 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
! p& s! ]4 `6 N* J- r
& S% K* L c) C0 [7 [ ` 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。- i' B" `" L. L* s& W3 X) \5 {
6 v; T |( A/ n6 y) L, i! g. B0 T 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
5 i Z4 c) V! ?$ x( h3 D. `
* P0 j5 R+ [# ?/ y O 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
1 N# {( @& c, f+ ~
. j1 ?0 O2 V! T G 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。. [) p5 o: n3 @1 V
5 H& d& e5 v, S: |8 s, ^
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
3 S& ~6 o# m, j: M- q1 r' ^
1 i" I1 L& K* K7 k 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。/ U$ O4 r8 m. L3 z: u5 X. k
# a3 p/ R: v7 I( B! @ 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
2 p ^, x! i1 b0 H0 r& y- c( }
+ L& Q, A9 V" p& l: w9 Q( O" Q1 N% \5 S 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
- Y; h# m* D d9 I. _) U
p) Q- `4 V7 U% y 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
0 x- K. E7 m% }% r- D' s ' [& Q) A- ?) [" v
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。" W8 _- A8 U( z3 Q7 v5 n
, q$ |) G7 y1 d5 W: _
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。& M3 T- t/ | G, z _6 [. t# A
+ A* w) ?( X8 @
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。! u, m7 v: a% k, z6 x
, M, {# N4 D, t4 I3 C- F( {
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。' i5 d$ A$ g4 s8 f; ?" J' w& U
8 i9 x% e- a7 r4 x: _; X- k
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|