 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. j5 F" T W. s希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; L. O" R, X* {" w4 H3 X% d
' _2 r% _0 m1 r, \What's up? 怎样? # K: _1 c6 w" a) z; U ~
I* w4 N# g0 |" h
A: Hey man, What's up?
/ M) p) @! |3 s- VA: 嘿! 怎样? ! x# d5 L" x- T2 m2 h. N1 o% d+ m
B: Nothing much. " X' E7 u' k3 ^. x
B: 没什么 / P) [4 Q# }( k8 i F9 Y/ v
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." + S1 _3 F& G9 v# u. d% F
0 _& F# b! o, |8 R3 ]" P
8 W' u7 u) l! m- S
Long time no see. 好久不见
' U$ R9 Y4 T- q* V6 A
% c" a: B# N6 |5 oA: Hey, long time no see. How have you been?
( [' ^9 R4 C7 S1 K- L# SA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 y. D* y0 g$ Y) O
B: So so. 7 {/ F% V+ z6 K- ]) D
B: 都系咁啦!
: {) S9 M+ U$ Y1 t注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
; r, `4 V5 V* o- S1 iI have heard a lot about you. 久仰大名 4 y8 e9 S1 \0 d) [( `9 X$ a6 k
A: I've heard a lot about you. 3 U2 K& u8 z o$ [
A: 久仰大名
% x# ], Q2 d& e- n/ N7 iB: Good things, I hope.
I9 b2 m- ^" [, xB: 希望是好事! 5 M6 t* s0 R9 Z7 V
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 % j( B: g" a# G& R
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
" D) P+ l1 u) Q# t. ~* sYou look great today. I love your new haircut..
, l; v9 d9 t; `5 h7 C( ^8 V/ y LA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 0 V4 T& k* `: M0 V1 _
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 ~$ B* a* S$ f OB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
: Y- V E) t$ j/ [7 y: K加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! X. T7 X- c9 d4 C6 g( N% V4 E3 L
% {% d5 g @! o& }
, G. ~$ x( H; F6 j6 l4 N& w* MNo kidding?不是讲笑呀? $ Y; o' a/ {% X, ]! |
" Q* C( B6 N; `, A# X
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# K5 u/ s* H8 G) t3 IA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ) \ u+ L) @0 P4 `
B: No kidding?
3 ^& H$ Y! B3 m" q$ MB: 不是讲笑呀?
7 C' i0 K5 T: y5 Q" F5 P% a" l5 D2 Q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ( a# T7 j* w! F5 e- k$ w1 H {6 F
# p& r/ `) Z+ v. \( Z3 M/ O
+ ~2 ]1 C) q! `$ c% N4 V
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
! c* h( w5 v2 b( s e: f# O7 Z4 e
; Z* R+ T$ x {0 s: hA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? / \8 |+ r& f- b: Z
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
3 n9 a# u3 R0 ] m- R5 e1 UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ @6 L: N: k4 H# O; o; SB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ! O: ^# r7 }1 b0 M
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
+ Y' R; e+ Z9 u: z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
$ h' r5 A! X/ l/ |/ B- [& e! L8 Y, v5 p7 r$ X# z* j1 I2 d
8 ?0 V+ e! p. I8 z- P. `' M: fWhat are you up to? 最近忙什么啊? ! P! F8 m3 c, j
. ]( X+ ~& V" P+ a. G- m
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
# z2 _# B4 S3 D5 l* ZA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
# G% y) Q9 P9 E. f0 S% cB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , M/ b0 I0 j* [
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 9 H( t' T* `* T* j
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 4 \! d1 t0 j# ?) c, }% K
% I/ g) ^0 G. U" z I+ n
4 `5 \) Z" Y6 y k- DYou flatter me. 你过奖了!
8 W0 I7 O5 f' E+ U/ V% T8 S* [0 |: J. {* S" Z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
% d% S& w" ^8 R9 m; f: GA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 8 Z `" ~0 w! y8 ?9 f& T* Y
B: Oh, you flatter me.
( y% I, f% u: nB: 哎呀, 你真是过奖了! " Z C2 ?. @5 z
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ( G' j' g7 ?& Z3 `
alive and kicking 活得好好
# J# E& `' q* o7 U* E" }8 yA: How is your boyfriend doing?
* A/ W1 a' S$ F4 U2 y9 }A: 你的男朋友好不好啊?
- V# N! O+ |5 I3 G) WB: Still alive and kicking. Thank you. ! _, i& j+ M/ L Q. D7 W
B: 他活得好好! 谢谢。 3 ^2 o+ o4 {/ _
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 $ T9 X2 M1 S: `9 _
" x7 N" {( S) U3 k6 T! U2 I# i X0 J0 l) ] w n
I got you. 我懂你(的意思)。
+ ~/ L- J7 \3 f
n% p; y3 T3 X7 z# z/ W7 OA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 d* q' V7 h) x+ Z+ I: HA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 2 q" U# T3 S3 w: T2 w
B: He can buy me a house but he can't buy me.
' v1 W' C% r) w8 F8 DB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ( t" t, R, y" G7 g+ @- u" D$ |
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) ~! E" [; j0 I, h8 Y6 ~) u& u c) e"turn down" 是“拒绝”的意思。 1 C, F0 X* a2 ]" L3 h
) c% M& d. T+ G5 D& u: r5 MBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 / ]0 F% @/ c% L& U
+ k! _( s3 Z6 u8 z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. _5 M& F$ G. [" u5 @8 R; y0 C+ B& CA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
j& B6 |: f; ^B: Beats me!
6 w' f8 E7 Q v' x- lB: 把我考倒了; 我也不懂
. N# O: B. b, T( w$ {2 F"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
$ [0 W- ]% B' l6 Z/ l“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 j1 X8 I5 i) R! F( T; g
"jerk" 是“人品差”的人。
' e9 F. ]3 q+ k4 v1 G/ nsomething like that 像...之类 $ i6 v7 U* }4 x! S6 R5 \
A: Time for dessert?
' n3 [8 T- h# m4 RA: 点心时间? " w6 v1 \/ f3 ]5 G
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
5 u ?: s$ c! ~' [6 g9 D$ @* LB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! M1 [. C2 Z2 | x* ]4 G加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
# ~/ j- T; Y* H5 E. ?$ d1 Y"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ( L5 a X3 E" c& Q, ]4 K
6 h+ ?. G; G! i+ U) l+ H9 \( E
7 v- r* h) y& I( f/ ?
Cool! 很好! ( R% O& w" q+ `! Y) e2 |
4 u( r- a2 r K- z# W! EA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - `7 A( J* ?2 y! r2 ~
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( c0 A6 @( X+ q' Q" N
B: Cool! I love it!
( Q( k6 A7 J. e* B y! pB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! E* ? M& E( d6 K' r8 P7 v; ^9 m. b- f
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 5 T" r( x5 @( f6 r' k4 e# I
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % x5 W& L! |3 t
/ H2 g8 f: ~5 P4 n1 R
: F9 I a: Q/ O8 L: L7 `8 IThat's good for you. 对你是一件很好的事!
1 L; O1 z0 ~/ W0 m7 u0 `2 W: F; N& R' d
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
! n8 e9 N# W n" F, O u, s' sA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 9 f6 e0 K) ~% x0 ?; c5 {/ Z$ a! z
B: Good for you. When would you like to start? 8 h% W& T9 P+ y# t9 I- |* I) h
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
8 ?; j+ X7 a( O0 {1 k! [) A) ^7 n"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
: d) {5 ~( o% B. S* B( ~+ I
% D, b" a) G: A0 E1 m; s% J1 ~. @- R6 f ]" i6 r) S- |
I've got to go. 我(有事)要走了!
?; y' b/ |6 {' s% j/ H' U
5 X# w3 e- ~6 S/ B; u8 V* \; _A: I've got to go. It's nice talking to you. 0 B( J! P$ Z+ @0 s& M; O& o& u# D
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
' y4 J7 B0 s9 p. O9 T3 A% lB: Same here. I'll see you.
, P( _$ M' }# @; R# f: Z$ GB: 我也是。再见。 ' ]$ N0 `! f. R2 S
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 + ? }- ?5 S8 u+ R1 U# v
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 * Z7 E8 |( V* t8 `! n
6 K+ I }9 } ^9 |. ?4 ~
% Y1 I k+ F) I3 o3 s$ S0 l% kCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
H! z5 u- L7 t$ \7 \7 {0 w
2 F9 o: Z0 r, lA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 B, m J/ ?0 z& J
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 z9 r; P" `2 I5 C$ J. Q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ `9 ]$ x5 B/ w# A T) `B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , z: B& e% i/ J) c+ J1 {& Q& t
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
# q/ L0 s, f9 o$ r5 s' f% E+ s E"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 & h2 X- X" g8 `/ Z4 P/ t
8 t& S- d- {. b" X; ]
9 J4 p5 U& { d. [! k( Z) yCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 0 ~* s% A& d. ~1 O1 i( Z; s4 v9 C
$ g1 ]. k) K! T( m& ?& e
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 N6 l/ I' t k/ Z( r9 i' \9 PA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
$ x1 V Q& {' O& j& ]$ P% l" eB: Why not? Count me in.
" @# ~9 }- B% h' GB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 5 W. Q8 }3 E5 P! w$ t% E# k: F2 t
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ( H- B$ r. `7 Y/ P# n$ j& ~- V, d
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
1 o1 A0 ]+ C k4 Q3 _% f. K; y
Any time 不客气; 有事尽管开口
; r6 d/ B3 |, v3 X1 V; N) D1 G
A: Thank you for your help. I really appreciate it. % K) a# v$ k( \* {! S
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 7 N$ E$ w! t# R! K! g# ?
B: Any time. + H8 C2 }' @0 m
B: 不用客气! & ~ ?! F# m, B
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) W2 K- o. m9 K8 @, S0 Q( H' B/ M
i- J& `% `$ l3 e% ]: r/ R1 a+ z' l, ]
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% x/ {( y$ {6 h1 g5 d* k
0 a+ P/ h& u( B2 |6 aA: I have a job interview tomorrow.
: C2 n% H" ~ k$ _7 d: k3 Y( I$ fA: 我明天有份工作面见。 5 e% k7 b9 }4 o2 y
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 S0 g# s+ B- e
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ! c4 K* q, \4 g# w, j$ \5 B
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 " r' `( T; o3 v. n
' k6 ~- y- \. u( k
( d! Z( ^/ ?' a; MStay in touch. 保持联络! & s t+ b2 l7 Y' w" T- X( n$ Q
6 O0 B5 Y' D0 X6 q! cA: It's getting late. I'd better go.
Q9 X2 [: f( a5 M! y& h$ d% bA: 夜了。我要走了。
; ~7 T3 h; \- e5 ~5 m' v# dB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: z6 a( J# Y+ f& z, i+ pB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 % w$ T+ p& s" t. X
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
- v/ ]9 O- ]3 I$ z+ Q8 |$ Y, R: O+ a" ~& m4 l/ s6 B& l% |
: j. [8 _ e5 \( ^- Qkick ass 了不起
9 q7 W, y2 i9 w# m. h9 e+ n
2 Y7 j- A* G( ]0 [7 e$ k! H: TA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : W1 w; v: n. T& ~2 H& _' l
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ' t: f% I6 j( ^7 Q
B: Yep. I just kick ass. + }, H( G% ~% G9 I$ p
B: 是的! 我就是厉害!
8 l( u% w* x$ }# v( a1 I; r, x2 ?7 s- _3 m"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ T& j' [$ S2 A% l' nkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( x/ q, V4 {& ]& R0 ~& J! D
9 l3 c! r+ U1 c* r3 e1 U; r6 l
% `9 ?) ]' ]9 N5 e6 t
kiss ass 拍马屁 # l9 r; J- H' h( H" |; n
7 ^. n6 Q4 H# v$ M
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 {2 @5 g# S" ]) L6 _, PA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
; e0 c. C7 }! a1 _9 V1 Z, e5 ^0 aB: I don't know, but you can kiss my ass.
/ @# Z/ ^. T. L- R; }" ]B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
K+ E* w: J% h4 E5 T1 g c8 v“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ' R9 G" E6 A9 l7 R* r
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 * N* c' k0 D0 J- O0 l$ d5 k: I7 e
' J+ p. R6 p& Q& M' S) B1 t
, q" L4 A5 B! F3 E5 b% e
XYZ 检查你的拉链 7 d* ?3 f/ M# h, i9 i% S
) p3 W$ `# f9 I3 _. ^" G
Hey, man. XYZ.
/ p' B A v2 A! m5 K' }: h |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 7 G& Z q, m. |$ e: W: @4 }& P
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! , W) ^3 p8 i! g. s# M
3 m" j! f t8 M% I
" e- r5 Z, x/ u* Y9 [Hit the road. 上路了 : h5 Q/ Q1 g6 g& n/ V/ {2 \
" U3 x5 [2 Y* A% AA: Do you want to come on over for some tea?
/ u6 \* U: B# ]6 }A: 你要不要进来喝个茶呢?
) e/ _% s7 O7 y, U; B4 ], zB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- p5 q/ a8 g( a+ D, EB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ c: d+ G, F0 R1 ~% J( h% r& e
"running late" 是快迟到了的意思。 ) M8 v7 z: ?9 c
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
9 ^/ |' y$ x; T: |( m7 u ~"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
, I. G+ N( J3 e; e" N; {9 U6 z7 Z5 d4 `
/ l! P/ i& e! c( p1 dhang out 和朋友在一起
/ p$ `( K. C6 h( \7 U8 O" S- x7 t0 A( b X- h% R) |: I
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. : L. L* S' q! t& U+ G& @' c' ^
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# W' n) I8 d3 M% k- }B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 s8 v4 E! y: u1 ]5 H
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
; ?3 l. G2 s; ~( r- a% Q"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 7 ]+ t B) r8 s3 ~; @$ g
push around 驱使(某人)
! }" W! `6 ^! ^! L7 Q, `* `9 v4 v3 t" G( e9 N4 M" m# V y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. E# h3 t" j# x% L9 X! n0 o$ B
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
$ o# I$ j7 q4 g! N& M; C6 vB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 ?9 D4 |8 @6 T3 `9 u/ O
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 7 j) _: y/ r) t6 X* H, ?" A# ~, Z, U2 c
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! : ]4 f- K; ^* K; l
" y$ Z+ n1 }/ Y- ?' c! e+ v
G" N: J O2 W, D& abrush off 不理; 默视
. A3 o9 k" {! @! N8 b; h/ C5 I* m4 `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
; X8 |& }3 L3 q G3 Z+ }/ NA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? + @4 S# f3 i! B# H# a; ^( b
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
+ X5 @- D% ~2 O- k4 c6 `4 O n" zB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
9 N% R4 V1 p$ l8 t( w& N% n, y"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
/ R. ?: V6 L8 D9 L/ \" V3 B2 z% r' \) z$ |
) B, m2 O. B7 I$ Z5 c6 sboss around 颐指气使
) X- ?( Z) q c* C9 o, q; N2 b- J1 J+ A7 Y, M- a
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ S: A9 v ?0 s0 `" @A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ) f; o- d) P4 y1 g/ \) T
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& a2 `1 e9 m$ z. N( Q3 P- PB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / d" L# O, \# u7 a* R! M
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
+ L& ]2 T+ k9 x4 q1 ?. jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ' S7 w7 ]4 M( W b2 y* X& l
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% K" E1 t7 w/ o& |5 M3 WA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ! a. ]. V' m `! x3 R
B: Oh, boy! 1 H7 [8 q' Z; n- ^8 U
B: 唉! ( ` Z( q G0 E8 e) a* R5 x
2 |# K( t# f+ q- Q; p4 B+ L, q; d9 G
# M4 g, I5 }5 l+ ]"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ) {$ A8 p- w) j' l' P5 V
# z7 U7 t m# y0 v
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
$ f8 C0 N$ R. h) A4 _; rbound to 必定
1 @7 M ~9 ^4 s9 ?. mA: Pete forgot his map?
$ f6 o1 \9 g, r1 r% i9 B: I, z6 OA: Pete 忘了带地图了吗?
+ ^, D. |/ ~5 Y, }5 f, h7 CB: Yep! And he's bound to lose his way.
- o! H1 F! u* j* D3 F$ D" }B: 是的! 他必定要迷路了。
: ] W) l0 L2 o! b7 Q( t7 ]6 `, u"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ; r' T8 l: h {
( u( m8 |/ k1 }; N/ I+ W3 Y7 v
& H) p6 h4 {( Iall set 都准备妥当
+ L! x/ V; P4 M) S6 K# [: Z+ ]; M; c0 O/ E
A. Is my car ready yet? 3 H. i- [5 w# ]: s
A: 我的车好了吗? 8 a& U( y. ^+ T$ ]
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. : b5 K& q. t1 x; g# e. C
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! $ a0 m7 R6 H! S! l& b. X' ?* y
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
0 `, L5 D! I; W2 w' f. _4 ~& I"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
* N# K+ U! n! Y, Y2 @dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
1 O4 x7 i/ f; j: zA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
7 U5 R3 m) [' r9 {5 }A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 5 a( L. s4 w$ L3 S7 D' ~
B: (It) Sounds good to me.
) A) N- |% a% j9 q) xB: 耞起来不错!
, o" t! @% b& q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 6 q( O; Z a9 n' G
6 h, l& I. v" N
' }7 T7 l5 w* g/ a! tcop 警察
5 F, `: U& g% z) Q6 w) y4 S
* U3 j! j) _5 dA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
, F3 [2 K7 M0 ]( h* p- E( gA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
+ V, ~& y7 Y" ~* R0 j1 [B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) m/ N& d: P; p3 @$ Z' b
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ) v" r* c r" ]& f# k
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
* K0 j& E4 X2 f b0 r) N0 P! F5 j' f* [
- t& ~( K1 P1 t" a. c
spooky 玄; 可怕的
# Z4 H$ @4 b+ J- D- Q8 \+ m7 X# B# h. r$ P# V9 p& D% \' ~( V
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! r8 F. g. U$ Y2 q% D" `& P
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
) r s- J8 y) l- D! Z5 `3 | HB: That's spooky!
) Q! @- X5 @) [B: 真玄! + I, a' ?" {# `! D: v. {
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) N5 h! z. U& J0 d2 tSay cheese. (影相时)笑一笑
& N+ X) Y0 X- m7 r, Z) c加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? + {; o( V0 {4 w" {7 e
8 D0 X/ r( T0 ^9 ]3 F& W
, v$ _7 X6 k/ t7 Teat 使困扰; 使不开心
+ e$ t0 q. O7 [/ e" b8 a6 E7 Q' b! t$ _1 o- M/ R! j: ?5 @3 A
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! g" Z5 I+ W2 M
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
- ]# f/ M. J2 i9 \* ]B: I bombed in my final exam. 6 U- S6 Q/ G4 K7 i3 o* X7 c, K
B: 我的期末失败了!
' i" A% Z+ P9 L9 n+ Y9 s$ Q/ p# W"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ( X" Z' f* R3 K" P, g" V: I
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 8 T4 W0 q2 s& X7 p. J
4 R. S) |, U* o8 r' T5 O
) s) j- R7 T' i% L4 ~! Fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
% @- _4 X5 L, q4 p, t& |& O
1 }, L. e- z8 o6 N' t% ]% yA: What do you think of this?
- ^: e6 J5 K( q F5 IA: 你觉得这怎么样? # f) N9 Y1 J9 q7 r2 O
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # b% h* k, X$ g( B/ g2 X
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
9 U! v; T) g: v F$ v"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." & \0 A+ G8 J. ^" x# z2 f
4 x# A0 ~8 S# p
0 j" I! g: W, P/ @My hands are tied 我无能为力 3 v- S$ p1 e& _+ s3 U
/ r/ E- \2 k( j1 o# Z" A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' F1 \3 X1 _! J5 b' f9 P7 rA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) `2 `( h# K' V. p! p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 B) j/ L) t! K* e# EB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( Q. E# \% b- ]% A* p
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ y2 F2 C* @ z {/ e0 k! i
# x: L9 e: h8 A8 F7 u! P9 m' _( s
$ V* l- g3 Z" W n" }; X- }+ [! \love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 " J! l; I4 W8 |2 Q3 @
; A7 q- r' ^* \' O) @. p
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 s0 u2 [2 u! D8 n6 m& \. S
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
8 E0 W& n- L; QB: I think I look fine, my dear. . r- h8 w; B* E9 `' B) [
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! . }" R8 j! ^! `) T: G
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
' }1 c& K( n n& T& d; J( O+ K% U7 E% [. ~0 h/ @( e
( @, @+ @ L0 J( t1 W5 B
maxed out 累惨了 + C: s1 d, T% W2 y6 b
3 |. {3 ?4 J# b& ~8 j
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! d0 Z4 ?( b4 C" _6 ?3 y( JA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! F5 A& Z- ]+ I' D8 }B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 d Z/ w; U7 E6 tB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 : f& H- U8 W3 \& D; i
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! : M5 H: Y8 { }8 @+ l1 M1 m
9 a6 K n# _; i
7 |! b: p( [0 u% z+ L8 a0 bIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 * w/ U+ O- U5 A( k0 J! x
$ i/ @1 i# J; U& j- l9 A
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 e2 j" n8 f& R, b. V
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
# V9 A) ~0 Y9 I) {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 c) }9 A' m7 D) y( K6 ]9 k8 lB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! . b+ A( S, ?) L- G' D
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
" z+ w9 c9 r- B9 i" N
, D- L- Y, k- I* _5 d; ^5 I
8 L9 Y9 `: z1 }( {/ X9 Gjerk one's chain 烦(某)人
; V/ s. Z4 U9 {; T) L
6 C, H& c' X3 F0 S8 x" |A: Hey! Can I ask you another question?
: }2 {9 S5 p7 m A& N0 lA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
1 h: q; W( [* B9 WB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 E6 a: D& i; f m$ KB: 不要再烦我了! 我要读书! 8 f1 J6 w/ H" K, u
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ d3 @7 W( \! t; ]: Y/ p
5 v- Y0 n( Z- J# S- G/ O" {/ a, ^6 J; O
have a cow (俚语)非常生气
" S o3 H2 p5 |$ q- R
' u! ^" I( V6 NA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! # k" w0 s6 y) D# M( F
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
: n: A# a6 j5 J2 O* _- J! LB: Duh! : y& x$ }' T1 T8 m( \/ @9 h' ^ U& F
B: 废话!(怎么会不生气?)
2 ?" h# Q$ F/ }& M2 H6 n' s不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! % s, ~$ @' Q% _+ U$ y
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 . C2 g9 H* G; L- b1 x* d, m6 H
knock it off! 住手!(不要再做某事)
2 m/ x. z6 g8 f8 U9 l# D5 M
, w: |1 e4 ?+ }8 T" PA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( s6 f( v' v \& G
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
7 b2 y, X! ?7 |' U2 p; t& wB: Hey! You're rude.
; s) q2 _% g* p UB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 D' I! [% P; l+ k* N/ d"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
; w' F, e& d, Y# Q3 J# U
& Y. Q: [( O5 r, {7 M# G% f- |
# W2 C! A: l4 Y- i' E% x, nmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 Z. X5 P8 i* }" a2 \% e; e$ J! m9 ` C- p8 z' p. ?
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " \- N4 m5 D4 x) R- r
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: Y& C3 L; ]5 V' `7 X! f5 fB: This is going to be your last cigarette, my ass. q+ [: O" {) H& B
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! $ u3 I' \" h& J
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
9 i& T' a0 V1 n! k$ t1 E2 }, U7 }# m
1 }5 X; l C9 c$ h' p6 |$ Vbig time 非常; 很; 大大地 & ^5 O$ ~' ?6 L; `( u6 t* P% S r8 T" _
2 a0 f+ g/ O# I; ~A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ ^0 t0 k8 B: X# h+ k+ |
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 5 c5 j3 k0 ~+ O: m; Z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! X' G8 S* ?/ p5 ^6 u" R. L, vB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 3 G+ A: M7 K$ a8 ~5 p3 o, p" E
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 f2 ?4 z" g0 o' E4 {
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
; o) U4 X( q0 g% E' D7 j3 C, [5 Z4 H
( S: {/ D8 Z) x" u& z7 A. Z5 e0 ]5 j6 h' E$ F! e% p# ], G& P' a
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 + n$ z; r) f+ P. P" x8 d, d
0 r$ t7 B0 F4 l: }9 D/ Z: bA: What time is it, honey?
6 Z3 j; ~; E' Z1 W, dA: 甜心! 现在几点啦?
, u6 ~: Z$ t+ w' V4 S8 E3 X1 i, ^B: It's six pm on the nose. $ T m% D# Y8 B) F. D' e2 _2 x
B: 晚上六点整。 4 L- Z% @( P/ s! T, T2 ]9 z! C1 ?
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
! b' H# u' J* c' Y* V8 E/ Z; P G/ h2 Z7 X
& Q- M @8 {, W5 `7 P6 c- Q8 D
on the nose (时间的)整点; 完全 : C9 u* |, ]; A0 L6 l2 N: c
/ w4 q! o' M6 I4 `2 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - t' B$ F/ x p9 I
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! ]2 T+ q; C6 }" J) qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 U; J z$ m5 r! l$ a s; q0 N0 DB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" r- s* u! K: H3 T" ]; B"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 ^/ M/ _6 A& M7 D, f5 B0 o1 F3 E5 y/ M: K5 ]1 [, _6 U5 |2 b
- _( P' ]7 Y7 \7 B( s5 o
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
. Q, c1 \9 }4 r8 E6 P& y: v' U( K4 i5 t) f. x
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, b8 N& P; q; G8 z" uA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
4 Q: L# i, b; {1 J, C& u& G2 q9 UB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* Y. L8 G! \- x* o5 mB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ S! {, W. W. b/ U* X% T"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." " o9 g" N- ]# {/ v0 b8 @3 ]
! M: a+ T; E, S5 f) `( d" t
. f* U8 Y; U9 r5 L7 bWay to go! 作得好!; 加油! ( r/ f; m7 |8 ~3 z1 ]# x
; H6 V' M- W5 q
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 M! o$ n5 S( L5 i$ q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
6 [2 z( c# T1 B V8 C" o"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
) Q; `) H4 s3 g0 u# Y7 h" H9 \( z" `) p
# o! Y8 V6 \0 {2 darmpit 脏而令人不舒服的地方 2 Y5 @7 `5 c+ ^, U. ~( D
) M8 ]7 Y t/ F
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ o) s' ^0 d: k A4 D8 A+ g2 UA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . T( Q& A( G. g* n) X
B: The last time my mom was here. 4 Z5 r' W2 W. D+ `& |0 O7 o
B: 上次我妈来的时候。
- L5 [$ G# ?1 H, w/ ?+ U f. ?"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, r# a0 T, B/ f8 V! v4 E/ H L, f
) X$ V. c# {9 V( k
# u+ K$ v: }' v K. g% ~; C3 K) @/ Gbuns 屁屁
: v6 Z* X8 A u' l: U# @' y: P1 _5 Z7 _
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
F) q6 c: A( Q- GA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
- J5 h$ @$ w i# ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 Q3 b! t# f5 Q1 B& U0 c* f+ M m6 r
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
2 y) D c6 p% o5 V"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? / u; w; ^1 h5 ` K# X
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
+ @, \% f j0 i& N& ?* Y& y+ H" _; ~- o& I S* X9 D
; a) s& s' v5 B& spissed (off) 非常生气 / K$ _$ r H/ A5 p5 a
5 |9 M9 N0 `1 d8 d7 n4 C7 S
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 g! s `' E5 u$ k3 b) RA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* i# u0 O2 _* Y, t7 A: I7 O& ZB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, j. I% ^/ g1 Z2 j7 x6 |B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 2 A7 R% h; u8 y) k- w
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ; w! ? V% j' O" h! { |
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ) N+ G% y1 V8 y% ^+ G
7 G- V7 \3 e6 m- ^' O0 L
* x1 \9 d% m% H1 g* r) ekick back 轻骭休息 . H5 d# t1 ^( B. k' i% b" r3 m
4 s* Q% ]2 Y! [; `! Y) |
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 e8 k( k& x* d# p" c
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ( l+ d' R5 D( K5 [* m1 R& D
B: Me, too. + I' b3 {& u0 t4 H$ a
B: 我也是! 2 p. B$ V! N* X! ?! P/ c' h4 i
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 & l8 ]: u, I8 N; k
3 B4 H' l; y: W+ b
6 Y8 _. p& }* T' nokay 不错的
( j1 S' A' p+ q! ^" q$ L% F
6 F, l3 N: g+ p9 A: \: [2 v/ R) IA: How do you like your new roommate?
$ V! D2 T' `# a# w1 S( a' qA: 你喜欢你的新室友吗?
7 B& K4 v" g- x) ^6 [' p% mB: He is an okay person. I like him. # s% M4 {6 I2 @) n. Z& M
B: 我喜欢他。他这个人不错。
- j" B. B0 z8 G3 D+ T$ K: I9 l' Q"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! t& s& g+ v3 j
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|