鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
下面是我二十多年前的几篇小译作,最近有朋友发现并经电子邮件发来,虽然陈旧,也想顺便发给大家看看、凑个热闹。 谢谢!
. F/ l& q0 o7 c( a9 I. i0 _( `( ?2 U! ^$ h: u
晨趣(外二篇)
( Y( o, S+ u+ Z; h________________________________________
1 O4 E: [! n% g6 I
6 I) f D Y) k8 J0 V G原载{随笔} 1983 年
* n5 A3 X4 v" R# T
, G: C' M# [" G约翰•波伊恩顿•普里 著
9 X/ M& F6 l Y& m3 K 戴为群 译6 L5 l8 A2 V `* |% K6 ?
$ T' q* R3 Q0 X* h! A a
清晨,步入书斋,我仿佛变成了希腊神话中一个半神半人的人物。
- C, {, d0 Z1 J7 G+ a8 E2 y$ U# M: s" z; |0 _) Q4 D7 m- G
高高的窗外,阳光熹微,洒在那满眼树碧,泼地草青之上,真是格外妩媚;要把案上的纸笺点化成一部饮誉天下的杰作,看来不费吹灰之力。打字机上的键盘熠熠发闪,令人手痒;那装着钉书钉的铁皮盒子,经过多次搬动,已经陈旧不堪了。 但此刻,它却象一个随我百战沙场,突围破阵的军曹,虽遍体伤痕仍耿耿忠心。 3 q# k7 M2 ^ C/ `
! G: J8 f) `% l# H0 u0 m, w) {
书架的金边流光溢彩,但其时其刻的种种憧憬则更为明丽:……友善而又有见地的评论家,……陶醉入迷的读者与观众……每英镑只抽六个便士的所得税……各民族在联合国里和睦共处,济济一堂……,而风骨高峻,光彩照人,为所有的好人们敬佩的是那位和蔼而诙谐、聪慧又豁达的大作家……。 ! I1 @0 i8 e, j' l7 r$ y: F
( r- t2 @3 ^9 i7 g# o
而这个坏脾气的胖子现在从他的白日梦中醒来,伏案疾书,直至午时三刻方搁笔休歇。 - t& @- h0 F/ h A/ w7 h- }3 j# l
. n6 [7 U1 ?$ g9 g' M/ K" V# m 辞客
l! S$ ~* k3 R4 G( j
! y9 t( s f" D5 }, u ~我这人哪,宁愿为主而不愿作客;乐意别人来造访,而不想去拜访他人,总是用“忙”一个字为借口,谢绝别人的邀请。此外,我对于一般殷勤好客的客套也不以为然:那是腐败的种子。因此,应邀而来的皆是我的相契相得。星期五一到,我便心境欣然,工作兴致也格外地高。因为我知道,末班车一出现,若干良朋挚友就将联翩而至。和他们聚首实在是令人高兴。
! z1 s+ f! X$ h! \; r) d " U! v- P0 a9 ?( g: v
可是,我更高兴他们离去,我好和家人单独相处。这倒不是我们之间有了什么龃龉——朋友之间总免不了有误会。相反,周末过后,我会发现了他们一些新的美德和未曾体会到的好处,只会更喜欢他们。即便如此,我在为他们送行时还是非常高兴。 ( Z, _" L9 v- V i
$ U; r+ D9 y* T$ ^" ? 他们一走,我们住得更宽敞更舒适:家常便饭、简单快捷;既无须陪客闲荡游玩,也无须高谈阔论。我们身上重换旧装,而我的心境也同时回复了老样子。
% a" Z7 F( @1 [' ?7 G2 c8 t) {+ T7 P+ J3 |. B6 `- x4 A; [
我以刻苦工作为乐,亦以放浪形骸为快,而当有客造访,两者便皆不可得。我还喜欢静静地去琢磨一下人生的真谛,可是当宾客盈门,谈笑风生之时,又岂能独处而深省之? ( R, N" H2 @8 s6 D: o u9 ^
) s8 D" M1 P* k 我有这样的感觉:当高朋满座时,我便像凝成了一方固体;一旦他们辞去,我即扩散开去,轻如氤氲。固体乎,氤氲乎?后者则更为惬意也。于是—— 再见!……再见!……再……
! p) s1 B: d( Q; Z
# @$ o% t- s2 a* _. H/ S( a! U: h% M! E+ x }; H' O9 V( j
卧读风雪
m, I8 H; e P6 _, q
0 }: V+ D" l4 F& e# b在风雪交加的时分躺在床上,舒舒服服地品味书中有关恶劣天气的描写,这真是别有一番情趣:门外风吹雪打,撼窗摇户,书中的风雪也来得同样猛烈;而在屋外的风雪和跃然纸上的风雪的两相夹击间,你却安然无恙,怡然自乐。
$ N( P& A% z/ `3 C* }, T. t( [, M9 _% h. }0 ^$ i7 T
童年时代我对这桩乐事兴味最浓,至今也仍乐此不疲。我猜想,昔时的传奇作家谅必也懂得读者这种小小的佳趣,而为之作扣人心弦之篇。他们在许多故事中往往就以此作为开卷之笔:——风狂雨暴,电闪雷鸣,霰雪挟着冰雹, 劈头盖脑而来……。这时却有单骑一人,全身裹得严严实实,仅露出双眼,在泥深水滑的路上急驰。此人正在去给公爵办一件要紧的差事。急命在身,他也只能将就找个客店歇脚。接待他的,不是村俗的店主就是他们那些不修边幅,蹙首颦眉的老婆。他喝下碗浓汁蔬菜炖肉片什么的,啃几张薄饼,然后再灌上两口酸不哩叽的酒……4 c7 j. ]) y% O3 \ E5 m
: | H/ d- m& R& |
——此刻风刮开了窗子,哐哐作响;雹子打进来,雨点般地敲落在壁炉里的废纸上。而我却舒服地躺在床上,支着一条冰凉的胳膊,已与那骑士在泥泞的路上跋涉了千里万里,在风雪迷茫的黑夜中齐声喊:“驾!” |
|