 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:+ V7 m; |" ~$ P$ j2 W/ H, q& M- P
草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
3 {/ _' a4 @6 b/ |) F9 n( x; j
: Q% r0 h% d! ]我再举例:
/ v4 J0 |- S" ]- |9 X4 [* k轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
0 K% G- z6 `5 ^, }
1 h3 O+ b& u+ y) I+ bCHOCOLAT ...
8 h3 M4 p! M3 P0 d* r我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
& f; ]% p1 j% S9 r5 v$ `, V4 M- J- d: n$ d. N% C' T9 `
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?
$ u' I* K) k9 W1 G& _4 j- r7 H# [5 P5 @! }: k, @
还有,顶骄怎么是thank you 呢?* q, `5 X6 O% f
9 ^/ S; b- ?, k5 z7 V
' c; [; y, |6 d
& P0 W! h/ Q: |# y7 }这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|