 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , c) M7 c3 j* A$ C( b
" _# T% O' M0 L7 m Z/ zShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 N2 E7 ] K+ q" D& I6 A1 L% z
* j: @( R6 V+ _5 n) n6 A5 Q
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 a/ U4 t& t4 [) V% T' \# V% B- X `3 Y! _
动不动: easily; frequently; at every turn
, h' M8 V" S" ~+ W4 ]5 e: P
# \- w9 Y, \) C) ]& E: f H h4 S动不动就感冒:catch a cold easily
! {. y; E8 u: M. X8 y* T( Z! b m
4 q+ o/ v1 P# d5 H动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
@% q' X1 w" N0 L. O: K! V# s/ c8 r! b( B; K
他动不动就训人:He is always lecturing people. % B) B* z2 b1 [; x$ \% G
+ ^5 {' l' B; x6 s0 _0 o2 J刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- h7 u/ y7 Y8 q: l! v, `/ r' a$ l8 ]" f- A: X! q+ i6 {
2. 他是不到黄河不死心。
& P3 r. n7 n6 W; J$ _" [3 G! ~ A6 h# T& C- ?
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 O# h5 ]' ]) [
% r, o1 s* O+ X. P4 g5 x) P, m$ O
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( I1 f& a, p" a7 Z- r" W o3 R
2 f1 C& T: Z s" k6 r& p& `refuse to give up until all hope is gone + t9 ~, U( s5 N" S/ W* I* r
+ N, s0 d5 ^/ a# ~% W; W3. 十年树木,百年树人。 0 a* W- j& [/ _
" W; q' Z/ {" l: x6 [) |
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' m0 l; m+ E; A8 f8 q6 r
* o0 x, h8 n( C! M! @4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 f; \6 `; m) o: L8 H! g- A
. V% M& g! e) D+ s* vHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % p# [) B/ n4 Q* M
* Z% h0 X6 X2 J" G* e+ ^. I& y
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # t0 E5 j; n' r& g
- U4 B% [7 A9 u, `# L9 R
5. 若要人不知,除非己莫为。 Q; X6 _; y2 N
/ e! ?3 h. A7 K9 r% J9 I9 \
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' o0 \+ Y7 q) ?% E# I/ m1 B7 c
4 e# S3 L6 w) a7 VThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 4 l: e- X$ f/ l# h5 u$ l4 q
6 R$ C" d0 w- y' P: G, B
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, t7 U j( S) ~& A8 A, v* z6 p+ ~1 { }2 P8 e
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 j! }: A; a% t- z! |. z" {* ^. A0 X" X
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 x; v5 p3 t+ z. Y+ U" l! O
3 [/ _/ T; H) n7 v3 l2 q; XHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
: p: Y' F/ v) i9 N( h2 b7 v( f; d9 C) y/ [/ _ [
7. 这完全是张冠李戴。 " s% u% i' i. W8 O$ m/ _4 _( H3 [
. B; s# _/ k' O# V% O( d4 z. w8 uThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 [1 G" R& l3 ?' W
5 T" N, q, ?0 [+ P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / I; a8 x q4 F7 m% x6 q2 b
9 D# j _( k" _6 j& j9 j \8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* l8 E j7 U4 P0 Z* G/ y/ Z( |# M# J, i
It’d delicious, really lives up to its reputation. 2 R' m$ J* m- c m1 r
! C/ m/ F- z4 \; H
名不虚传: have a well-deserved reputation; K$ e# ]- \" Z, e1 h5 l
0 C a# d* ?% p: ~2 y" M
deserve the reputation one enjoys; : l8 A2 C9 K# I
0 Z+ \! a) {1 R8 M! O
live up to one’s reputation ( g+ e+ \( m) q( Q7 W& ]
* f/ t3 q9 R' t( {' a( |9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# [9 y) K2 r& i1 J7 i
7 s. y* D; [ V- QMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; i1 H8 ~2 N6 G+ K3 A; g* j
6 o1 t; p0 k- {1 Z6 S3 X9 u; \7 k- y
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
, z8 M0 o* T) U8 P& m J( w0 u! O6 c% ^( z# F" S
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
# ~0 f) O9 C+ V9 H% m4 c
- U* m. E/ O, r6 \+ |He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 v8 u3 D0 r3 B, b* b
9 @9 f3 h% u* c( }6 A4 `画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. / U* M* K" R* ~; Y5 m- m! u6 I
4 j( z2 E$ N) T. R0 W6 d
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 1 U3 }) t; ~+ x3 I: G, c1 `( x! h
. e: y, I* a/ I6 yTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& R- R+ ]6 R5 m& k' G' }0 Y6 K' V# Y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 r' B( o2 Q% W, K
' ]0 z) d6 p& W
12. 天下没有不散的宴席。
8 z5 j* q3 z4 b+ B
. i& Z9 M, z+ u: I/ d: ]All good things must come to end. * d. T7 w, \4 h z) e1 ]
* X; b8 B5 a/ pAll feasts must come to an end.
1 A, T& |# C' U* X( k) j6 J) z
$ v! h7 O9 F/ S( D; A8 x1 C p天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 A' z& g" f0 s6 L7 J1 f# W
/ p, B: [! i8 J% [1 ?
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
q {% D1 _; h! e- M
* D4 W! S5 j7 @, @+ g* nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. : b( m4 p$ n* C7 y! c& H
8 Z) o3 m6 U6 t' o& {
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! Q# k$ E9 b2 j
! o2 R5 E! }4 R. g; B3 W& E14. 江山易改,本性难移。 - X1 d _( m$ f; J
+ r( A3 A( D, @2 ]1 i# N' `
A leopard can’t change its spots. 4 \& I9 D1 N+ F L0 c ]" b
/ k# U- W! Y4 z" @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
0 {: X% y0 o1 v7 T) |& x
# f$ D, z( O# a# I% G$ Z2 ^* D7 g15. 吃一堑,长一智。 ( l4 ^4 N9 p' k8 x# F
5 r" c- z1 u' x2 L) s: gA fall in/into the pit; a gain in your wit.
# Q& F; e8 b# U0 y: `1 J
! V* B. J, ]1 J3 N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
, I9 U, ]1 h' |7 F' v6 N0 y0 W( i
1 L* I8 U+ `5 Z' c8 m- p; t/ UTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. B6 j5 Z5 x, i5 j: u7 s! P0 f
- B( i4 f6 ? A9 M% l5 W1 d4 {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
! d' ^/ D" x; \& b, P7 c; i! o0 p$ X$ |7 y* r \, ~7 A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 X. J3 v. N2 g& Q! J% K# R- ^; H& z4 A; b8 p( d( e
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble " Y" ~6 G1 W. G4 q+ V
4 |, n6 o" F) e3 t2 ?4 w
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" o0 n5 D1 W0 \
/ S0 _+ t5 G& BI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 ^- N5 o D) B2 j; X5 F
9 f* \* I- |$ M" ?4 L0 q) ]/ m哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ k v# _8 V: A) M& h- }6 l% _3 p2 H
1 ^; T3 _. u8 i% g/ P: l8 {7 K7 Y18. 对于此事他胸有成竹。
7 R- l6 O1 D! u' i# _/ a6 C5 W4 T% Z1 \
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 W9 B& _) u1 E
% B6 Q# q5 O- Q4 O. Q ?. z) n6 H/ F胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
" d1 x' c+ y2 H, S3 Y
/ {$ [- m# D' p+ m19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
" O+ K" I. | e% e6 w/ W6 I% f) I4 n* j5 B" g, `
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. * e; |' g- {7 n1 F# O4 c& ]1 }' j- u
8 r, h& f+ s* G4 _/ f
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. - Y6 T3 P* D; g% l" X
8 ^2 M" Z3 T# p$ ^1 R扬眉吐气: feel proud and elated
( E% w! P* ?$ s( p
' [, ]9 y# J7 v f6 s20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 " b; q# [1 r! Y: G/ N
& s5 Q# R. x) L' j5 G: I5 ZHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|