 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
V& o& W/ R7 n- J+ I+ Q+ ?- R+ m 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 2 L" Z" b* p( G9 E* v$ G
/ S' B" `) Y# W6 e3 Y1 j& {4 U% f
! @& b* B8 S3 M I- p/ y. E7 d
. r, ?3 \3 U: ^! `7 j: v" G 6 B+ J8 r( q: p
& [- K; Y' [/ J2 \" ~
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
3 J' Y1 {& b! }7 P6 A# W0 M+ N我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:- M/ Z/ Q6 L- ^/ g& U
山雨欲来风满楼( ^$ R0 F/ j ^/ r f* N; O- \; D# m
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
* \+ B$ U, i8 `5 x% r她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
8 ]% g, l/ A7 j: x% J记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
% k) ^6 ^7 x8 I2 iThe house tumults as wind swirls,
a( M0 C5 C; VUshering in a storm from the hills+ w0 s1 ` Q7 w" O2 |" G. \/ x" L
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
+ n" |' {6 r( v* Y’a mountain storm looms closer
8 m j$ G# w8 u( F' E/ f, Ras wind whips through the tower‘
. k+ b+ Y0 g$ B$ x) U, y; L, ]一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
5 E: F! k$ U% n% o" H" J’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
% _+ c4 S$ `- h6 [: i' Y! V9 R‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:# T% q9 o/ O' Z/ o" z7 y
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'$ O8 M( O: B8 J9 s% _! C4 R
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
/ t+ s1 E6 l4 m等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。+ _7 b' u3 R5 \8 g6 O5 i
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|