' w! R
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 q& i3 f4 h5 ^. }0 A  N! F) I
& Q  T% N9 X8 ?6 N' I

' i$ w' u, h+ {" sCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ; p8 o8 D9 X. F6 r. ]0 A
/ n/ @! X3 y+ Q" g8 ~6 K
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ! ~+ n" E  i7 M% o" s# g
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
; c4 C+ s) G3 E2 _: K, O: IB: You mean somebody's actually interested in that old TV? & L. E4 P$ @# y$ D+ a- P( I. q
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
! C+ m' y9 f) Z0 S" B% I"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
+ N- A$ M9 c- _0 c, N+ H"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
6 R/ W3 e" \3 ?9 J
" l9 F4 X& J, d/ ?8 e$ X' |- \6 U( u. W- o4 K. @  ]: c" u/ @
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
' R" ]2 h: g) g/ [3 E$ v! J0 J. z, n( f) o% Q. c
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. U* _- Z5 U% I0 q: iA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? % }5 \$ W0 o0 |+ ]9 a0 @9 t. f
B: Why not? Count me in.
: J$ y9 ^' q5 c3 X$ oB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
) C- j: l& O- z3 M$ U7 o- c6 p年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ) k4 o' j) d0 q; f: l; J
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! . x  Z, J! S9 `% A4 @
0 @) _; l# Z1 q9 h" t$ V8 ^, A
Any time 不客气; 有事尽管开口
& B; }* ^5 i9 ?, _& G) r* X! @9 \* |  X& @
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * K0 b; i9 O3 e& J
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
' ?9 A/ J3 ^: ^1 jB: Any time.
& o+ Y: P. m5 ]' M' vB: 不用客气! 6 x4 E4 _3 }+ j/ y
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 3 p/ C! A+ ^% U$ w$ E! z

: M+ q$ \: v0 s6 L6 |7 u/ V/ q. b1 e5 `8 g- [/ r+ [$ ?' r" i
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
9 H. b3 r$ m0 M8 K
% T6 u8 \  z, ]0 KA: I have a job interview tomorrow. 3 c# u8 ~$ U8 G
A: 我明天有份工作面见。
+ e! u6 o* S7 J# {B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
9 |# P% N6 b! Y  SB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
, Q8 I' B7 M# [* f- r"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- w1 m& [+ Z+ l; f" S) O" k! s; f

' B4 Q4 d6 O: b3 c; jStay in touch. 保持联络! 5 u6 c; O2 O& E6 \7 Q1 D
3 J) b4 B2 g1 S# Y
A: It's getting late. I'd better go.
3 w% E3 v1 @) y# IA: 夜了。我要走了。
% a# A  e2 ~2 j. s+ mB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" _/ Y! j% s  u0 i: }: i" D( }+ BB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
, e  Y( w* k  G" m/ c7 v, n"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* {$ v8 x. G" e2 z
  `) T3 |2 e9 |: L8 p! F2 g# e. C$ h! g4 i2 s. Q  o
kick ass 了不起
6 [& U( C4 E3 K( w9 |3 U  O  c6 T" U! b, _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
- P/ x$ |3 g% d# T! O+ T. gA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
  U4 a" z" _8 b4 K, F. ~B: Yep. I just kick ass. " N! G( E1 p; M; Q0 J
B: 是的! 我就是厉害!
% u( a0 w4 Q2 W9 n% V" d; u0 b"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
% |: U0 Q  o" v( j8 Jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
& D1 }1 f% ]; }  \/ ]- K' E) f) R1 b( R. K8 }: k9 V5 m& D
: h& H* O! N* c5 H7 M, @8 G) Z+ {
kiss ass 拍马屁
1 X9 O, t+ U) {/ J6 g4 t
' h, X5 l& x; x" [: e2 P; fA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 ~0 H8 i8 L1 E: S0 t' Z
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 4 l! l% O% `6 ~4 M  U
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ }8 p6 ^) [, lB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; v* _4 W+ _5 Y2 D& A1 y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 c- Y7 Y+ j# ]/ a"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 % O6 t" V. E, d; t  B* x

5 n4 V9 u& k* ?1 S; z5 z
& Q2 a; g" h( V) @XYZ 检查你的拉链
# _0 i9 T( |( @4 u% G: ~* P6 r- j& Y9 d4 O' X! A
Hey, man. XYZ.
: m7 `3 D  z6 w  ]3 i, K老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 " Z7 o) i( Q: K, d. j3 ^2 R( v. e; F
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
; k* e" a8 X% p  u" j9 i% E1 d/ y7 y7 w+ Q, |, c, y) A* k

% c+ W, H4 f  p  k% A. fHit the road. 上路了 : f+ r6 d* }+ H) y: x- [: ~
; @$ i1 U* ~/ q) Q
A: Do you want to come on over for some tea? " o7 p$ w; L; X: O( y6 `
A: 你要不要进来喝个茶呢?
* w. y( W, J2 U+ {& h: {! O- EB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' T1 G; {. p3 h; VB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 - g; f8 K+ I8 n
"running late" 是快迟到了的意思。 0 O* I) I1 O9 K
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ; Y/ L  m1 i8 j& k' f, m/ Y
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
/ N3 ^; W, K* m2 B3 a4 n
( p! t: j# D) }7 v5 T
8 w# J; m; G, w: U9 C! f4 whang out 和朋友在一起 7 D2 V0 {& c% A) I

; A8 s( E& t% _; `6 OA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ( U4 T/ j( B  X. X0 D# Y4 |
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 / s/ J! d7 g! P0 L0 P/ G
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( L4 _) a4 T1 k" L1 ~5 o' D% ?B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
  u9 q: q8 g8 h% j"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
) L4 j+ F# b, _0 kpush around 驱使(某人) # U# {& w8 I$ y

+ D- K- j  _2 |; e3 zA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.   R, l: U( Y) O+ @1 i
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
" g( c5 M( X; N7 ^0 @3 Y! t# IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" X/ w# p. E+ V0 ~( kB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
5 X2 Q, b0 a% A) S* Y“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
  S1 B7 C8 `% [
5 U  u8 H  M5 B3 Y8 b  V+ w, M( N/ C9 _: H
brush off 不理; 默视 4 r, _; r. z0 K' @9 F/ D9 K& {
" |, _3 u- ^) Z0 @; d& p
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
6 b3 k, x0 u* E) ^# |9 yA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
: v( R+ B) l4 _- QB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 y* E3 r, {& E9 _2 e) E. k5 T# JB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
: h6 u: J" H" K, P% F# Z9 Y' _"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
+ H, i; Y# d- q' O! |$ J( t3 `' I  Z9 {5 K: b! p7 P6 l. D1 g% N
( B# N! }) }$ h4 A" e4 h
boss around 颐指气使
# k% @/ H* M( H" Z6 r0 J2 \+ p$ F0 J# f. R; S" |! B- b- Z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 O% q6 t) q; D9 }; f
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ; ~6 @) v, @+ `4 E" e
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. & c- t7 _# ?1 {) ~8 Q$ a1 D+ {" Z2 ]
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 1 O1 R- {  g& y/ B
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 7 p5 H0 f$ C2 M) J
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & a5 }, g; J5 r& z2 [) @. v% w5 Z- ~
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 \, v; W9 D* D4 c: W0 bA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
6 z# O; ], F# B9 I& R/ \: b: oB: Oh, boy! : C0 m7 O$ D0 w! {/ K) E6 U
B: 唉!
+ r% O5 l& u( T) k6 D+ `$ |' ~( E1 I% D; {% W3 c5 C. B
' j( z" a0 W: f5 J
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
- U, d, r% q! y( q8 N: Q0 s/ l& o% m3 k5 f( ~
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 $ w6 }6 f# ?# K* `
bound to 必定 ' m# C7 s; t1 z/ h# n5 [3 ~; ~
A: Pete forgot his map?
, g! O  y% U: @1 V+ D: U( \A: Pete 忘了带地图了吗? # a- [* A; \8 i4 U! v% v
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( e2 _+ f& P$ p! J: h
B: 是的! 他必定要迷路了。
  [  k, \# N6 e3 G- M' l% b"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
. ]/ F( N. {" B
/ z5 I" h& d) l; A! b- n8 ]0 h0 r5 J; }
all set 都准备妥当
8 `# `8 f! F& t& C; {! m
/ x0 D) H7 l% x! ?9 L' H( }) VA. Is my car ready yet? 6 K! C# k8 k7 h. r9 ?
A: 我的车好了吗? 9 Z8 _! ?' |+ I% M- Y7 @
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' H0 D6 G6 y9 _, p% A7 G
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
: g! z2 ?3 A* e* d9 B4 r7 _有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 $ @3 C0 }3 b. ?, g& s0 W  k
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% w( p! L$ [6 V+ Ddirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
2 K% u6 z5 N  H9 _6 o* j8 CA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
$ Y' a6 N5 p% ^, E- Z4 a, Y& ?A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 1 c! Y& A- B1 l8 e' D1 l* M, f# X& W
B: (It) Sounds good to me. , ?$ m; G9 Q+ Z4 Q. h( O: S
B: 耞起来不错!   U, @+ [! M, q' T6 G
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 + V2 Z: s; z* A8 t% ~4 E5 _, b/ C% _6 ?1 ^

- B! M( Q7 f& ]
& a& |5 J6 o  N$ o8 gcop 警察
4 M+ o! ^% G+ `1 ?7 W7 y$ ^. `6 E- x9 K, t6 i4 G  `+ A
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . v+ x" e- A5 Q7 f! E3 E
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 A, y4 n. ~8 c$ Z' pB: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 ]5 F2 V  ~. e# d/ j
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 & y/ n# e: @5 x& M) [& z( ?9 I
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 1 N, O; R  t0 F( t( u1 O
) R3 c6 s1 {* ~0 J" p& Y  q1 P
' G' A! A5 v) P& ?' C6 m& J# |( h
spooky 玄; 可怕的 ! d1 ^$ M9 J/ s# z3 N( |# f
/ I4 C3 S: o4 D/ M9 N$ Q, T
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! / Y) a* ]6 t% `) D: ~1 y8 \) t9 t% E
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
2 s6 Z5 D* z) o. M$ G6 cB: That's spooky! # b  @8 ^1 @) _# d+ t* ]2 f
B: 真玄! 9 J5 @# @" D* J3 _* n
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ( v2 v# L' D8 t% M6 @
Say cheese. (影相时)笑一笑   W1 v8 Q% L! w& r
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
$ d- m" ?* u' l$ X& M4 {0 m9 U1 D+ ]$ L$ m% M$ a6 S
) c! n5 {- v3 Z, a# \1 s+ Q  a
eat 使困扰; 使不开心 9 a$ |, K7 s6 @& |$ T% D! m
4 x' f5 C" K# H
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. G' M  y% R) V: M! t2 F7 E/ vA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
4 M, `. [) k2 h0 [8 S' E- N% m. c0 K1 ZB: I bombed in my final exam.
& l7 s1 X3 f# J* K0 Y3 S- TB: 我的期末失败了! ' v+ T, e7 W; A7 c& E; i
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ( }. I& J$ p* {; J# ~& |
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ( w% R- p* n% d

. W, y3 m- {+ h* h1 a8 o4 o
. D$ h# x( {! F/ V' F* ajazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 1 m% a& r' m! a9 t- b) o

! `+ a5 r5 Y! g5 C& S; u( C, h, xA: What do you think of this? 9 j" ~- ~. o/ v
A: 你觉得这怎么样?
; P% f0 R2 U: p$ V  BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : o' t7 l: z; y7 v+ F
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 5 @5 d3 B9 V6 A8 x
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
4 l1 A& {* V9 O1 k- `  P
0 K5 m+ ]8 j7 J) A% E, E& m4 h- p$ L- \, s" o
My hands are tied 我无能为力
% y  |3 y* r( Y0 g0 J, v
% O0 ~5 [& h  K6 ]$ CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / a4 N* @2 |+ e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 {3 L2 T  x) |, w4 ^6 V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; H- F* n  z! a/ b9 o7 p3 w
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( X. `7 ^9 y2 \
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 j: D, j1 ]6 t1 R  H* Z' u5 M) u9 E# |5 T
  ]8 ]$ p+ B0 m: a0 |
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
- N/ j2 Z8 C7 U9 H
2 g4 q" Q! p; d9 ZA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - D) S$ G3 X$ e# v& {1 S' W
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 : n3 H5 U& E# E% B/ x; E- r: C
B: I think I look fine, my dear.   Y6 |! n' F1 K  }( D* v
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
1 O* y7 m% P8 P上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 - M, I& i/ ]4 [9 V  R

1 \8 Z6 g& e: _
' P$ {0 A1 B" [maxed out 累惨了
4 p! Z1 L, p, g7 w# p; U/ Z1 p8 y% O9 e* j
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 a8 ]+ o. c# t; h
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
- |7 B4 v5 Z! [) q+ c. |) }& V# }B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : @0 {5 X1 Z! C* r. q
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ! X& Y- c  f( g" @2 D, I$ c3 ^8 m; u
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! : s& Q4 i) _5 b; F. t
5 w% G- N* `& x

9 G3 f% k' e2 T2 t( H" b* rIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 1 ]4 o3 s1 ^" K8 g; {- @- J' X' |! F
0 C6 B9 C- v; _2 r% i; ^- `5 T1 n
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * h! J) S  M! |3 {& }( l
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ( `  `2 C' M/ a5 }0 Z0 V0 A7 _1 l
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " C6 C4 [  ?; \) {3 S
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ) ?6 t7 t6 H' L# {1 a3 C
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
5 X( R7 D5 c  s& ^6 ^* d, Y: u% C" s5 f1 Y  h: V" T& s+ O
/ t( g* D% V' u
jerk one's chain 烦(某)人
, e5 f; J& Y) v! S  k. R' `' S' m& a: K3 ]9 e
A: Hey! Can I ask you another question?
. |7 ?3 v8 G# V6 M$ [A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; Z% l! v3 Z8 x- x
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 F' ]5 I3 o* s0 W2 h7 P) CB: 不要再烦我了! 我要读书! 8 Y6 i9 m+ G( r) Q( ?1 w1 p
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; J& y) J. t" K0 u: w: p
% V1 f) e  H" i- q- Z# V
) x% s+ a/ U5 i* t- F6 o5 phave a cow (俚语)非常生气
" Y9 e) v* }* P. Z5 _2 c& {' v3 a6 h: p3 V
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 K# N" Y7 G5 h9 _9 P* K
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。   T6 W. N7 `! D- J. o2 s0 s
B: Duh! 2 g% G) ?9 a2 D
B: 废话!(怎么会不生气?)
. z' S: n1 M: }; ]- y+ N1 `不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! * L3 R/ U! y( `
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
( Y% A' S  X: z; |knock it off! 住手!(不要再做某事) - v5 e, ]! \. B8 j
) A, @( o& K/ T& D$ g' v6 d& H
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   a- s7 }. g; N; O7 v9 i
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! * |2 M! [% a. z
B: Hey! You're rude.
% R* K) Y: W- A+ Q4 MB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
$ S) p9 l3 ?5 ^6 h8 ^  k9 K( i7 P"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
* }* m. B8 L7 f2 d
4 I7 W6 S) N3 b1 S5 D3 J" D$ |5 w
* ?# d; H7 u9 [my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ H: I* D5 t2 H. {. ]: S! Q  b& L$ D: ]. E- z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; s# y8 ?9 i1 ~* X% {& {A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
4 k: e" t. a5 D7 z) |4 tB: This is going to be your last cigarette, my ass.
1 V/ X+ t* Y, o9 H7 cB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
) A7 x8 F3 M/ A- S"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
. D; `7 O/ f. v. L2 f3 ~5 }& K4 ~% Z+ O# N% M

4 z' C/ S$ D- U6 z( Hbig time 非常; 很; 大大地
$ @, z/ P3 I( _' x. j! p" X
- ~, X; q0 m' R7 m! w  I5 UA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . s- f, u3 o- y$ f1 `* g+ S1 k# `
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
8 A3 f& {5 ?: o9 FB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ ^  i/ A! b9 J( m% O/ mB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? $ J3 o2 M& F9 |& G0 i, O2 Z
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ) s) _5 C' t0 E) e0 k! y
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 # ~/ o" d/ r2 o. _: @5 i

+ ^. V- V8 f- U1 f# p: s' N, l2 i
1 M" }1 @" Y: K+ X6 _: }/ q+ gthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
7 l" n. q7 B8 Q" }; K5 d3 N/ R2 d3 p/ M% x
A: What time is it, honey? & L* |  O% i0 S) O0 o
A: 甜心! 现在几点啦? 1 a. R3 r6 ^7 h
B: It's six pm on the nose.
( ]# v$ R3 v: mB: 晚上六点整。
- F! q5 ^# M+ J: s6 W9 P9 e"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 H4 Z2 f/ x$ n3 T6 P! w5 [& ?* |, L
8 j) P6 j' u5 {
on the nose (时间的)整点; 完全
$ o  R; X& i8 _  s6 F  D, D- c, O9 |
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: _  o, E+ w9 |8 D; kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 w9 I" v1 v! ~# F; i& mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 c. J" _. U' e9 {2 f2 [B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 N& {/ V1 j% P1 k2 I% R- o
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 y; w# O6 U" R
% v8 e; j/ [! `
! X5 Z7 k1 }) Q* E" g, T6 i. W) z
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
" O8 X$ F* |2 @! j4 N: g# v; H+ c* @" _! [7 _# @: x' Y) b
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 u1 V3 G0 W) U3 c
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 7 R6 V! P  q' w) s: W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( T6 c. f# U9 F3 ^! L% f: l
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( A  _7 n6 I$ K6 F- l1 ^
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." / H/ R, V8 L+ |+ x. B
# X3 [! E5 u" X; n; D

+ u8 A0 d% g+ J- o/ N& [$ O9 T0 WWay to go! 作得好!; 加油!
/ }( C; `# I8 D( X5 ?1 C: d1 `8 B2 R; _. |6 q2 c5 c
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; M6 ?% {5 i9 C7 sJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
% q2 A: w; X, V+ o"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ) N0 t. @/ e( U. D- H/ Q% S& k4 {

$ U! V$ J3 M; J5 r, `5 o" W9 r  z( o$ [' d+ \
armpit 脏而令人不舒服的地方
2 q3 O! f( g$ n
3 J! N" I4 G! @, l/ f8 \0 J9 a4 x4 WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? , w4 |4 K/ P) H
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
2 |+ T! J1 P' Q- dB: The last time my mom was here. 3 N' h5 ^: J5 \  t# ]& W) W- Z; Q3 q
B: 上次我妈来的时候。
9 w$ s5 o; o; L: I"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 ) e2 c8 ~4 Q2 D9 \! I& S

2 C0 s: R; _: C6 n6 [! Q8 e, H6 C6 X) d7 b! u/ c4 e
buns 屁屁
$ t$ d# L2 e+ ]( F. R+ j# r, k9 q8 B) f  O: A2 c) ^7 L0 m  P  I
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
: R: {; w, S3 S0 S# [A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
4 Y: D9 ?) M" t+ |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 ]# \) w% l) H! e
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
9 Q( \; l4 B% w( Q) E$ G  @"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ) ^. B6 N9 r) T+ _
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 6 t6 z: l! O7 A: P

1 l  x9 a. u: R/ F% j  q. v2 W) j% S# `+ M7 H) ]5 {; s
pissed (off) 非常生气 : J0 I' s% U5 ~+ p  s: r4 k5 A
+ @  h: d' n* ?* G, R2 x9 ^
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
/ X7 B3 J$ t) JA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " O7 [% o( o" g
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , A4 N0 ]' m6 t& h  w
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# {6 u5 u! }$ a"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
( r  V6 t' N0 E* W"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 3 v) K. q; H6 V5 Y1 v  A4 u
% t7 i# L6 C" n2 m1 D. X
1 L/ G/ C  X! _3 `0 `! [6 h9 v
kick back 轻骭休息 ! C* d) T* U8 {. k/ C) ?2 O, B7 J* ?7 W

5 X9 l0 u. s' b( U* \2 B" WA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: R, u; g8 z' \) d8 ]. s4 _& L6 IA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 $ R, P  m0 a  N2 i
B: Me, too.
2 @' n. N; n) i/ J0 K+ u' a% e: _1 xB: 我也是!
9 [/ |0 A& t* z& v: x$ c5 Y+ k) b忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ; L; X4 L$ f0 ?0 {0 o$ [7 M
) \/ B7 V  ~) f

4 k# L8 g- `+ D+ tokay 不错的
# U: b$ y% C& M: F3 r4 k6 m5 [, P) j9 d( m& S
A: How do you like your new roommate? 6 ^  u8 b3 w9 x1 \/ H
A: 你喜欢你的新室友吗? 2 Q; h& G1 [, d
B: He is an okay person. I like him.
" }! x# v- o# f! _% _; oB: 我喜欢他。他这个人不错。
1 p  C( Z7 [; Y' `/ {"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 2 y/ N# B# K2 w# u6 J0 t% [. M
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
  ~; g* w; P$ T. X6 i5 ~收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.( H8 o+ _) f( M+ t
- v6 a$ `9 u6 b1 ~
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me  y. Q1 H1 S- m4 n7 u
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: . [  F0 ]. Q* Q
--------------------------------------------------------------------------------1 \' b/ H; |5 r' E' R
加国俚语
& y( W" G& n( f& }) r
; \4 W5 E$ x; I9 z; T在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 Y- A1 ?1 _, o" H! f2 A9 G希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 v! b* c; [6 f' a! q
9 g  h- x/ x9 Q& w6 a
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 12:58 , Processed in 0.502100 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表