 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
9 ^6 D' c2 [/ o# N* X 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
4 z+ ?$ f# `# e6 l8 }! e卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
, L. r2 \9 x/ v. ]$ N7 S8 Z. ?1 \真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、* M( F8 ` ]) ]
卖弄豪情、卖弄人情等。. `! y7 ]( S. o3 ~) u+ x
5 s0 P9 S% @& U' k( I& m Q
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普0 e2 [- @, o! F
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
4 `: r5 c" ?. D. \3 G( z* Uknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 6 ?6 s9 T5 L+ Q0 v
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。) ~! H7 J" p$ y$ R3 u
, V$ X3 q! U# l% L: i+ F v" a# ]
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什* a. j5 B6 z3 ] h( _5 B7 G+ e
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
0 V, u; ]% w7 H. n/ x$ o
) {6 B% C' H/ @4 N' L 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多$ a2 z) b3 T8 e; c2 M
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、% ^3 C2 ^1 B; A* g$ o2 f+ H
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可$ Z% T5 y/ f; h$ W! T* T
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
( M6 g- y' i# F有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性8 U0 @. s+ I2 `: N6 x; D
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
! z- S# ^6 f6 u; g2 v5 w: g7 `兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
: F1 L3 b8 q3 d: x3 i5 D' Z+ Z, M+ R; l* N
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
4 X9 M) l9 u4 f司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一) Q; `1 x0 D) q7 @
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
, |8 m' O3 N, ~/ D# r是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
0 w5 w2 o; U- `" i9 T4 p) n词汇。5 i o0 Y8 {" K$ Q
, n3 J2 A* J; Q) P, t5 j" X$ c; G 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
T/ t7 T8 w) z' {市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备1 @" G# Z0 O- p1 U2 W, f
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
0 s# |& [( U" Y现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
_2 r; D+ C( z! `3 I8 |看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
) Z. Z7 {1 D, q+ ^1 M/ S果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
, K$ t' S U9 _出了洋相,重则引起拳脚相加,切记! ~, Y0 o! K1 p3 m
% F/ h+ w1 x3 O" w5 l3 x w. J 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,& w, R% G1 ^) C# N6 k
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
- V6 D4 _! U5 x- d儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
1 ~ I' S7 y- G) L1 r' h, Q种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
5 D' t3 @* N7 i" P: \" G说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
' n; @8 q- U) n; k! J一类的词汇。
5 ~* J: D, K. C% d7 I' X6 I& B5 l: y0 W' @5 v; |
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可* G9 N1 a+ d. [! e3 t1 h
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清( h7 u7 Z; l" I
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶3 A( Q9 \7 D6 E. p% Q0 A% \5 u5 J# A
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|