埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15505|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 2 C) z# l  K* V9 l8 Z6 J; M, n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 r7 u+ ]& }" Y

9 B( z  R5 P- k5 _- K( VWhat's up? 怎样?
# {( H0 ?( O' r  T/ E5 _( D  k% B3 O% I
A: Hey man, What's up?
+ N9 W' x; ^8 i7 \5 G+ dA: 嘿! 怎样?
. a5 Y* k* q( [1 i& ?, K$ P- h; HB: Nothing much.
7 I- A( X) B6 kB: 没什么 - w: R  c0 k! g5 d8 O) [
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 7 b* L, G% N! p6 F  D, L/ Y5 ]6 g

* G$ w, O. h9 ~1 }- {6 E
+ _5 s" I% U0 }$ J. _0 B1 v1 p9 ULong time no see. 好久不见
, \% X8 C# |6 }7 o
% z# M+ J, m8 g5 `  w, lA: Hey, long time no see. How have you been?
9 g) d7 U; h, Q$ P4 MA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
5 f9 |3 }/ t+ UB: So so.
7 Z2 S* M- p4 o( n% E* |* pB: 都系咁啦! , @1 Q" _; F  Y; a, }
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 4 @. ~4 e% w) y. }- \5 j8 J% F
I have heard a lot about you. 久仰大名
, h2 _/ J# P+ ]; Z! ?A: I've heard a lot about you.   S9 i& U1 E; `5 b
A: 久仰大名 ) F# o8 A7 u, @! H6 U
B: Good things, I hope.
. D2 H/ C8 |! h  D" S0 xB: 希望是好事!   n: o, ?3 a. s# W0 ^) W: \
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
. Q' Y& y, L5 G8 b) B) yYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
& q- l8 p0 E- ^, Y7 B9 nYou look great today. I love your new haircut.. 8 e4 Z+ V/ y, R) g: G- n
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 4 l8 {1 W0 ?+ z9 L7 K
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / L8 Q# g6 z8 M( O$ K1 {
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 . H( L" n7 a) a8 a4 X* t( V1 {  T
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) N# t" K0 x% S- |3 o8 j

+ G+ ?6 S1 K5 n# [( f4 @# W3 o5 k% i, L/ i/ H( ?3 N7 N  h
No kidding?不是讲笑呀? + c2 H/ A) |  H% `# z* J5 A$ S
  I, D$ q6 Y/ J9 q( @+ n1 Y
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 I# O; @( }; L6 @( cA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
) |9 Q1 e; U; I# x6 ~. H2 w7 gB: No kidding? * D/ b" X9 Y; [8 s, a8 s# k2 t
B: 不是讲笑呀?
- G7 v8 a# l  @2 R这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 : x2 |! }. h8 a( g& [; I& Z

) \6 |* X" m0 d5 Y4 H4 |# V: H0 X6 B* G! m
into ... 热衷; 喜爱(人、事) . A; W- N9 Q  f- C: N' O

# u& w* \. R0 zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 n/ }, Z' h) E( |; m( g/ |; ^* \" n
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ) u4 w& ]; g1 M( b; n8 k
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 Q2 y/ D2 ]* Y+ B& y. R6 xB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ L' g7 H+ O- Q+ v"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ( p* K, v- ~; `$ F! [3 }
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
% g6 s6 R1 j6 }4 m: ^8 C1 D, j+ {5 M

; x: u- P2 }7 Y- |& jWhat are you up to? 最近忙什么啊? 8 ?+ A; W. C5 z. Q9 F! n3 z

, C  ?7 X  }- `' VA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% J8 I# c- e) X3 J' Q6 WA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 9 Z3 L3 ^) r; @# C/ f
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
/ o! V* ~3 K$ g4 L( PB: 我现在做二份工作。把我累死了! , Q( `3 ~. u1 R- G+ }
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
# x' V8 m  |3 W; }5 W$ D
3 J4 q8 J9 S( i( ]6 t: }5 A  C$ N) K7 v  U# i  m
You flatter me. 你过奖了! # J( q1 _7 Y" j6 ~3 \! @0 n6 W

3 Z0 k8 f% s+ w: p: @6 l$ v: B+ gA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( c- Y* K; u+ U& T/ gA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 6 A! e1 x0 w# x: w  g( K
B: Oh, you flatter me. 4 x6 O' k8 C) p
B: 哎呀, 你真是过奖了! 9 t# o. A( g5 @) i7 s' `
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ) Y2 p( r& c: E5 K5 ^
alive and kicking 活得好好
  H' {7 ]+ c1 T) J; n: ]A: How is your boyfriend doing?
  e8 D* }5 V9 w3 K7 _+ ~A: 你的男朋友好不好啊? & ]6 e: ~  e/ y
B: Still alive and kicking. Thank you. . r* y/ w- d( K& z+ w
B: 他活得好好! 谢谢。
( Y% q6 E. E1 {# S) E& P9 j" d因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
2 a  O& ]% U7 t/ _, b
  I7 T1 z5 u# U# B1 t3 e- k9 A
9 B& _, `+ o5 h. b  @' YI got you. 我懂你(的意思)。
9 I4 F: y# o; {$ _! ~3 T# P4 g+ f* b% V8 D
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 B& J5 h9 c+ @3 R! t  Q- h% X. AA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ' E9 h. u& L0 L
B: He can buy me a house but he can't buy me.
" z! x" Y7 L* y1 oB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 + x5 G! ?- I) V- r: m+ A- Y
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
4 d# ]9 x  q* c7 }"turn down" 是“拒绝”的意思。 & T3 x1 w4 c2 w" {
* f7 E5 l) ~' I0 s
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 Z5 F% N& D, b* `7 m8 z+ N' x
* `6 {2 l1 M1 l! ]6 b5 lA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?   k6 t- h; M3 i$ I/ v
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
2 A) ~7 U  X* E# SB: Beats me! 1 ?, W3 N, H) }) T, B
B: 把我考倒了; 我也不懂
, o6 N( w  L" E" f"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 p% k5 Z9 D! s( m/ }) L( J& _
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
2 T: ^' ?1 _0 C0 C2 k- H# y6 N"jerk" 是“人品差”的人。 1 R+ r  b* T: r+ Z& G9 G
something like that 像...之类 5 T( n  K* F1 p
A: Time for dessert?
% Y! D5 }1 y7 {* I4 o* SA: 点心时间?
, Y( L/ X# U$ A6 H# X6 _B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 v: L1 o( p1 e
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? - N$ |3 A+ s4 j1 _/ l2 u" e, e% h* Z
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
0 i' @6 T( M! K"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
; e' H# s) r- o- |; \2 y. w+ O: z( E' T3 p
7 V/ o8 G) F1 o, e: g
Cool! 很好! 1 S1 m+ W6 P  r( y' q

7 d' r8 p4 r$ w& LA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 p6 N: t. s+ m/ x
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 G2 d% e2 o. E# _
B: Cool! I love it! $ H. [: _+ [1 x% [
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. I% ]  Q& _$ m- I9 f$ m"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 0 t( J, z. L+ e$ n
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
3 U5 E( A5 H: M4 ]- J" Q7 ]7 c2 f  h1 {( Z

& p, _5 b5 T$ R% FThat's good for you. 对你是一件很好的事!
9 E0 Z$ K/ n$ ~/ g2 P9 u- z) l# W+ y9 E7 ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 S3 }: V1 {( M0 gA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 5 F8 l( G6 i. w' G" b( P  d/ i
B: Good for you. When would you like to start? % y0 J9 L4 n9 j( R3 R
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? , B9 ^( S+ m& k! l8 z, l
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
) Z* S/ U3 [! {7 i  i: A4 O1 j
0 }- L6 o; x( a, c: p2 |3 ~
2 g* D; {  u7 o' c3 ~& Y! `9 B6 NI've got to go. 我(有事)要走了!
2 o% R" s5 T( J# |) J; w) r( h, T
A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 y0 i9 O6 X* g6 _& I% O# ^
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ) G0 x" C$ D2 }, b. C/ w; }
B: Same here. I'll see you. : Z+ K7 P5 s6 t$ M) P8 X
B: 我也是。再见。
/ M" A" c! ?+ j: D5 i8 s  Y7 ]7 h"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
$ Z$ J% l# o1 D2 g  }"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 - _; p7 F8 i5 r: l: X  }
2 X- l' g* K! F2 z0 O3 X
1 a) ^, s* k( v" o% z
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 1 {' Q: y6 d% p
0 ]$ G' i9 v9 @( t0 s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- ]2 k9 z; `- P& [* u, k: w. S! D1 LA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
# H. {/ v* r, S. sB: You mean somebody's actually interested in that old TV? $ ^# v7 v# y1 }. O
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 8 \! S4 x' ^2 k' w
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 5 b  l. C2 Y( V8 L8 A  ]: _# X
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。   y0 A/ |6 _; u& e; @- ^9 Y) W
$ a' P/ ?' R9 S6 U
/ R$ W* T8 \  X9 |* z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
* m* i& s8 c1 B. R/ d" p' p8 ]5 W0 f/ D- T6 O+ w& d
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? " D6 d5 M. B9 v- L/ O; d: N! C( w
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? " z3 w$ k8 ?7 C  z
B: Why not? Count me in.
5 w2 b( |9 J8 Z6 ?- D* hB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
1 l( y* B3 @$ x/ i% b年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
. T) Y) ~7 r; c( b8 F+ t: I( w"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! $ M/ W# O+ z$ I/ K

4 a- P0 o3 y* o, gAny time 不客气; 有事尽管开口
& r& I& a6 J0 M
6 Q4 l! L2 _1 v  \8 sA: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 }7 K+ P. R4 f5 y  y" C6 d
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 J9 z+ m9 o6 @; q6 }B: Any time.
1 a# ?! w& j% E# {  z" N  Y" yB: 不用客气!
9 [1 m4 w2 O6 Q  |7 I) \* X& R当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 ^/ X% b- e7 w2 l6 t' V: w/ {0 z. [9 z
; C; ^; Z/ `- x0 q3 q2 T
" p' N+ c" j- m. hGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
' f) z- F  p  ^! |
, c; [. X! F) n1 b/ ]A: I have a job interview tomorrow.
" I7 J2 m7 X/ T# BA: 我明天有份工作面见。
) N' R( ~' c) z* ^4 jB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) L+ K7 H/ g* m9 \6 _% i
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
4 [& y, \" E( z) C"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
7 R, A( @0 D% |" Z( x
3 F& Z; q: g0 q) `+ W4 v2 m- u# \/ j/ P9 ?$ d
Stay in touch. 保持联络! ! ~! B2 Q- B# ]2 o

* z2 T. H$ O% |A: It's getting late. I'd better go. $ ^& r, ?) o; u4 d( o9 b
A: 夜了。我要走了。
) B, v  W, B8 C: Z6 [6 K; bB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( ^5 o0 H+ E; x; {0 ]4 S/ V6 t
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
, T4 o- k4 g* x" x' _"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
2 t, [2 H+ S! C$ K# Q4 L: q- i- i% Z- w7 D

! |8 j# l; g7 J5 Z5 p/ z8 R( ekick ass 了不起
$ }4 z7 t' H9 ]* t- \$ d2 t7 y' _$ K0 B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' P: @$ k! ^0 d8 y# r4 w- S# G, W$ n
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ! ~# {3 ?3 h6 Y/ F6 A
B: Yep. I just kick ass. 4 w1 y# G6 l2 P0 e' [
B: 是的! 我就是厉害!
1 P7 T2 J4 ]# ?+ p5 T4 p"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
% x8 m2 n5 H' e! Q% S8 i9 v1 Xkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! $ L7 o5 c5 U9 Z4 h# [" S' u

  A- m" M2 @5 i+ e& {4 j# d
# r! `: e6 O. P5 h( l2 ekiss ass 拍马屁 : H8 Q( v: U! w3 i) p; @' }

, o7 j: H+ ?5 I2 g% Y2 FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( w. h  `% S8 z8 K
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 9 S  Z5 G5 Y$ ?+ d7 k3 ?* S
B: I don't know, but you can kiss my ass. 8 g. N) |! F/ |) F2 Y4 d
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 1 q8 L3 j2 W2 R# \9 D, l. r5 |8 N; Y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! + E2 l3 e6 ^5 |; G) \6 x, V0 K- e- E
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
& G& Q7 Q$ y4 X; L  _0 t) J  l! y( S6 {9 S2 [7 G8 p

1 N% |" z6 P! s1 l7 z# W9 w/ L# fXYZ 检查你的拉链
' _7 n# v+ w( @% G3 G: q- C6 y) E1 E6 A- q- y
Hey, man. XYZ. * Y7 ]7 N9 o: T. G* Q* j+ l3 L
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ! X0 p" @7 n3 C2 O& S: T$ B7 _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! $ D; o* v  t) S# d! A8 K

; l9 P7 _- b+ Z* T/ F
7 D0 L* t4 l' |Hit the road. 上路了 , U7 j; Z% f6 T3 C5 l, ~1 O" W' X

" g3 {7 d! S# bA: Do you want to come on over for some tea? 9 l& q3 H7 i$ h1 N
A: 你要不要进来喝个茶呢?
6 K" l* n6 G0 T8 H# N. p: jB: No. I'm running late. I really need to hit the road. % a( s, [0 m6 [3 M; J: Z; w
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
$ K' b! g: U2 e) Z"running late" 是快迟到了的意思。
/ O" b" m/ V  i3 ?% \"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 w- B, x( h* y"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 1 G0 ~/ {2 B5 z$ u- x! h

& L% S) n: N3 {' f. ~; i' r$ h5 v  n1 G: Y; A+ o5 E
hang out 和朋友在一起
# c  |" c* ?! P$ r6 l6 B! |) x/ y: U
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; f9 M, [8 J+ t) |A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 4 Z5 \# g' ?) E, |. U. s
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 \: Q2 p; Y& A) I; L% B2 k( C
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! * I7 I2 x2 o- a2 u6 Z6 E
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ! |. r( @0 G3 p+ ?3 [$ x
push around 驱使(某人)
9 Q; E4 `, w7 E6 b! C
/ F0 n, F+ ]( m2 x5 I& y" q! T0 _* SA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! D- g! V9 m) o5 }+ j# F: e
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 : h2 Y, Y1 r5 t0 z! K8 L1 e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" F2 c: m8 g0 m2 nB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( n# {: }% _9 A6 e, G' }“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! - U/ x8 o6 q0 ]7 A% c* O- u9 z

9 S3 `' i; b$ Y& Y' ^6 S( f
/ J8 |( r. u! Z. U8 A% y" Pbrush off 不理; 默视
; Y, Q5 s7 N* x& A# {. I' |0 u6 H. h0 j& t
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- e3 }5 g+ U3 G# l) x& GA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
3 Z; I9 q2 E+ Q/ y2 b  h) BB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   H# Q4 z0 [, P. {
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! * W- J, q; ^( E- u. q; c3 m. s
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
# \/ S1 `  h. @* }7 V5 W* n$ `+ m" |4 C) C

3 y  N* {# x0 G$ T& ]boss around 颐指气使 7 I% p8 C0 ?' `- _, V
9 c9 A( H; q- U8 b0 P; e! y
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 g; e7 \! E7 y' n7 ~7 D: l! c
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 & T7 W1 n( m6 ~* s1 n
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. / k6 W1 L5 B% v( D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
8 I% w* p5 n- p"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
6 g. V$ W7 n2 ?% cOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 4 D0 S0 M; o4 V  ~* y( r3 `( S
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # r$ A0 T6 p; u) K
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
  ?+ Y3 s* \# ]8 q. c" XB: Oh, boy! 1 k4 h( ]4 @0 {- D7 z8 d; e$ c
B: 唉!
* S% y' n$ W" v6 u8 s% r
( ]4 G/ b% F/ J- w) J' O+ w& V, m; t" r) R) F7 E
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 7 ^1 S4 M( o( r: g4 c" T$ M
, K4 \7 t7 V( }. `5 @0 u
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
( Q+ I6 F, e* C! r1 v2 pbound to 必定
. s$ q# [3 g( WA: Pete forgot his map? ! O4 z/ b& N9 ]7 ~* y; g
A: Pete 忘了带地图了吗? # i) ~! m" L' ^5 {
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ V6 ^" q1 ^0 ~7 v2 ~B: 是的! 他必定要迷路了。 " d  d% T1 o' n  ~# e2 n+ h% Q
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 " m( G- x) L$ j* a/ T( K; F

& Z! ^) B$ ]9 O4 t! t! f$ e% o
) R; r4 \5 u1 iall set 都准备妥当
6 E. u4 |6 B1 }; M5 f1 s1 ^
( X% x) T3 |' a/ V$ O% ~A. Is my car ready yet? , }8 |0 ?' A& k$ Q" i8 g7 @
A: 我的车好了吗?
, C! Z) Y1 _5 q" D- b$ n; P& ?B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 y0 z" @; ^3 ]5 M" SB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
& H, q5 m( H- ^4 T有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 " g3 _9 r3 u( v9 y7 F$ z4 L4 p
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ v3 g2 X" X$ B; idirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
: E% W8 L3 a2 W1 M% u$ C- c9 a. e' OA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& `2 d, j% ~( p# I0 }A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 7 t" N! [. p$ U" y
B: (It) Sounds good to me.
& A. G( d1 Y/ y8 {) KB: 耞起来不错! $ T0 d% }/ J, k8 z" }) f
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 , Q% [. w- a- j. }: A' I
  V8 c2 Q6 |3 \2 x' `4 N
2 R  p9 [" p: ~9 E/ c. P" M
cop 警察
! d" J2 E% H$ O' E2 q
% Q9 c; N, m% y4 W( c! ^A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . T; T8 T, n2 T! u# V5 \6 m
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 s6 I' W( b6 }. e! BB: I've already called 911. The cops should be here any time. " {; J1 s( j: a) _% N
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
, e/ j3 h# Q5 ]4 ~* }1 |0 q加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: C) {9 y/ j9 r5 i6 e/ ?. p" a6 o; b$ }5 S7 `6 A  g. ^. c
% w1 a% B9 R7 t3 \  N  Z5 k
spooky 玄; 可怕的 , C( p! T, N6 l5 V
) E; P% k7 m$ R! x& c1 y/ h# [
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
  p% h+ Q$ K3 n" `/ N% MA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % L; @$ D( N6 N  y; A- H
B: That's spooky! % o0 ^# v8 z% Q7 |% \: a9 _
B: 真玄!
  e6 M2 ]  d- |7 T% a/ f"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 , X* Q$ R$ P- L' b1 w6 q' @
Say cheese. (影相时)笑一笑
9 N6 _1 E: E% l8 G& x: U8 M加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) L3 u( [( X! y$ j! S7 j
5 E: I8 ]5 o7 w* v* u& A$ f; @4 K

7 \; |) T; c; c9 B9 E) @7 S) k" j7 ]eat 使困扰; 使不开心
" v! m1 t) O+ K1 N& F( p5 a; A- B4 ]% ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ t9 O3 x. `# Z' A& F2 |A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ) S% A% a3 V7 K2 y4 ~/ T' i  i
B: I bombed in my final exam. " Y2 F) I4 r$ x9 C# D9 e
B: 我的期末失败了!
* J- J# W3 J6 v- ?"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。   W, b( ~) T% h" b( S1 r/ T
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* q" o8 I  W9 L
1 Y" w4 j$ R# G& l
* O6 h5 Q" Q* g1 ajazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些   C3 j! Q8 ]! H7 j$ W: u
4 \' h( Q9 ~# U: b5 ~! P
A: What do you think of this? 2 D1 D; K4 X5 T& s. {' f; F
A: 你觉得这怎么样?
0 P) _+ H8 f/ ^9 JB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 3 o) w: t  i2 _/ }' y( g
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " K2 c/ I! n4 ~% w% j
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
2 q8 y% s: a9 Y$ u" C1 b+ I8 l4 C
9 C! E, A8 X! D1 S' ^0 x
My hands are tied 我无能为力
# b/ i# P! o0 i8 W) k% u5 a! F0 s$ {+ y$ i& X9 m, ~
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 g7 T3 z8 \+ v: U0 Y: `; M+ QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 R( A  f7 N5 F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # O. L+ A) v8 J! b1 N0 a- M
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 y3 ^" _- s$ w* I  o) R' q7 v: t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 b9 c3 t+ i5 [' y0 G; o; d+ u7 f

4 v* U: [8 N( f) T  g8 m) X& q8 `- G$ s7 R" w* ^
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
! u) {# O- j& w  _* k+ x
% i. J$ C' r: u; U! u, G, T7 FA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 |' ~+ ]+ G. P0 v. uA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
2 U3 s8 A1 ]0 f" E* UB: I think I look fine, my dear. ( H1 U' Z. a, L7 m
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! , J6 ~* P7 w2 s- i* R; ^
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
1 r3 x4 y" }* C% u/ \
" J. d) v$ T/ V& n: A( H2 r* I: L5 ~7 p/ z$ I$ y7 P
maxed out 累惨了
2 W5 W! K) _. V6 A" O- Y, u3 k. i! a0 P* O6 d: A  R  J0 Z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & h) y: `9 i. n2 o
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
3 d1 [( }3 w& h2 C) `2 g" F+ d/ fB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 N" D% z& S; V% j3 ~B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
( `& G6 }. {8 ~9 x* x"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
/ F6 A) M) A! U3 k! P; O( T% q$ j# K( x8 `$ f% P
% U3 S. j- r" y9 I5 ~
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
8 q, Q! ]1 v# C5 _: E9 ?
, O2 G/ `; w- mA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " a0 R" R* G4 K/ V9 H: D1 H
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ K/ b3 L+ z7 JB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : ?. t  Y" p% T6 i. g7 V
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! & @. v4 N$ o! v6 u' e
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 # l# g; }& L9 P' c2 ^8 p
( `. j: ?* L/ S0 c  T
  \  m3 y' m% V* a
jerk one's chain 烦(某)人 ( z+ i. ~6 k. Q" I/ p, |

5 p$ c( h$ c! l; s* o6 ]A: Hey! Can I ask you another question?
* Z4 i7 |7 O/ ?9 _; dA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
$ B7 F) r" i+ [+ C' Y7 U6 e* Z4 L# rB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 K0 J2 f5 r1 s# Z& VB: 不要再烦我了! 我要读书!
+ w/ k/ f0 z- k  {+ ?/ d"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 " E% U- ]) F4 ]) q2 z: A
( T# m, x: N6 }

; ?7 P( v. h2 K* I+ s0 Nhave a cow (俚语)非常生气
6 d" S) a: E1 W: m/ `* y) s
: h& F) A5 c$ o5 A  ?3 ]3 C/ fA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ r  q& ~% w9 F5 o% J. j+ QA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & t% u  S# F" Z0 n' q( L, J- `
B: Duh! * r* t! e9 c8 B! ~5 d0 {
B: 废话!(怎么会不生气?) ) o, G+ c! X6 k& g2 T
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # a8 B& }2 |& L! \) @) e3 ?1 b
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 1 Z( h' B! T  A& A7 ]! t
knock it off! 住手!(不要再做某事)
# v5 m. ]# V/ x
" k9 B5 J1 y/ G* JA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . k8 t, t6 m7 [. e) `. d. P
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
  G6 u' Z) B/ F  j' W; f' tB: Hey! You're rude.
2 K" v, y. w  O8 d2 K' F) NB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
4 e% K; H- _  U% `% h" U! G# [* g" \4 J! @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
' ~; S5 a9 [1 ~
3 K! e6 z: j$ d2 n- E2 @
  d# a, v1 t" I  e4 {, Omy ass 才怪!(表示强烈的质疑) ( m( }) [6 s- c4 j6 F4 _, G

# f' R8 c7 n* `" ]: x* _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& d' }" [  t) z8 `" gA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 $ S: V/ j4 {2 i8 l6 N4 x0 c7 y3 U
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
( L9 L' q$ p) x. k6 z+ ^9 NB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
% C, Y! L- o( R: o* Y, j"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
0 U+ ~5 z) S+ ~- d& c
* D3 {  l4 O; O+ O0 q( Y2 F
5 N7 ]. Z% x3 w. ]big time 非常; 很; 大大地 : T2 q+ ^% |( C( Q3 I
  N0 z8 ?' r% q% N" t
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 f" q% j0 h. u7 g/ MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 2 M. S* [0 E' O. x$ d$ h: x
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 H- l9 W4 G2 ^
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? * _% ~  i4 C, L( F
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 * E& Z4 [" N  Z$ e( b" i7 ^% P, F+ y
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
7 F2 p1 ?  r: R4 q. n0 ^$ I, k. w8 A# c+ C  Y+ l1 q& L( p, E

( |/ L4 ^7 v' k; x* ]1 \2 h5 m2 f) bthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
# W; w( a8 _9 M4 w6 l4 a8 `9 P4 [" Q$ {  ]3 m7 T2 A
A: What time is it, honey? + y$ V& T/ S# K
A: 甜心! 现在几点啦?
( j+ F' B. w6 fB: It's six pm on the nose.
3 g; a9 G5 l+ S2 ?* w- wB: 晚上六点整。
* r# H4 O, O% g7 D6 T+ u"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) / A, T) D0 m# }* S. k; a! h8 m  E

1 g8 g& A( |+ F6 u
( E6 }: P: H1 m; Z4 |: r! x6 pon the nose (时间的)整点; 完全
- q* t$ N. p% @+ U! D1 w2 x. [/ e: d+ l, p  \/ W" P  ^; Z. A# I  r, t$ f3 H
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / `5 x, H2 N8 a. }% t* w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! [" f  F/ F3 d, f& `B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% B% {0 F3 [  @9 r/ T+ U6 AB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , P0 y9 i9 z2 B5 c1 }
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。   _5 X  W! h, e& H" m
, [1 W; Y$ _: P

- G1 n$ M$ O8 h9 d( \; fon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
! R$ s1 ]& a& ]; T8 r% s
$ A8 `0 `2 J; |, _* i' D  t2 u7 r* b* vA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- d6 K6 k* B3 V* P( [A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
: N. X5 e" @1 [# W- G/ j4 hB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 Z" S; g3 J, D2 Z7 p$ _/ m3 lB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! / }/ K, J% _  q  F; q
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
& R) x2 C7 N* c+ M1 o
5 X* B3 z* K+ f& h2 N
3 {% w6 N: M9 E  l3 V2 D7 sWay to go! 作得好!; 加油!
  i" ]2 U5 q5 F' V
8 ~+ p) X' ^& T+ IJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. : J. K# z; c. k, }+ {. \* }
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
# u7 p& |0 t3 P( [' r* X"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 3 F0 [/ h1 f: q% f4 A0 {
  X' Q3 L4 P8 w6 P1 e' N, K( I
3 |% T! A: @: Y, p! A' x
armpit 脏而令人不舒服的地方
& \. p  x' |5 c: _4 x! M3 o/ I0 O; v
# K- {% ?% k$ [. K! a0 }7 pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 0 k) Z( [7 A& I/ V3 w& E: ]( F: Y8 p
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
/ \. t% @( I' \B: The last time my mom was here. 9 I3 o8 k# k6 ^' q" R0 R- J. v* r
B: 上次我妈来的时候。
% {* J  ~; @' B: {/ N' R1 ["armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, c* V: i3 U0 ~/ E, @  S, t; J9 i6 \9 ?4 G
# `! p  {% w7 n& u
buns 屁屁 + v2 M4 L6 e6 t

* v, u. o& x+ n" XA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( C+ L$ J# T$ D( h
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
5 z! z0 v& D+ r' P" E8 F) IB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 g$ b* e! U$ W, FB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& J) H: _1 k0 U0 v4 _' I- M8 ^"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
* x6 D; N4 s, F8 s2 A  ~9 v还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 9 u% {4 h5 j& \
; R6 A3 k1 N! W5 R. b! c& x
/ e$ I: B3 |' Y6 ]* S7 n4 v) ]
pissed (off) 非常生气
# C/ |' d; G, \! P" t
0 M: o: e2 O  f: W. W$ @5 p5 s1 A7 GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 R) l$ x* B2 Q3 v( Q, f
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 6 E0 [) O) S. V6 A
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
5 N" t5 {! l# \3 J7 XB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
$ k" U5 V. t) g* B2 v"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 $ i& m: m6 ~- q; K7 h
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; D0 c- ]% ^! E& t( C0 U& o

/ l5 l: a! |" H: C" M* B& [& `3 n$ R% Y2 B+ O3 b* G
kick back 轻骭休息 2 V( W. S* C3 A* v
- ?) C; v" N" n4 H( _! E1 t% G- b
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; f% O' H9 i" P8 ^! L2 N
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。   G, M( ]9 {: z0 g' o
B: Me, too. 7 Y/ J% L* z0 T0 |! r# R' `
B: 我也是! 9 f" F: F' v% ~# _
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
* _5 ?! g9 {% A0 z+ Z
- p0 f6 G1 R4 K/ z6 Z7 X
. N8 a$ a( F* d0 ^+ G7 Uokay 不错的
* I) c: V: F4 d/ e. ?
$ B# `3 _; r' W0 }- `" g. jA: How do you like your new roommate?   r0 w5 c: t+ O4 i: m
A: 你喜欢你的新室友吗?
2 y- v3 c0 u( ^& Y* c" D; xB: He is an okay person. I like him.
  p7 W& w3 f, ~: S% F6 |; ]B: 我喜欢他。他这个人不错。 ' f- ^+ S7 ~& s3 y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 / d( l* S8 N& R/ B
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
8 o: `5 I- ?( d% l9 `4 _收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.% c1 T: y6 u. g0 x2 D" P) H" K! B& C
5 e3 ~! g! d$ j( ]$ c5 v
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me4 p; h" V0 X5 R+ Y
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:   g* e; q1 J) A; t
--------------------------------------------------------------------------------% A# k! x: i9 F- ^
加国俚语
7 m& c& V1 f7 I; q" K& Y
+ T$ i2 T* e* D! E+ |9 |7 H3 }在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 0 ^) L+ a. ~  W2 Z, `
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ . L2 ]5 R* d/ V' [( D7 @% J  v
3 n8 e- X2 O3 @) R# I* C/ Y
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 11:41 , Processed in 0.191595 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表