埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2791|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
$ s' y8 t3 o$ Q, u' @6 [# \  m" E8 T; t
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( r) u1 L& o' J3 v

# x- ?3 k* |7 K, E& W" W) ?  \She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. * |3 ~) s1 B. A. R8 f: M, `( n

5 z* x3 D0 r$ y9 r3 E2 Z( B动不动: easily; frequently; at every turn
0 w9 F5 G# r' f: Y% @8 p. V
! _" \8 r/ u3 v: i- L7 A3 O5 B1 a/ `动不动就感冒:catch a cold easily + Y, k6 Z2 `1 P- d7 \

& e* N3 n4 I& H动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* `+ S( O% ?! y) ]+ M% A- w+ L5 N5 O5 ]  ]9 F1 l: j+ v' ]
他动不动就训人:He is always lecturing people.
2 v/ a, e- Y1 @. @8 D7 X+ o' h& j* i" S- n2 i
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# @7 P& B0 \2 R& R0 e- C
) h( G9 g) o& K2. 他是不到黄河不死心。 7 }* K7 I1 c8 U4 X$ {: N1 M
+ y2 T5 d6 c  m* d4 O
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. - _) f9 k6 c, @! g$ G# J7 V

! w2 r, \0 e% R$ ^不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ r1 z" S+ ?' Z) S* y

" Y3 G  `6 ?! }# z2 i4 ~& G  brefuse to give up until all hope is gone
: d* Z" M% E. `& ]5 f( M# o( w4 e1 C
3. 十年树木,百年树人。 2 V8 L) X5 p0 n, C% _4 L) P* k: ]' K

3 L8 I8 v  ]# V5 nIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + }, @* [2 e, `* I" k& P% ^) s

' {# E( z) p; Z8 U4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 p& C. m+ P; F* v" h

& a3 f8 o5 A, K; MHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
1 @. l9 j" H  K2 ?" J3 q4 z6 c8 m: c# ^0 d! p9 ]0 R6 v  O" q5 l
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. % X! k  e8 }5 y- W: C4 n

3 d6 [% a: w, W+ K0 o( u) T) a- x5. 若要人不知,除非己莫为。
- q+ q2 G! l8 [; G0 q3 t0 A
+ b& F) ?# ^( _! bThe only way to stop people from knowing it is not to do it. : z  S: m* o" p) w! v2 _
7 @  A" O+ h5 c, X: q+ e! q" ~
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 h1 r0 Q7 r3 e; w" s8 e* K9 V5 P; Q( o# m: `3 V  H
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % b0 Y  e. `: w' ^2 F. U

, \  M0 @& x% V* ^7 ~; _$ o若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 F4 t" y( _& h; k0 [+ j, V0 e/ W: J( ?- I( Z
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
5 i# ~( |0 X! T2 b8 S: ^( S( w" o6 ]/ \' P: J
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
; x: H) Z3 F/ Y7 V( [
  ?: P5 W: E6 ~7. 这完全是张冠李戴。
, s2 N* d2 i' M4 ?: j
( `$ c1 F7 I! iThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 6 a8 V0 C  V) x' b" E

1 ^7 d+ ]0 ~# k9 P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 \( A) R; C/ l  B' y
6 k; R/ X+ h: r; u% q) U, ?5 ?; E8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 }" |+ s/ ~6 i
  s. O" y% q% R+ B& M: e. ]8 K7 v
It’d delicious, really lives up to its reputation.   E" H- O/ P; B5 q8 y

3 b# H! d1 a# I/ G名不虚传: have a well-deserved reputation; 0 K5 j6 D# y0 d* z( e: k6 D

8 m- l4 [6 M) P" }# p( Z5 d. t' ~0 Adeserve the reputation one enjoys;
5 n6 b) ^; O% ^: @6 c/ Z. Y+ V- L
! d* j, y  f7 Y$ \+ H/ hlive up to one’s reputation & h4 i' F# S1 k. D9 M
8 _8 E# x! q5 T' u; v6 ^
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ K) C3 _  K: m- v  V1 N8 w7 D& ?8 h8 W
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 x* ]. R& d" Q3 O+ f5 D* ]

3 r! P% q- r1 ~0 S- E7 r5 N' i天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 ~1 R( C4 B9 F& Y$ S5 [- A0 z9 w/ l& y& d2 P) X
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
+ P4 O6 ^8 e- i9 c" C. H
: M9 ~; ~7 N7 s, X- A/ }! j- ?He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 N2 x- V1 N, j- Z$ ]: R0 F
* W* I& K8 t$ S8 z7 U* Q; [
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
7 Y4 E2 o. @; K* U) g' D7 q" y3 Q7 _, q5 O6 Q4 ^- s. M1 X2 d% W/ r( x
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, \2 j  O1 ?. U) ~. {0 _& E4 I+ I! b) v0 V& {" Y; Z
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 ^, r! k5 G6 [  Y
3 j! f: Q7 {$ Q0 R- Y+ U
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. g8 u7 p- A+ v9 ], t
3 \4 ?/ ?' j3 s; j% D0 J, A12. 天下没有不散的宴席。 # Y) o( t. @/ M  i- l0 Z1 o
0 r0 `. y0 o* m. N# I
All good things must come to end. , K, u* o2 d' D, e9 w
( {0 `: [* m& q% N' c
All feasts must come to an end.
* p# e' A' H3 {+ I7 Q6 \1 ^! b( s9 Q; l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& a: n6 l% `" `5 ~2 z
6 e! i- W( d  }, u7 b, N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 c; |& S2 N2 s1 E5 E

0 P) O: J$ Q+ @- |8 I6 AWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # w( w) C7 A" E9 U0 ~, G5 {
+ [+ T# Z3 ?6 l( j' a9 f. H! x  S
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 G- x% m. d6 m5 E7 Z& |! x0 @) q) E! K: ~) Z
14. 江山易改,本性难移。 & w+ w0 ?% j8 M
2 Q" R, ^: a5 R, u! p2 ]
A leopard can’t change its spots. 4 I2 r1 l/ t5 L0 ^. W% `

9 D. u/ F4 W! _江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
/ B4 I7 E9 v+ Q. i/ b! T" D4 @/ B) |
15. 吃一堑,长一智。 # Q. s* ]+ E& q* Y, y9 S; Z* b' r' r
# K4 u& l. B( T* Z; i/ x0 F
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 T% N1 P. r  J& O1 e
3 v3 P( o% H% O5 v' c
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
/ k9 ^; K  T2 h- d- `
$ Z3 _; h1 l  aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 3 `) h' x$ d3 N5 X! `

/ b8 V" J0 `/ t/ m坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * R7 }' g! x- [2 I

5 G  z+ R9 [8 G% h" _, c' {: t借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
% w0 y; e2 w: x
( p% M2 m  H/ O8 v0 q煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . M; U6 x% H% g3 j9 p4 L
3 J0 V" ^7 h) d! P6 i5 q
17. 我在当时真的是哭笑不得。
* h) [4 Z& z9 j, Z
" w+ S# B# l3 N, U& Q9 iI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
  l# U, g5 d. w5 J2 G
2 ^; b3 i+ x$ w8 Y# j6 z& Y, w$ q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& Z# K/ A8 ?& |" _2 `4 S1 e
1 o5 k) c* B' {4 I& p1 ?$ \" F18. 对于此事他胸有成竹。 9 ^4 Y+ W" m/ B' P- m' ^: c3 m! V' t
7 n3 d( t3 m  n- d0 n
He has had a well-thought-out plan before doing it.
# }4 @; U% e! `/ ?3 y. f# f. e. y( u: L
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc   O8 ^/ H( m$ X

# A( b% R1 U! F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( E3 e/ u' L) |, [& O- Z
2 I6 I- j7 H  U) O. w' s, kThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ v- b! B) x7 X* a" J, t! a1 m8 R3 z4 f+ r* d" q" G
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 8 a9 g9 V' b2 [% \6 l

. @5 j) M- m! |- }扬眉吐气: feel proud and elated 9 x+ M" d# V. t" b" [

- h% t" v& J: F7 m9 }9 r6 p20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 P! J4 O& J9 Z! W. E' C! ^6 c2 W8 Z2 T1 M/ r" E8 o: i' F. z; P/ m% ^' X
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
& l. L7 f& l1 e7 `: `billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

$ r: ^* [/ }0 z4 V* W上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:24 , Processed in 0.128417 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表