 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 2 B! N) e3 Y$ {' [' Z* C9 O
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
/ r. l) |" x7 z& z4 m0 l2 b上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
% }$ B/ ^# Z! L& a
; x* C5 C' R4 ~- K5 g" T不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.2 J# s, I! ?5 F1 X
5 w1 w5 j9 f9 o# U8 z$ M# `我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.% C$ {6 k; T% }9 G* ]' G
4 _% m8 u' Z4 E( X/ ^2 p8 X
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
6 Y4 a5 c& y _- k* T: {) y不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|