埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15721|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
# L. \% D5 Q) C  h* g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 b+ I: S& X% Z& D9 G/ E
) t& a. U* z+ M# ]& U* N8 HWhat's up? 怎样? 3 ]& ]7 l: s# ^2 G2 S2 Q

  l' q# d# `. V7 b6 o$ IA: Hey man, What's up?
; s1 c9 ^" S" x: g6 m0 uA: 嘿! 怎样? / P# [; X2 I6 s. y' Z6 ]
B: Nothing much. 3 l' V; L7 W, B4 d/ t5 T) C
B: 没什么 2 F2 k! S) Z! f) h+ e0 p; z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
) u) P( Y7 d8 G3 L3 i( N6 {! C$ z0 r3 J; [" s" e6 s' ^

+ ]9 u0 E) [' |, LLong time no see. 好久不见
0 Q7 s/ X: G+ A1 G5 i0 G# @9 E
# j  G" s1 K" K2 P5 u9 _A: Hey, long time no see. How have you been? 6 T  w3 j1 D1 y9 Z
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ s$ }+ h; H  NB: So so. $ d" j" c4 ]0 \" j8 `( r' M  E
B: 都系咁啦! ) ]; k  t! g) u: _+ h* v& n
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 % N8 \# z2 U! I/ f3 ?5 \
I have heard a lot about you. 久仰大名 , O3 j* \* o6 c5 x9 ^. \
A: I've heard a lot about you. . W/ o# ?: I. P
A: 久仰大名
/ I; E/ b3 t+ EB: Good things, I hope.   T/ Z3 Q- n+ I: U, ~# R7 k3 O2 n
B: 希望是好事! 3 h  R% l8 h" c7 ]
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
8 {" {( ]9 A& w, YYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 2 o8 L! ~1 n$ d1 U4 {7 {: s7 b
You look great today. I love your new haircut.. ) A! }! b2 J, I
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: l$ M0 _9 x6 R/ N( h- LB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( m0 j% {% g( W: E8 YB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 - d7 M% c( u! v" j, f8 c3 a
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) [% S1 x. F7 q9 Z

+ R) C1 s4 ]- A! f% x- f& }: [8 t+ d8 i1 }
No kidding?不是讲笑呀?
) U2 S0 ?/ o( n, |. ?; q/ _& A8 ~9 Q* R  D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ x$ I5 q: q3 \0 M0 A2 yA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
! }- b: P9 ]+ }" R6 GB: No kidding?
7 `- [8 i: J( b% N, z- i6 jB: 不是讲笑呀?
. ?7 A- s% h6 [$ a# x- ?这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " h. y' _2 e6 H) _! o( W

3 l8 S: F# x/ r, a3 G7 F1 \
5 S% p0 |! w' I; M9 Uinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 W7 I8 z  Q- N: k8 E/ I/ o: l& }
1 M0 ?2 e3 ?( P( d9 G- j$ I% GA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
  W& S8 ?) J0 tA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
0 ^6 H- f) M  b/ I- AB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + H1 z& J. L8 k. _& a
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
' z0 p9 X9 h' D* d3 z, x/ u"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" q+ v* a0 d7 P, h. ~' a"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
* Q) B- ^  f% E( H% x
+ i1 j7 [7 ]6 P& ?$ s9 ?7 `& X6 N7 ^5 v1 u
What are you up to? 最近忙什么啊?
; L  Z0 M( j  p! o4 g/ i% P  j- R! M! R5 P
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 {6 s  [" Z! m9 j3 R; }- z
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
& v$ E! p; o$ |: \B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 |. d3 a: R) d8 }
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
! g5 e& _8 U7 {7 {"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
- ?( ^) i. k+ w2 u, L) A- |! l/ p% v/ K' v/ C3 z* U
) A6 D; |3 J) \  v8 d. h
You flatter me. 你过奖了!
  Z9 u6 K: O' X: [* t- k' R; z7 W2 v0 [1 V' l3 P- l
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( g- E- z: h. uA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
3 R9 a5 x9 j/ y6 D* }! Z: BB: Oh, you flatter me. $ R0 p# c! [* @) Q" I% m$ q/ p
B: 哎呀, 你真是过奖了! 4 r) W1 J, S: I: p& e$ J8 t0 r
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ' f  R$ s1 `( f& ?
alive and kicking 活得好好 ) `) }1 o2 M/ G! C- Q# L5 y
A: How is your boyfriend doing?
9 M* {2 g# y9 ~A: 你的男朋友好不好啊? 2 Y# Z. N' k4 h7 E( n; _6 Z
B: Still alive and kicking. Thank you.
( @- z: b: `$ V5 [1 b" S: bB: 他活得好好! 谢谢。 2 Y8 j! E) e# R2 }! ?
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
% r" l0 n. _1 ?; |3 q
& I- d/ O/ [" L) k. @1 |8 J: i
' r" t0 x( h' x# c$ M, TI got you. 我懂你(的意思)。
1 I5 j. V; }4 i$ R1 B/ h: ]0 A" P
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 W" _' X% R  ]7 B: {3 QA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? : k; L9 b( R, S% T8 \
B: He can buy me a house but he can't buy me.
2 |( h( `0 i# n( D. n2 A; MB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。   a5 d- \7 }" S' h- O
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" x$ t* F: a5 A4 b0 x) v# W$ P"turn down" 是“拒绝”的意思。 & }% i0 b: @7 B( W$ Y( {0 ^+ ]

- J, W% W2 A2 F+ v) F% g: eBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 " D& i3 H. x+ W4 O4 T
. i2 \4 P$ v6 O
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 |  G" Z4 f5 G$ Z4 K
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ' `2 C8 y0 T, }9 E
B: Beats me! - r! v$ s/ i6 j: B( k: ?5 }
B: 把我考倒了; 我也不懂
7 N5 N% A! I  K9 K, G- V  T"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 6 i5 ?5 {: Q: z4 L" m0 Y
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ p# o, l: L$ b. @8 K
"jerk" 是“人品差”的人。 # O! F8 l6 V; j( n3 ]2 u6 W7 W, r
something like that 像...之类
/ j" i5 P  m; m: |/ X( K  }A: Time for dessert?
6 ]4 J1 g. d/ Q. q: W& I8 U; GA: 点心时间? 7 Z, N5 w! i6 W5 S# n0 U
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? # b! A6 b. h9 m7 k/ ^
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ) D! F" i" r  _. n: C: G8 N
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
* ~% ^0 u: k  y, _4 ~8 o5 D"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
7 S* |7 ~! c! ?# ]2 V) `+ L" u0 W- b. e0 b" Y! E$ G: Q: y
# @* i2 p9 R* M) N
Cool! 很好! ) k! {( `/ s) M5 k3 _
0 ~6 o% }. ^' M( s: S
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? " w4 J! @% L" A6 f
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 9 @3 x3 R7 [7 g# q1 r4 q
B: Cool! I love it!
0 W' o! o; W3 Q1 FB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
# g; b* M8 [, U! d* B% D, q) l( l"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
. R& N6 \: H5 p$ s! j2 h加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 c% t7 E8 {- j! l% z, c
* e& H/ N/ Q) y3 g. E

$ r; h$ E' H  h# r8 NThat's good for you. 对你是一件很好的事! ) y% |5 |; s* B: f
$ x# T, x% T' J( R7 _2 W8 U5 Q1 Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 q* P8 J; L0 i# D2 E" TA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ( n' U# O( C( Y0 t
B: Good for you. When would you like to start?
) U- d2 F( @$ hB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
( Z* r1 d# ^% t1 x- |3 a! n"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 G% L/ f; g0 I: N  Y
# B9 j) t+ c3 K3 V  h# n* F6 N. y/ x8 H4 z/ {
I've got to go. 我(有事)要走了! * Y8 O1 N. D0 [
2 N( `* B! R0 ^9 n* V5 h
A: I've got to go. It's nice talking to you.
1 L: U, v5 ~' V: mA: 我要走了。很开心跟你讲话。
! T  N& \. y8 O5 _4 O) X# |+ qB: Same here. I'll see you.
' a+ h3 D# h) X+ ?" }& QB: 我也是。再见。 3 u+ _, {5 ~( H& j# |$ q9 _
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
! r2 M) G: U! T# z) |. H"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
& M7 B: T6 j3 \7 |. O5 n+ x( b1 M' U" ~
0 p1 S6 {4 B7 A- }) A
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 u; k  b( K( B- _6 A. D6 Z! J" q6 w8 D8 Y8 W0 _# U" f  c
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. X/ |) n4 V7 O' B# n2 WA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 / _5 y/ u3 U/ ~9 [2 u1 A3 a0 L
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 1 W; h2 y5 y9 n$ V
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 C" u8 L5 H& X; _6 K, R7 R8 |
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ) G: N) c$ B1 g3 M( q, u7 t
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 3 B4 s" I6 s& x6 Y3 M: d
5 }  d6 s) e. T* h! K

7 I; M6 g% j8 }# V+ \2 S0 xCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
3 r' J! U2 r+ A/ Z8 s2 b
/ H, F$ `. u8 SA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; k5 U  V- g% \3 O0 G# e5 v9 u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ; [7 K5 g3 e; K0 Q1 p3 v
B: Why not? Count me in. 5 Z& O- D1 @* k( t0 }
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
- ~% V3 e" t5 Z4 A: x& Y" L# ^年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 5 h* ?7 a8 D7 C- i' Z
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
- ?% r2 u' h( ]3 `7 m' J; p$ W7 A0 W: t5 p/ j9 t/ s8 N# `' I
Any time 不客气; 有事尽管开口 / U, B. Q* ^. j

& G) s! a) y; nA: Thank you for your help. I really appreciate it. * |9 B: w3 x+ s; v3 ]# m' k
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 I7 A# X: W3 q  v) e# q: \- nB: Any time.
: j* L0 f; p4 V" V3 j8 K1 WB: 不用客气!
8 E4 I" z; Q; C. Y) P$ W当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
# f5 U/ S% T; p3 ~7 T4 U
4 g$ A0 f5 [. r! u) E* Z5 o- I. e9 J2 g" @' \
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
, B; J# V& x( D$ k; u5 Q% r3 k9 G; m  J) W  H
A: I have a job interview tomorrow. . ^0 |4 n3 q/ X& S
A: 我明天有份工作面见。 6 Z) P4 o9 r8 g) L6 x
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * L" @. H9 g1 j: r- }$ x
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ' W1 w$ m- K" |$ a" l5 j+ v
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 - z; Z- B7 h! B: `

% x0 k2 G% t3 k& s" |0 {& Q
! X/ l/ d# X  g% v: MStay in touch. 保持联络!
* E3 {% _, _! f$ Z
# i1 Q. C9 W8 G+ GA: It's getting late. I'd better go.
( P* ^) P# m7 T9 t1 @5 B5 S8 BA: 夜了。我要走了。 * T5 {6 T/ \5 B; Z' H0 t! e" J& e
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& }: f0 V  R( H' P, _: h* r8 VB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
7 Z$ m1 D8 S( |% O* ]  W' e"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
4 R8 c) @8 p* ]9 }# O4 D
9 N) c7 H4 d* ~) p- t; T" U) w+ u& g% B2 B+ O
kick ass 了不起 ; G8 Z* B. f8 D6 [9 N" J$ X/ s

" V" o2 I* d' ~- g# k7 ?A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . w7 O8 A; ~7 z& F2 a
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
' O; O. s2 Z8 `' x! G0 WB: Yep. I just kick ass.
- v3 l" ?1 W% H/ n4 NB: 是的! 我就是厉害!
2 u% H* g% a- L3 y"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
3 J9 I% l* t3 X: m% Tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
# l3 `5 I4 \+ T4 ~: Y% |( v, m. e: I7 Q# L! I' v
/ S9 |6 c) d. I! \& j% o6 x
kiss ass 拍马屁
/ C0 n& w' ?0 `# ~0 P. w! u* R" A9 e5 U
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / L& v; H9 j4 k( v2 V& ^
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
* |1 S: w- y& b9 C, s! w3 bB: I don't know, but you can kiss my ass.
5 k  Q3 B0 n' UB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
( v2 F& g8 ]; P' U“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ' x: c7 o! |, {
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
2 A! O- `& d9 }" ?9 Y9 G/ @  f7 t% N3 r/ R! `$ ]" n

% ^, q+ ^) ?9 c* x8 WXYZ 检查你的拉链
; k" p+ o& F0 _! M  h6 P8 K. Z1 L$ G' b) Y0 X
Hey, man. XYZ. 9 h3 h5 a( b  {7 v/ t7 _/ Z
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
# p+ I- r1 }# B8 g4 u"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! k5 n* d+ s! H- a7 Q# }: s. K
9 f, C: i3 N$ w0 _
2 W6 t2 L5 `+ M! w1 r  S6 S. N  Y/ |
Hit the road. 上路了
0 V7 Z7 F! D" D- Z
0 }3 i: {+ e3 C* o9 D3 FA: Do you want to come on over for some tea?
# r4 K1 v9 D7 [$ z2 nA: 你要不要进来喝个茶呢? * X$ X, n' _& n5 ]0 t+ t/ G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ r; c- P+ ^, u, Z% ~  I
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 9 ^0 ^  Q' R0 D9 P* g& a
"running late" 是快迟到了的意思。
6 o! G* T7 l! Y) q"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
" Q! y$ W4 e! o0 h5 |* e"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 - G. ]: b  ~& j  u
- _& w" z& d* P  z5 M1 a

0 ^+ U6 o4 R* i/ h# P* hhang out 和朋友在一起 ( w2 K* D* `8 u$ G% R  @' T
, n+ [- q5 x2 E) P4 D( g
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( x) O) a7 U( Z9 @5 MA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 0 ~$ E; N/ l8 p! T8 t6 ?
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 l# J7 a; m- J4 SB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! $ A8 Q5 a; W& H
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 % ^' E, C0 y- `" @2 S) t, a
push around 驱使(某人) ' w; [  Q8 e9 b4 Z
! t( {; R8 c9 s. Q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* v. K/ w  U5 B4 c+ iA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。   o. q" a& S4 n0 Q' l  A
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - ?! K+ ]7 |1 }
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
& U  C. d$ _# E) S/ E9 P, e“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
% z7 r8 l* E1 {8 E3 a
0 o# |4 h4 }% B9 h/ D' r/ F; e. K; @& t5 x+ F* v1 g' J/ q
brush off 不理; 默视
$ O0 H' I- q( C( p) k4 x. q- Y1 }5 R; V2 `4 \4 ?
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
& r& C2 f: P9 A) H# [1 |A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 1 [$ F/ g6 n5 V( m/ |
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
  j! y3 \) A  e! F/ J0 dB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! - ^6 z1 M' I# K) M% Q5 z' v" @
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
5 w1 q; G* X+ I7 B, E+ X$ I1 V8 L3 A# J# H3 G' B0 K& @1 i- s- t' ~. f

5 Q# C9 b! d* e! rboss around 颐指气使
! J, B" u! ^% O/ C" w" s( Q6 |: [6 E
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
2 G/ K/ V2 R. `" k0 ~A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 5 P8 P, ?9 j7 j" S- j% O
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; C; a% D/ ^1 \, L4 i; eB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ y; H" E1 r* T* X2 i5 w9 D) D"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
- `& W# s- j1 x# jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 A% w' C$ k& T$ C- W4 l/ k
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) q) w: @7 @3 K! c
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
% T, z% E! z! }4 GB: Oh, boy!
8 e% R& }/ x$ MB: 唉!
3 W# k6 {5 B6 |6 r3 n$ s
  \! z. }- u4 a  L% `6 f. q4 _: V6 m! D2 H* D
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 0 X3 i- U  }; |/ d8 i; W; `0 y
& `$ I1 Q+ C" C
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 , L3 V! F  c4 N$ C0 T  ]( k
bound to 必定 / l& ]8 @6 t  r% h) g
A: Pete forgot his map? ' {  i8 J1 O& X
A: Pete 忘了带地图了吗? . T  J3 A0 _/ m$ A6 d# S) O' i
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( U' H( i' w4 q) o
B: 是的! 他必定要迷路了。 % u9 A7 M4 N% U* T. h) {
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 F4 @$ T" f2 k0 u5 i3 b9 e

: p) B6 p+ V5 Y. r  c; j; C% |$ p& }! p! t
all set 都准备妥当
% e+ M1 i9 I; Z6 Z: O5 O( A7 X' B& s. z* l0 C) o: M- S4 b  N
A. Is my car ready yet? 1 f. r7 Z/ Z. T) o
A: 我的车好了吗? # \! [( ?5 D1 u$ ]* A7 K! t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 \/ C/ S1 V" u* J5 d4 M- }: xB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
+ k; U9 B- B; |* T) @6 n有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
. ]5 x- L1 |( a$ r7 \2 Q9 R% Y/ h"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 4 W* X: j  y2 o- F
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
8 h/ a3 B) w2 f" j+ }" ^: BA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 4 R' P' \4 w1 u0 k3 x0 s( Z
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
1 q/ S2 G& O% ^% X0 C& Y4 z9 ?B: (It) Sounds good to me.
7 t5 t& Q8 W" }, Q+ `) VB: 耞起来不错! 5 E& A' r+ i. e1 N
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 5 K% d4 |! R! b* p! t$ Q

' G' \8 c( t! k) {8 y# z: P# b1 _" W9 V+ ~- T, S  t$ g6 b
cop 警察
9 w% W2 o6 y+ n6 b& O( W7 g
9 v$ b% U- \+ g* Q8 _- HA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& O( z8 |. s3 P, G1 @6 S4 {1 d& `8 lA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , ]% U/ c+ |1 K+ Y7 ^
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 v  A9 C3 J% Y( H6 L! N+ J- I
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
% g' b& {: ~6 Q5 e/ N加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 8 ?/ T- u! n) p
& A% u, r  k/ U* ]

/ y7 w5 b2 F) h. K/ o  M+ C' p1 sspooky 玄; 可怕的 ' w) n2 }% k( A2 x8 J

5 c- b" L% Y) bA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ) u5 `5 x7 R% ^8 y; C9 @9 q
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
: `, R' S1 s4 KB: That's spooky! $ I' |( z% G$ r/ o
B: 真玄!
& _: f$ q* w7 Y/ o. H"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
" L1 I' l/ F. l0 Q% |9 Y& K) pSay cheese. (影相时)笑一笑 / f0 v/ C  _$ r6 \1 G
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? # l2 l/ u: H" s

6 H/ _, Y) h# x+ v
2 q& {% U' E6 A1 z7 yeat 使困扰; 使不开心
5 f5 I3 h% Q: o$ o/ ~& b- E. I9 N# p1 C9 b
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ o' H( Y9 f3 s
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - I  ?: }6 b3 S# Y; c
B: I bombed in my final exam.
$ c5 F# @7 _7 q, ]2 L8 x# [B: 我的期末失败了!
$ i+ ^7 [( W, E% [/ u3 P"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 6 R. a4 q" W) m# c% T; i' S
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ! V  o5 j4 ~" F! p4 k

" S& {$ ?2 J' {+ k( T
, F% a% j  n& S8 A% A% e: G# fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 0 Y, j! |0 m. z/ Z

0 f0 }" b% }  _/ G" ^# H, G1 \3 FA: What do you think of this? ; R* t6 E% T* N% s$ h$ r
A: 你觉得这怎么样?
9 R; U5 D8 h5 g' |& k0 jB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ \' p5 B9 o& D+ d
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
0 ?) m- x' \. S7 V"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." / ^& ^1 e$ Q4 X' E* g7 U
! h: p) F# }6 L6 Q& G

0 `4 ^5 J- n" B! o  l% A* aMy hands are tied 我无能为力
: x1 W" y. C$ U( O, Y- g- f* H5 w$ H/ S3 ]1 D, B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) b* ?7 O1 \/ [. _3 }- x, ]# dA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 X7 `) L9 J& R# A: H; i0 E
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 u+ B6 g" r1 y6 V5 @% u/ j& BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 w  K; x: f' Q/ h. P
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
0 U  m, B2 f/ C
9 k% k7 L+ n/ Q( T1 u3 N( Z+ f0 S0 h: ]! L7 D9 x
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 6 K2 P! P0 r# F  q+ r
, Y8 r# Z+ G% l6 f- s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
; V' p" `- G* e. ^7 |A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 " p* U1 u- V: L9 T& i* K: `. J1 h
B: I think I look fine, my dear. 5 {( D: p6 e& v
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! " x5 C& q! g+ D* k6 `5 }+ j
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ) V! g) S, n4 h1 r
0 r) a8 I) {) [! ^$ n! `7 s
! I. K; N* `5 l3 Z+ O
maxed out 累惨了 * ^" k; L& U; z# {( G2 ^2 N

8 A( x( Y% h7 t% Q. A4 GA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 j+ [; ]# R' y7 y+ R+ ~
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
) ]0 U9 ~/ y0 h, |: y. j3 `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 S! m9 j/ O5 A) \# P; k" E
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ' J/ T  T2 V& b- n" l
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
1 c$ c( w, L8 [# o/ k' T6 @2 ]( ^: w& O# N

+ ^- F4 R1 [& [0 _If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ o5 s1 t6 ]! x, j( O' h

, }2 O" x4 T4 J4 ~4 {, a8 Y) \- UA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% I$ e* C# S  r4 W$ S7 gA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
5 w8 Q: ]8 [7 T: E0 Z- UB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ( [! C9 U1 u* v5 M
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' e6 L% X1 ^: w: _; u1 H$ p有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 & M$ l- f: i) L: o, {. I' Q

( F1 x0 _: C2 J& Z& Z3 Z
3 _: }6 w; z3 \4 f7 Pjerk one's chain 烦(某)人
  I% @' X3 z1 C  K- x: S0 N2 ?' M+ v" d( {/ k
A: Hey! Can I ask you another question?
6 X( u1 l5 F: A+ VA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 9 E( Z/ y# L0 E  ]& `8 a9 v# N, n
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( U- n: }  G& J$ Y) Q' ^: PB: 不要再烦我了! 我要读书!
. y3 T" ?: j) c3 M4 w"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ {; r# o7 D7 @4 ?7 R) j/ I/ R1 z% K5 G- P
5 u0 i( K* a0 {) T9 r
have a cow (俚语)非常生气
5 {5 O( @. S: y. a6 K
- f) E0 ^0 O0 x/ p+ DA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + [6 g5 w" {/ Q# {; {1 _, E
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 0 e; K0 k+ |  h6 Q# u9 T
B: Duh!
3 |% Y; K" y* l& f8 wB: 废话!(怎么会不生气?) & i* E2 i. X- F$ Q6 Y( T8 p
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ; N$ n% u" L0 M5 o, E) z/ G# k
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
" r9 n, h( k9 e7 C  f, sknock it off! 住手!(不要再做某事)
& M" u/ A8 ~) C( A2 E2 C4 }) }
1 w3 n4 S0 v+ m4 p) s5 R1 `A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % n0 t* _7 w' ?& K/ ^9 z1 @
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 w. F4 v7 R1 j, _- i
B: Hey! You're rude.
" g! D& I# g3 Q& J% fB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
' s: S6 d9 C3 l0 s& u0 p& ]"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
6 s/ N# ~3 H- C$ c9 D* {  ~' f  c# l: [2 C6 `9 q1 ]
& Q: u. w/ _" R0 F; e
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
, e$ J, {  J1 \3 @# F/ Y* q) h8 l
) A0 s! A7 G& |: h" {2 nA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 y. B2 f5 L6 a  ?( q) DA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: a  Q) A3 V+ J2 X/ O% WB: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 \/ r* W) r# A5 T8 R9 dB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 0 L1 z2 E, w  P
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 3 h1 {9 }; ]' M4 P  [! k0 C

& G8 b7 p1 R% N4 k0 Q, s5 \6 _4 \' o" S: M& |% l- W" c
big time 非常; 很; 大大地
/ `* N1 ^5 ^$ }( I. q
4 t5 i0 K8 o. y' d7 }, TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . h2 R1 Z8 q. I/ p; |) x2 J+ z+ N
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 7 n4 }* i  E- `) r7 a' a3 b
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ; Y0 w2 _+ n& m' |2 Z8 }% S2 o
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 3 F) L- q0 Y! L' V+ P5 ~8 C( U# T
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
/ l' C3 S' u7 \8 S如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ! a  \- h4 V- X# H; S) A
; g( c* ^; B( ]  @5 s
; [% K# Y9 z, @
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
2 v9 q' L$ w9 ~% z9 M
- j8 W% {6 s" {! j% Z- a8 {A: What time is it, honey? $ ?; o" P) g* g! [6 E8 a
A: 甜心! 现在几点啦?
8 q. r7 M3 G) R( f: O: uB: It's six pm on the nose. - N. D3 a* y# O9 U0 L' K5 y
B: 晚上六点整。
. V0 R7 E# D- y# Y# T"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
+ M. H" ]& H- s" J  R' A- o/ _  @
3 E( ?# ~2 G1 t( w9 G) z
9 m! v' e6 s3 R3 e  |. x. pon the nose (时间的)整点; 完全 5 P) V4 Q/ `7 N* T

& K. X! q  w( eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 l5 y, u* E+ c6 N8 OA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / j2 E% r; H4 g" O5 U+ O+ n
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 ~' ^: h5 R# s+ X
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 . ~% L3 n9 s' W7 G+ b' P7 t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 s" Q6 I( j) b5 j: G( S
, @1 v9 u1 [" J% o: ~+ u) {' v# E+ Y
; a, x5 K& x* l6 U
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 - _; V7 \" \+ e% H' t
% q. s, E  X( Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. c) o+ S) m: K2 `% C5 FA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? : W" u1 {6 n) E7 P2 Q; ^
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 v9 t9 [# C# |+ fB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ' l7 B$ t0 b% O) y+ V. h
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." - Z' Q$ L# G  _

6 h8 m$ J- n8 i" J! b0 R9 T% \- v3 Y: U( Z3 r. v' F
Way to go! 作得好!; 加油! ; s5 w" S9 x$ [, F# U6 v
$ D7 \; R# X* c7 c* S2 g- R
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
$ _5 L/ L6 |. W% l! \& Q/ rJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! / e9 P- i+ `4 d; z  }
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
7 M. J2 ?7 r$ L0 x1 C& z$ I
+ i9 Q$ r+ A( \' T$ e( M; P4 z; y4 t; `1 P4 |
armpit 脏而令人不舒服的地方 / \/ e" Z9 |4 r6 v0 I! Q1 M$ `  z

6 I% w1 J1 Z/ `' ]A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . `$ |  U/ j( g2 |3 S. P
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
& N3 O& t9 @" c: B- ]B: The last time my mom was here.
* C! B' e1 v7 g9 G( D* L# QB: 上次我妈来的时候。
4 `" U7 C" _) T5 S, J5 q"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
2 h! _( f# _3 U. r% [2 G; C" ^
. r$ @8 I) C  r; _! H9 o# m; D5 u$ n# v3 k) o. V8 \# l3 H( `
buns 屁屁
* T2 L+ ^0 T# [  X/ v/ D" t! F7 ]+ ?: x0 I0 |, K/ N0 p3 _
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 [- t6 _: L, Q1 g0 Q) g+ TA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
* x1 D  e9 u: W# UB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % ~; k: C" x0 |) A/ d: _* m
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* G; I. B, s5 Y+ X( A"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ) N, T' q" `9 |9 Q* n0 `+ {  D/ ?
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 |; g3 E$ i9 L
; F6 g. r. }+ j% Q( Q% D( b
& s. `5 {6 o% X9 `# i% }
pissed (off) 非常生气 ) ^* V5 p/ F1 ~/ ]$ U; l

: B, `+ j/ g, NA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& s2 R- p$ u8 H& p8 O5 Z# fA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
, {9 H7 V1 \: J* ?B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # s" ^: g0 ?4 a# U
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 7 I$ \" A1 ^# l" q
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ! D5 J5 t/ p% l# p0 J* j
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
) U0 `5 {* e8 {( n' b+ F
, o6 j1 H8 J& m# K) j- A- F9 w% i1 f$ I
kick back 轻骭休息
# T7 {: N2 S( T* {( G0 @9 I7 w2 N# g" L6 X" P2 P
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ @4 z; f" Y2 [) XA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 - o, f4 L4 e6 X* t' J
B: Me, too.
" m% z: f# k) i& jB: 我也是!
9 u1 V+ ]! x$ c( P! c忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 7 U9 E' m- g# u) W8 C

$ p% K( H8 @" [  I
- m7 x3 Y; i" u8 |: K% l9 [+ Pokay 不错的 " W2 b. j9 \8 K& k$ _- t

6 p- W2 U/ m# V1 E6 u/ d# e  x2 [A: How do you like your new roommate? : {* l; ]/ Q. p& w7 Y
A: 你喜欢你的新室友吗? 8 u8 v% d% I9 j# o6 Q. f( |
B: He is an okay person. I like him.
# l: t6 z7 R  Y7 VB: 我喜欢他。他这个人不错。 7 }1 c- `' I2 k" K# D8 p
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
; s. |  I, `: O% b7 e( P  N"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
+ |  H, }# s3 y1 ?: P- k收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.: G% X' B% F! e1 ?2 R# r1 J( B
. |2 @7 v; {8 ?+ q- G
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me/ M1 w6 y7 q/ ]; g
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 4 t1 J7 Z4 r, m1 q) r% @: J7 C
--------------------------------------------------------------------------------2 o  e1 p% {6 [# g
加国俚语% r$ s3 e+ C! @0 E$ T: H3 Z

- H! y% ?( S9 Z% {" p# Z在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ V2 s" [# q" w希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- S0 G; N3 c% i0 C; @9 e' j+ x) R
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 17:05 , Processed in 0.231784 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表