 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 J) j. {+ c* f* u( X% _$ J$ b6 i8 Z. j: d) P
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : t& y% u. [" X# m3 o" V4 |
" }" C% f4 H- H6 G
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ Z, D$ D, B5 C2 l
% P+ W5 c3 P% N, l8 T: n: R D. A9 Z; F动不动: easily; frequently; at every turn & l: |$ m, a: V- M
5 v; H* [% E7 s% v# {+ B% R
动不动就感冒:catch a cold easily 4 o1 O$ _- \1 U" b) [
; } u2 S( q, r8 `0 A; {7 f7 ^
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ! t4 p& R5 ?% L: ?& x
" V0 z, |4 l5 D0 j/ B8 ^& m6 O8 d他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 N7 `8 U( ?, i0 G- v6 g, ~% u# C% w. {8 k$ W# b
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
7 `( n. k/ V( C# a; q! a2 ?; N" j& y( X, r; B. c! J
2. 他是不到黄河不死心。 , i2 s: j1 U. y0 v4 V
( `/ d& \6 w% B) dHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
1 c& b* N) w% N: C" ]; L J3 E
2 I/ x! g0 |- {2 G. w4 g, A" |不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 c3 c3 m$ n& o8 U* r4 v
) j2 h8 g' g( mrefuse to give up until all hope is gone % }! W4 P" L- {) h
. ], o# J; p1 q6 q% A3. 十年树木,百年树人。 3 I% l7 |/ [* b z* W
, S8 q" E9 z4 n: r) ~& ]: {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, Q/ `& w+ d6 x' G3 ^
6 H' A3 C! k# Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% j' H* _9 c T$ ^+ b4 M; u( }1 x' m% P0 {* j
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: w3 a4 K, ]% k0 U1 q' I3 S; ^5 V; Z
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : o. K" d1 [. R
) T9 {+ V3 A! {% D+ v5. 若要人不知,除非己莫为。 6 T3 x1 R ^9 ]$ i y( y$ a( [- z
! ?0 B$ n7 @, M& @8 ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 x) b U% A5 R/ M# P8 f2 Y
6 R- r7 X! e- \ |. J! T/ q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
0 a+ p5 m+ R' e3 L
1 G1 n, s2 c3 }# a$ J# Z9 qIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 V. U* D! C6 ~3 r
% J! q3 J' `* ^) E7 e若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. + P; ~& d3 F& ~$ ?7 k) E5 q. \
5 h2 s, q6 j8 y
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 - g, K9 E$ I2 V* [
9 M. K/ E7 ^; u) h2 c+ h2 L
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / \. A |2 ~6 |2 X. P/ D
* \* k) a P7 f$ f5 K" o/ [7. 这完全是张冠李戴。
3 D0 \$ F% s7 {
: g6 G$ X' r& e* X" q0 D! ?1 BThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 W/ d9 D- T* a; q% B' j" P& I5 J" K x/ `' |. J
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' |1 A3 {: ^0 I$ [: r
! h* b1 k# {0 Y9 g% ^8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* F* e" ~8 ~' \% B/ d3 a8 C( z+ c6 m; F+ |
It’d delicious, really lives up to its reputation. ' p& j& r! [) n- J9 e+ j6 R3 z$ I8 B
$ [( U' b3 _3 d* V8 R4 o* S+ { O名不虚传: have a well-deserved reputation;
" h5 h9 e3 B! n" t* `3 L
: w% w: I& u9 K. Hdeserve the reputation one enjoys; . l8 `! F+ _! f6 J3 \4 c, T
+ R7 P1 V& n4 G' c3 ~- s: glive up to one’s reputation
f; t& ^( u0 W, O
% V, t7 \" p+ i1 p! ` P% P9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! p2 E) N, F6 \- ~
( w# O, |( ?! H+ f
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% N. u- H @- q5 |6 a- m$ M3 T% T4 x u4 i: [
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
0 a1 R) G5 d/ s$ z) O* E4 k: a4 R& j0 |' ^7 h
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , X. h6 j8 U, D) t" x" E" Z/ [4 k
; ^9 g7 j, u p/ r vHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” J2 b7 t. |2 P2 A& K: U
; `: D' b, w5 t% [$ S
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. , Y0 t3 l% O1 {0 G1 p
: a- M [2 b5 s* a. M; x' T& ^5 `# M
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( m2 O* a) Q1 h/ q, O8 |" T- ?4 [& n) p# w7 t: W4 M3 o. U7 T: ^
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 E, ]) N& {) e5 r2 B% e0 n% V9 }
4 V) O3 c7 R- H- Q7 r& i6 h三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 9 @7 `: l% Q" q2 L6 m8 y
4 q: [6 c# g$ [( C0 G
12. 天下没有不散的宴席。
6 P5 F6 L) a) x4 W/ u, s) [( a! r! Z5 R8 s
All good things must come to end. $ i/ r2 ~+ ?: W4 [( V* J4 n ]
, w& s' ^7 d1 S% S7 S% i
All feasts must come to an end. + U1 q; z" y9 `; A# Y8 j" c. a8 N
( t1 \4 }- m, p2 O
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! J( f }9 |# |: Y4 W
; r: u" O* K9 E6 J13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ' Z* E6 N. s! R/ E3 w) S
' X5 d$ j1 M, n. j' y5 yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " c; S* @3 n$ D
' E) P! L' B9 d: k {
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. % c5 d( I- H4 Q1 G, N5 T
6 o7 W1 h! Q8 n' b/ X3 [14. 江山易改,本性难移。 : d( w# ^/ W7 B6 x* X$ `
, x4 L5 f9 ?; A5 B, LA leopard can’t change its spots. 8 o; [6 w) q, u/ N2 c- S, N
% ]- Q, [ R, c& P* k, t
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 0 d; A3 K2 N6 W
- ?$ Q+ a4 U2 _
15. 吃一堑,长一智。
) ^" H$ k4 @' B
* ?, ?( t1 I5 g% @" `. M0 l# JA fall in/into the pit; a gain in your wit.
5 u6 B5 y4 s' j ^3 I' i
$ @3 B8 y% l4 _' U" y, c( P16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 + h4 h! @! e) j
0 i# U* B. g6 e; P7 X* LTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , G, Y( ~: G- h
2 y3 k/ H' A4 g( q$ c$ r. U
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. : H) x) e1 _ c7 |5 x& R& {
, n* a3 d& j* b* A7 f$ i) {" D6 V* }" N
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 F8 l/ C" g9 H1 Z0 c4 | t3 z7 Z8 {5 |, [
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' i _0 i! U* o! K
9 u2 _! l( ~; o/ z) L' |
17. 我在当时真的是哭笑不得。
- j& Y8 D0 K7 E) G1 @1 Y2 i& ^% ?+ K" D) K
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. + T2 O2 y, c" k: a1 Q2 N( E
: \: X( U( S" C" Y; V2 ^# A8 l0 t5 M
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying + W6 j5 t/ ?9 k1 e; V& {) L
4 r4 t: ]! r) U, [
18. 对于此事他胸有成竹。
& S$ @8 T o. {0 H8 c
3 D" {5 W! `* z) i4 aHe has had a well-thought-out plan before doing it.
, G' h; T3 Z1 b( f% Z2 T! t2 [) H& W6 _% L$ d6 d' ]5 E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. Q- q3 c6 ~/ U; \& C b
$ b+ k: s9 r0 U; x' T5 A19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! M" G& `1 U+ N. a6 |3 a* O
4 S! q: P+ E! P+ Z& ~" R& \- j
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 S- w2 C5 k$ _# \" r
$ z. U. {5 u( R$ ZThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. " m! D, k7 _, n' ^3 t
8 d# T+ c2 P9 y, @& X7 y, P扬眉吐气: feel proud and elated
: G: j7 Q' \( L/ d0 r. t& S$ }; \& A9 A: z7 b9 {* d3 B5 m6 k
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 P) m1 w4 ^" i
% h& f0 c! Y% n. Z" F, dHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|