 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 6 K# o+ ~! G+ @' o7 g1 U
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
7 q+ p$ ^$ v7 s6 F/ l - y6 D; N$ X( D" E* ~+ k& A4 E
( m2 _) L+ Y9 B5 C2 H& J# U
3 \6 y6 }- r- x* Y, {0 b : s% X8 H5 I4 w
7 M# b% U* u% C* T
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。 N( C3 I1 ~* \: P: k
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
0 g2 z* h, D, `6 c9 r: c山雨欲来风满楼
( z% O9 J- |9 v- L# W* ?% z之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
- e" t) T' C- I( D# ]她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。/ Z9 j3 L& R- c
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:7 n4 E$ U+ D: q; ?" p4 b- p+ {
The house tumults as wind swirls,
! d' v) l; g* U, Y" W! PUshering in a storm from the hills1 e. v. H4 J5 ~2 F, j/ m# j
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘3 w2 Z. V M8 P3 j
’a mountain storm looms closer7 v4 H0 @1 n/ ^8 ]
as wind whips through the tower‘
7 H6 \& d: h) e: f, a/ c一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。" D; m: c$ q4 q; |
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。3 k# n9 L- D) |) ^: M8 L
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
, o$ X1 ]2 U& N: E/ V% M! ~$ o'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
) x& J+ ~3 t0 W9 P* o全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
' P w. @ {3 j5 d" z+ Y+ g等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
j3 Y9 X& o% t那堂课给我留下深刻的印象。 |
|