 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . p9 W. D7 \" g$ \& |
" @' f- _3 c' f" [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 E4 @" }( ~, M+ N) Q
3 w! l* T5 D& s; t4 d. KShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. . [3 B8 ~5 f! j* f
$ S4 F$ {( X- E, E4 Z) |
动不动: easily; frequently; at every turn
; J" W& T! c4 E
" e' t; H# |% x- {6 e* v2 w动不动就感冒:catch a cold easily
2 n5 n) e% {1 i7 s( l. J* H9 R" B' I1 R
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / {6 t$ Y/ k& L
E& {* a" Z/ R1 v他动不动就训人:He is always lecturing people. + X% e" O5 ]. _8 R8 @" x9 J' R! D
& k, A" O3 c. u& ]
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# ^8 Y4 v( c K5 N, T( p# L1 B( c
2 D+ F2 i9 f1 @7 Q5 j$ j5 r2. 他是不到黄河不死心。
5 A; Z5 ?9 W! p7 }% p! S. ~1 E; L" d0 z+ n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
5 Y3 S; h* p F- B" p& X& Y! H* m* ^, O# a
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 r* G" W% Y: {: U9 w- l9 m; q) K3 p
refuse to give up until all hope is gone / @+ ?- z' L, ~: L
9 l2 C0 [ U9 {/ j. B# _
3. 十年树木,百年树人。 : V/ o# J+ U% r" o& v
6 u8 i0 q0 D3 O) X4 E P8 `It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) p8 {: E) q; A+ q3 E+ t* A
4 a6 Y/ }: c( k4 y% }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 g. u" u1 r/ s- f% m0 l* d+ D+ x: V9 [$ R, z' T
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: C" f! B# ^! j, L3 D1 G$ m8 s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ I6 @2 E4 W! K8 |0 u1 S" E+ x$ m" T0 A9 L
5. 若要人不知,除非己莫为。 $ r& ^: K' o( \7 V: q6 W8 ?
% \& D8 ~$ E% u: k4 q- a; \
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
. g; V+ ?7 ?' E7 o0 H7 U' A' h
c' s& Z; t$ M/ |0 o# G+ qThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! z) _/ F0 e2 d, e* [8 d+ u/ x
6 t3 z, O3 K# n! [6 d$ lIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 T1 A- H3 F( T0 g p7 v- {, C1 a+ x f) f( t2 A+ Z
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# A$ I# I: }6 S& [6 B8 Q6 |9 x, u
' z1 o. Z; f% F6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
/ K+ o8 P# ~: o% X% p& S: m! H& O5 O& z q: n' k9 l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, C" y: a7 I0 D. D6 M
$ |* t- n% e; l7. 这完全是张冠李戴。 : a5 ?' z6 r) i. s& Z
L2 Z( U# t( `' E; b5 w- x; P* hThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; [& `7 u" X0 l3 g
' Q' p2 `/ k$ @+ l+ l% K1 s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 a! ?& W& Y( t' w" J
) F7 T. I# v1 W) G
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
; L4 Z( c4 f+ [4 h2 R9 s! |% _% B/ j0 X
It’d delicious, really lives up to its reputation. 3 P- l! n8 B7 Y* a8 b
# d: N6 j2 f5 `
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: c B$ W) ^5 Y6 g; V3 r
* f$ f( N& w5 B( v) A& Gdeserve the reputation one enjoys;
. s! h6 J' |0 W' u
/ \6 m1 N- _% ?8 Dlive up to one’s reputation ' i" ]8 _5 @' L9 h) z
% v0 J9 m( b) o4 Q+ q$ \9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 2 r Y* W v! |$ }' S( I8 N4 A% u1 A
8 z4 J+ B& S A& d$ R
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 6 h8 ]8 m3 R- a
& J# @. @4 S& B& h, j
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ X5 n3 X3 ^9 _( z0 V) Q+ K& I' W$ q/ {1 `$ d
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
E: q9 S; a5 v5 d! y* a$ v8 k! p" e8 i& ~$ `# `: H$ E: J. W( R1 n
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - a6 H. K6 W( F1 } I
9 v) D) o$ J4 I: `. A- m+ r2 C) b
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ' }2 c9 d* R: r3 G; g& p" H
5 E& V1 f _3 S0 y. t! {( {$ Q
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 + V1 [+ K8 j5 M# r3 b0 `3 S u& j
/ n9 e \* u, E% L0 K# K
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. , T0 `" a; U7 v& x% X" r& t A# x" R
* \: Q3 K/ X/ T9 \& r1 x0 p三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 S' p, g. ^4 F5 ?& ?0 \
, J/ M0 ]$ S) A1 a. Q4 S4 l12. 天下没有不散的宴席。 ' d( l- b, l2 X
& a7 q, v+ {+ l* O
All good things must come to end. 0 x9 L' v, G+ o0 N
% k5 R6 _6 j% AAll feasts must come to an end.
& L8 ?* F1 _& @$ Y4 I1 m! s2 u3 J& F9 }8 u: t- F) A% p& C
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
6 d& O" _' a4 e6 G1 u. [3 w" y1 x, H8 w* m7 J0 k2 M' h$ a) W' ?% @- J
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! b( s8 A2 m7 j& x4 p* C- q! T! L
2 |: x. }$ v( n9 O/ R, o( cWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 g3 ^: a2 l$ _6 t- S5 c& \
J) P( V. |. ]) t扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . o. k' v) N/ e( ^$ P
4 \/ V7 C! P" v0 t) v w
14. 江山易改,本性难移。 , A, w( q) t5 _0 }$ |. I7 {
8 L+ v1 {4 a. H3 H" z: \- {
A leopard can’t change its spots. # ?9 T1 F9 H, Q9 r( O; I
7 g4 E) V- l4 x. S0 u
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 z8 z9 B* ?: L
7 C6 x) s0 Y* d) e" C
15. 吃一堑,长一智。 % [+ g& v0 {6 M4 ?+ K8 |$ g
# x: f' s8 x0 R; z$ y' C8 e$ ?2 C
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! i9 p8 e$ h3 H; o6 T6 T4 c: Y, m! U! M& H' x/ ~, a0 f4 U8 B
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) g% N! ]. ^5 t" M3 Q
( a5 {2 u/ L/ Y" e0 ^* c
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
0 ~! h* T: S" N+ h& B5 m7 j( M3 {. J% K) g8 z. W# G
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ r8 w' x4 |( ?' f
. G8 M) N V, U- s9 T借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 }7 F/ C* c' a9 W4 d* A% n/ F% Z1 U, [4 l5 Q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 i2 i' m( o' J/ j$ b) b
) A& f7 I0 j8 E& H( ~17. 我在当时真的是哭笑不得。
! h, X/ u( w9 V5 Z" J$ S5 Z3 f h! K: a! c7 W
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , l8 w' ^; q* u, f+ @
& o- U) H" k0 p: z( {. [
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 I# D4 ^1 T. w# @% J3 }8 ?3 V7 d, T5 n. N" j4 u
18. 对于此事他胸有成竹。 8 a+ y2 W3 x( \ v* c! f
: F& j. R/ B F n# x3 n9 ~
He has had a well-thought-out plan before doing it. ) h' [4 e$ t. G& f2 L8 {
6 Y, r( p2 D: }; G: U胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ! X u$ F: A3 N! y- ^
Q/ ]6 m' n& c9 ^2 s
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
- S/ a$ K F) D' n- t; b& G8 f; L9 n& J+ t; b5 S- f2 v7 S6 R1 j# E
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 @! H* l B: G2 G+ F
# u3 m, q$ ?2 f' sThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
# T( \' w {( l$ ~! ^1 z& x$ e) g6 I7 r9 o+ E" P; s
扬眉吐气: feel proud and elated
8 n }/ E9 F$ \9 l' K
+ U5 Y+ Y3 ~2 j5 I6 O j: N8 ?, P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ d" \) }( h- M! U. P5 n' m7 L: d, O+ a; H/ U
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|