 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
/ o6 q3 L! O( x8 G* O6 } T, @ 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,7 r. J2 t) I" U, ^. r
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有% e# [& r# K. B! f" d5 i4 S+ @
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
- i H; Z/ h" T7 l卖弄豪情、卖弄人情等。$ Q8 p, Q6 R, \7 o& Q, K8 _
7 y7 R* m9 ~# t, A6 x2 \/ ?# c
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
7 `6 f1 u) m9 v+ Z/ ^林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
0 d/ u0 ^) f+ ?% Q. n% sknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 5 D) O* L1 M' A
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
3 i! l" O2 y- X# J% _; s$ |$ a- t) p
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什, F0 Z8 j, P/ x. @0 U$ q% G1 e: m( Z
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。, Y5 j0 `* _7 p6 C9 x7 D. G5 C
/ a: C% S/ [1 C' `: U) M
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多; K( Y5 y0 Y n5 i( e2 ?
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、) B$ a) ~8 f/ D& _
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可; Q( S4 j8 u/ d9 u
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果. `! M, s- B% G. s! Q4 T
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
. D/ S7 t( n% b- B# w& c4 w×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必- ?" H: z& `% p# [, [
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。; k- H3 L3 Y6 Y; \9 D- t9 r9 m
# j/ P: s& Q& \+ C
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 _( R' C; F P# l. S司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
+ S, t) c1 S& l定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不! ?) ]0 N' y7 L
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
2 ~2 ~7 Y% `1 {) Q3 m, g- w& F词汇。
! r8 L" S* c: h, s- a' z
( N% C, }! J/ ]3 R 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温) F7 A0 S% Q. _
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
: a$ F2 e6 E: ~( H+ n6 X" e自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出/ y( u+ T4 G* I% R# j/ f" ]' L; ^0 T/ L
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
g: O8 b) |0 H; v) C. X, b看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
: I: x# ]$ Z, x9 d果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
+ f: Z$ N( N" Q9 o( y: [% w) k出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
2 q( ?+ U; q8 u# X0 P. s* P0 @
: a4 r D- T6 P4 E) j 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,! P- v. w3 K% g" p3 E6 X0 ~
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
' Z6 F& n6 C! M: `儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
( Q/ I. |2 L( j9 {0 M/ J+ c种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
: U! y; W# p- L) i说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
1 `1 @0 c, _! \- R: w2 t8 w一类的词汇。
7 \3 W7 G% W; K4 x% U2 ~
8 J+ c) ~4 f, m# W 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
" f' {6 w' p9 ^7 _" V8 p/ p能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
! M I( p; \5 O' S! X清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶: K" ?) _4 n- s. U9 F7 D5 A
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|