 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 {3 t9 f1 B. X% B
% S0 c- o0 [ [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 }. c. R; V' o5 H* d! b' w6 m
2 x5 J3 r. R% c8 D5 [! hShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 s$ C1 L( A9 y& r( H- y1 t, m9 w% S1 [/ a
动不动: easily; frequently; at every turn
( n, d1 B4 G! O2 ~
! _& F1 E# L- Y动不动就感冒:catch a cold easily 8 D& q7 I/ T. M# z! U* t+ F
% H3 D4 w0 _% D1 {! u5 i
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
8 U# L8 F& q9 }: I# b3 Z3 G4 S( q# ?& t3 w9 o: f/ G
他动不动就训人:He is always lecturing people. + D3 y9 v1 T* Y c$ p' Z
4 ` }7 b- U1 d# G
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 J: ^, U$ C5 D
$ A* u: n. p$ m9 ?) Z. N5 Z7 F2. 他是不到黄河不死心。
1 f1 K7 z( P- i7 E1 I" A
! u" N! {/ w9 N) B$ W. SHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! [4 D# N! I6 V( T
" K0 z" @) |. c/ E( O9 _$ y
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 V" `, t- W! A) o; g# v" P
! @) P+ D- ?1 F; m- h2 ]refuse to give up until all hope is gone 1 D* p% p9 A* k; ^5 _
- K8 M5 ~ n$ |6 o' a
3. 十年树木,百年树人。 + h0 c4 N5 D {8 o6 O5 V* I' N
9 w& ?8 @! t+ GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 9 Z5 b2 b# y0 f& A. w- \4 H- w2 h
' B; m4 `; N7 D& e# i4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( Y- Q |* r/ U. n3 _ S. W
0 \* S1 ]. w% q5 `6 b9 lHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! P) H) R1 n6 G. l
; D9 n8 I' k R, P; j" z5 ?
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. P% a+ @- A/ w: C; m
+ e( d! ?! K- v* F5. 若要人不知,除非己莫为。 * r9 w, z Z5 i+ K1 L
C+ |' T+ C8 p6 |+ p1 }
The only way to stop people from knowing it is not to do it. / I/ v2 ?) C) C2 V4 u
! j1 p- Y' v0 d9 h6 F
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
: V- ~7 I3 w& f0 Z2 k
+ b' l! J& p6 J. T9 MIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 G' R8 e! l U% @ b" [
! u& I' E( Z5 r! }, S若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
. N1 F, f& M) j. \+ p0 a, ~- @! U8 O2 ~- k' @/ b, H% ~
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
/ x! n' b; b# @% H: \+ J
6 Y8 q" d, X# v% ]* FHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ {2 ?. [1 w( m: _0 @
0 V, p" u" u3 I/ n8 v7. 这完全是张冠李戴。 : g: l9 {& i0 s5 }# ]3 [$ Y8 V. E
8 N# ]2 S$ K6 LThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
% o& ?; ^3 y" L2 f% s
5 ]$ z; C, B; _% I* `8 M6 q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 L5 g2 \ V- t: G& S7 a
7 l; o+ ^( Q' x @7 x8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 Z! ]* ^$ v1 G7 m- v6 r. p( z
% K) k0 }' q! y4 g: H& ]It’d delicious, really lives up to its reputation. * d) e: R+ h; w
2 O' H. I; @ R) ]8 \ u名不虚传: have a well-deserved reputation;
' |4 Y& F' j; E, d; l) ^ [" l* M& Q8 W8 w* c( n+ I9 Q. B
deserve the reputation one enjoys;
' q5 w) |, d: b4 S& M
* T4 U7 f4 C* J" v9 Elive up to one’s reputation % v$ N# x: G, i6 j8 P/ n. S
9 `7 f) o1 ]4 X
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; \5 m) D1 A$ A2 x2 p! j# f7 ~( y
0 H; H1 n* G1 `5 B. q2 |My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 v. D# G: o) C, p. L
5 `" o$ ]9 W1 I' e0 z6 @- v3 m2 I
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. v# G8 U9 K! V4 {% g5 }/ ^
1 V, a& K0 } }/ U7 {
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
3 s* g8 t8 e! c& m& w8 s( [$ Y& Z. X( v/ S0 W! K
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; B* W, I6 @: c: t1 l/ B" `$ D5 Y4 `! Q" y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % U8 O9 U0 L6 `
4 M8 C) ^! r# {5 A) Z11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) C. p0 ?; E! @* v: {9 D/ l" I2 O
. Q' T& E: [+ F7 T0 |4 NTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 i$ n7 M! p$ E! }+ i+ q/ |& U) V! @8 Y- t" t) y' o! ~% i! u' ]* y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , Z2 k( Y$ I" x
8 M3 ^ l/ t% k6 |- T, o
12. 天下没有不散的宴席。 & V9 U) ^ m2 b
6 \0 J; R5 H; S2 J7 Y
All good things must come to end.
4 O/ x$ b" \8 L* ?
' O9 ^9 T) d9 b& L% `( @' dAll feasts must come to an end.
. r4 h4 c1 H4 r) L9 d& ~: G4 B) [; x2 I9 G' u3 O+ k$ G
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* w8 |' X8 X2 Q5 N7 o5 P+ t! f; s2 c" b8 F( K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. n( W1 J4 l+ E6 l8 [ t' B8 s; I O- P) G) F' V3 X
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 5 S6 ^& u% D% q" p, y
q0 P& G4 }" B( x9 H4 \, \, [; V扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ( ~1 Y' }. h! `& `0 j
9 |0 P8 I5 J0 j3 H7 P4 V
14. 江山易改,本性难移。 8 i% W! X& e- p
/ }9 Y% U9 E7 k f
A leopard can’t change its spots. 8 ~ i9 R; J( f
! D8 I$ J6 w) S3 |4 C9 O7 H; a
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) C/ I O/ `0 Q6 P4 H3 _9 P/ m8 W
9 ?8 c e1 y; X, _15. 吃一堑,长一智。 ( @) K$ M Q( `4 M& v% G/ X
& ]$ X; q; y3 R
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 4 j4 o1 n8 A* W
! b3 u; @0 c8 `2 G16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . {/ H# c$ R+ K u+ I- _/ v
8 t& v8 Y. h$ D' ^Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
7 L! x- _4 l3 ?: D* {6 p
( G2 x+ X0 r' N" W- r1 F坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 b& i0 O1 }3 S$ K& C
' J8 X+ C$ F# S9 X7 d借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. / F% m4 P K( t0 b5 Z% ^' x
* D7 w4 O: j( E5 x* {煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 [' C5 B. P& E" D6 _8 I: o( I
5 X0 ?& D9 q3 y% E) N4 B R7 t17. 我在当时真的是哭笑不得。 & m' F% e) y; u; Z
8 e3 u* X z. @+ \
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. R3 ~7 |0 ?8 j6 a
! ^9 p+ {" \' n8 g% I
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
' k* L; Z/ |3 |7 J ]! _% [8 w3 \3 S1 r% B- `
18. 对于此事他胸有成竹。
& t4 g4 m% ^1 v& g3 w
9 K5 ?' t2 F+ T; v2 hHe has had a well-thought-out plan before doing it.
& _! D( z9 s9 W3 X# _9 h2 X
& l8 k/ F$ d- Q1 X5 I胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 m6 ~# J1 ~3 r2 [1 C. W5 R1 g" A2 ]3 j
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 , b) d! G- S7 s/ H6 ]) @
B: K7 B% n) EThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
6 K3 z! O4 b- [2 s+ R' M- r2 d6 ]3 h$ H1 `" c
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 {2 o% q, L' o& L
. M! ^# o. I7 ^9 f8 ]扬眉吐气: feel proud and elated + l$ O& L! |8 v p
5 Z7 J l5 h8 e; Y: e20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 {4 R$ L/ M* e( B6 w5 ]* `
- l4 i9 B% y4 H7 tHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|