埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15422|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 % z& d& |6 X! q2 P' w
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) y8 `1 u) x- n8 b. d8 R) }
$ H- [9 J4 C+ lWhat's up? 怎样? 7 W! s* f0 v0 I. n5 x# i/ l
, i. z# d5 f4 Z7 m' E$ U) ?4 V
A: Hey man, What's up?
3 g: f1 j+ x( _: VA: 嘿! 怎样? , W; A( Z6 g8 `/ A: u
B: Nothing much.
) o/ \2 V. U/ X3 {, KB: 没什么 ( O1 r; d2 T8 o* t0 V9 o* H# B
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." & D9 A7 D" R, C; s

& C4 K+ y# S4 w5 Y/ C9 V  x' o9 U$ j' `- u" E
Long time no see. 好久不见
0 e. ^, P+ @+ I3 N1 L$ U) E) m6 P4 {/ Z' f' b: S& C! ^. m  @
A: Hey, long time no see. How have you been? / q3 {+ J& g( O
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
1 A9 z- x8 |% Q* c! o1 V+ }, l7 w) ]B: So so.
0 h2 M5 F6 X8 v9 _% G8 z  Y1 T4 eB: 都系咁啦! 3 H  _8 `9 {5 }7 I
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
; Q. O" L3 R9 {" j# NI have heard a lot about you. 久仰大名
' O# \) q. I* j# B! r4 x+ UA: I've heard a lot about you.
9 W* n. q, m+ rA: 久仰大名
# Z- |* c- i+ WB: Good things, I hope. , Q& y( D' ]7 b% R3 Q; m# b; H/ g
B: 希望是好事!
1 o2 T  S! B* c初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 3 J3 u2 c7 Y& G
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) . G! N/ p, O; R# S: v0 g6 T
You look great today. I love your new haircut.. 7 _6 L3 V/ |, u/ T: \# G
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
. w' ^% M& U1 n. m+ NB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 1 O0 v2 ^8 r4 M; y7 o" [) c  U
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 6 X% j0 x1 b& v& Z7 P- a% a
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ k; \: j9 V; k1 U- L. d7 X& k% L
: E$ }; X9 x7 ]: n- i& G0 c1 u; ?# Y( H1 u( l! |& S  Z
No kidding?不是讲笑呀?
' P! G* r2 q0 \" ^8 O3 W: A+ V! ?) z- A/ C0 @! S/ c, ^4 `
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . O$ W' G; K) i- V
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 5 Y! Q* [: n! f; n
B: No kidding?
; \6 K5 x. o, X, Z  E3 DB: 不是讲笑呀?   O/ `% X- A# S. P
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。   b" E) R0 [$ j, P

" l7 u- o. }7 w" [; a! {  V9 _# n" i
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 0 ]) K' ^1 n8 |  O. w

2 }, x  C! {3 w% U' g4 ]A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) ^" Y% d+ i; J9 z% d/ I  p4 F/ t9 B$ EA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 $ O" I6 h& m9 L9 Z" q
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
( m# R6 L5 \* `2 ]B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ( V. r: G) H5 O8 c5 L# [9 i! M7 y( S
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" |$ v0 G2 i# ?6 W"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
% g7 L0 ?" B7 S& h$ u6 J
- v9 M- J+ B& ~, x0 x) a
, @" \9 V6 t0 x: J) u" L8 H+ wWhat are you up to? 最近忙什么啊?
3 J$ a, z' l; c: E$ K: e0 l( R3 H- K1 c% F. O! j: n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? # ~( E0 N2 R+ O" J. q: b
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
$ p  l! l1 @1 y5 V$ |3 U( Q' ZB: I'm working two jobs right now. It's killing me. - j: n9 z, d1 I8 y; A/ y- {$ q
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
2 P+ j( w2 R4 g3 o: `7 ?6 U4 \"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % ~: E+ ~$ T( c3 y( R+ n: J
8 }+ k- u5 ^! _1 `+ o) G% \/ i9 J
4 ^/ a; g7 V8 l; P
You flatter me. 你过奖了!
; c6 a' f: H6 @7 w: J$ F' s8 R4 ~
8 W* z- B2 |, e) ~' L6 dA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
9 `/ i. F3 {- G% u8 w3 U- v& _A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
. b  z( T- q0 C8 a; vB: Oh, you flatter me. 2 S2 c& W( {6 X: {& i/ u/ ?
B: 哎呀, 你真是过奖了! # X$ o" O$ d. f7 r% O/ e; r" E9 i
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
( b1 l# L3 B9 e6 a) falive and kicking 活得好好
" b: r6 c  B  s9 y3 ZA: How is your boyfriend doing? * t) n$ m1 p' V' k
A: 你的男朋友好不好啊?
% G0 y$ [8 ?! g. V$ i+ M& TB: Still alive and kicking. Thank you.
3 j7 N  |. T, U, k# F- [, QB: 他活得好好! 谢谢。 ( F* R, y5 F/ Z* B8 b1 ?4 b0 T$ x) p
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
( ]  a; Z* u: e+ |
" t( l$ _3 D  k' t6 `
& \( s# Z& j1 KI got you. 我懂你(的意思)。 * p) h, o9 j# E
. \' J4 Y. S, F% `1 ~. C
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
7 ]* t4 Q9 b) V& u: TA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? : J2 P$ Q/ u" V5 G( }
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' R8 ^3 K% E9 M
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
6 r) c! s  ~0 q3 F2 d) T"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% j# ^( f) b/ E7 J"turn down" 是“拒绝”的意思。 " c, t- m9 ^$ F+ ^
' O8 V2 |! u& Y# d% m2 N
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % J  c) t$ ^" B! _

- ^+ z  ]; K3 K+ L0 [% \7 v: {A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 6 o. Y9 G  B6 D* N4 B0 C
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ( l- C& i. e% ]: x5 [
B: Beats me! 8 M+ B) R% s0 g8 j
B: 把我考倒了; 我也不懂
' {+ m. M4 w3 t  j" {"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ; w! r! v3 X3 m: G, l2 }2 ^- ?
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 8 T8 _" V5 h# a
"jerk" 是“人品差”的人。
+ f; X$ P& R) t% |, ssomething like that 像...之类 5 m( G6 ~' k0 F$ |$ |
A: Time for dessert? " H9 s7 P0 d1 ?* `; u1 z
A: 点心时间? ! L( k0 P. P0 _. S& A8 j, p9 P
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( d6 Q5 [/ U# a( k, N  aB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 7 u8 W4 Z- O9 n
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 # g' ~4 C' \' _+ _7 t4 Y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
, I- Y- z( V& \3 `8 }$ C
  B. O9 ^( f; Q. I
+ v  J0 Z1 n+ \  j. @8 b0 o2 kCool! 很好! , Z- J7 ]- f/ J/ G# i' U$ w$ D
0 L; k7 [/ K2 f2 b$ R2 N" Z3 m
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' ]7 J) E8 A6 Q9 pA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
) @+ C* s( J0 m+ v* }/ FB: Cool! I love it!
2 {! s( b+ ^2 u* Y0 WB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 1 R, O0 ~% l  }0 o" P% {
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 9 n1 t% V9 J* l3 ^( |4 s: q
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 & F& ?3 h4 N" p' D* [; ~/ i
, r7 d9 u# u& N) F/ \3 f2 i

) i* L) y7 q6 t4 KThat's good for you. 对你是一件很好的事! 2 N' T& S4 ?: ]: r8 n7 ~
6 ]5 y. r9 I5 R! ?: S% \3 N
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 m9 W! N1 O7 D7 B: ^2 q$ Q: m
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " l5 u) N1 a& v" h( I. q
B: Good for you. When would you like to start?
# j8 p( Q2 ^- r# Y8 L3 uB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
7 v1 `( A8 i/ c* F$ I"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 E# N& ^  V( c& j5 ]1 z
' G" O  O. l* Q) i' _; B2 A5 S) E$ D
I've got to go. 我(有事)要走了!
& d. r! X1 ]7 L0 s. {) ], E5 S- ]0 C# q7 y9 q; W7 A
A: I've got to go. It's nice talking to you. 6 l3 O* U" |/ @* x" N
A: 我要走了。很开心跟你讲话。   _! v/ ~9 I% q3 S2 b" V1 X
B: Same here. I'll see you.
8 i! B" K$ `" O8 B) }B: 我也是。再见。 6 z" ^9 i5 y- u2 N* r/ M" d4 b
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
' V" R9 ]3 T. E- y# G"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
" I" E6 \/ }8 b
1 U4 y6 c  A% d# i/ P* M+ V. J" L- I3 q" U) P
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
! y2 b1 Q# m7 `2 Q2 ^, j9 Y% ~
  x8 H/ ]' Q; c" d# ?! w- A; VA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 h# g; c& |0 @4 r' e' @A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 & ]% d+ G' e6 y* f
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? # o" o+ Z- \; J, o" \
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
2 Y$ c) K  o3 o"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 9 I7 M5 T& M+ H
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
: s  z/ b; M9 O8 X6 P) ?. \* O# Q8 A# O

% v9 D( T, x1 a' ?8 }Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ y6 t3 T3 f, {( z
' O5 c* L# A) u! q& U# s9 cA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
/ B* |  e% {2 B  H: ^3 C* }A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
* f8 B/ S! {: `$ T' U) n: [3 ~B: Why not? Count me in. - y, F9 U( t( }( {, M; S
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
9 v  F0 y: z* _8 C5 i年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
' D! a  S) s! ]5 {7 f- V7 E"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - \. |  V( y0 V# |2 i

. M) i- i' b" m5 tAny time 不客气; 有事尽管开口 % C/ ?) _4 y$ L0 B8 q

) [5 x4 a* J5 `! W; ~A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: F6 S5 e* l" d. P- R5 gA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - K: c7 W- b6 t4 X6 R+ L, _' y: G
B: Any time. 6 e- I5 E/ _0 X: P
B: 不用客气!
9 \2 ?# S5 b1 f" Z当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ l+ N: J) G5 K+ W" w! C8 N8 f! p- j& m7 V

0 I* M  @" `# n! l2 P$ ^  fGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! - K8 S# R1 X* g! M) V5 x! s
+ Z* p1 p& _) S* n$ O$ F
A: I have a job interview tomorrow. / j: Y+ B' t$ z! m& P
A: 我明天有份工作面见。 ) I5 `' b" g% ]* T
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 g3 B% \9 I) d6 k3 q6 P% ~
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
$ N! F! {7 n0 ~7 H% l"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
" h2 _( L: N- L) @, k
  [& T& J+ d0 T  u8 @0 B
( z! T( v3 k3 l2 PStay in touch. 保持联络!
( J/ H2 ~' M) O- v/ n- B9 P/ Q
( k8 V, T: T& I, u' S. y2 IA: It's getting late. I'd better go.
* [1 i  l+ B2 V. J* Z* {: `A: 夜了。我要走了。 3 o) ?  v) P& W5 w3 u) ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. " ]8 F( B0 ~4 P: \  Y2 \. N$ q" {
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
9 t3 C2 Z' z# L+ D8 ]( ?$ D" t- V"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
. P& G* N( g) ]; g
* ~6 {; J# i7 \5 S( ~( w& ]% E
: h! a7 X+ L3 xkick ass 了不起 ) m, ~( A9 d; h( ?

/ R9 }7 i. f$ v! I: x4 E8 e# {  hA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! C! ?0 [) M3 C$ b  ]
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
" Z0 f' e3 T! F8 e* j5 w2 vB: Yep. I just kick ass.
4 r* T% O8 K+ y$ Q* h  x) P9 qB: 是的! 我就是厉害!
- q0 i2 C2 J. b* {% M$ A"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
8 P) {( _) z4 J6 D  r$ skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 K5 ?# L1 b5 _# _+ D2 Q7 O* E

" [0 t( _- g3 B
/ M, d, k. S. y5 ]( r" K' ]kiss ass 拍马屁 , I7 O" T/ C  D# L5 Y$ O" \8 S
, Y+ L1 L( s% ?& C
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 j" `/ n, a: OA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
& i  e' f3 t) m" u! G2 HB: I don't know, but you can kiss my ass. 7 z! B5 E3 Z: @; x
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ! @9 u% m8 n" Q/ @$ P
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
0 _) t8 B/ @" g3 i( M1 u"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
* l/ ?' I& h  Z1 f( Y$ G, Z4 N' k5 Q
$ U, x! m$ }6 H
0 R& x8 _/ R# z7 b% VXYZ 检查你的拉链 : A" ^0 ]* b1 Q0 W" M- J! \
- e4 t" X$ s( j7 Q
Hey, man. XYZ.
% \& |, g/ U9 h6 D( |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ {0 H- J; b6 f9 \
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ( {4 ^3 P( l% J& U6 h( B) T
2 U$ |2 y, N. _) f. @) k/ K

2 P9 w2 y3 z" Q1 ~' fHit the road. 上路了 / R5 v; T* u( @- ~
) v5 O# D5 L. U
A: Do you want to come on over for some tea?
0 V9 U" r8 t: j) W: ^( g3 x5 yA: 你要不要进来喝个茶呢?
2 s: z  l5 q6 o; M/ {, C. PB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 ~5 X1 W1 [) P. e7 CB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
! P* S4 @$ x+ Y. h/ V$ K, I+ r"running late" 是快迟到了的意思。 5 ^3 K% _. f- o2 O8 I
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
+ L1 b* w9 ^% T, s: y"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
+ O/ `5 Y$ V  ~3 |6 @; x9 D0 Y' f. E' s6 S
# q1 b) r. Z- Z# u
hang out 和朋友在一起
: I4 W* T" s) A7 J, Y
6 s! @  M- c; y3 X8 _/ UA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% O6 L. ~7 h* O6 r7 FA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
7 b% [3 m, t5 ~B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" K4 x2 E% b5 x# A9 o0 PB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! " @! ^; ~8 I5 I  j
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
" w$ L7 H$ e; X0 D/ D# z) ^# B8 Hpush around 驱使(某人)
' P9 p4 I, q0 m8 E3 l+ V% t! t3 U7 F, T* I1 ^( \+ g( y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' k- K/ C) B: f; NA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
% z5 m& Z  E5 K( fB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 ?  \0 U. d( L' q) vB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
* D. {# t# f" m) ?: V" e7 i4 G3 q“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 7 u- B- o- e. _
' H- O5 d. Z6 r5 d! A" K* w" q3 v0 P( O8 H

; @# j% C" l; n0 S+ p1 Abrush off 不理; 默视
# H( |$ M8 o- e7 M# D8 E4 w1 j- y* g) U; V" ?; B) ~
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
9 r$ I1 y  N7 s2 OA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? . p' q- x* ^6 D' ?. {2 w
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' U" Y# @$ B; m( y! c
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 K- l; w" C# h) m* d% u
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
# Y- D! `. ]* d' ^# J! C7 H6 }$ N/ _0 U$ N0 ?9 T  k9 E* k
" A  g- x8 c) Q; S( e
boss around 颐指气使
7 Q8 s3 @3 W' O! o7 r8 }# W. l# I  _9 H$ B
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; M5 ]# G! H' W- \5 Q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
+ k( V- r' f: S2 E* Z" NB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( y* f8 N/ U8 n# O( ^; Q% c' p8 o4 zB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
# c; w! G. V5 i7 d* k0 z' J9 m) }"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 3 m5 }/ {- P; V2 Q% h* M
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 7 O) C& x+ W  {6 z4 A  n
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . A; P9 b& U2 _1 r. A1 K) H
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ @. J) w" ^: m
B: Oh, boy!   u. E" K1 \% d7 E: ]3 q9 u
B: 唉! $ ^! [: q( T( X/ S; J; v7 Y# i
' A* Y$ S7 l2 g
( l1 h$ {+ r. }9 h* f  e
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
0 Y2 E8 i; R7 g: W. O" O, ^
% A8 G' J* C0 C  O  q3 x3 P# P"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 7 o4 C  t  J4 Y, X# N
bound to 必定
( f8 g4 |( X; o6 sA: Pete forgot his map?
& l3 O) B- u! p+ V# X- Y- XA: Pete 忘了带地图了吗?
! R2 \2 H3 j# r# v/ SB: Yep! And he's bound to lose his way. % v1 `* O5 O& U( q" J4 F3 [
B: 是的! 他必定要迷路了。
& S% M  q9 ]" f2 E"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 g0 `  d# `1 Y% C7 l
/ g! C& u# Q# `* ^) A2 v4 A8 h! x$ u/ i) ^
all set 都准备妥当
2 |4 _/ f0 A. w: X7 Q5 s/ L
0 y$ U+ U' r$ o2 Z8 ~7 p/ yA. Is my car ready yet?
' y8 e$ e& m  }$ }0 r4 sA: 我的车好了吗?
* [, f3 q/ Y6 xB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ) g8 b2 b$ ]# g" U, _/ a1 R) K
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 9 Q. k6 i. k3 `! n, j$ `, u/ ?
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
$ u, ^! V" p9 F# Q, q"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
* t/ s& C! k, j1 hdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
" Z" J, y% G+ o- X" H) oA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 T2 h4 K8 B0 A& ~
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
# B0 @  k5 Y; s: Y% EB: (It) Sounds good to me.
( ~* p2 {8 p6 [2 h: HB: 耞起来不错!
. N( `3 P9 s  B"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & Q% ?# }4 I& b  ^

3 j$ O& n. F* ^) q- k
" i0 S( _0 p- [2 d3 ]+ P9 Scop 警察
- w: m" H: Y1 Q% g% [6 ]
$ i# c% Q5 @" }* x& r+ g4 hA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
' M; C$ X; E2 WA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? : b4 K% a4 H9 E+ J) I0 S7 N: l
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " [$ n: l0 x! }' t9 I% @$ D( ~
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
" }6 m+ N3 u( O  B加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
) M/ W+ _# w4 I% H0 b3 s) E4 U7 P9 E5 w, h3 G2 ?

; B' x! x0 a5 L3 ^$ n9 cspooky 玄; 可怕的 % Y! n6 Q8 w3 Q6 ^3 |: X
) e" I7 S  d1 B& W$ U# G! k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. B$ t5 ]; v/ j3 D/ h- K. P/ LA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
. L3 u* y) z% M7 L0 D0 KB: That's spooky!
6 ?& U9 y+ ]# t7 U- rB: 真玄! 8 A/ l  U. g& F% k  g( e: A2 |
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) ~8 Q2 ~% S  a/ I9 f* [Say cheese. (影相时)笑一笑
7 i4 y9 I8 x. ^/ J4 B加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
! b/ C8 n" O! M
; S7 s( G, I8 R4 X0 e
; A7 Q/ j1 ^+ H* I" f' F* ~# R7 Geat 使困扰; 使不开心 ; x/ k8 V+ I9 i& t% H6 I

* B8 \3 r" ]( S7 E$ n6 _. ~A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; ~( p3 R( Q( B
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 . A$ c1 t; v5 q) f/ h! ^
B: I bombed in my final exam. 9 s) Z" F" W# e1 Y% t2 {2 k2 s
B: 我的期末失败了! 6 |4 p, G9 `8 r5 g: |6 k
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& Y" P4 H7 C5 C/ @; p"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
) L, _. k. n/ u+ X2 R, ?0 t: P0 x: x" t" _; z+ M9 t4 C5 h
+ o( P; y5 r. U( H+ J0 c2 E
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ) X/ c7 C& n8 R5 y# b- w9 T% l
4 a4 F. I% W9 z  n+ P- R
A: What do you think of this?
! C( P. ?+ R2 h, \- z+ Y, z) LA: 你觉得这怎么样? ) M! V5 J: c' W- S2 m  E: h
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : q8 t9 y! }4 d0 @
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
8 T; g$ J# |) a, t; f"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
% s% D# u+ `5 r2 V3 p" L8 B2 E( T+ |/ L4 [  Z; l) B1 U, t

+ t8 K, m9 x( E* N9 `3 GMy hands are tied 我无能为力
& H2 G  `$ @2 z7 t: ^, F5 ?: ]# C
, w4 ?- y' W! u. x# @" `3 h3 uA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 J5 {! f0 w  E( i! |, D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) S. a9 S) p  M
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 k: K- R' u% u. Y1 u$ m
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ; v9 d" {$ r" O7 @& q! {# L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* B& n% p7 Y" s8 o. ]( w
3 N% O; Z* j) W5 L1 n& |! N, W3 x
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
1 n3 G) g9 A% \! N; ^7 |6 f3 j: l' k6 D; P; V5 c7 b, I8 K& S4 b
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. / V5 b7 z- T) S" G, F' W. n0 G
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 $ O# D1 b; i7 l  F6 n3 E# r
B: I think I look fine, my dear. ; B  [- `2 z/ h  |
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
* E0 U$ J# L3 ^( v4 S  K上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ' t! o. |+ P) a  O+ N- ~& J6 I' o
& J" S6 s5 }2 o/ I$ c" u$ P

- w$ j" x6 E; q7 p* z, Pmaxed out 累惨了 2 y  Z( |* e3 }5 f% o
+ ?2 i: J3 {- U3 ~6 O% ~# c+ o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 s' b7 l7 I/ n+ I4 ^& h2 cA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
( W5 y" H9 I" [- O- ?B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 s4 G+ g) X% _2 Z- KB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
! P, ?9 k& q* C+ t% ^0 U9 t"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
, h. C+ T6 u* h$ z* S* A% X5 z( J  r; E* e

% _7 N% {+ c, }8 B! `If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
, z( @* F4 z9 d* z; H
. V: J* G) c% P1 a/ h% y$ H9 z3 b8 \A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 O3 w  ?; z3 v8 MA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 * q- w) ~: v" w5 @9 q6 q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! n# w6 @: M5 o. Y
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 5 T. Q! L! {) E% m% P
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
; c( J) d2 K5 I0 S
9 C. a6 r! R! H* P* z# z
: y0 b2 W7 b5 sjerk one's chain 烦(某)人 : Y0 K% p9 _6 `: c+ b
1 U" ~1 l5 x5 U  u* ^
A: Hey! Can I ask you another question?
$ W' [& \% V, U# e6 A! T5 J) ]A: 我可不可以再问你一个问题呢?! . c9 h3 w8 D) l9 {4 V
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- n4 R- m) M4 M; IB: 不要再烦我了! 我要读书! $ \! }( Q; |' @' X4 M
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 m0 T/ f; L" X( I- W4 e! K, h
$ U  l. Z( v7 M! H7 d0 D) O
) Y3 z5 O. d! O# q
have a cow (俚语)非常生气
+ Z9 j: M( b3 H0 j* R& \% q# E" S
/ R" e7 g3 e( Y6 a6 _1 m% dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ) f' x$ K- s2 @* r3 R9 Q
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ; V! s* a% d- Z0 }* D
B: Duh!
! P5 }1 p6 F8 SB: 废话!(怎么会不生气?) 5 H7 Y& A- Q& s- v
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
7 U5 z% W" P8 E& g' A4 W' [* f# B"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 1 f( Z1 Q- G& |0 }7 J8 l
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 Z/ r3 z3 u  \0 x
) V& Q% D  ^1 J4 a7 N' H1 m+ j
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 v: S1 b) g, L( D5 l1 ?A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!   _1 f5 }+ d) B7 {- L5 P) I/ E  g. |
B: Hey! You're rude.
* V9 L2 F# W8 g3 dB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 2 e7 n8 Z: O. y8 m7 ]' n8 z" m
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
; _% E; G% \, ]3 e) G; c/ v& ]$ }  E6 s& D" v% w- D4 O

8 L# |5 m6 O& c: W0 S0 R( Cmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 5 D: R( X, v3 F
- D4 c; q/ ~1 ?* I1 o5 G
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
" p# l1 @- g2 K' l( L1 MA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: ~  _6 ]* ?# }* ~' B0 aB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 o3 r6 U6 U' l# p; E
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
9 O, K/ r- O# M# S$ u"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 % N& a/ I! W% {& Z4 d2 x* f1 i
0 d2 N/ E  x( X, Q" ]" z( `
# v# P4 W. f2 C
big time 非常; 很; 大大地
* I* |5 v( [  M7 T5 q4 H* f5 s$ D' _+ ?
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ z5 P" {: d3 U% cA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
& ?; ]" ^* E4 a, xB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& c) d2 Z5 Q) ~$ ~' kB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
6 l3 x7 I, ^; l% a" s"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
! [. \. s0 h2 B+ [5 b/ C: ?, }如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 w: T+ r$ X1 y( H6 ^( D% H& j8 J, H6 D$ j( `
9 \" Y# E- e/ V: s
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 & T3 ~! A- P7 y

8 A+ u+ n  Z  J0 H6 R% N" W' f- l* OA: What time is it, honey?
' z) e2 Q9 S" V7 Q: ^- E0 yA: 甜心! 现在几点啦? ; u5 H0 J* y5 _/ c/ s2 e. n
B: It's six pm on the nose.
4 s; {. G; q! w9 @5 {, D8 AB: 晚上六点整。
0 F( A1 w# T, _& e+ R6 W"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 3 Q8 W. d- t7 e" h* t

% ^- d' {' P$ L6 H
0 z& g+ o: Q% Yon the nose (时间的)整点; 完全
  r2 L& S  K6 K. V8 m6 P: M) p( R7 `
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( j' u7 r5 U0 c$ `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
  K+ O& F" S9 @6 ?( J5 L1 C8 GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : m' d) ~8 l/ E! ~& g) l) U* a
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 0 `2 N1 b0 x, h( c1 P
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ R* Q, W% z5 D+ {

: H3 h! C7 l5 j' N+ s( i
8 l) |$ v' h1 p7 t( J4 lon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
3 ?# t5 E' D8 S+ ?7 j; n; u5 c# R7 K# I/ w( @9 i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 c* r( D9 Q7 C# k8 r9 W
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( z. P1 u, ]& [B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) ~* X/ L: b* ]B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# @. U% Q* H4 w1 X0 S. _. y"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 `. M" i" q2 Y, e- f" g/ k
* f! g/ K3 x8 G0 h: S- J5 F, i2 ]9 b  ?
Way to go! 作得好!; 加油! $ l0 Q5 Y6 `  n7 L& T3 _8 E$ `- t

$ d8 @7 a7 |, U. W" \Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 8 r5 @1 B+ I6 z* w3 d
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 4 A) j, z0 x) b; I9 e/ i- S
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
$ ?, p5 x5 j+ T: A
: P; j; [' a2 x. V" {  S( C' Z# |
armpit 脏而令人不舒服的地方 3 W3 R- m9 i9 g
4 E) y2 P9 q1 _- L- K% {
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?   I+ M0 M" h! k) N; y2 ~3 c: ]9 G
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
( C7 y9 H; B) @) M  V1 M) TB: The last time my mom was here.
. N) P( f5 x" _  h3 u# K6 dB: 上次我妈来的时候。
6 L  J& O% F5 m6 `- W"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
+ u5 ]% G* A, e& K- H
2 n# ?$ D! V0 }& N$ \  m4 X. t5 b* x# h* M2 R$ C- M3 A1 |
buns 屁屁
' h/ D* U& g1 b# [) \  A% V
; e: p% \  Z. p0 H  g+ JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 Y) u% a1 [( E0 ]0 O
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
+ q3 t+ F- T; o8 K& h% z4 R% AB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' z2 b$ ^  Q8 S' e' s, {3 O
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
- @- V3 |0 p8 _1 M1 v"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' }$ {, k# e" a: J. P- g
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 " Z6 I$ p6 `7 q0 \* _
/ I* W. A2 G' w# }* @0 I# {

0 z" p8 U7 @& R" }1 w* I# B) t4 qpissed (off) 非常生气 2 P& v$ @4 g2 k1 Z& X

/ z: }. z7 {, s! j" l- o3 n$ i; ^2 KA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( P. J2 p8 L2 h' f- b: |A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
. K" G2 W7 ?9 T. p/ X6 E( C1 nB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 4 y$ U7 J/ m5 a( D' M, Z7 }
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
6 h+ z5 f2 }& l8 Y/ O"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ @) P* |; G8 S0 E7 o; D"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ' r/ @0 E3 A! R1 E
% F" I3 v% k" d0 O
8 W5 [: h. x+ t' B/ E
kick back 轻骭休息
  M. O2 f) y" C& X
* V3 {& I4 N  }' y* H2 V* k- YA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
' _! s1 D" ?; O2 v  fA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
/ ^/ t8 y$ |( v8 v+ SB: Me, too.
0 A) `$ d. X4 l( j( B1 kB: 我也是!
" ~! U2 O8 |- v7 b- |. l* l5 M& f5 [忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
  w" ~/ m  l6 s1 q
, E4 O$ F/ W; x  N/ R( n% A7 G) m5 }' |
okay 不错的 + B. d) M* Z) Z; c2 \: i
7 ^1 W6 A) z7 q* k
A: How do you like your new roommate? 0 O  {9 {" [8 \8 X
A: 你喜欢你的新室友吗? 5 c: o( z( c. F8 M7 _2 p1 E
B: He is an okay person. I like him. : q: [0 P8 g2 u+ |
B: 我喜欢他。他这个人不错。
! F- S( ?! q$ n$ ~- n"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
2 f' O$ A3 L) K9 |8 Y3 m"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!9 r3 l2 A1 A4 k' b7 w7 X" k: I
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
. I' w) a+ b8 e7 b% `  a  {& s: g( e) g5 l
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
6 ]' s, m+ K! w6 Xthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 4 a' H* t4 a; N
--------------------------------------------------------------------------------8 P8 w5 l4 M5 s% ]8 b5 U/ f
加国俚语
) s8 |( N, k5 \0 h( l( S. M8 b
: u- ?  @% M5 W) r  k在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. l  a, }: |8 d) L" X3 \希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , @" M( U- J" [0 \
- @- i4 @# F  C2 [' q: U
What's up?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 23:28 , Processed in 0.142315 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表