 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 1 s8 E6 Y5 r( l
5 S& J$ g% L3 o B1 a
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
# h8 s% r2 w0 O" n1 P1 W
; ?5 N4 R# P3 S+ @* W8 q/ eShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. + H) V' C; r6 {* O+ o% @
2 l% ]" I+ k1 A; }* C动不动: easily; frequently; at every turn 0 b; A; \' t; a* g# Z# {
0 g: B6 t. Q9 S4 _+ g: Q- G& R' b动不动就感冒:catch a cold easily " ~5 f; X6 k) y! l8 Y7 j5 F9 E3 |0 m
3 F: S, [6 J: U$ C9 t1 J; t动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper % D* K! p" Y, L& ~! Y! r
A. x' s3 F( {. n) B他动不动就训人:He is always lecturing people.
5 B0 E! L$ |1 u6 T0 B
) J4 i& z. Q+ }刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
. m8 n5 u- M8 L* }$ _
2 `: h7 S+ N" i8 C- ?0 ~% ?2. 他是不到黄河不死心。 # L2 Y9 H9 z; z0 Y/ b) l
4 }: B4 U& t* ^' B+ G) b7 mHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
* P6 D+ @0 V4 i; z9 P8 P- B1 G/ U7 N( {; F7 N5 q
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: v! r* R' J# p7 E7 D# T' D
6 I3 r4 l$ m+ ]+ F1 xrefuse to give up until all hope is gone
, F" y9 v4 m! O: [2 z
9 l4 \* k, w% n3. 十年树木,百年树人。
% K/ }- c3 C: K m, t
! f% M& w' x, D# h' ? a0 xIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + l& J4 X* H* Y) G
4 j/ Y# j6 f, ~
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) {5 U/ x% o( m
I/ W( _; p9 e/ e& K7 s- |; q
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 e0 N0 J" o6 ~2 }& f5 w% o! M$ ^9 V
! n) d4 A8 v9 W, m' I
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 N* [4 X( {1 l( J K# S$ O
M6 \% H/ Y) _, N+ B5. 若要人不知,除非己莫为。 9 E* y9 J; ~: a r/ H
) z% W8 [- `( T, z
The only way to stop people from knowing it is not to do it. , d% Y# l4 q+ Y
& F( |4 m6 A$ Q% C2 S' @. rThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 ~" G) _) s& b! H, B' }8 ?! o0 s3 e) K) Q: Q, i7 f3 g
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: q$ \) [* Z! Q2 ^) p, u) b
; x2 L- w5 g# l- ^& Z1 O' Q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 g/ t2 O0 B! [; y; |7 Z' h; T
, g" h2 Q* e* z; L, B, S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( ^! k5 S5 Q3 T: ~7 ?
2 v$ \7 Z6 T/ t) b- j& ?9 m7 c
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 p3 `: ^+ ?. G& a. d$ \
: P5 K; x7 T& {1 c+ z7. 这完全是张冠李戴。 / n0 W1 S4 {4 T7 m
" S; \- v K3 K+ I4 |4 @( ^9 d8 [
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' G1 J. l* T3 ]+ ~; S9 \; G
7 R# E* v) N9 s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : i* y/ w. ?. Z: |/ A
* ?2 k7 n, E/ ]" f; `! {
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 ^3 `$ _3 h* _( z( k2 E% F
" h5 E8 ?# b" E. {7 m/ U. n2 U4 ?It’d delicious, really lives up to its reputation.
# x) N1 _( Z; M( c' k
, j( A% B1 P' A" A- J( V名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 O$ G- w& X7 ~) T* Z
- W r$ H3 w, J) y+ Q$ h6 Qdeserve the reputation one enjoys; % B' N/ l C* U6 H; F/ k2 z
& [" I; a9 y6 v- X3 y1 M5 }' L
live up to one’s reputation # B- ]8 o8 Y+ J, E& y
9 |9 X) a; `9 K- r! V* X
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' v% A9 E1 q; n d
5 s3 C$ \: r* Z/ W, k( g. u0 U
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . \; t6 R( y; I9 I) M. w+ e
! i# h) w ^3 B1 V* i/ C7 R H
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) z; \( v6 n1 v3 e! q
1 D7 H$ W: Z2 k10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + ~( z+ M% K A% @3 ]) y: k
' g3 g& R n2 K C# Z/ S# s1 N: Q4 i
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! J) X: q8 V: Y X6 p: t
! i) z& L! V' x# R: b1 D画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 4 _, j2 R* ?8 k& U
: i6 N; n, F* e' ?, l' d/ D
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 T6 J y' x$ q8 n3 K. U6 J! O1 M% L
" a0 x: \- `& x# X3 `2 YTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! }8 {+ Y U2 f! i& m0 N% B$ [! e; Y' ]! Q; t! f3 @/ Z/ G
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( C6 Q3 G; ~. h( h
0 V9 a+ c- W+ \12. 天下没有不散的宴席。 ! e# z: b9 a* r5 \
% `" e6 W# m LAll good things must come to end. 7 m' I: E0 S# m4 n
$ D$ K, [5 d, n/ Q3 k8 XAll feasts must come to an end. . G- p6 {% E: R! d
9 ~( o g8 g$ X: z: }( k天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . C# f) }$ ^' h2 y
/ \8 x+ P8 i5 p ~$ M, }6 R13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 8 K# Y, y- I' C( O E
( ]1 s7 f( B+ d" iWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. z ]/ _+ k+ b, s4 j. C7 W; r
: P, o) a& g% w# W5 ?
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . M# r' g, a4 R* `8 l
: @% s7 Q2 A" v% q$ m4 d8 y14. 江山易改,本性难移。 % B/ I: A# k8 N& n0 U% R$ W" l
! i/ ?/ V( |7 I; K( {' h
A leopard can’t change its spots. 8 n4 z0 T) s9 i9 W- i. U- d5 t6 Y0 i' D
' k, v8 f. F, J
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
, e) T. s- n6 M5 S
$ q" Z1 P; b/ S% H15. 吃一堑,长一智。
$ @7 \: Z6 V( Q& n, ?, e
5 m0 D6 G/ B" A7 Q4 dA fall in/into the pit; a gain in your wit. ( L- @. t) C$ e7 n/ J
7 }& d( m$ X# n
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 n0 n' ?( X1 a$ c) M" U2 I
" a) ~. Y8 V% kTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 M& \9 a& h* l) l) {8 V
3 t6 ` {' p: B+ _坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. : k; p+ @: V# d. i+ n1 f; W; @( Q' ~
! K# ~ w- _9 t/ k. K3 |4 s8 y! Q借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. + }. x. @) T# r9 O' k
1 n z V) \" S7 V: `, D
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' K, s% R9 L. ^2 F5 v0 ]' U, k
9 r7 y' w+ k: N; Q1 {' s
17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 L/ A) b) O* M
3 ?: H9 v- u' z: o3 e) w4 kI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 d1 W4 Y2 H4 g: W3 K) `$ N
3 j/ Q4 m# F4 p! k" e' V
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
! u ?4 t! G& _" D8 ?( o$ I1 }* Z' ?9 T: T( D0 g
18. 对于此事他胸有成竹。 ) G% G/ R- n0 X4 R+ X! m# V
) L* a' U# ^4 u$ A9 g7 d
He has had a well-thought-out plan before doing it. 2 w- ]0 D) f0 T1 L; d! a
; d* i Q9 [1 d6 |8 D( f5 T% p胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
: O2 b6 e, Q7 X0 J. T
; P: A) }% v/ N0 r5 f# C# b9 |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 ~# ~+ z+ O& t3 t; H. ]; e
% [; n; m' i/ QThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% i1 ? g) h" Q! u! S: A: o0 \- }
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 X8 I! q$ G% m
9 _8 A+ S' a% O6 i ?6 L扬眉吐气: feel proud and elated # i( v/ f j1 N" `, H, v' \
3 Z& E* f! Z$ J9 }20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 M- G+ ]7 g5 U& e6 \
0 F$ y0 d. A5 e% @( Y* w3 t9 J E
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|