 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
( f2 W. z" X: I+ [# M. ? 于是同学们纷纷发问…………
5 a9 q9 A) u* Y. T7 r* x, N 甲:People mountain people sea!
0 v: S8 O2 \) }' N 师:小case,\"人山人海\"!
3 m$ s, Y G. _; R! |9 m, o9 p; Z+ M, M6 K/ l' _
乙:I feel it difficult to pass。
: g8 I \# e2 P4 e6 c4 F 师:哼,“我感到很难过”
0 O4 Y2 }* J9 B/ }4 Z X% k' e& X) a6 `* r: N: |2 }2 w
丙:Good good study,day day up!
2 P1 J8 l7 K) H" B) Y, x1 Q* S m 师:“好好学习,天天向上”
0 N) o8 E# y3 z* \. w7 c! i+ i& @9 A2 x
丁:Three heart two meaning! U3 k3 C) K( m! E* ~9 D* D
师:简单,\"三心二意\"! " y) J' N# [. o% t
( p* o8 E# ?9 d1 ^. }2 }7 ` 戊:Look through autumn water!
) p% B3 |, [" ]# e, } 师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 9 d# c% H/ U, F6 C
0 o. d1 L2 n2 O6 K( Q% n- c 己:Red face know me? ( f% N4 h7 N, Q$ m
师:太简单啦——“红颜知己”! $ g" a& f, \' s O) [2 f
+ O" B- m2 `! g5 d' d7 F
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
( X- U! ?4 \; Q; ?- ~ 师:嗨,“马马虎虎”呗! " J" ]# l+ g7 I8 s1 X7 U
2 c5 `& f$ J' j8 [4 @6 Y! l 辛:We are brother,who and who!
- h5 L9 o4 E+ J% I/ z$ b* R 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 5 D( R! ?. v/ f9 {6 X6 P3 m+ e5 {
& C# p' z/ C2 B3 |5 m
壬:But I\'m not care three seven twenty-one
) y6 s& k/ g2 V1 S 师:“我不管三七二十一就……”
1 q9 n/ i8 [+ u: y+ {* `1 `) n& r/ M8 j- D( _: o5 ^
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
: E/ `. y( P0 d4 u# z: X6 A 师:???嗯……这个……我想…… 7 W/ j3 Q/ I: D2 v
(过了十分钟)
, @& v0 f4 J3 t+ b G l r+ C/ m……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 7 e) l9 w2 B! x$ T8 \$ R. g6 @$ \8 L
1 U6 c5 F v) P* w, ~5 }" M! t' H. h4 v
0 i# m& M' d$ j 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|