 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 M2 _3 x" z3 `: o! o8 U4 {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- S. l7 ~" [* B4 y1 k
) D0 r1 F. d9 ~% u6 r; S4 t8 RWhat's up? 怎样?
6 D3 e, @: P, X3 o: s
2 a* ^- [% z; M5 x" b9 T' W5 \A: Hey man, What's up? ' P N. w6 R- U; a( c
A: 嘿! 怎样? 5 ~, d# X' e- _
B: Nothing much. ! V# `% l C+ M, \6 w' c4 O- W
B: 没什么 4 v4 H7 d- l! U4 \* E& M- f
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 9 @2 }/ ]6 U9 R( k% m
3 x* \0 f0 m2 s& r) }4 D1 `! f+ H4 A* J3 n9 C. a6 i% z) ~# q& i
Long time no see. 好久不见
F, `2 G b! Z4 s& G* F8 t' ?, W4 ^: a% @0 ?0 R! }
A: Hey, long time no see. How have you been?
. l; N; `0 R t4 s$ D! M' z9 qA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
! U3 V4 G$ ?; C% yB: So so.
# E6 s4 D8 z+ \3 b$ D1 UB: 都系咁啦!
# r, [7 D/ A7 `9 n& V- P2 o注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
- m& a, `" f# `6 d/ j" \I have heard a lot about you. 久仰大名 8 U* L* W K+ k( Y- S
A: I've heard a lot about you.
* _1 W0 W" {: S. f; ^( B" b. P* @A: 久仰大名
$ w4 @. ~( ^$ V. ?2 O0 vB: Good things, I hope. - z& o9 z- ]: n( m/ t
B: 希望是好事!
0 ]) X6 r2 ?% ]6 m- _9 x8 s初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ; Z- m2 V! W4 ~3 b, `8 s3 t7 U
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 6 O3 i; ~1 e I. V- _
You look great today. I love your new haircut..
7 e! Y+ _6 X2 {" g! |- DA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
/ H' r9 Z$ ~, S. FB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 P, @) |4 p% X8 \ nB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 5 {2 w% K4 c4 ?4 x
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 V" N, w$ T1 a1 t5 v. R& N! I1 ^! V$ s' b( c/ Q8 f, m
1 g. y: d l0 A, e2 }; B
No kidding?不是讲笑呀?
+ }& B9 v0 {% M% d8 _* C) H1 i: t `- ]8 [& w; t2 m. Q& {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # J) b% v( P: t3 C8 F
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
% C7 J& y6 H7 q& t8 l6 _B: No kidding? % U G1 W+ z6 p+ }( ]: j) h# H
B: 不是讲笑呀?
' c9 \$ j) m" y+ W$ c9 V( x这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
7 J7 G; B( C) E0 Q7 c( t. S4 {3 q/ q
2 r# F4 n) T' Y8 x) tinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 3 Q6 y7 I( P" R. }) r* E
3 r" w& Z* \; c) W* h& MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & k- {0 B- S5 E# x# [
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 9 U. W$ Z7 ~ _2 P0 @: R
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 P. L6 Z) z; X( l2 s: P
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
$ c, d! m1 D- I' U"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ! O: @( z: Y1 ~) N/ \. R' x# U
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 k: D9 K3 b* t2 L* ?6 d! Q, Z' U# \4 W) m- B! H2 A& D
$ Y8 u1 Q5 u: C. E1 aWhat are you up to? 最近忙什么啊?
8 [- I, l! p9 v6 m% q4 j# a. q2 }6 T8 M, _7 O
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? . |1 e5 V- ?" O
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 2 Z" ]: ^( M K( S1 J2 ]' S
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. " M$ k; R* h. [* ^
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
5 ]/ K# m* V2 x2 D/ _"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 1 v' X0 v4 d* c; v9 C& e% k
7 r: c7 }; f1 U+ e; r; P( [: @& Y5 o8 ^/ s- [$ K4 \6 }. \
You flatter me. 你过奖了! : Y& P, l& T' C/ k+ W: x _
% Z& P( c0 n/ S" \! X2 h) RA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " u6 |* M( l8 S% K7 k* L
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! r* n |3 \7 v0 s' VB: Oh, you flatter me.
" U7 \; F v5 m0 X& |B: 哎呀, 你真是过奖了!
: ~4 Z/ Z" H) V: T7 w* k* E) w加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" c9 [! N* C. b1 n9 ]- calive and kicking 活得好好 9 R4 y6 _; @ _+ I. b4 `% V
A: How is your boyfriend doing? ' a! `: D) k" H7 P9 b
A: 你的男朋友好不好啊?
/ s! ~( K5 t @' R( r& }6 }B: Still alive and kicking. Thank you.
0 x9 `& z; ~2 I0 p ZB: 他活得好好! 谢谢。 2 j; a5 t/ O% \& Q% s& G q' _
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 2 C% A) |4 A/ L6 h: ]# Y
- d+ ~6 b1 F% `& }) M0 A: o/ p
" M# u- ~3 X2 |8 P$ j" GI got you. 我懂你(的意思)。 ' q* _3 P* o- l: I- u
' k" `8 I1 ?% L1 M" M" CA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " R- X( a x; O) B$ O9 p2 e, u
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
2 v4 j" {9 J. }+ M. g8 OB: He can buy me a house but he can't buy me.
; C: @! m* r9 C" c2 `1 P9 O9 @/ iB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
: b3 D% q: T6 @) H. r) S, j2 ^"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; f) ~5 x6 V, m6 B9 v# ^7 A
"turn down" 是“拒绝”的意思。
0 ~* C: {+ a/ F: r; w, [ t1 g$ b
: ?. p$ J6 B; X$ n- WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 p5 L( A( h& A# G
2 W3 U7 a0 z, B$ B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
6 K- w* c1 w, e E: {0 YA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# _8 m# T. t; {% o* AB: Beats me!
! B& K& P3 \7 F+ f2 a! PB: 把我考倒了; 我也不懂 % a$ H6 W: H+ \, E8 p
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
0 w6 K$ S: |2 a" e$ P$ B J“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 8 O, o4 e" w" a5 ^& w# Q5 d
"jerk" 是“人品差”的人。 ' M+ ]4 k3 _- _! n9 s k
something like that 像...之类
# f+ [& `# e4 X4 a. {A: Time for dessert? 2 j5 D1 I$ N2 U+ Y; _; t0 `5 `$ v
A: 点心时间? ) c$ K) r* v6 n" P7 `' A3 J5 h. y9 ~! R
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 Q& Y9 O7 y# [0 T1 i: V! e; L; uB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! A ], L+ f" p1 q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ' U; H* X$ X2 ?- ~4 X
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) , b9 w2 m( L% d* m4 }
# Y1 j0 S" R2 V; D# R% n+ S
; ?% u1 A" _* w% |Cool! 很好!
5 y2 R1 x9 G, J2 A1 }! W( z3 g) K
! b# p6 n- W( qA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 R; M% \' v: @( `3 }8 |
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? , k2 q2 @2 r( Y, P
B: Cool! I love it! & K" Q" g5 _2 \7 X6 A6 ]! ^
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 1 c3 X, x" d# e+ `: W- \
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 $ F2 J" ~ m* N( o! k( ?
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ) w. O V9 a6 X! X9 }
, m. L" {- S$ `& B/ I6 A9 e( w- x# |9 E6 G
That's good for you. 对你是一件很好的事! . ]5 z' R$ h" k6 G& A# I; x% A
: H! s7 h: c4 M! C; |7 H
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 C: q- x9 ]2 C$ c/ p1 u3 V* C$ b
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 $ X4 f4 y2 }( X
B: Good for you. When would you like to start?
4 X% }9 _3 }( A( j. WB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
2 {. l$ O- ?; ~9 y"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
2 I! y7 V. V3 \; v; ?* l7 c$ E! s2 r. H+ q. |- J3 O! G
4 q7 |: v2 a; c- m
I've got to go. 我(有事)要走了! , P# D+ a7 s6 P) ~% q. R6 D
! ^0 Y' ]) E, O6 [# `* k
A: I've got to go. It's nice talking to you.
4 M W0 }4 b1 y' J' J* LA: 我要走了。很开心跟你讲话。 / [! i+ {0 m! E! f
B: Same here. I'll see you. , x: h! k q: `+ }' t
B: 我也是。再见。
$ q: V! i* v& _' T$ ^3 E"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
$ h+ M+ K2 N3 z% L"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 8 \0 y1 f' u$ y& [( W' m" t
9 ^- I8 t, r2 H# L. e( P( l
3 T8 b0 \# [/ a2 ?9 [/ ?6 Y5 w' nCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
0 z8 c) H- i& o
8 L% G- K& k r: IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ O! R: k! d) O! f! A9 u" Q5 qA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 $ s8 R( W. |1 \
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 k" e3 ]* Z( Q6 HB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
% d9 s. x" n& [" \& F* @"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 , l% ^& ]+ O/ ^ K
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
' H2 V" @) F6 l. R3 \' T, Y& q- q
, E i1 T, n+ Y6 G: `
0 N0 T2 L+ G& _& k6 ~7 w7 ZCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 c" H% h7 |2 \. j3 w0 T+ E
+ k8 x) g+ L- g# g7 lA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 M# l. a4 k- y9 X+ d; R( n8 ^A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
. E) ^/ h N% |: Y# Z9 P5 bB: Why not? Count me in.
o+ a% x4 v8 \5 R+ j* jB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 3 ^- `$ w! X* J8 n2 c4 ]
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
' ? X+ e! c2 V1 W# d/ y, \5 d"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
* x6 \! ^% ]; {! v9 l0 ~) C' ~% t. m8 k, _( }# c* ~
Any time 不客气; 有事尽管开口
. o7 D j9 b) |# r k
* P- T! t/ U+ jA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 V& x! H" }0 S. r
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
& X; w0 j3 ] i( l% P; B& LB: Any time.
! L8 ^* k/ C( l- J4 f& lB: 不用客气! + ]& F9 z/ [3 P q @& K a8 x
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
! ]# T# S3 W6 t' x
9 r" {& K g' I5 H9 v9 L/ i
+ k* ^1 F5 {% s5 \Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
) L! a) L0 {* S
5 A, O) C4 `: |+ Q' Q( iA: I have a job interview tomorrow. & j6 q5 S# Q) I8 d, h$ y* x
A: 我明天有份工作面见。 % C" S h9 C9 u* T5 K' ]
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / w9 B0 ?: w4 s! H, v
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 1 O6 G* c. I- {2 z
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 2 b$ d E. s' s
2 J$ ?7 }! j3 [
( X2 k% e: |3 ^& [Stay in touch. 保持联络!
& ]% i4 Z4 B4 L X/ O( Q9 B
/ E& j2 o+ t4 [- I# H# R3 NA: It's getting late. I'd better go.
2 A# o% n7 p {6 uA: 夜了。我要走了。
- K$ b9 x; |# P9 H* SB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 K- _7 h. T0 l& U: A( Z/ fB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 p# \7 B4 Z* Y2 K& b0 c4 n
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
; [- F) M: G3 q+ Z
, V1 c9 R% b2 T8 a y2 W
8 S- G: y' Q1 U% Jkick ass 了不起
$ Z+ Z" R0 j3 }
& ` c5 V2 s: ]$ K- z; n7 x8 kA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
( u7 r) G4 S( _9 HA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
; a0 ` P+ c+ d6 hB: Yep. I just kick ass.
) a/ \$ ~4 O; Q r- CB: 是的! 我就是厉害!
7 B* o- A: l( u! k6 z"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ( `/ B, R K3 P, H$ S7 i8 ]
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! e9 B9 r3 _6 v8 e3 R: b% Z
' K4 O& t9 z" u! U+ ?) I: L) F
0 T) T* }+ k, K) d( B, U* a+ [% Hkiss ass 拍马屁
$ m, M5 ~( h- C4 F; \- I
; l. S' B8 ~! a6 xA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; W" e/ ]. f" H
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) \! h2 y8 u. i: N% |$ I$ j" SB: I don't know, but you can kiss my ass.
" C) t- i8 z) [5 AB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
; K2 m% Y [' k2 K( f“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 6 q2 T' A6 J E u5 x
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
5 @4 T8 G2 L3 B! }, J1 }
8 G: p- \$ Q& s- \$ I
) g; _# N$ D7 a, C+ JXYZ 检查你的拉链 7 f( t8 e& S- y" ]
- t( C8 K& ~) H5 s
Hey, man. XYZ.
0 Y2 }# u4 A% A7 k; \0 A老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 : \1 ^ q# D8 v* H. x5 p
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
2 L/ A" e# S6 G% _! J2 S& `" H
7 g8 J' h& P' n& c5 c8 R- r/ \! x3 c3 N) k) w! w9 q1 r
Hit the road. 上路了 1 ?+ b9 ]8 w0 S* q
# k2 F6 ^4 \7 w4 }: [6 N6 D
A: Do you want to come on over for some tea?
" }1 d' [+ M# L' t6 r1 K8 Q* d tA: 你要不要进来喝个茶呢?
X2 I! ]5 S* T/ K# {2 JB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 f/ O7 L( Z' d# w4 {' ~B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 * ~5 |' S+ ^4 y2 Q' V: K
"running late" 是快迟到了的意思。
' \6 o+ R+ q/ x$ T"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 @1 f; X& v5 _ t4 k- K( z& r"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 x2 R4 J, ]- s2 b! _$ ]
1 {& n L! T/ z# }1 W2 y; q3 q4 ?% D* Q2 ~( j: @: Z% K$ s
hang out 和朋友在一起
7 i1 k4 z# S6 p% q4 |
9 A& f% u$ ^' F2 bA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 A4 T/ {8 A% E# @& x1 D7 q) u+ ~
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 # ?" ^7 E& D* ]5 }! X3 R1 U
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 |8 K0 l% X4 n/ z5 s
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
1 n5 C0 L( B! I- j) t+ M"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 $ _1 |& W: ?( s, K9 f% y$ Z
push around 驱使(某人)
( t7 X0 f/ u/ o, w% b) ~+ o4 W" ]( \% c3 w, J# T' b
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
3 y2 s" E( _+ E( l+ ZA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 6 U+ D1 |6 o7 a/ T$ b6 r8 R
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : x8 {% e% r. d1 z% A3 V7 T5 v" h
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! t0 W% l" V2 A5 b+ c& b
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
5 c' u- {* a" O
6 ^7 H+ P F2 i, [8 h; }7 h! J* u, k7 f( G6 `8 ?1 n# Y
brush off 不理; 默视 % D7 L5 O. l5 ?! F( u1 b0 ^
5 Y3 P; ?* O" @7 U |9 O8 G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" R% v: ?# r% E- Q' S* s+ }A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 4 Q1 }: s' _% r3 S( B
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & S( W9 e$ b. P/ f4 x& {
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ! l; R; J$ O8 a- I# y+ t4 N7 `
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
. B& b5 I8 v) k% n& u
% o! p1 X3 ]3 g, @% v E" t4 ?7 Q3 ~7 } z: h& W4 ~1 S
boss around 颐指气使 4 G2 t W" h9 w9 X8 d! z
$ d! R! v! v. \' n, H- G
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . ?* L+ l' q4 ~, g9 Q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 c x2 @& h( w" ~5 x6 }/ p/ e$ D) b" a0 xB: Ooh! I heard that he love to boss people around. & J& w( y( `4 ?" Q
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ; ~" q- \* D! o7 x. `) T5 L6 K
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 2 k8 f" A' \( N0 r; c( [
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
# w) I1 u2 d4 v# f5 j/ g, {' \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; k% e+ I4 f8 M8 u1 v B {A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
8 ^% W# P! m' O0 B$ A$ @- z* R- ~B: Oh, boy!
/ K* {/ C1 b4 V, p: mB: 唉! : {4 P0 V" j7 q% x. p2 F% L* l2 i
6 F! q% e8 f/ _0 H) @4 M
6 Z9 G& y G5 A$ X& x
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 n8 p) l9 T; u7 @6 \
3 p- M9 r' ?8 N* v5 D! p% S; R5 v"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 . P) } h+ k9 X+ E. ^/ S
bound to 必定
. ], d( w4 p5 b- JA: Pete forgot his map? : Y/ c, @ Y9 |. L
A: Pete 忘了带地图了吗?
" s8 D4 i2 |5 q/ x+ i4 C* eB: Yep! And he's bound to lose his way. 5 H- G4 C- O3 E7 U8 M" ~3 ?
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 A1 v- Q1 T8 Y4 N6 L
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ; W, _6 S8 U! q6 P9 {" M
" o# f/ B C% J) Y! N$ X+ l
9 z* x% q* l7 e; J6 Y2 ]2 Ball set 都准备妥当
$ U1 B" y; S8 X
6 z4 ~; r8 `6 YA. Is my car ready yet? % C/ [3 y2 P- U( O& b/ R; R
A: 我的车好了吗? & [; \. e7 I; Q+ v, ^/ @( Y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % Y" ~' T- B# M+ ?: B/ V
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! , k J) D' L4 D$ [. }9 O
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 O1 o9 q5 z4 w! y. p
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 # K) y' K5 p. n
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ' c: A; i8 H: ^9 G
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
Z, U6 f2 D+ q) e: x0 AA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 0 f( S2 M" B) G5 m
B: (It) Sounds good to me. # I" X$ L7 Z" P) E. n# I6 j2 M; a
B: 耞起来不错!
; z& D% Q( F4 a" l"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 C$ @/ r) L6 o7 d
. o! B; R- |% w4 c5 S
0 J f! R+ ]* d. L! pcop 警察
3 I4 J; ^7 y1 a6 n) x, h9 _7 z
+ J$ W6 i* [3 T& [3 ]7 B8 ZA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . Z: o7 ?5 s& r4 T8 O T8 Z
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
) W# u% v3 E7 q0 aB: I've already called 911. The cops should be here any time.
3 c, c) _+ w0 P3 ]B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
4 t2 u! S$ @6 s2 e3 T加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 0 K$ M$ w s# v, P9 Z
* O4 T4 u# b$ X" p. m+ o
6 R! t) h5 \5 M! G% kspooky 玄; 可怕的 / |. u5 O/ K" u! J2 r) Q! n$ |
7 j0 s* a0 |4 ~: e, Z( AA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 V$ }! z$ O, Y `7 VA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
# G( Z) n# t) `2 W; KB: That's spooky!
6 [6 p' }' M2 \" R4 ~9 RB: 真玄! 1 B9 d! a: x) n' X- V
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
9 r! z( T- D, W4 j* ISay cheese. (影相时)笑一笑
c# [1 c! P- i t+ {加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? , ~5 H9 E/ |+ Q
' W* m, O' Y# i- U$ m; ~, a
" j% ]: Z( t* c: C" x+ h& f& Ieat 使困扰; 使不开心 " B* _2 {6 G2 S6 z" v
: A8 I+ q; t% L# X+ o( D4 B( x
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: B+ W9 l" S( K3 q1 ] [! p' x5 GA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 $ x/ f8 i) x8 L1 c
B: I bombed in my final exam. 4 l* [8 u' H/ N9 t( Q7 \
B: 我的期末失败了! 4 M: ]( A2 _0 [& U2 T; Z& t
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 o2 H8 @0 w) G- C
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ! f; S7 c" }* K
1 J8 f% d8 M: \" |$ ]
$ X9 N0 ]: B. ^) Bjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
! L; w! M7 d! p9 W+ w
0 H# ^$ B* |9 p( r& P! nA: What do you think of this? 2 W+ d9 f B' \% r
A: 你觉得这怎么样?
' G, e! R y/ r! kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' {2 K, y/ C. e& d, HB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 A& B* ?+ ^, @"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." % k4 `3 F( f8 S/ `: W, `5 X
$ H. l4 Z# y4 ?& w& }) E# B$ s
* i1 e6 o0 z9 y. L) W
My hands are tied 我无能为力
. D: g8 q* G5 a9 Q( U8 M' j r- M
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% U3 m! O! m2 n3 k( TA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 k5 k+ C, {: e8 n) M4 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 \3 ]: [ { j1 M5 ?0 O8 u# \- t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 q+ h: V7 h" U# P4 Y7 M8 T/ q9 g
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
$ b8 W/ E# {& s. q! o# T
/ Q B% H' J. T+ o0 x1 T. K. q, J) F
* g* W3 |* Z" p' c* n* ?love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 & L$ l( p3 o$ r& O$ j6 N$ \
- k, M3 k- i& J" `
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
" _* M1 j9 e! K; B5 g6 CA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 4 S# X; D) P" s$ d: z, \8 ]
B: I think I look fine, my dear. $ x; g5 C! s5 y! }
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
# R4 i- p) K- k- H- a. K上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " Z, W, j- E' {
) n; A! _/ h' D9 X4 V1 |( A: o7 H/ D' ?4 p( k6 S
maxed out 累惨了
, f# y! I- W* c: f! I- ~7 [8 c2 a1 ^ j! G) v
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , O- _7 G- P; ~7 p0 j9 B
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 ?& B8 W' {" m) |' u7 h8 QB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) m1 w Z( |/ i
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 1 k( ]* v% E5 Q
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - T) y/ k |& j1 e& p6 F
' W: k/ _4 w7 ]+ P' _
; p7 [: d# Z, G7 P* |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
: O# C2 Q0 k5 d! `, M3 r0 k' X6 b% Q: P/ B
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 N" r; l( L. j9 t* W' [
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
& G2 J g" S) V0 Q0 gB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ ~* z8 ?4 n5 K4 j" o" X/ R* [9 bB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' u2 T. q: p, r+ w7 @有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
# g* d$ |4 _: \, z' f. K" _& y
' z. v$ Z! k+ h6 C6 p @4 k8 [5 T0 Z C) O: P
jerk one's chain 烦(某)人 7 M f6 q t8 `6 S& j: ^& v3 Q
6 M, L0 i, t6 K0 p& ~
A: Hey! Can I ask you another question?
9 H: i: s# H% |8 P P5 {( dA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
) M R8 @) p; u2 S) V) ^B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
: }" c. j$ `/ n" T# CB: 不要再烦我了! 我要读书! 1 }' x1 R5 x- ~
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 / g+ H, c2 [6 h, b/ k; Z
! Z3 }- @+ M- F
4 q7 f7 n! A1 p+ ]4 v
have a cow (俚语)非常生气 M( ^( j$ Q: Y# k
& b5 g. [: e$ Y; `2 X* S# [4 R
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : b$ f) ~- ]0 |9 z1 h! O
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
8 Y2 g4 T0 k; v5 K. r* YB: Duh! $ M. ~1 r7 R& y+ i4 K
B: 废话!(怎么会不生气?) , j# G; r, X- ~
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
) Z* d( p: j6 Y, n" C2 S* J$ _. {"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 : L8 ~7 p( ~. ^
knock it off! 住手!(不要再做某事) 0 d, W9 {; D: A" v& E. G
' Y2 ~ Z: D, W! m. |. B
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. T: k0 p x8 k% @& F! m: P
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! P% R3 J8 X0 t4 l: }3 A: z2 e
B: Hey! You're rude.
) X( U9 U- B; L. ]! lB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
4 i/ l0 F8 x- e$ R2 J/ D"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
3 }# I3 A* ~; U N2 f% k: e* @- ~( p. ~3 M5 ?; M$ b3 [9 w& I+ q
9 E3 W8 ^! ]! j% s `my ass 才怪!(表示强烈的质疑) - ?' {2 {3 @* p2 B
. J5 Y4 f! l5 U+ YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ Q) D) M! q" D* t8 F, c
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 : E* U) W7 X. R0 q5 J; Z2 w
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
Q6 U( X8 N- H: L: I1 tB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 `- C7 x- G$ R* H# V"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
6 B: G8 b a) F) Z; J% F3 k1 W6 u0 f7 L% h/ h& ^' B4 u8 p5 E8 g
; |/ X2 X. `! d' g6 wbig time 非常; 很; 大大地
5 l ~; u3 g2 m/ o: g' d& q5 _8 X. J6 R7 ~" {
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
U) o) G W1 z3 y3 PA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ! E$ Z& Q! `* D3 D) j$ Z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; w y. M# A- r) m7 B) c) EB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
. `/ P$ u2 B- Q/ e6 k8 q& ?; R' e$ n"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 5 h& k! @+ a" O! ?" j4 J9 Q1 j4 }
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
+ P0 D% j7 E5 x; a# W/ _, s! A9 U3 s
/ ]8 P! d; v' E3 T' Ethe man (the Man) 大哥; 厉害的人 3 S: s2 c! H o# e2 X, O. c; o
' e) v7 |6 ^; y" [& x3 SA: What time is it, honey?
) L# i0 B8 z3 y0 c5 c6 ]A: 甜心! 现在几点啦? 2 ~4 k4 o4 p- v1 f0 T/ m) L1 x
B: It's six pm on the nose.
6 H7 V f2 S+ IB: 晚上六点整。 ) g& W3 T; K" M6 M, Z+ n5 |! ^: z* g
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
0 w* \& l8 V9 n$ E0 M% E' z4 M8 {$ t0 g# i/ k) n- k8 v
+ C2 ]3 J$ ~, Q- |' c$ oon the nose (时间的)整点; 完全
: ~9 ^7 [; `0 G& T: T1 u
( F) T3 q2 d! T% K, l5 vA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 g) J% e3 K" V4 XA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
a6 x7 Y2 ~1 L( o/ v3 M HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 M7 s' [5 w) W* R0 J5 }2 N+ B
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 0 S; `3 G3 c) l- ^% `: b
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
+ x9 R$ X7 Y) B* p1 v0 E# e( M5 \8 O" @, c* ~
% { N: ^& U+ a7 j [* Aon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 - ]' y5 \( o6 j( B. u0 w
9 J2 o3 X0 v4 VA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 j' l0 p* H9 o2 ^* ^A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# n; B; Z% L3 E) T4 C' }& pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 d, F. y2 ~5 T* D
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
: {/ T. I* o$ Q0 Z* h+ j# @"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 3 m; h+ t2 M* R$ j: z4 v
6 z& B3 _/ I5 `- M
; }9 k9 a! i8 N
Way to go! 作得好!; 加油!
; B7 P9 Q; f! H
g: }2 U7 T# \# aJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. V1 ~6 P: p) {2 z1 n- ~* ^, \
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ) ~' a: o- m& y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 6 m: R! n0 k- X8 s" C
: {: I5 Y1 \8 N! _2 Z( u
' D* j w% v( }) c2 s# U8 a9 [# y% harmpit 脏而令人不舒服的地方 6 m) M+ q; z4 A9 \. D: W* |7 z
6 {, W- i4 F( @( o" h) I9 XA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' X2 i. s+ U. Z$ z- cA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 o" ~) e- [# o% r! P0 vB: The last time my mom was here.
3 s) m! x$ |4 Q9 P# j: L- R% jB: 上次我妈来的时候。
0 S8 ?8 n- ?" ~! ]"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 . {- V+ q; `2 ]9 R5 \; Z
7 ^! e% j3 F) b
- Z* g! A6 U7 dbuns 屁屁 ; J9 D3 @- k3 G; F2 o" ~" j
& f3 h) Q5 q1 ^. q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 {7 C* Y' d! t/ o& |9 x0 zA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 2 Y! n" s6 w9 @. H! d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
( J) T: i- S0 P3 O3 u6 wB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
6 j, v. |+ L5 H5 @$ @"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # v' H+ H& }$ |% g
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ; e: a* t1 w, e
% q1 m) W+ U k7 B" D' C
. G. J2 L4 B% J0 F& f" S
pissed (off) 非常生气
0 K) W+ Z5 D! o, B! C* l1 H7 S
+ ~. C- ?9 _0 N; t! ]% CA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
" L, } M- O8 D# }, SA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? . p+ W) p7 p+ x( I8 h @0 y' F
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " j8 e/ h3 h. B
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
' j& P6 V8 A5 Z0 T"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ! _. t& B% z5 B6 g# }/ m
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
- `+ h7 I2 X! c: a4 m
4 A1 g. e" k5 ~+ l& |! k, \
* ^4 s6 P3 [5 k# I( ikick back 轻骭休息
b8 n( R/ I% b- _
# }; ? j. N% N& I x- SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 x) y4 c/ T/ E4 rA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
* v7 O$ X$ f. s5 K/ kB: Me, too. ' U9 y! a1 R/ [- B
B: 我也是!
h0 s" D: I0 f" |, |% _0 p忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
# X+ x, |$ W. @+ C7 ?# T
- G- s: n% _4 B. c
0 S9 o# C E5 z9 T0 _4 Cokay 不错的 3 H5 J3 z" m5 L
" e( _$ n/ E' i/ P8 oA: How do you like your new roommate? ' ~! ?, V( j6 O+ H! v, a p
A: 你喜欢你的新室友吗? ! E# b2 y8 x; i
B: He is an okay person. I like him. : Q# ?4 [3 M6 p4 {' ?
B: 我喜欢他。他这个人不错。
' \" P" l2 @$ H* c"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
2 F D& S( f/ r1 q. H! K9 P"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|