 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 # S) u0 P; [6 M; u
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
9 b! [( ]' h* l
2 R- d6 w" W. e7 Z4 j" n A
8 _' z- b2 ~$ s- G
9 S6 z/ _8 x$ X0 b3 R: _8 H/ Z& a
% l5 _8 G8 @% w% Z' l
3 w( d' S P$ I9 Z 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。! q* u/ f- \5 D, S
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
/ K5 ]# Y2 @1 |" n5 h( x$ E山雨欲来风满楼/ l$ @3 z+ G* j9 W% |7 l) r0 y
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
( q5 F) {" r( S, K/ ?5 O她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
' X' `* m# T* Y5 C1 W+ E记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
' d2 c- |8 y7 S0 EThe house tumults as wind swirls,
: i+ h9 M4 k, t2 ?/ IUshering in a storm from the hills% S( a1 Y7 C5 o' n4 ^
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
3 y {+ v0 r/ ]* S% G% Z$ C’a mountain storm looms closer6 ^8 i$ f7 j9 T& O( ?/ @6 C% H2 y
as wind whips through the tower‘% O" o. ]9 v+ {% q: ?
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
/ Z, a% W( F2 u’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
( {+ c; |* i( j5 ?1 V8 y5 @0 `‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
8 y6 r* ]* D7 @2 |. p3 `, b'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
7 V$ t# ?3 g2 S: \1 O全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
9 u1 U+ ?( `0 @( K等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
4 o/ x/ Z" p# q8 T3 {, v& N那堂课给我留下深刻的印象。 |
|