 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:$ b5 s4 q+ t" n% [* o, X
) A: B$ }9 t6 U, y* p9 e8 f! U 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
4 e5 q4 r* f0 Y& A, g3 [3 d' u' a9 d7 n/ r, N" \& {9 m
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
+ ?* @' ], W% O2 t) f+ |' T0 x- T. d# g
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!! X+ S# ^, z/ k. l2 `- h3 F
/ L. P" G) _" Y# d2 c* \: L% H
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
$ \5 r- k6 J# G3 H& ]
( k3 K) ]; |/ I }“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
( Z! u) E# h" f8 ^ w% y) M5 @& f7 ]( ^
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]1 S) Y6 z) b; x4 O: D6 {4 X3 g
V! W# y( M* [6 }# `第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??0 ]" [/ |; q) [9 W; d" o" X, {
1 D- _% c# {. R1 t“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! h: c5 T0 ]/ Q! Z# O% T$ `/ g
& ?0 ?( _- L! _; V9 u0 S
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
- i; Q$ v1 G# ^& ~1 x' S! g$ {2 k( c/ u5 C4 G) V! x
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|