 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。# h9 y# Y0 r* g: R1 T/ H
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
2 g. Z) }% n$ p卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
) O+ {6 a* d/ U* R真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
1 n' ?2 H- O9 O1 W; S卖弄豪情、卖弄人情等。
' `, k) P, E9 w' I6 h7 Q$ X9 Q3 J% G; _$ u: m$ }5 w4 `
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普" D: [# T+ \/ R1 k w
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ; e! S* H& \% S6 j, C& [
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
* ~2 L; _! {& vwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
* w' J' E! r' G1 t$ i4 D3 N) Y; S: k1 x
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什; A( |' B% f9 X7 s/ M1 y* i/ p
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
" i* o& d% A6 |/ i2 J: X
% ]/ C2 K, Q1 k0 F( o! Y: C 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
* ~4 K/ E! s3 b9 }+ p7 q不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、- d, U" |3 m1 y- A$ h" |# d
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可0 l- |& ]7 X0 b
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果+ e$ H7 Y2 c& R
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
: `7 L" A: \! p+ B' X% [×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必/ X( C. g4 z* _' [) L. k4 e
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。7 m) q! F T% R$ }0 g
6 _/ o* c w! y' Z% c; o
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公9 M! U9 P* C1 {6 \& K. ^7 C
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一' D9 h; v2 G! P' }. |# P9 v
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不, u( O1 j- D. E0 x* X$ V7 S" X
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
" j! d+ W' ~9 R T& A, V词汇。" i+ g8 B8 h# O T9 ~# t, ^. C
2 }+ U# e/ N2 L8 l7 C) a* I 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
# r/ q) J5 q: z8 q; Y) D市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备$ ?; D# q8 Q. I: o
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
% P7 g5 S* x7 W8 {- F8 |( C) G# I2 T现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地3 A4 i) ?+ g, A1 {3 W0 M! Z! S( J
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
, J0 s( B8 u0 ]3 W5 ?, ? e果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
$ a( G! z* f1 w. p+ l; o7 z% d4 ]出了洋相,重则引起拳脚相加,切记! G5 U4 {6 S+ u$ S# @& r2 \
+ H4 }5 m) u, N+ W b 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
1 Y3 f$ p6 w5 \% Y; y系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
8 }6 O7 ^$ \. U, B儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
: p2 n2 _0 r9 g) _种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
2 G( r# W# R. S, F5 p" w. ^1 `说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
" m2 d6 Q$ U6 H( s0 Z F一类的词汇。
% l) U* o2 `- F
$ W0 I8 a* Y# y+ z+ ~* @ 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
* ]5 J6 s' ~- \' ~/ n3 H能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
2 c# d3 N% `& F( `7 M% F清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶6 q% L7 \( h/ ~% p# A
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|