埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1656|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 A6 t7 Z6 S5 C  i5 d0 }
  于是同学们纷纷发问…………
- @  J! ?9 q  d! k1 @  甲:People mountain people sea! 0 G% f9 S+ r6 N; N) b3 B& T0 K4 y
  师:小case,\"人山人海\"!
) x/ m2 k0 Z+ f  {# v3 J3 }) T& E7 C& F! A
  乙:I feel it difficult to pass。
2 g8 W% _9 B! W& G0 v, D  师:哼,“我感到很难过”   O5 M- ?3 J7 f( M. M
0 m6 O6 d3 X- q2 z& o
  丙:Good good study,day day up! / u# @' r5 m5 Q' F7 _$ r% a
  师:“好好学习,天天向上”
, y/ S( y' o9 r( i5 ]3 J3 V8 {7 G) a8 m
  丁:Three heart two meaning!
' t. W9 X$ o6 r/ m: D, Z' W2 X  师:简单,\"三心二意\"! & W; S  t1 C7 y. x# e
# ?6 R* v) V: \7 p/ C7 e0 Z" I# n: v
  戊:Look through autumn water! & K6 C$ D7 R$ J0 ~0 ]2 F1 s9 }
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! . F/ a5 R' t4 {6 F7 v
+ `3 V9 {) p' N5 @$ i) R$ W
  己:Red face know me? 5 \$ s7 X. _: |$ ]5 ~4 R- q
  师:太简单啦——“红颜知己”!
7 j; q5 b  a9 I, S5 B# I6 y) f9 A. I& S% D  Z6 B: c% K1 V3 Y
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
! Y9 X0 w$ s$ U1 z; V  师:嗨,“马马虎虎”呗! : e) t9 Y$ v3 u7 w

% ~. g: o$ w0 W- V8 P  辛:We are brother,who and who!
+ c/ M3 Q/ Q: X/ y  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
0 K6 a" [3 V) _5 `' _
! o; h4 o  s- u  Q# E% V" V  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
% V* I) Q  {% |# D6 V; H  师:“我不管三七二十一就……”
# R+ E& T9 A- {( o& s9 F7 Z1 @) ^" G% U. n  L; S, y  c
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! : y/ Q, j* O' E
  师:???嗯……这个……我想……   A4 Y/ a% R# N) V- B7 o
(过了十分钟)
* A; `( c  F" v- _; m9 L……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? # r. o; |2 ], A0 m: ~8 s/ q5 [

* b6 p$ w& j8 A* i: u4 r/ e2 F  m! V! s, W* N- r% ~  j
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 06:16 , Processed in 0.058298 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表